Author(s): C. C. Rice
Source: Hispanic Review, Vol. 3, No. 2 (Apr., 1935), pp. 162-163
Published by: University of Pennsylvania Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/469812
Accessed: 02-04-2017 05:25 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispanic Review
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:25:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
VARIA
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:25:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
VARIA 163
Portuguese falquea
no difficulty if we
adjective lakuk' 'foolish' (masculine 'alwak). Indeed, since Romance
adjectives are sometimes patterned after feminine etyma (Meyer-Liibke,
Romanische Grammatik, II, 80 f.), the Hispanic forms may be simply from
the Arabic feminine adjective. However, it seems to me more likely that
the noun lauk is the real etymon. An exact semantic parallel support-
ing this hypothesis is supplied by French ivrogne 'drunkard,' 'drunk'
< Vulgar Latin *ebrionia 'drunkenness.'
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:25:09 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms