Anda di halaman 1dari 7

Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use.

Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Inv Ed Med 2012;1(2):57-63

www.elsevier.com.mx

ArTCUlo orIGINAl

Traduccin al espaol y anlisis de coniabilidad del inventario


de estilos de aprendizaje de Vermunt en residentes de pedia-
tra
Tamara Gamboa-Salcedo,1 Roco Garca-Durn,2 Yolanda Roco Pea-Alonso.3
1
Asistencia Mdica, Hospital Infantil de Mxico Federico Gmez. Mxico D.F., Mxico.
2
Departamento de Investigacin en Educacin Mdica, Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Mxico D.F., Mxico.
3
Coordinacin de Patologa. Instituto de Diagnstico y Referencia Epidemiolgicos. Mxico D.F., Mxico.

recepcin 5 de enero 2012; aceptacin 26 de enero 2012

PALABRAS CLAVE Resumen


Educacin mdica; evalua- Introduccin: Estilo de aprendizaje es la aplicacin de un estilo cognitivo, en una situacin
cin; aprendizaje; estilo de de aprendizaje determinada. Resulta de la interaccin temporal de inluencias personales
aprendizaje; validacin y del contexto. Su identiicacin resulta fundamental para optimizar el proceso de enseanza-
de instrumento. aprendizaje, pues se ha descrito la necesidad de que exista congruencia entre los estilos de
enseanza y aprendizaje. El Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt (IEAV) es una her-
ramienta, que evala elementos que no han sido estudiados de manera conjunta. Actualmente
no existe un instrumento con caractersticas similares, que pueda ser aplicado a la poblacin
de habla hispana, pues la mayora de las herramientas para evaluar los estilos de aprendizaje
han sido diseadas para poblaciones anglosajonas.
Objetivo: Contar con una herramienta la cual posea evidencia de validez, para aplicar en
nuestro medio.
Mtodos: Para la traduccin se sigui la metodologa sugerida por Brislin. Se hizo una traduc-
cin inicial al espaol, la revisin gramatical de la versin traducida, una traduccin inversa y
inalmente, se cotejaron uno por uno los tems tanto de la versin original como de la traduc-
cin inversa. El anlisis estadstico fue tanto descriptivo como inferencial.
Resultados: Se obtuvo la versin en espaol de los 120 reactivos del inventario, el coeiciente
de Cronbach fue de 0.91.
Conclusiones: las traducciones en diferentes idiomas presentan diferencias lingsticas y cul-
turales. la globalizacin educativa, permite el intercambio de herramientas que pueden tra-
ducirse y adaptarse al contexto de la poblacin blanco. la traduccin de un instrumento de
medicin, es un paso importante en el proceso de adopcin de la herramienta a otra lengua y
resulta fundamental, pues la calidad del instrumento traducido ser directamente proporcio-
nal a la del proceso de traduccin y su validacin.

Correspondencia: Dra. Tamara Gamboa-Salcedo Dr. Mrquez 162 Col. Doctores Del. Cuauhtmoc. C.P. 06720. Mxico, D.F. Mxico.
Telfono: (52) 55 5523 8871. Correo electrnico: tamois@hotmail.com

ISSN en trmite - see front matter 2012 Facultad de Medicina Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Publicado por Elsevier Mxico. Todos los derechos reservados.
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

58 Gamboa-Salcedo T et al

KEYWORDS Spanish translation and reliability analysis of Vermunts inventory of learning styles in
Medical education; as- pediatric residents
sessment; learning; lear-
ning style. Abstract
Introduction: A learning style is the use of a cognitive style in a given learning condition.
It is the result of the temporal interaction between personal traits and context. The impor-
tance of identifying the students learning styles has been widely described as fundamental
for achieving congruency between learning and teaching. The Vermunt Inventory of Learning
Styles (VILS) is a tool to assess constituents of the learning process that have not been stu-
died in combination. Currently there is not a similar tool that can be applied to the Spanish
speaking population, since most of the existing instruments that assess learning styles have
been written in English.
Objective: Translation to Spanish of Vermunts inventory and measurement of reliability.
Methods: We followed the methodology suggested by Brislin. In summary, a Spanish transla-
tion was done followed by a grammatical revision of the translated version and then a back-
translation to English; inally, every item in both English versions were compared. Statistics
included descriptive and inferential analysis.
Results: The Spanish translation of the 120 items of the inventory was obtained, Cronbachs
alpha was 0.91.
Conclusion: Translations present some problems due to linguistic and cultural variance. The
globalization of education allows tools interchange that may be translated and adapted to
the cultural context of target population. Since the translation of a measurement instrument
is an important step to adopt the tool in a different language, it is essential to emphasize
that the quality of the translated tool be directly related to the process of translation and
validation.

Introduccin y del contexto.3 De esta forma, cada persona utiliza su


propio mtodo o estrategia para aprender, con variacio-
El campo de la psicologa cognitiva ha realizado impor- nes acordes a la situacin y el contexto. De manera que
tantes contribuciones en el desarrollo humano, pero so-
an cuando las estrategias pueden variar, segn lo que se
bre todo en el proceso de enseanza-aprendizaje. Una de
pretende aprender, cada persona desarrolla sus pro-
estas aportaciones fue la descripcin del procesamiento
pias preferencias o tendencias generales, mismas que de-
de la informacin como vehculo, para explicar los me-
inen su propio estilo de aprendizaje.
canismos a travs de los cuales los individuos se desarro-
la investigacin sobre estilos de aprendizaje tiene
llan, piensan y aprenden. El modelo del procesamiento de
como antecedente los trabajos de Marton4 y rowe,5 en
la informacin, cuyos orgenes se hallan en las ciencias
los cuales se profundiz acerca de los distintos niveles
cibernticas y de la comunicacin, propuso que era posi-
de procesamiento de la informacin, que se alcanzan
ble interpretar los procesos mentales, como el lujo de la
informacin a travs de diferentes etapas. lo que se sus- durante el aprendizaje y el estudio. Marton habla del
tenta en el procesamiento e interpretacin de los datos aprendizaje supericial y profundo, mismos que retoman
sensoriales y en la conversin de los mismos, a una forma Entwistle y McCune,6 quienes agregan el enfoque de apren-
que luego puede ser recordada. los tericos del pro- dizaje estratgico y relacionan el aprendizaje superi-
cesamiento de la informacin creen que al estudiar cmo cial con la memorizacin mecnica y repetitiva, en donde
procesan las personas la informacin, podemos obtener el estudiante se centra en hechos especicos y aislados,
conocimientos sobre su modo de pensar, percibir, inter- sin conectarlos con otros conocimientos. En cambio, de
pretar y creer. As, con este nuevo enfoque los psiclogos acuerdo con estos autores, mediante el aprendizaje pro-
se interesaron por la forma como las personas piensan, fundo el estudiante comprende y conecta las ideas con
adquieren conceptos y resuelven problemas.1 El estilo conocimientos y experiencias previas. Por ltimo, el
de aprendizaje es la aplicacin de un estilo cognitivo, aprendizaje estratgico se centra en el xito y el recono-
en una situacin de adquisicin de conocimiento determi- cimiento externo, mediante la obtencin de buenas calii-
nada. Tiene una estructura relativamente estable, pero caciones y la aprobacin de sus profesores.7
sta responde de manera adaptativa segn las experien- La identiicacin de la forma en cmo aprenden los
cias del aprendiz y las demandas propias de la situacin.2 estudiantes resulta fundamental para optimizar el proce-
Por ello, el estilo de aprendizaje es considerado el resul- so de enseanza-aprendizaje, ya que se ha descrito am-
tado de la interaccin temporal de inluencias personales pliamente la necesidad de que exista congruencia entre
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Traduccin del Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt 59

los estilos de enseanza y aprendizaje.8 As, Vermunt y Tabla 1. resultado de la interrelacin entre el nivel de regulacin
Verloop8 describieron tres niveles de regulacin de la en- de la enseanza por parte del profesor y el grado de regulacin del
aprendizaje por parte del alumno.
seanza por parte del profesor:
1. Alto: El profesor minimiza al alumno y se hace
cargo de las funciones de la enseanza de mane- Grado de regulacin del Nivel de regulacin de la enseanza por parte
ra preponderante, es decir, organiza el material y aprendizaje por parte del del profesor
lo presenta ya analizado al alumno, adems de que alumno ALTO INTERMEDIO BAJO
selecciona lo que el alumno debe aprender. Friccin Friccin
2. Moderado: El profesor comparte las funciones de ALTO Congruencia
destructiva destructiva
la enseanza con el alumno, es decir, presenta el
Friccin Friccin
material organizado, pero permite al alumno ana- INTERMEDIO
destructiva
Congruencia
constructiva
lizarlo y formular sus propias conclusiones.
3. Bajo: El profesor interviene de manera deicien- Friccin Friccin
BAJO Congruencia
constructiva destructiva
te en el proceso, dejando bajo la responsabilidad
del alumno las funciones de la enseanza. Como Adaptado de Vermunt y Verloop, 1999.
ejemplo, el profesor que presenta el material de
manera desorganizada, que no hace evidentes los
aspectos fundamentales del contenido y es incapaz
de dar realimentacin a sus alumnos.
Del mismo modo, estos dos autores, describieron tres
grados de la regulacin del aprendizaje por parte del
alumno: y escalas, para posteriormente identiicar la subescala
1. Alto: El alumno domina las actividades de apren- dominante, misma que corresponde con uno de los si-
dizaje y lo hace bajo su propia iniciativa, en otras guientes cuatro estilos de aprendizaje:8
palabras, es independiente. 1. Orientado por el signiicado: El estudiante busca
2. Moderado: El alumno sabe desarrollar las activida- una comprensin ms profunda, mediante el es-
des del aprendizaje, pero no del todo ni de manera tablecimiento de relaciones entre la informacin
espontnea.
nueva y el conocimiento adquirido previamente.
3. Bajo: El alumno no es capaz de realizar por si solo,
2. orientado por su aplicacin: El estudiante encuen-
las actividades del aprendizaje.
tra la aplicacin del material aprendido en situa-
Por lo anterior, el resultado del aprendizaje depende-
ciones concretas de la vida diaria, para lograr com-
r directamente de la interrelacin entre el nivel de regu-
prenderlo.
lacin de la enseanza, por parte del profesor y el grado
3. orientado a la reproduccin: El estudiante no hace
de regulacin del aprendizaje por parte del alumno, como
ningn esfuerzo por comprender, y se limita a la
se muestra en la Tabla 1.
repeticin de la informacin como lo mnimo ne-
Con base en lo anterior, Vermunt retoma el concep-
cesario.
to de metacognicin descrito por Flavell (1987), los tra-
4. No orientado: El estudiante encuentra difcil asi-
bajos de Marton (1984) y el concepto de orientacin edu-
cacional descrito por Gibbs,1 ampliando as la nocin del milar el material aprendido, porque no le resulta
papel preponderante de la motivacin y crea el Inventario sencillo manejar la cantidad de material y la prio-
de Estilos de Aprendizaje (VILS, por sus siglas en ingls). rizacin del mismo.
sta es una herramienta diagnstica diseada especial- la taxonoma de las funciones del aprendizaje,
mente, para el mbito de la educacin superior. los 120 contribuye en el anlisis de los diferentes estilos de apren-
tems que la componen se dividen en dos partes. la pri- dizaje propuestos por Vermunt, ya que el dirigido por el
mera se centra en las actividades de estudio, mientras signiicado, es el estilo ms deseable, pues utiliza una
que la segunda evala los motivos y la visin del estudio mayor variedad de funciones de aprendizaje y se adapta a
en s. los requerimientos de cada actividad.8 El aprendizaje no
El principal valor de esta herramienta radica en el he- dirigido, se encuentra en el extremo opuesto, siendo el
cho de que los elementos evaluadores, no han sido estu- estilo ms indeseable.
diados de manera conjunta por otros instrumentos.2,6 Por Dado que se trata de una herramienta ampliamente
ello, su uso se ha difundido a Europa y algunos pases de usada con evidencia de validez,9,10 y que no existe un ins-
Norteamrica. los cuatro elementos que evala son: 1) trumento similar, ni en ingls ni en espaol, planteamos
base de conocimientos, 2) habilidades de procedimiento, la necesidad de traducirlo al espaol para poderlo aplicar
3) autorregulacin y 4) motivacin y afecto. Estos a su vez a nuestra poblacin.
se integran en cuatro dominios (estrategias de procesa- Traducir un instrumento de una lengua a otra, resulta
miento, estrategias de regulacin, modelos mentales de un proceso complejo y debe considerarse como un paso
aprendizaje y orientaciones del aprendizaje); mismos que crtico, ya que requiere que el investigador demuestre
se subdividen en las escalas y subescalas, que se muestran que el signiicado de la versin traducida, es equivalente
en la Tabla 2.9 a la versin original.11 Errores en la traduccin, pueden
El VILS se contesta mediante una escala de Likert del deformar la intencin original del instrumento y compro-
uno al cinco, donde uno corresponde al extremo negativo y meter la validez y coniabilidad del instrumento resul-
cinco, al positivo. los resultados se agrupan por dominios tante.12,13
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

60 Gamboa-Salcedo T et al

Tabla 2. Elementos, dominios, escalas y subescalas evaluadas por el Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt.

Elementos Dominios Escalas Subescalas


I.a.1. Relacin y estructuracin
I.a. Procesamiento profundo

procesamiento
conocimientos

Estrategias de
I.a.2. Procesamiento crtico
Base de

I I.b.1. Memorizar y ensayar


I.b. Procesamiento serial (superficial)
I.b.2. Analizando
I.c. Procesamiento concreto No tiene subescala
II.a.1. Autoregulacin de los procesos de aprendizaje y resultados
II.a. Auto-regulacin
Habilidades de
procedimiento

Estrategias de

II.a.2. Autoregulacin del contenido del aprendizaje


regulacin

II II.b.1.Regulacin externa de los procesos de aprendizaje


II.b. Regulacin externa
II.b.2. Regulacin externa de los resultados del aprendizaje

II.c. Falta de regulacin No tiene subescala

III.a. Personal Intrnseca (acadmica)


Motivacin y afecto

Orientaciones del

III.b. Dirigido por certificado (extrnseca)


aprendizaje

III III.c. Dirigido por autoevaluacin No tienen subescalas

III.d. Dirigido por vocacin

III.e. Ambivalente (no motivada)

IV.a. Construccin del conocimiento


Modelos mentales del
Autorregulacin

IV.b. Incorporacin del conocimiento


aprendizaje

IV IV.c. Aplicacin del conocimiento No tienen subescalas


IV.d. Educacin estimulante

IV.e. Cooperacin

El mtodo ms comn y conocido para la traduccin 2. Revisin de la versin traducida (en espaol), por
de instrumentos de medicin, es el de la traduccin in- un mdico residente perteneciente a la poblacin
versa.11,12 ste requiere de al menos dos traductores bi- blanco. Este revisor no tena conocimiento de que
linges, uno que haga la traduccin del idioma original exista una versin original del inventario en in-
al idioma de la poblacin blanco, y otro que traduzca la gls. El objetivo fue identiicar los errores grama-
versin del idioma blanco al idioma original de la herra- ticales en la versin en espaol.
mienta (traduccin inversa). Este ltimo traductor, debe 3. Traduccin inversa de la versin en espaol, al
desconocer la versin original de la herramienta. Final- idioma ingls. sta fue realizada por otro de los
mente la versin original y la inversa son comparadas. autores, bilinge, con conocimiento sobre los es-
Por ltimo, es necesario reconocer la importancia que tilos de aprendizaje. Esta revisora no tuvo acceso
tiene la adaptacin cultural del instrumento, ya que si a la versin original en ingls. Con este mtodo de
lo que se busca es la equivalencia de la herramienta a ciego, se asegur que el signiicado de la versin
una lengua diferente, su traduccin literal resulta insu- en espaol estuviera adecuadamente relejada en
iciente.13 la traduccin inversa al ingls.
4. Finalmente, dos revisores bilinges compararon
uno a uno los tems de la versin original (en in-
Mtodos
gls) y la traduccin inversa (tambin en ingls).
El mtodo de traduccin consisti en los pasos descritos la equivalencia semntica y de contenido de la ver-
por Brislin: sin traducida se estableci por consenso entre los
1. Traduccin de la versin original (en ingls), al participantes del proceso de traduccin.
idioma de la poblacin blanco (espaol). sta fue De acuerdo con las recomendaciones hechas por Ere-
realizada por uno de los autores, quien es bilinge, menco,14 una vez que se compararon la versin original y
cuenta con conocimiento sobre el contenido del in- la traduccin inversa, la herramienta fue probada entre
ventario y conoce las caractersticas de la pobla- miembros de la poblacin blanco, con el in de evaluar
cin, a la cual se pretenda aplicar la herramienta la calidad de la traduccin y los aspectos prcticos de la
traducida. aplicacin del instrumento. El instrumento se aplic a un
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Traduccin del Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt 61

Tabla 3. Ejemplos de los reactivos traducidos de las diferentes grupo de 98 residentes de la especialidad de pediatra de
partes del inventario de estilos de aprendizaje de Vermunt. un Instituto Nacional de Salud en Mxico, quienes parti-
ciparon de manera voluntaria, previa autorizacin me-
OPCIONES DE RESPUESTA diante consentimiento informado. la aplicacin se realiz
A B C D E en una de las aulas del Instituto, cuyas condiciones am-
bientales son ptimas.

Lo hago rara vez

Lo hago a veces
PARTE A Asimismo, siguiendo las consideraciones de Yu y cola-

Lo hago casi
Lo hago con
regularidad
Lo hago a
Actividades de estudio

menudo
o nunca

siempre
boradores13 y Geisinger,15 se valor la existencia de dife-
rencias culturales, puesto que la traduccin literal del
texto no garantiza la equivalencia de signiicado, entre la
versin en el idioma original y la versin traducida.
3. Uso lo que aprendo de un La caliicacin del instrumento se realiz empleando
curso fuera de mis actividades de un programa con lector ptico. Posteriormente, se codi-
estudio. ic en una base de datos para su anlisis estadstico con
26. Memorizo definiciones tan el programa para las ciencias sociales (SPSS V16). Pa-
literalmente como sea posible. ra calcular la coniabilidad del instrumento, se utiliz
el coeiciente de coniabilidad de Cronbach de la prueba
37. Me doy cuenta de que las
completa, as como por subescala.
instrucciones de estudio que se
dan no son muy claras para m.

42. Agrego al tema de estudio


Resultados
informacin de otras fuentes. De los 98 residentes de pediatra que respondieron el
55. Si estoy en condiciones de
VILS, 67 fueron mujeres (68.4%) y 31 hombres (31.6%).
completar todas las tareas que Cuarenta y dos eran residentes de primer ao, 36 de se-
figuran en el material de estudio gundo y 20 de tercero. Tanto la versin original (en in-
o el dado por el profesor, asumo gls), como la traduccin en espaol fueron redactadas
que tengo un buen dominio de la en primera persona del singular, en tiempo presente. No
materia. fue necesario agregar ni recortar palabras, para lograr la
comprensin del texto.
En la Tabla 3 se presentan algunos ejemplos de los re-
En desacuerdo en

De acuerdo en su
su mayor parte
Totalmente en

Totalmente de
mayor parte
desacuerdo

PARTE B activos traducidos, de las diferentes partes del inventario


Indeciso

acuerdo

Motivos y puntos de vista sobre el de estilos de aprendizaje de Vermunt.


estudio El coeiciente de Cronbach fue de 0.91 para el ins-
trumento completo, mientras que los coeicientes de con-
iabilidad por subescala, fueron los que se presentan en
65. El nico objetivo de mis la Tabla 4.
estudios es enriquecerme a m
Al analizar los resultados del instrumento completo
mismo.
por ao de residencia, el coeiciente de coniabilidad en
70. Estudio, sobre todo, para los residentes de primer ao fue de 0.91, los de segundo
aprobar el examen. 0.89 y los de tercer ao 0.94.

71. El objetivo principal que persigo


en mis estudios es prepararme Discusin y conclusiones
para una profesin. El idioma ingls es el ms publicado en la literatura sobre
educacin mdica, y por tanto el ms traducido. Para la
81. Las cosas que aprendo deben
ser tiles para resolver problemas traduccin de herramientas de evaluacin, existen reco-
prcticos. mendaciones que aseguran la calidad del trabajo traduci-
do,13 mismas que se siguieron para traducir el Inventario
85. Para m, el aprendizaje significa de Estilos de Aprendizaje de Vermunt. stas fueron: evitar
tratar de enfocar un problema
el uso de palabras coloquiales, subjuntivos, verbos ml-
desde muchos ngulos diferentes,
incluyendo los aspectos que eran tiples y palabras vagas, escribir oraciones en voz activa
desconocidos para m. para facilitar la identiicacin del sujeto y objeto, dn-
dole claridad al signiicado, as como escribir de manera
91. El profesor debera alentarme concisa, contextualizar y evitar el uso de pronombres.
para integrar los distintos Se sabe que las traducciones en diferentes idiomas
componentes de un curso en su
presentan diferencias lingsticas y culturales, stas au-
conjunto.
mentan cuando la estructura gramatical y sintaxis son
111. Cuando tengo dificultades muy distintas.16 Afortunadamente, en el caso que nos ocu-
para entender determinados pa las diferencias entre ingls y espaol fueron menores.
temas, prefiero preguntar a otros Situacin que se comprob mediante la conirmacin de
estudiantes en busca de ayuda. la equivalencia de la traduccin, dado que la comparacin
de las propiedades psicomtricas de la versin traducida
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

62 Gamboa-Salcedo T et al

Tabla 4. Resultados del coeiciente de coniabilidad ( de Tamara Gamboa Salcedo, correo electrnico: tamois@hot
Cronbach) por dominios. mail.com) o directamente con el Dr. Jan Vermunt, correo
electrnico: d.j.vermunt@ivlos.uu.nl, quien trabaja en el
Dominio de Cronbach Escala o Subescala Alpha de Cronbach Departamento de Psicologa Educativa de la Universidad
I.a.1. .76 de Tilburg, en los Pases Bajos.
I.a.2. .65
I 0.86 I.b.1. .78 Contribucin de los autores
I.b.2. .65 TGS realiz la investigacin sobre metodologa para la
I.c. .63 traduccin y validacin de la herramienta, hizo la traduc-
cin al espaol y particip en el cotejo inal de ambas
II.a.1. .72
versiones. Aplic la herramienta y particip en el anli-
II.a.2. .73 sis de los resultados y la elaboracin de conclusiones, as
II 0.80 II.b.1. .62 como en la redaccin del manuscrito. rGD colabor en la
II.b.2. .62 redaccin del marco terico y en el anlisis y presenta-
cin de los resultados. YrPA realiz la traduccin inversa,
II.c. .54
particip en el cotejo inal de ambas versiones y colabor
III.a. .29 en la revisin inal del manuscrito.
III.b. .51
III 0.69 III.c. .55 Agradecimientos
III.d. .52
Agradecemos a la psicloga Alejandra Hernndez roque
III.e. .71 por su apoyo para el anlisis estadstico de los resultados
IV.a. .75 de la versin traducida, as como a la Mtra. Margarita Va-
IV.b. .68
rela ruiz por sus aportaciones a la bibliografa revisada.

IV 0.89 IV.c. .79


IV.d. .89
Financiamiento
IV.e. .81 Ninguno.

Conlicto de intereses
Los autores declaran no tener ningn conlicto de inters.

con las de la versin original, fueron similares.17 En este Presentaciones previas


caso las diferencias culturales fueron irrelevantes.
El anlisis de coniabilidad de la traduccin en espa- Ninguna.
ol, del inventario en la poblacin incluida en el estu-
dio fue positivo. Sin embargo consideramos que para su
aplicacin en otros pases hispanoparlantes, es necesario Referencias
pilotear la herramienta y hacerle las adaptaciones cultu-
1. Henson K, Eller B. Psicologa Educativa para la enseanza eicaz.
rales y lingsticas que resulten necesarias. Mxico, D.F. Thomson Editores. 2000:248-251.
la globalizacin educativa, permite el intercambio de 2. Cassidy S. learning Styles: An overview of theories, models and
herramientas tiles que debern ser traducidas y adapta- measures. Educational Psychology 2004;24(4):419-444.
das al contexto cultural de la poblacin blanco, y por ello 3. Vermunt JD. Metacognitive, cognitive and affective aspects of
consideramos relevante publicar nuestra experiencia en learning styles and strategies: A phenomenographic analysis.
la metodologa de traduccin de esta herramienta dise- Higher Education 1996;31:25-50.
ada por Vermunt. 4. Marton F, Sljo r. on qualitative differences in student learning,
I: outcome and process. British Journal of Educational Psycholo-
Se dice que la traduccin de un instrumento de medi-
gy 1976;46(1):4-11.
cin, sigue siendo un paso muy importante en el proceso 5. rowe JWK. First year engineering students approaches to stu-
de adopcin de la herramienta a otra lengua. Por lo cual, dy. International Journal of Electrical Engineering Education
resulta fundamental recordar que la calidad del instru- 2002;39(3):201-210.
mento traducido, ser directamente proporcional a la del 6. Entwistle N, McCune V. The Conceptual Bases of Study Strategy
proceso de traduccin y su validacin. Inventories. Educational Psychology review 2004;16(4):325-345.
Al aplicar el Inventario de Estilos de Aprendizaje de 7. Varela M, Fortoul T. El reto del estudiante universitario. Mxico,
Vermunt en nuestro medio, abrimos la posibilidad de co- D.F., Mxico. Grama Editora. 2006:33-35.
8. Vermunt JD, Verloop N. Congruence and friction between lear-
nocer a mayor profundidad los estilos de aprendizaje de
ning and teaching. learning and Instruction 1999;9:257-280.
nuestros alumnos, y de esta manera redirigir nuestros es- 9. Vermunt JD, Vermetten YJ. Patterns in Students Learning: Re-
fuerzos en busca de la optimizacin de su aprendizaje. lationship Between learning Strategies, Conceptions of lear-
La versin completa de la traduccin al espaol del ning, and learning orientations. Educational Psychology review
VILS, puede solicitarse con la autora principal (Dra. 2004;16(4):359-384.
Document downloaded from http://www.elsevier.es, day 05/11/2017. This copy is for personal use. Any transmission of this document by any media or format is strictly prohibited.

Traduccin del Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt 63

10. Vermunt JD. The regulation of constructive learning processes. status questionnaires. Evaluation & the Health Professions
British Journal of Educational Psychology 1998;68:149-171. 2005;28(2):212-232.
11. Duffy ME. Translating instruments into other languages. Basic 15. Geisinger KF. Cross-cultural normative assessment: Translation
considerations. Clinical Nurse Specialist 2006;20(5):225-226. and adaptation issues inluencing the normative interpretation
12. Brislin r. The wording and translation of research instruments. of assessment instruments. Psychological Assessment
In: lenner W, Berry J, (Editores). Field Methods in Cross-Cultural 1994;6:304-312.
research. Beverly Hills, California. Sage. 1986. 137-164. 16. McDermott MAN, Palchanes K. A literature review of the critical
13. Yu DSF, lee DTF, Woo J. Issues and challenges of instrument trans- elements in translation theory. Journal of Nursing Scholarship
lation. Western Journal of Nursing research 2004;26(3):307-320. 1994;26(2):113-118.
14. Eremenco S, Cella DS, Arnold B. A comprehensive method 17. Jones EG, Kay M. Instrumentation in cross-cultural research.
for the translation and cross-cultural validation of health Nursing research 1992;41:186-188.