Anda di halaman 1dari 13

Alfonso X el Sabio y los traductores espaoles

Algunos escritores latinos de los siglos XI y XII procedentes de distintos pases


comenzaron a interesarse por las obras rabes, sobre todo por las obras cientficas. La
medicina y la astronoma fueron las ciencias preferidas del mundo latino.
Ya al principio del siglo X el mundo cristiano occidental haba comenzado a
interesarse por el pensamiento y el movimiento cientfico que tan amplio desarrollo
haba tenido en el ambiente islmico. Se haban iniciado avances, muy tmidos
ciertamente, y se haba puesto manos a la obra en lo que respecta a las traducciones.
Las relaciones entre la cristiandad y el mundo rabe van realizndose durante la
Edad Media a travs de dos grandes focos que el Islam tena en Europa: Espaa y
Sicilia. En estos puntos, el contacto era mltiple: social, racial, lingstico... Poco a
poco fue logrndose un contacto cultural-cientfico. Y los primeros intercambios entre
el pensamiento occidental y el pensamiento islmico tuvieron lugar en Espaa,
fenmeno fcilmente comprensible a travs de todo el desarrollo histrico del pas,
donde musulmanes y cristianos vivan en contacto continuo y en relaciones que no
siempre eran hostiles.
Roger Bacon expresaba en el siglo XIII el descrdito que por entonces pesaba
sobre la lengua latina como lengua cientfica. Lo escrito en latn vala muy poco, segn
el franciscano ingls, y haba que acudir a lucubraciones redactadas en otras lenguas,
in linguis alienis, por sabios y paganos musulmanes. Entonces, por qu no admitir la
lengua materna como vehculo de ciencia?
En el siglo XII, en Toledo y en otras ciudades espaolas y europeas, se lleg a la
poca fecunda de las traducciones arbigo-latinas, de las que el propio Bacon se
benefici de su literal traduccin y a veces mal latn. En el siglo XIII, y teniendo a
Toledo por escenario, vamos a asistir a la secularizacin de la cultura, animados por
la gran figura de Alfonso X el Sabio, que siente esta tendencia como una imperiosa
necesidad. A las traducciones arbigo-latinas a travs de la lengua romance sucede la
poca de traducciones arbigo-espaolas. Los traductores toledanos que componan
su obra en latn van a traer como consecuencia natural los traductores alfonses, que
compondrn su obra tambin en romance. Antes el romance era lengua intermedia,
no escrita; ahora ser definitiva y aparecer escrita. La interdependencia, sin embargo,
de ambos equipos de traductores se observa en casos como el del libro de alquimia,
que se atribuye a Hipcrates, traducido en 1256 por orden del rey Sabio, cuyo sptimo
centenario de su muerte estamos celebrando, 4 de abril de 1284. De esta obra tenemos
tres manuscritos: dos de ellos en latn, conseguidos mediante un texto intermedio en
lengua romance, y otro manuscrito en romance, que prescinde ya del paso ulterior
al latn.

21
i. La cultura rabe en Europa antes de los traductores espaoles
En la actualidad poseemos noticias slidamente fundadas sobre contactos cultura-
les concretos entre la Europa latina y la Espaa arabizada, ya desde los tiempos de la
Alta Edad Media. Tal vez el caso ms relevante, y tambin uno de los ms antiguos,
es el del monje Gerberto de Autillac, posteriormente elegido Papa con el nombre de
Silvestre II, y cuyos contactos culturales con la ciencia rabe en nuestro pas estn
probados. Estamos en el siglo X.
El abad de Autillac recomienda a Gerberto al conde Borrel II de Barcelona para
que le atienda durante su estancia en Espaa, donde pretenda ampliar estudios.
Durante los aos 967 a 970 estudia en varios puntos de la pennsula y bajo la direccin
de maestros famosos de la poca, principalmente con Attn, obispo de Vich. Del
obispo el joven monje aprende matemticas y astronoma, ciencias en las que despus
sobresali Gerberto ] .
Lo ms interesante, sin embargo, es que Gerberto acudi tambin a Crdoba y all
perfeccion sus conocimientos de la matemtica rabe. Hay un contemporneo de
Silvestre II, Adhmard de Chabannes, que refiere la afirmacin que hemos hecho 2,
aunque algunos crticos pongan en tela de juicio semejante afirmacin. La postura de
los crticos no se basa en prueba documental, sino en la supuesta dificultad que
representara emprender viaje y permanecer en la capital del califato de Crdoba para
un cristiano contemporneo 3. Menndez Pidal acepta la historicidad de la estancia de
Gerberto en Crdoba, porque, como deca Adhmard de Chabannes, causa sophiae
Cordubam lustrans 4 .
Menndez Pidal, siguiendo a L. Nicolau d'Olwer 5, se hace la siguiente pregunta:
qu cultura original posea en el siglo X Catalua para atraer al estudioso monje? El
sabio maestro concluye dicindonos que no se encuentra en Catalua un solo
movimiento cultural capaz de justificar suficientemente el viaje de Gerberto. Crdoba
es en aquellos momentos y sin comparacin el centro cultural de irradiacin ms
importante y el que ejerca una atraccin singular. Como exponente significativo
recordemos la gran biblioteca del califa cordobs Alhakam II que catalogaba
cuatrocientos mil (400.000) volmenes.
En segundo lugar, y ya como una argumentacin concreta, Menndez Pidal
recuerda las dos embajadas enviadas precisamente por Borrel II a Crdoba en 971 y
974, y cuyos relatos se conservan en un texto de Ibn Hayyan 6 cuando habla de los

1
Cfr. J. L.EFI.ON: Gerbert. Humanisme et cbrtient au Xtmt sicle, (Abada de S. Wandille (1946), pgs. 22-24;
A. PREZ G O Y E N A : Telogos extranjeros formados en Espaa, Estudios Eclesisticos, 5 (1926), pgs. 224-248; F.
EECHENRUEN: Gerbert (Silvester II) ais Personlichbeit, Leipzig, 1928; E. PiCAVET: Gerbert, Pars, 1897.
2
Cfr. R. MENNDEZ PIDAL: L'Espagtie et l'introduction de la science rabe en Occident, La Table Konde, 144,
pg. 41. Pars, 1959.
3
Cfr. J. LEFI.ON: op. cit., pg. 24.
4
R. MENNDEZ PIDAI.: art. cit., pgs. 41-42.
5
L. NICOI.AU D'OLWER: Gerbert (Silvestre II) i la cultura catalana del X, Estudis Universitaris Catalans,
IV, pg. 532. 1910.
6
F. CODERA: Embajadas de prncipes cristianos en Crdoba en los ltimos tiempos de Alhakam II, Boletn de a

22
personajes eclesisticos que iban en tales embajadas. Expresamente no nos consta que
Gerberto formara parte de estas embajadas, sin embargo sabemos que algunos de estos
eclesisticos permanecieron varios meses en la capital del califato. Estos datos nos
abren la posibilidad de que personas como el monje de Aurillac tuvieran acceso a los
centros culturales y tambin de los maestros de la Espaa musulmana.
En el siglo XII corri la leyenda de que el Papa Silvestre II haba aprendido las
artes mgicas con los sarracenos de Espaa 7. A pesar de las exageraciones, difama-
ciones y errores de esta leyenda, sin embargo vendra a confirmar un hecho, los
contactos cientficos del estudioso monje con los maestros rabes de Espaa 8.
Otro ejemplo muy caracterstico de estas irradiaciones culturales de la ciencia rabe
en la Europa latina, esta vez nos la proporciona un personaje espaol, el aragons
Pedro Alfonso. Este no viene de fuera, sale fuera de nuestro pas y se instala en
Inglaterra, despus de haber estudiado con los maestros rabes de Al-Andalus. Corran
los aos que preceden al movimiento que iba a desembocar en las traducciones
toledanas. Hacia el ao 1115, Pedro Alfonso escribe una obra sobre astronoma que
goz de gran prestigio entre los latinos 9.
Finalmente, en la primera mitad del siglo Xll, encontramos una notable actividad
de traduccin de obras cientficas rabes al latn en muchas ciudades espaolas que
son y van siendo conquistadas.

2. Los equipos de traductores toledanos


Dejando aparte antecedentes oscuros 10, el gran momento de influjo hispano-mu-
sulmn debemos situarlo despus de la conquista de Toledo por Alfonso VI en 1085.
Toledo se convierte en centro de convivencia: vencedores y vencidos y refugiados que
huan de la persecucin almohade se dan cita en Toledo para convivir, trabajar y poner
su inteligencia al servicio de todos. Alfonso VI se convierte en el rey de tres pueblos,
de tres razas que conviven y se prometen ayuda. La labor que iban a emprender lo
requera. El latn, el rabe, el hebreo y el romance se iban a hermanar para producir
despus una gran obra literaria y cientfica. La conquista de Toledo coincidi con el
movimiento renovador y unificador en el mundo cristiano occidental del Papa
Gregorio VII, y esto contribuy a dar a Toledo el signo de unificar entre sus muros
a rabes, judos y cristianos.

Rea/ Academia de la Historia, XIII; E. LEVI-PROVF.NCAL: Histoire de i'Hspagne musulmane, vol. II, pgs.
174-184. Pars-Leidem, 1950.
7
Cfr. A. GRAF: La legenda di un Pontfice, en Miti, Leggende e Supersticin! del Medio Evo, II, pg. 6.
1893.
8
Cfr. R. MENNDEZ PlDAL: art. cit,, pg. 42.
9
Cfr. C H . H. HASKINS: Studies in the History of Medieval Sciences, Cambridge, 1927, segunda edicin 1968.
Pedro Alfonso es el traductor de la clebre obra Disciplina clericalis, P. L. CLVI1, cois. 671-706. Sobre Pedro
Alfonso, Cfr. J. M. MILLAS VAI.LICROSA: Estudios sobre historia de la ciencia espaola, CS1C, pgs. 197 y ss.
Barcelona, 1949.
10
Por los aos 883-931 aparece el primer filsofo musulmn espaol, Ibn Masarra. En 994-1064, Ibn
Hazm, filsofo y poeta cordobs, expone un sistema completo de corte neoplatnico que hace escuela y se
difunde por la pennsula.

23
Los arzobispos primero y Alfonso X el Sabio despus acertaron en la eleccin del
momento y aprovecharon sus circunstancias y decidieron impulsar, patrocinar y
encauzar aquel movimiento cultural de convivencia cientfica y racial subvencionando
versiones de los libros cientficos y religiosos. Fueron llegando a Toledo los que luego
pasaran a engrosar las listas de traductores y que provenan de cualquier parte de
Europa y que hacia all, a las recin creadas universidades, llevaran la cultura que se
haca por aqu. Gracias a los traductores, a las traducciones, a los arzobispos y al rey
Alfonso X el Sabio, no slo Toledo, sino Espaa, se convirti en eslabn entre
Oriente y Occidente.
Estamos en 1126 y era muy pronto todava, en el ritmo de aquellos tiempos, para
que los cristianos toledanos hablaran algaraba. Sin embargo, era el momento exacto
y preciso para que el arzobispo don Raymundo de Sauxetat iniciara e impulsara en
Toledo la labor de los equipos de traductores, cuya misin sera verter al latn las
obras de los filsofos rabes y de los pensadores griegos ya traducidos y glosados en
rabe. A partir de este momento Toledo va a ocupar durante ms de un siglo un
puesto de preeminencia. La actividad cultural que se desarrolla est en consonancia
con lo que se haca en las grandes escuelas de Europa, Chartres, Santa Genoveva,
Notre-Dame, y junto con los nombres de Abelardo, Gilberto o Juan de Salisbury
debemos colocar a Domingo Gundisalvo y, a su compaero en los trabajos de
traduccin, Ibn Daoud J1.
Cmo arreglrselas para verter al latn el legado cultural rabe depositado en las
bibliotecas toledanas? Hoy la tarea de traducir es relativamente simple: una persona
conoce la lengua en la que est escrito el texto, \o lee, sabe la lengua propia a la que
quiere traducirlo, lo traduce en esta lengua y su labor termina aqu. Pero en esto hay
tantos elementos que es una maravilla de nuestros das, no lo bastante ponderada, el
que estos elementos se den en una misma persona. Y puede servirnos de prejuicio al
imaginar las traducciones de los tiempos a los que nos estamos refiriendo, en los que
era difcil que todos esos elementos se diesen juntos en una misma persona. Qu
pasara, por ejemplo, si quien saba rabe no saba leerlo o no saba latn; si quien saba
leer y escribir latn no saba rabe o no saba leerlo? Se impona, por tanto, la
colaboracin de otra persona. Iban a ser dos los que trabajaran juntos en la misma
empresa.

2.1. Las traducciones

Un anlisis crtico de las tempranas traducciones medievales y hasta el testimonio


mismo de los autores nos revelan los personajes y las lenguas que solan interponerse
como intermediarios.
11
Cfr. A. G O N Z L E Z PALENCIA: Moros y cristianos en la Espaa medieval, CSIC, Madrid, 1945; A. DE Los
ROS: Toledo en los siglos xn y xili segn los documentos rnoiarbigos, Rev. de Archivos, Bibliotecas y
Museos, III poca, XI, pgs. is^-iG^. 1904; R. M E N N D E Z PDAf.; op, cit.; dem, Espaa, eslabn entre la
cristiandad y el Islam, Espasa-Calpe. Madrid, 1956; J. M. VAU.LCROSA: Las traducciones orientales de los
manuscritos de la catedral de Toledo, CSIC. Madrid, 1942; Estudios sobre la historia dt la ciencia espaola, CSIC.
Barcelona, 1949.

24
Tenemos un antecedente tpico con el que podemos comparar las traducciones
toledanas. Se trata de la traduccin del Corpus Dionisyacum hecha varios siglos antes,
en el renacimiento carolingio, cuando Occidente tuvo un contacto efmero con el
Oriente bizantino. En la Abada de San Dionisio, donde se efecta la traduccin del
Corpus Dionisyacum, eran tres los personajes que trabajaban sobre el mismo texto: uno
lea en voz alta e texto griego, otro Jo traduca oralmente al latn y un tercero lo
transcriba al latn. Los manuscritos griegos escritos en letra uncial, sin separaciones
de palabras y casi ninguna puntuacin, hacan difcil la lectura, de tal m o d o que no
todos eran capaces de leerlos. Adems, el lector estaba expuesto a muchos errores de
lectura, como consta de hecho por las obras traducidas. Al lado del lector del texto
griego estaba el oyente traductor al latn, cuya traduccin haca de viva voz, y su
presencia la constatamos tambin por los errores de tipo fontico esta vez y que
volvemos a encontrar en las obras traducidas. N o terminaba aqu toda la operacin.
Haba que transcribir y slo algunos estaban capacitados. Un monje copista, que sera
el oyente de latn, se encargaba de transcribir la traduccin latina que oa. El copista
puede entender mal, bien por mala puntuacin del oyente-traductor, bien por defecto
de odo del propio oyente-copista. Nuevos errores posibles venan a sumarse a los
anteriores n.
En el siguiente esquema podramos resumir todo el complicado conjunto de
personajes que intervinieron en esta traduccin:

Lengua griega Lengua latina

Obra en Lector de Locutor en Oyente de Locutor en Oyente en Escritor en


griego griego (i) griego (2) griego (3) latn latn (4) latn (5)

Personaje i, Personaje 2. 0 Personaje $.


(lector en alta voz) (traductor en alta voz) (transcriptor de odo)

(1) Posible error de lectura; (2) errores de tipo fontico; (3) errores de traduccin; (4) errores de odo;
(5) errores de transcripcin.

En este caso, no podemos habar de una lengua intermediaria. Haba, sin embargo,
tres personajes, uno de los cuales era simple intermediario entre los otros dos y
dominaba las dos lenguas. Era, propiamente, el traductor.
Cmo se traduca en Toledo? Una frase del prlogo del Liber de Anima de
Avicena, traducido en Toledo por el equipo formado por Ibn Daoud Gundisalvo,
puede ayudarnos a describir el mecanismo de Jas primeras traducciones toledanas:
Me, habla Ibn Daoud, verba vulgariter proferente, et Domin Archidicono (referencia a
D o m i n g o Gundisalvo, Arcediano de Segovia, residente en Toledo), singula in latinum
convertente ex arbico translatum. Ibn Daoud y Gundisalvo tenan que traducir al latn
un texto cuyo original estaba en rabe. Ibn Daoud era judo converso que haba vivido

tz
Cfr. G. THERY; Tofde grande vitle de Ja Renaiisance Medieuait, Oran, pgs. 40-4J. 1944.

25
en territorio musulmn y en la actualidad era castellano. Conoca el rabe y la lengua
romance, pero desconoca el latn. Su compaero de trabajo, Domingo Gundisalvo,
conoca la lengua romance y el latn, pero desconoca el rabe, en ese momento.
Cmo trabajaban estos dos personajes? El judo converso lee el texto rabe, lo
traduce mentalmente al romance, dicta la traduccin en romance y llega hasta los odos
de Gundisalvo, que o traduce mentalmente, primero al latn y lo transcribe, despus,
en latn 13. En la Abada de San Dionisio y en el Renacimiento Carolingio, tenamos
tres personajes y dos lenguas: griego y latn; aqu, en Toledo, y en el Renacimiento
del siglo XII, tenemos dos personajes, un judo y un cristiano, usando tres lenguas:
rabe-romance-latn.
Tambin aqu y ahora podemos hacer un esquema del modo de proceder en sus
traducciones del equipo formado por Ibn Daoud-Gundisalvo como lo hicimos con el
modo de proceder de los monjes de la Abada de San Dionisio:

Lengua rabe Lengua romance Lengua latina


Obra en Lector de Locutor en Oyente de Escritor en Obra en
rabe rabe (i) romance (2) romance (3) latn (4) latn

Personaje I (judo) Personaje 2 (cristiano)


(Lector en alta voz y traductor oral) (Oyente, traductor mental y transcriptor
de los traducido por l)

(1) Posible error de lectura, (2) posible inexactitud de traduccin al romance, (3) posible error de odo,
(4) posible inexactitud de traduccin al latin y posible error de escritura.

El romance, que era comn a los dos personajes, y que se interpona fugazmente
entre el rabe y el latn, era la lengua intermedia y lo traducido al romance no se
escriba todava, tenemos que esperar la llegada de Alfonso X el Sabio, sino que era
un simple vehculo y paso necesario para escribir la obra en latn. Haba dos
personajes: el judo que, adems de rabe, saba romance, aunque no latn y lea el
rabe y el cristiano que, adems de romance, saba hablar y escribir latn, aunque en
el caso de Domingo Gundisalvo y en esa poca, no saba rabe. Los dos personajes
eran traductores, aunque la traduccin a una lengua estaba subordinada a la traduccin
de la otra.
Las traducciones de Ibn Daoud-Gundisalvo y su actividad se centraron, aunque
no exclusivamente, en las obras de al-Kindi, al-Farabi, Ibn Sina, al-Gazali, Costa ben
Luca. Todos estos autores rabes pasan luego a engrosar el caudal de conocimiento
en el siglo XIII llegando a la recin nacida Universidad. Vemos cmo dos mundos
diferentes llegan a unirse. Dos culturas diferentes se encuentran en la Edad Media
gracias a la labor de unos hombres que se dedicaron a traducir y, gracias a esa unin,
lleg hasta nosotros el pensamiento y la ciencia de los autores rabes.

13
Cfr. M Al.ONSO: Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano. Al-Andalus, 7
(1945) 15 5-188; CH. H. Haskins. The Renaissance of tbe Twelftb Century. Cambridge, Harvard Univ. Press,, 1971.

26
Pero la labor de los traductores no es patrimonio exclusivo de un pueblo. Su modo
de hacer est abierto a todos. El ejemplo se extiende. Pero a Toledo van llegando en
busca del saber desconocido los estudiosos que proceden de cualquier parte del
Occidente cristiano y, a los nombres de Ibn Daoud y Domingo Gundisalvo, debemos
aadir los de Gerardo de Cremona, Miguel Escoto, Hermam el Alemn, Alfredo de
Sareshel, Daniel de Morlay, Alejandro Neckam...

2.2. Los traductores


El mtodo de traduccin instaurado por Ibn Daoud-Gundisalvo persiste todava
en el siglo XIII. En 1217 y en Toledo tenemos a Miguel Escoto dedicado a la
traduccin de obras rabes. Desconocedor de la lengua y de las ciencias de las que
habla, segn el testimonio de Roger Bacon, se hace ayudar en sus traducciones de
judos conocedores del rabe y de la lengua del lugar en que viven y as encontramos
en la vida y obra de Miguel Escoto el nombre de dos judos, Abuteus, que le ayudar
en la traduccin del De sphaera o De verifuatione motum coelestium de Alpetragius, y
Andrs, otro judo que le ayud en muchas de sus versiones. Es curioso el hecho que
los intermediarios fueran con frecuencia judos. En Barcelona encontramos al judo
Abraham ber Hiyya ayudando al italiano Platn de Tvoli en sus traducciones y en
Burgos a Salomn, otro judo que ayuda en sus traducciones a Juan Gonsalvi y, en
colaboracin, traducen al latn la segunda parte de la As-Sifa, de Avicena.
Miguel Escoto es, esencialmente, toledano bien traduciendo en Toledo o despus
en la corte de Federico II y es toledano tanto por su actividad, como por sus
preocupaciones; por su mtodo tambin, es el seguido por Ibn Daoud-Gundisalvo.
En 1230 y con Miguel Escoto, hace su aparicin en Occidente la obra cientfica de
Aristteles acompaada de comentarios valiosos 14. La obra de Aristteles es magn-
fica, dice Roger Bacon, pero desgraciadamente las traducciones la deforman y, aade
el filsofo ingls, s tuviera poder las hara quemar. Alberto Magno tambin ha sido
severo con Miguel Escoto y le reprocha el no conocer las ciencias de las que habla y
no comprender los libros de Aristteles.
El mtodo de Ibn Daoud-Gundisalvo persiste todava en Hermam el Alemn, que
en 1240 firma la primera versin latina del Comentario Medio de Averroes sobre la Etica
a Nicmaco de Aristteles. Sus traducciones van sucedindose con intervalos ms o
menos largos. No es una arabista, como tampoco lo fueron Gundisalvo, aunque al
final de su vida lleg a conocer el rabe, ni Miguel Escoto y, lo mismo que Escoto,
tambin Hermam se hace ayudar de expertos en la lengua rabe y romance que, en
este caso, no seran judos, sino musulmanes. Amparndose en la confesin que hace

14
Ernest Renn califica de gran acontecimiento para la suerte de Aristteles la obra de Miguel Escoto
cuando dice: Ce fut un vnement dans la fortune d'Aristote, au dir de Roger Bacon, que le moment o
Michel Scot apparut en 1230, avec de nouveaux ouvrages d'Aristote et savants commentaires. Aqu mismo
inserta el sabio francs unas palabras del filsofo medieval: Tempore Michelis Scoti, qui annis 12jo
transactis apparujt differens librorum Aristotelis partes aliquas de naturalibus et mathematicis, cum
spostoribus sapientibus, magnificara est Arisrotdis aptid latinos, Opus Maius, ed. S. Jebb, Londres, 1753,
pgs. 36-37. E. R E N N , Averroes et 'averrotsme. Pars, 7e, ed. 1922, pg. 205.

27
el traductor de su propia debilidad, Roger Bacon seala que Hermam reconoca que
su funcin consisti ms en ayudar a los traductores que en traducir. Se rode en
Espaa de sarracenos que fueron los verdaderos artfices de las traducciones:
Sarracenos tenuit secum in Hspania, nos dice Roger Bacon, qui fuerunt in suis
translationibus principales.
Gerardo de Cremona, poco posterior a Gundisalvo y que coincide quiz algunos
aos en Toledo con l, inaugura Dios sabe con cunto esfuerzo un nuevo
procedimiento de traduccin similar al de nuestros das. No podemos encuadrar a
Gerardo en ninguno de los equipos anteriores. Traduce solo, con lo que se suprime
uno de los personajes que intervenan en el procedimiento de traduccin inaugurado
por el equipo Ibn Daoud-Gundisalvo y se suprime tambin la lengua intermediaria.
Traduce directamente del rabe, incluso obras traducidas ya por Ibn Daoud-Gundi-
salvo. Gerardo es un arabista y busca el mtodo directo en sus traducciones del rabe.
Pero Gerardo de Cremona es tambin helenista- Esto le lleva a centrar sus
preferencias de traductor no en obras de autores rabes, como haban hecho los
equipos anteriores, sino en obras de autores griegos que haban sido traducidos al
rabe siglos atrs a travs del siraco. Tenemos el caso concreto del Almagesto, que
en el siglo IX haba sido traducido del griego al rabe, ya que haba conservado el
nombre griego Meyozn, la mayor, vertido al rabe con el nombre de Al-Magisti y
que Gerardo conserv en su latn este nombre, Aimagesti y, posteriormente conocido
en Occidente con el nombre de Almagestum de Tolomeo, cuya versin latina se debe
a Gerardo de Cremona.
Hoy, a la luz de los manuscritos que conocemos y haciendo un anlisis literario
de sus obras, podemos llegar a una conclusin cierta: si el vocabulario de Gundisalvo
proviene del romance y el romance deja su impronta en las traducciones, el
vocabulario de Gerardo de Cremona proviene del rabe y del griego y ser
precisamente esta lengua la que deja su impronta en las traducciones de Gerardo. En
el caso de las traducciones de Ibn Daoud-Gundisalvo, el romance era necesario para
establecer el texto, en el de Gerardo de Cremona ser el griego el que establecer la
palabra justa, la versin latina perfecta. As bien, podemos calificar a Gerardo de
Cremona como el iniciador de las traducciones crticas 5.
Pero, de qu manera influy el griego en las traducciones efectuadas por Gerardo
desde el rabe? Confrontando el texto rabe con el texto original griego? Si Gerardo
posea el texto griego, le sobraba el recurso al rabe 16.
El influjo del griego que aparece en las traducciones hechas por Gerardo de
Cremona de obras griegas vertidas al rabe, tenemos que explicarlo recurriendo a un
esfuerzo del traductor en virtud del cual y gracias a su conocimiento del griego, el

15
Cfr. G. THERY, op. cit., pgs. 47-62.
16
Este es el caso, segn G. Thery, de la traduccin del Di inttlltttu, de Alejandro de Afrodisia. Gerardo
tiene ante sus ojos la traduccin rabe hecha por Isaac ben Honein y el texto griego de Alejandro. Gerardo
se sirve del texto griego para corregir o comprender el texto rabe de Isaac ben Honein. Esto le sirve a
G. Thery para afirmar que en Toledo no slo haba obras escritas en rabe, sino tambin en griego. Cfr.
G. T H E R Y , op. cit., pgs. 49-50.

28
rabe se le volvi transparente y, transparentndolo, lograba, como por intuicin
lingstica, una aproximacin con el texto original.
Poniendo en esquema esta situacin y el proceso seguido por Gerardo de
Cremona, como ya lo hicimos con los tipos de traduccin y equipos anteriores,
resultara algo muy parecido a esto:

Lengua rabe Lengua griega Lengua latina


Obra traducida Lector de Escritor en Obra en
al rabe (i) rabe (2) latn (3) latn
Personaje cristiano
(Lector mental del rabe, reconstructor mental del texto griego, traductor mental del
texto rabe con influjo griego, transcriptor al latn de lo traducido).

(1) Posible error de lectura, (2) influjo del griego en la traduccin de lo ledo en rabe, (3) posible error
de escritura.

El juego de personajes y de lenguas que habamos iniciado con los monjes de la


Abada de Saint Denis en su traduccin latina del Corpus Dionisyacum y que nos dio como
resultado el de tres hombres usando dos lenguas, griego-latn y que seguimos luego
con Ibn Daoud-Gundisalvo, con el resultado de dos hombres utilizando tres lenguas,
rabe-romance-latn, ahora, con Gerardo de Cremona, volvemos a tener un nuevo
resultado, un solo hombre que se sirve de tres lenguas, rabe, comprobado con el
texto original griego, para establecer un texto latino.
Este mtodo crtico utilizado por Gerardo de Cremona en sus traducciones, ser
continuado por Alfredo de Sareshel, Daniel de Morlay y Alejandro Neckam, tres
ingleses que llegan hasta Toledo atrados por sus reservas culturales y cientficas.

3. Los traductores alfonses


La segunda poca de los traductores espaoles ha de vincularse, necesariamente,
a la figura del rey Alfonso X el Sabio, a su extensa e importantsima labor cultural.
Con el Rey Sabio la labor de los traductores crece y se extiende por las ciudades
ganadas a los musulmanes, en donde existen ricos manantiales de hombres y cdices
que son necesarios para colaborar, traducir y dar a conocer. Alfonso X el Sabio sabe
dirigir y estimular. Se rodea, en su seleccin, de hombres competentes y rene en una
misma empresa a judos, moros, conversos y cristianos. No hay discriminacin de raza
o religin. El trabajo es el mismo, el fin tambin. Se traduce todo. Todo interesa.
Pero si el equipo de Ibn Daoud-Gundisalvo traduca, sobre todo, obras filosficas de
los autores rabes y las vertan al latn sirvindose del romance, Alfonso X y su equipo
traduce, sobre todo, obras cientficas y literarias y tambin religiosas, como el Coram,
que, por otra parte, ya haba puesto en latn Pedro el Venerable para que los monjes
pudieran conocer las doctrinas de Mahoma. En Espaa no haba sido necesario, los
clrigos saban el rabe. Sin embargo, Alfonso X el Sabio no desdea la filososfa y
las versiones al castellano naciente de los traductores alfonses se extienden a tratados
de Matemticas, Fsica, Medicina, Astronoma, Filosofa...
2
9
Estamos en el siglo XIII y ahora ya tenemos redaccin en romance. En el siglo
XII no podan existir. El romance era slo lengua intermedia para llegar a un trmino.
Ahora ella misma es trmino. Se redacta tambin en castellano. En un manuscrito del
Dejudiciis astrologiae podemos leer: Juda filius Mosse (Jud ben Mos)... transtulit de
Arbico in ydeoma maternum... por orden de Alfonso rey de Castilla y Len... y una
lnea despus dice: ...Alvarus transtulit de ydeomate materno in latinum. Y en el
manuscrito 3065 de la Biblioteca Nacional de Madrid y en castellano leemos lo
siguiente: ...Jhuda fi de Mosse Alcohen su Alfaqu... por mandato del antedicho
nuestro seor... traslatolo de lengua ara viga en castellana el Libro de los juicios de las
estrellas, as traduce el ttulo latino Dejudiciis astrologiae.
Haciendo un esquema tambin ahora de la labor de los traductores alfonses
resultara lo siguiente:

Obra en Lector de Traductor Obra en Lector de Traductor Obra en


rabe rabe al romance romance romance al latn latn
Personaje I (judo) Personaje 2 (cristiano)
(Traduce del original rabe al romance por (Traduce la obra rabe puesta ya en
orden de Alfonso rey de Castilla y Len...) idioma materno al latn. Su misin
es traducir del romance al latn.)

Final: Dos versiones escritas en otras tantas lenguas romance y latn, "del mismo original rabe.

Si es cierto que el rey Alfonso se serva de colaboradores, tambin lo es que el


propio rey participaba directamente en la direccin y redaccin de sus obras 17; el rey
don Alfonso fue verdadero autor de la Historia General de Espaa, no ordenada slo
de orden suya 18. El Rey estaba rodeado de eruditos, pero en nadie renunciaba a la
hora del trabajo ms delicado, pues la seleccin de los libros ms verdaderos o
mejores slo es suya, como suya es tambin la responsabilidad de poner todos los
fechos sealados. Y en otro lugar leemos: el rey faze un libro, non porque escriba
con sus manos aunque tambin lo hizo, como hemos visto mas porque compone
las razones d'l, e las enmienda, e endreza, e muestra la manera de como se deben
fazer 19.
El rey Alfonso X el Sabio tuvo la preocupacin de estar cerca de sus colaborado-
res y fue caracterstica suya, al decir de su sobrino D. Juan Manuel, el que Alfonso
avia muy gran espacio para estudiar en las materias de que quera componer algunos
libros, ca moraba en algunos lugares un ao e dos e ms, e aun, segunt dicen los que
vivan a la su merced, que fablavan con l los que queran, e cuando l quera, e aus
avia espacio d'estudiar en lo qul quera fazer para s mismo e avun para ver e

17
Cfr. A. G. SOI.AI.INDE: Intervencin de Alfonso en la redaccin de sus obras. R.F.E., 1915.
18
IBAES DE SEGOVIA, Marqus de Mondjar: Memorias histricas del Rei d. Alonso. Madrid, 1777, pg.
466.
19
M. ALVAR: Alfonso X; la poltica y la lengua, Diario ABC, 4 de abril de 1984, pg. 47.

3
determinar las cosas de los saberes qul mandava ordenar a los maestris e a los sabios
que trayan para esto en su corte 20.

3.1. Colaboradores de Alfonso X el Sabio


Tenemos que hablar, dentro de los trabajos y de la obra del Rey Alfonso de dos
perodos, el primero ira desde 1250 a 1260 y en l se trabaja siguiendo el modelo de
los traductores toledanos y, enla2ando con ellos, eso s, redactando tambin en
romance, como hemos visto en el Libro de los juicios de las estrellas y en 1256 en el Liber
Picatrix: Alphonsus X... praecepit... de arbico in hispanicum transferri, y otro
manuscrito especifica: de arbico in hispanicum primum traductus postea in latinum
conversus.
En este primer perodo de la escuela alfons y en un principio, las traducciones al
idioma materno las hara muchas veces una sola persona, como es el caso de Jud
ben Mos. Sucede lo mismo con Fernando de Toledo cuando traslad de arvigo en
romance el libro de la Aafea. En este caso el rey Sabio no qued satisfecho de la
traduccin y algunos aos despus recurre a los tradicionales equipos de dos que se
usaban en Toledo. Encontramos equipos formados por Jud Mosca el Menor y el
clrigo Garci Prez que en 1250 traducen el Lapidario; Jud y Guillermo o Guillen
Arremn en 1256 traducen el Libro de ochava esfera y en 1259 el mismo Jud y Juan
Daspa hacen lo propio con el Libro de las Cruces y con el de la Alcora.
En el perodo anterior al 1260 hombres como Jud ben Mos o Abraham que
tienen como propias las lenguas orientales se unen formando parejas de trabajo a los
Garci Prez, Guillermo de Arremn, Juan Daspa o Bernaldo que tienen el castellano
como lengua propia.
El segundo perodo alfons es diferente. Ahora se ve ms un carcter creador. El
rey Alfonso ya no se contenta slo con dirigir y patrocinar traducciones. Hay que
hacer acopio de material para trabajar sobre la Historia y las Crnicas. Nada se
inventa. Todo tiene que tener una explicacin, por eso y para eso podemos leer en el
prlogo a la Crnica general: ... nos don Alfonso... mandamos ayuntar cuantos libros
pudimos aver de historias 21. Despus viene la relacin del material ... escog dellos
los ms verdaderos y los meiores que y sope, e fiz ende fazer este libro 22.
Este segundo perodo es tambin el de las obras originales y personales del Rey,
las Cantigas, las Crnicas y tambin el perodo de las obras originales de sus
colaboradores hechas por encargo del Rey; as el maestro Roldan escribe en 1276
Tafureras y el maestro Rabizag en 1277 Quadrante. Las obras que se haban traducido
antes no podan quedar en estado bruto, haba que dividirlas, seccionarlas, capitularlas
y de esto se encarga otro colaborador del rey Sabio, Juan de Mesina, que capitular el
Libro de las cruces segunt es uso de lo fazer.
En este apartado y para tener una visin global de los colaboradores del rey

20
Crnica Abreviada, BNM, ms. 1356, fol. 14*; Cfr. G. MENNDEZ-PDAL: Cmo trabajaron as escuelas
al/ansies, Nueva Revista de Filologa Hispnica (1951), 373.
21
Crnica general, ed. R. M E N N D E Z - P I D A L , pg. 4.
22
Grande e general estara, ed. A. G. Soi.AUNDE, pg. 3.

31
Alfonso X el Sabio y de la misin de cada uno, me permito remitir al artculo ya
citado de G. Menndez-Pidal, pgs. 371-372.

3.2. Literalismo de los traductores alfonses


A mediados del siglo pasado A. Jourdain puso de manifiesto el valor que las
traducciones arbigo-latinas suponan para el estudio de la cultura medieval. A partir
de entonces fue creciendo el estudio de esas traducciones a la vez que se examinaban
detenidamente y cada vez con ms profundidad, y la importancia que representaban
para el conocimiento del pensamiento filosfico y cientfico de la Edad Media fue en
aumento. Es verdad que en las traducciones impera un literalismo servil, un estilo
incorrecto y brbaro, pero no podemos negar que el literalismo es el fruto de un
espritu de fidelidad escrupulosa. Hoy pueden parecemos esas traducciones confusas
y brbaras, a veces ininteligibles, como parecieron a Alberto Magno, a Toms de
Aquino o a Roger Bacon, pero el traductor expresa, casi siempre, plenamente lo que
quiere decir 23.
Por lo que se refiere a los traductores de la corte de Alfonso X el Sabio tenemos
que decir que procuraban traducir los originales rabes con un grado de fidelidad
verdaderamente admirable. Ya sabemos cmo estos traductores cortesanos represen-
tan el ltimo, pero el ms eficaz y fecundo eslabn de aquella cadena que haba
comenzado en Toledo haca un siglo. Si en el siglo XII la curiosidad cientfica y el
mecenaje cultural era ejercido por prelados como el borgos D. Raimundo, ahora,
en el siglo XIII, la curiosidad cientfica, el mecenaje e incluso el propio trabajo estn
personificados de manera brillante por el mismo rey Sabio. La labor de traduccin del
rabe al naciente romance castellano est representada por el grupo judo en el que
destacan los nombres ya citados de Rab Zag, Jud ben Mos, Don Abraham el
alfaqu... Este grupo judo haba sido educado en la tradicin cultural de la Espaa
musulmana y al traducir al romance las obras rabes, salvan restos de la cultura
musulmana, precisamente en el momento en el que comenzaba de manera definitiva
su eclipse. Fruto del trabajo de este equipo son las traducciones castellanas de obras
cientficas cuyos originales rabes se han perdido y, tambin, la traduccin de obras
rabes al romance y despus al latn, como ya hemos visto.
Una vez admitido el hecho de la fidelidad al fondo del original traducido, vamos
a detenernos ahora en el grado de literalismo con que se efecta la traduccin. Era
difcil para los traductores de la corte de Alfonso X el Sabio verter al castellano que
comenzaba a hacer sus pinitos como lengua, otra lengua tan preparada y educada
cientficamente como el rabe, que tena ya su terminologa tcnica para cada
disciplina. Los traductores judos conocedores del rabe, lengua semita como el
hebreo, conocan tambin el fondo lexicogrfico del rabe. Era anlogo al hebreo.
Pero su misin era traducir al romance castellano y no al hebreo. Haba que trabajar
sobre una obra escrita no en lengua materna, aunque anloga a ella y verter a otra
lengua que tampoco era la materna y, en este caso, ni siquiera era anloga. El
traductor judo se vio obligado a poner en circulacin un lxico cientfico adecuado

H. A. WO.FSON: Crescas' Critique of Aristotle, Cambridge, 1929, cap. I y notas.

3*
a las circunstancias. Qu sucede? Pues que al desconocer las reglas del latn clsico,
introducen en sus traducciones una serie de palabras de origen rabe y emplean un
sistema de derivacin a espaldas del latn. El carcter semtico del original sobre el
que trabajan y el origen semtico del traductor quedan plasmados en la obra que
producen 24.
Todo este literalismo extremado y estas influencias de la lengua de los traductores
judos que rodeaban al rey Sabio, son prueba del espritu de estricta y servil fidelidad
con que trataban sus fuentes arbigas.vSu labor fue positiva y trascendente. Facilita el
manejo directo de toda clase de fuentes y generaliza el desarrollo cultural, no slo en
la corte del Alfonso X el Sabio, sino tambin en los vecinos pases de Europa. Hasta
all llegan las obras en castellano que van a verse traducidas en otras lenguas. Las
Tabulae Alphonsi fueron muchas veces impresas, desde la edicin de Venecia en 1483
hasta la de Leipzig en 1580. Los cientficos las manejaban y el mismo Coprnico en
1500 trabaja sobre las Tabulae Alphonsinae y las anota de su puo y letra.
El Renacimiento cultural que se produce en la Europa del siglo XII hace tambin
acto de presencia en Espaa y si los traductores toledanos, patrocinados por un
arzobispo borgos, D. Raimundo, llevan sus obras filosficas y cientficas en un
latn brbaro a la Universidad del siglo XIII, los traductores alfonses, impulsados
por el rey de Castilla y Len, D. Alfonso, siguieron el ejemplo de los toledanos y
contemporneos de la Universidad, en poca de profundo afn de saber, que se
extiende por todas partes en la segunda mitad del siglo XIII, llevan sus obras
cientficas en romance semitizado a los cientficos que comienzan a preguntarse por
una ciencia diferente, por la ciencia de las estrellas, por saber la anchura dell orient
del sol et de su occident, et otross de los orientes de las otras estrellas, et de son
eccidentes, per la linna circular.

MARIANO BRASA D E Z
Finisterre 2, TI, i^q.
MADRID-29

24
Cfr, J MILLAS VAI.UCROSA: El literalismo de ios traductores de la corte de Alfonso el Sabio, Al-Andalus,
J
9J5, pgs- 15 5-187,

35

Anda mungkin juga menyukai