Anda di halaman 1dari 22

L'antiquit classique

Thophraste, la cour et la ville


Paul van de Woestijne

Citer ce document / Cite this document :

van de Woestijne Paul. Thophraste, la cour et la ville. In: L'antiquit classique, Tome 3, fasc. 1, 1934. pp. 231-251;

http://www.persee.fr/doc/antiq_0770-2817_1934_num_3_1_3140

Document gnr le 31/03/2016


THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE

par P. VAN DE Woestijne.

Dans l'esprit de contenter ceux qui reoivent


tout ce qui appartient aux trangers et aux anciens.
La Bruyre (Discours sur Thophraste).

Thophraste a eu le grand honneur, comme on le sait, d'tre


traduit au xvne sicle par la Bruyre ; et c'est pourquoi, en France
plus que dans tout autre pays, en dehors mme du cercle des ru-
dits, son nom et son opuscule sont populaires. Honneur assez
onreux, toutefois. A parler franc, la version de la Bruyre est
fort mdiocre et dfigure fcheusement l'original. Chose trange,
cet crivain ailleurs si net, si incisif, si pittoresque, perd ici toutes
ses qualits. Rien de plus lch, de plus tranant que cette
: ellemousse tout ce que l'original a de vif (x), elle s'alourdit
de paraphrases vagues, elle charrie mme l'occasion des lambeaux
du commentaire de Casaubon... La traduction de la Bruyre a
desservi Thophraste auprs du public franais, et elle me parat
tre la cause principale du peu d'estime que professent trop
pour les Caractres grecs les lettrs qui ne les ont pas
gots dans le texte.
C'est en ces termes que M. O. Navarre juge et condamne la
version de la Bruyre (2). Coray et Stivenart l'avaient fait avant

(1) Peut-tre n'est-il pas sans intrt de citer ici l'opinion d'un autre
Frdric Hennebert, qui dit : On pourrait lui reprocher (seil, la
Bruyre) encore, si on voulait le juger avec rigueur, de changer quelquefois
les tours de son auteur, de lui donner, en gnral, un air plus vif qu'il n'a en
grec. Mais sa fidlit est assez rare pour qu'on ne la lui chicane pas . (Histoire
des traductions franaises d'auteurs grecs et latins pendant les xvi et xvne sicles.
Bruxelles, 1861, p. 185).
(2) Thophraste, Caractres. Texte tabli et traduit par O. Navarre. Paris,
Socit d'dition Les Belles Lettres , 1920, p. rv-v.
232 P. VAN DE WOESTIJNE

lui ?1), avec plus de mesure. M. Navarre, lui, n'admet pas de


attnuantes : la version de la Bruyre, mdiocre, plate,
mal crite, faisant honneur Thophraste tout en le dshonorant,
est cause la fois de la popularit et de l'impopularit du
d'rse auprs du public franais. Apprciation svre et,
notre sens, peu justifie.
Nous avons signal ailleurs (2) que la Bruyre avait traduit
avec une probit assez rare au xvne sicle, et qu'il s'tait
ingni mener son entreprise bonne fin en s'entourant des
les plus srs et en s'aidant des meilleures traductions latines
parues son poque (3). Ajoutons la dcharge de notre auteur
qu'il est peu de textes grecs plus difficiles traduire que les
Une bonne traduction l'ide n'est pas neuve : au
xvne sicle un thoricien comme Huet, des traducteurs comme
Franois Cassandre et zchiel Spanheim s'taient chargs de le
proclamer , doit tre avant tout exacte ; elle doit en outre rendre
le ton de l'original tout en tant elle-mme claire, lgante et
correcte. Tche complique l'extrme ; comment la Bruyre
faire adopter par un public gt par les belles infidles
de la secte Perrotine (4) un ouvrage dcrivant des murs

(1) Les Caractres de Thophraste d'aprs un manuscrit du Vatican contenant


des additions qui n'ont pas encore paru en France, traduction nouvelle avec le
texte grec, des notes critiques et un discours prliminaire sur la vie et les crits
de Thophraste, par Coray, docteur en mdecine de la facult de Montpellier.
A Paris, l'an Vil (1799), p. L IV-LVII ;
Les Caractres de Thophraste, traduction nouvelle avec le texte revu sur les
premires ditions critiques, des variantes et des notes, par J. F. Stivenar t.
Paris, 1842, p. 36.
(2) Voyez : Un traducteur de Thophraste : Jean de la Bruyre. Muse Belge,
xxxiii, nos 7-10, 1929, p. 159 et suiv. ; cfr. Thophraste et la Bruyre. Revue
Belge de Philologie et d'Histoire, t. XII, n 1-2, 1933, p. 5 et suiv.
(3) Ange Politien, Daniel Furlanus et Isaac Casaubon. Peut-tre la Bruyre
s'est-il servi galement de traductions en langue vulgaire, mais cela n'a pas t
dmontr. Dans son dition savante des Oeuvres de la Bruyre (Paris, Hachette,
1922, Collection Les Grands crivains de la France , t. I, p. 5, note 1) M.
G. Servois nous apprend que la Bruyre ne s'est servi ni de la version anglaise
de J. Healy (Londres, 1616) ni de celle, italienne, de A. Ceba (Gnes, 1620).
(4) Le mot est d'AMELOT de la Houssaye, dans la rponse qu'il fit Frmont
d'Ablancourt, lequel, pour venger son oncle. Perrot d'Ablancourt, des
de ce traducteur, avait compos un factum intitul : Perrot d'Ablancourt
veng ou Amelot de la Houssaye convaincu de ne pas parler franais et d'expliquer
mal le latin.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 233

si tranges et si diffrentes des siennes, un ensemble de traits


disparates, fourmillant de termes peu nobles, peu relevs, et o
le commencement ne correspond pas plus la fin que le titre au
contenu? Quelle tentation d'autre part pour un traducteur qui,
comme lui, n'entendait qu'imparfaitement le grec Q), de faire fi
de tout souci d'exactitude pour donner de Thophraste une image
fausse, mais brillante.
Tche complique ; et cependant les lecteurs du xvne sicle, et
avant tout l'lite de ces lecteurs, ont trouv la traduction bonne
et ont rendu hommage la faon particulirement heureuse dont
la Bruyre avait mis la port de son public un texte difficile
parson extrme concision... un texte qui depuis le premier jusqu'au
dernier chapitre n'est qu'une allusion continuelle des usages et
des coutumes (2) que ce public ignorait. Nous avons cit ailleurs
ce mot de Mnage : La traduction des Caractres de Thophraste
est bien belle et bien franaise et montre que son auteur entend
parfaitement le grec. Je puis dire que j'y ai vu bien des choses que,
peut-tre faute d'attention, je n'avais pas vues dans le grec (3) ;

(1) Certains censeurs de livres, dit Coste dans l'Avertissement de son


des uvres de la Bruyre, se sont mis dans l'esprit que la Bruyre n'avoit
traduit Thophraste que d'aprs quelque version Latine. Je ne scai sur quoi ils
fondent ce prjug : car pourquoi un Gentilhomme de M. le Prince n'auroit-il
pas pu lire et entendre cet Auteur Grec, tout aussi bien qu'un Docteur, qu'un
Professeur en Thologie, en Philosophie, ou en belles lettres? J'ai lu le livre
de Thophraste ; et aprs l'avoir compar exactement avec la Traduction qu'en
a donn la Bruyre, je montre en peu de mots, qu' l'exception de quelques
mprises qui pourroient chaper aux plus habiles dans la Langue Grecque,
cette traduction exprime trs fidlement le sens et les beauts de l'Original .
(Les Caractres de Thophraste avec les Caractres ou les Moeurs de ce Sicle, par
M. de la Bruyre, nouvelle dition augmente de la Dfense de M. de la Bruyre,
et de ses Caractres par M. Coste. A Amsterdam, 1741, Avertissement, p. 3).
(2) Coray, o. c, p. lv-lvi.
(3) Ne croyez pas qu'il y ait l un trait de malice. Nous sommes convaincus
que Mnage parle srieusement et ne veut point faire d'allusion aux infidlits
que peut contenir la version de la Bruyre (Servois, o. c, p. 6) Nous voyons
en effet que Mnage s'est intress l'essai de la Bruyre, jusqu' discuter
avec lui de la manire de traduire certains passages. Voyez la Correspondance
de la Bruyre, d. Servois, t. III, 2, p. 507-511. On pourra par ailleurs
la page des Menagiana que nous venons de citer (d. d'Amsterdam,
1713, p. 344 du tome II), cet autre passage du mme ouvrage, o Mnage
en ces termes : Le livre des Caractres de Thophraste (seil, la
de la Bruyre) m'a pl (ibid., p. 147). D'aucuns ont trouv ce tmoi-
234 P. VAN DE WOESTIJNE

signalons aussi cette lettre de Bussy-Rabutin : J'ai lu avec grand


plaisir la traduction de Thophraste : elle m'a donn une grande
ide de ce Grec ; et, quoique je n'entende pas sa langue, je crois
que M. de la Bruyre a trop de sincrit pour ne l'avoir pas rendu
fidlement. Mais je pense aussi que le Grec ne se plaindroit pas de
son traducteur, de la manire dont il l'a fait parler franais .
Ce double tmoignage celui d'un savant hellniste (*) et celui
d'un courtisan-homme de lettres qui, s'il n'entendait pas le grec,
n'en tait pas moins bon juge en matire de beau langage, prouve
que, au xvne sicle, les habiles n'ont pas trouv la version de la
Bruyre lche et tranante . Le Thophraste de notre auteur a pu
plaire, et plaire aux lecteurs pour lesquels il tait fait, parce que
la traduction tait la fois sincre et bien franaise. On l'a loue,
parce qu'elle tenait le milieu entre les traductions d'un
et le style languissant et plat d'un Tallemant, sec
du franois d'Amyot .

** *

Un hellniste moderne y trouverait-il son compte? Sans doute


non. Bien rares sont d'ailleurs les traductions d'auteurs grecs
au cours du xvne sicle qui pourraient le satisfaire. Celui, par
contre, qui procderait par comparaison, verrait bientt que la
Bruyre, pour peu qu'on le repense dans son cadre, ne mrite pas
d'tre jug aussi svrement que ne le fait M. Navarre. En
le dessein de l'auteur et l'ide que la Bruyre se faisait
de ses devoirs d'interprte, en tudiant sa manire de traduire,
en le comparant enfin aux traducteurs, ses contemporains, on

gnage de Mnage suspect, et l'ont rcus. Signalons cette parole d'un


de la Bruyre, qui dit ce sujet : Ce M. Mnage disoit bien des choses
sans rflexion : ses Mnagiana le tmoignent assez. Il loue et blme d'ordinaire,
plutt, ce semble, pour parler et ne pas demeurer court, que pour blmer et
louer avec jugement et la balance la main (Mlanges d'histoire et de
recueillis par M. de Vigneul-Marville. A Rotterdam, 1700, p. 348).
On trouvera ce texte dans l'd. de Coste, la page 566 du tome II.
(1) Mnage, on le sait, savait le grec autant qu'homme de France . Coste
(o. c, p. 567 du tome II) fait grand cas de ce tmoignage, et l'oppose
aux accusations de Vigneul-Marville : Voil qui est bien exprs,
et qui doit tre compt pour quelque chose, venant d'un homme qui, de
de toute l'Europe, entendoit fort bien la Langue Grecque .
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 235

pourrait bientt porter sur la Bruyre un jugement plus sain et


qui ne serait pas fauss par l'introduction d'ides modernes dans
un dbat relatif un ouvrage vieux de trois sicles.

* *

D'aucuns prtendent que la Bruyre, aprs avoir crit ses


ou Murs, y aurait ajout aprs coup, pour insinuer et
justifier son ouvrage, sa traduction des Caractres de
(*). D'autres nous diront que notre auteur n'a crit ses propres
maximes et rflexions qu'aprs avoir traduit l'opuscule grec, et
par imitation (2). Que la Bruyre ait fait ses Caractres avant ou
aprs sa traduction et qui nous dit qu'il n'a pas fait les deux
concurremment? , la chose importe peu, puisqu'aussi bien les
Caractres ou Murs, dans leur premire version (dition I III),
ne rappellent en rien les Caractres grecs (3). Mais ce qui n'est pas
sans importance, et ce qui peut nous clairer sur le dessein de
l'auteur, c'est la faon dont la Bruyre introduit l'un et l'autre
ouvrage auprs du public. Qui pourrait ne pas s'tonner en voyant
combien la Bruyre semble avoir oubli sa superbe maxime :
Celui qui n'a d'gard en crivant qu'au got de son sicle, songe
plus sa personne qu' ses crits (Des ouvrages de l'esprit), en
prsentant sa traduction aux lecteurs ?
Que si quelques-uns , dit-il dans le Discours sur Thophraste,
prface commune sa version et son uvre originale, se refroi-
dissoient pour cet ouvrage moral par les choses qu'ils y voient,
qui sont du temps auquel il a t crit, et qui ne sont pas selon
leurs murs, que peuvent-ils faire de plus utile et de plus agrable
pour eux que de se dfaire de cette prvention pour leurs coutumes
et leurs manires, qui, sans autre discussion, non seulement les
leur fait trouver les meilleures de toutes, mais qui leur fait pres-

(1) Voyez, entre autres, l'ouvrage de P. Morillot, La Bruyre. Paris,


1904 et la Notice Biographique sur la Bruyre de l'dition Servois, t. I,
p. civ et suiv. (Cfr. ibid., Avertissement, p. X).
(2) On pourra consulter ce sujet l'article de M. O. Navarre, paru dans la
Revue des tudes Grecques, t. XXVII, 1914, p. 384-440, et intitul :
et la Bruyre.
(3) Signalons que, dans le Discours sur Thophraste, la Bruyre indique
la diffrence qu'il y a entre ses Caractres et ceux de Thophraste : ni
l'objet, ni la mtohde, ni le style ne sont le mme (Morillot, o. c, p. 95),
236 P. VAN DE WOESTIJNE

que dcider que tout ce qui n'y est pas conforme est mprisable,
et qui les prive, dans la lecture des livres des anciens, du plaisir
et de l'instruction qu'ils en doivent attendre . Nous qui sommes
si modernes, serons anciens dans quelques sicles . Et il ajoute,
aprs avoir numr quelques-uns des usages de son sicle les
mieux faits pour tonner l'avenir : Si ceux qui viendront aprs
nous, rebuts par des murs si tranges et si diffrentes des leurs,
se dgotent par l de nos mmoires, de nos posies, de notre
et de nos satires, pouvons-nous ne les pas plaindre par
avance de se priver eux-mmes, par cette fausse dlicatesse, de la
lecture de si beaux ouvrages, si travaills, si rguliers et de la
connoissance du plus beau rgne dont jamais l'histoire ait t
embellie ? Ayons donc pour les livres des anciens cette mme
que nous esprons nous-mmes de la postrit, persuads
que les hommes n'ont point d'usages ni de coutumes qui soient de
tous les sicles, qu'elles changent avec les temps, que nous sommes
trop loigns de celles qui ont pass, et trop proches de celles qui
rgnent encore, pour tre dans la distance qu'il faut pour faire
des unes et des autres un juste discernement. Alors ni ce que nous
appelons la politesse de nos murs, ni la biensance de nos
ni notre faste, ni notre magnificence, ne nous prviendront
pas davantage contre la vie simple des Athniens, que contre celle
des premiers hommes . Et pour faire revenir de leur prvention
ceux qui ont de la justesse, de la vivacit, et qui il ne manque
que d'avoir beaucoup lu , notre auteur va jusqu' justifier
vis--vis du contenu de son ouvrage, jusqu' plaider la
cause de Thophraste contre Thophraste : Qu'on ne laisse pas
de lire quelquefois dans ce trait des Caractres de certaines murs
qu'on ne peut excuser, et nous paraissent ridicules, il faut se
souvenir qu'elles ont paru telles Thophraste . Enfin autre
dfaite, ou habilet d'auteur? , la Bruyre joint sa traduction
les Caractres ou les Murs de ce Sicle : Dans l'esprit de
ceux qui reoivent froidement tout ce qui appartient aux
et aux anciens, et qui n'estiment que leurs murs, on les
ajoute cet ouvrage .

** *

Pourquoi ce ton insinuant, si dnu d'assurance, et si diffrent


THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 23?

de la manire habituelle de l'auteur des Caractres? Pourquoi


tant de raisons, bonnes et moins bonnes, sinon pour relever le
mrite de ce trait des Caractres, et en inspirer la lecture ?
sur Thophraste).
Le Discours sur Thophraste, curieux mlange de hardiesse et
de timidit, nous montre clairement quelle tait la mentalit du
public auquel s'adresse notre auteur : il serait difficile d'exprimer
plus clairement les fausses ides du sicle sur les livres des
. Ces ides, on n'en peut douter, la Bruyre ne les partage
pas. Mais pourquoi alors donne-t-il lui aussi, du moins en
dans cette fausse dlicatesse qu'il dplore chez ses lecteurs ?
Pourquoi cette contradiction entre ce qu'il pense et ce qu'il fait,
contradiction qui se retrouve dans sa manire de traduire?
On n'en peut douter, et le Discours le prouve, la Bruyre a voulu,
mme au prix d'une compromission, faire lire son Thophraste.
Sans doute il n'est pas all jusqu' suivre l'exemple de ces
en vogue qui, flattant G amour-propre du public, le fortifiaient
dans sa prvention en travestissant les anciens la mode du
jour (x) ; mais pouvait-il, aprs avoir insist comme il l'a fait sur
le profit que l'on ne pouvait pas manquer de tirer de la lecture des
Caractres grecs, livrer au public une version qu'il savait ne pas
devoir tre lue, parce que littrale? La Bruyre voulait que Tho-

(1) Qu'on nous permette ici de citer, d'aprs Hennebert (o. c, p. 161-162)
un passage de la prface du Lucien de d'Ablancourt, texte qui jette une vive
lumire sur les procds de ce traducteur, et partant, sur le got de son public :
Comme la plupart des choses qui sont ici (seil, l'uvre de Lucien) ne sont que
des gentillesses et des railleries qui sont diverses dans toutes les langues, on
n'en pouvait faire de traduction rgulire... L'auteur allgue tous propos des
vers d'Homre qui seraient maintenant des pdanteries, sans parler de vieilles
fables trop rebattues, de proverbes, d'exemples et de comparaisons surannes
qui feraient prsent un effet tout contraire son dessein ; car il s'agit de
galanterie et non pas d'rudition. Il a donc fallu changer tout cela pour faire
quelque chose d'agrable. Autrement ce ne serait pas Lucien, et ce qui plat
en sa langue ne serait pas supportable en la ntre. D'ailleurs, comme dans les
beaux visages il y a toujours quelque chose qu'on voudrait qui n'y ft pas, aussi
dans les meilleurs auteurs, il y a des endroits qu'il faut toucher ou claircir,
particulirement quand les choses ne sont pas faites pour plaire. Car alors
on ne peut souffrir le moindre dfaut ; et pour peu qu'on manque de dlicatesse,
au lieu de divertir, on ennuie. Je ne m'attache donc pas toujours aux paroles
ni aux penses de cet auteur, et demeurant dans son but, j'agence les choses
notre air et notre faon.... Cela n'est pas proprement de la traduction. Mais
cela vaut mieux que de la traduction .
823 P. VAN DE WOESTIJNE

phraste ft lu ; il voulait rendre son public sage, et non savant (*),


et pour ce faire, il a eu cur de lui fournir une version qui, tout
en reproduisant l'original dans son ensemble, tait cependant
assez belle et assez franaise pour attirer et retenir l'attention du
public.
La Bruyre vise tre utile (2), non faire un travail d'rudition,
encore moins briller aux dpens de son auteur. En voil assez pour
lier les mains de la critique. Il est d'autres raisons pour lesquelles
elle pourrait se montrer moins svre ; c'est que, lorsque notre
auteur s'est cart de l'original, il a donn les raisons qui l'ont
pouss le faire. Ces raisons, il nous faut les admettre, connaissant
le dessein de la Bruyre : lorsque la traduction cesse d'tre littrale,
c'est pour atteindre plus srement le lecteur. Par l mme, le
Thophraste de la Bruyre, comme le Longin de Boileau, sort du
cadre d'une traduction. Il devient plus.

** *

Voyons maintenant comment la Bruyre s'y est pris pour


Thophraste au niveau de son public.
Or ceux dont Thophraste nous peint les murs dans ses
toient Athniens, et nous sommes Franais (Discours
sur Thophraste). C'est cette diffrence que notre auteur a
voulu remdier, non en levant ses lecteurs la hauteur de
tche malaise et sans doute peu fructueuse, mais en
Thophraste la mesure borne de son public. Le souci
constant de rendre Thophraste intelligible, c'est--dire franais,
ou mieux encore ressemblant, sinon semblable, un franais du
xvne sicle, est sensible tout au long de la traduction.
Voyez tout d'abord les titres des vingt-huit chapitres (3).

(1) Comme cet ouvrage n'est qu'une simple instruction sur les murs des
hommes, et qu'il vise moins les rendre savant qu' les rendre sages, l'on s'est
trouv exempt de le charger de longues et curieuses observations, etc. (Discours
sur Thophraste).
(2) Faut-il rappeler que l'ouvrage de la Bruyre, traduction et Caractres
ou Moeurs runis, porte en pigraphe cette phrase : Admonere voluimus, non
morder ; prodesse, non laedere ; consulere moribus hominum, non officere.
(3) Il faut avouer que sur les titres de ces deux ouvrages (i. e. les titres
des chapitres qui composent la traduction et les Caractres franais) l'embarras
s'est trouv presque gal. Pour ceux qui partagent le dernier (i. e., les Caractres
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 239

A l'gard des titres des Caractres de Thophraste... il a fallu


suivre l'esprit de l'auteur, et les traduire selon le sens le plus proche
de la diction du grec, et en mme temps selon la plus exacte
avec leurs chapitres : ce qui n'est pas une chose facile,
parce que souvent la signification d'un terme grec, traduit en
franais mot pour mot, n'est plus la mme dans notre langue ;
par exemple, ironie est chez nous une raillerie dans la conversation,
ou une figure de rhtorique ; et chez Thophraste c'est quelque
chose entre la fourberie et la dissimulation, qui n'est pourtant
ni l'une ni l'autre, mais prcisment ce qui est dcrit dans le
chapitre. Et d'ailleurs les Grecs ont quelquefois deux ou trois
termes assez diffrents pour exprimer des choses qui le sont aussi,
et que nous ne saurions rendre que par un seul mot : cette pauvret
embarrasse. En effet l'on remarque dans cet ouvrage grec trois
espces d'avarice, deux sortes d'importuns, des flatteurs de deux
manires, et autant de grands parleurs ; de sorte que les caractres
semblent rentrer les uns dans les autres au dsavantage du titre ;
ils ne sont pas toujours suivis et parfaitement conformes, parce
que Thophraste, emport quelquefois par le dessein qu'il a de
faire des portraits, se trouve dtermin ces changements par le
caractre et les murs du personnage qu'il peint ou dont il fait
la satire (Discours sur Thophraste).
Nous pouvons conclure de tout ceci que notre auteur s'est
rendu compte de la difficult qu'il y avait traduire
certains titres, qu'il ne s'est pas dissimul cette difficult, et qu'il
n'a pas voulu nous le faire ignorer. Qui mieux est, il a vu que le
contenu des divers chapitres ne correspond pas toujours aux
rubriques et que plusieurs caractres ne sont que des
diffrents d'un mme travers. Chez Thophraste, les titres
sont tous mots abstraits, qu'il faut prendre tantt dans le sens
subjectif, tantt dans le sens objectif ; la Bruyre se trouvait ici
devant une tche fort dlicate ; il l'a mene bonne fin, avec
l'aide de Casaubon, sans doute, et les traducteurs modernes n'ont
pas hsit lui emprunter ses trouvailles les plus heureuses (l).

ou Moeurs), s'ils ne plaisent point assez, l'on permet d'en suppler d'autres ;
mais l'gard des titres des Caractres de Thophraste, la mme libert n'est
pas accorde, parce qu'on n'est point matre du bien d'autrui (Discours sur
Thophraste).
(1) M. O. Navarre emprunte la Bruyre une quinzaine de titres. Coray, lui,
240 P. VAN DE WOESTJN

Avant de traduire la rubrique, la Bruyre a lu le caractre qui


y correspondait ; il en est rsult que, l o il le jugeait
il a substitu au vice le vicieux, en ajoutant tous coups les
variantes du genre, comme aux chapitres suivants :

III. De l'impertinent, ou du diseur de rien ;


V. Du complaisant ou de l'envie de plaire ;
VII. Du grand parleur ou du babil;
XI. De l'impudent ou de celui qui ne rougit de rien.

Sur ce premier travail d'ajustement est venu s'en greffer un


second. Qui ne remarque, en effet, le cachet contemporain que le
traducteur a donn aux divers titres ? De l'impertinent ou du
de rien (III), De l'image d'un coquin (VI) Du grand
parleur ou du babil (VII), D'un vilain homme (XIX), D'un
homme incommode (XX), Des grands d'une rpublique (XXVI),
sont autant d'appellations qui sentent leur xvne sicle, et qui
devaient bien plus frapper l'imagination du lecteur que des
somme toute assez plats, comme : le bavard, le cynique, le
loquace, le rpugnant, le fcheux, l'oligarque. Ces mots, dira-t-on,
et les travers qu'ils reprsentent sont de tous les temps ; pourquoi
les modifier? Pour avoir vu dans des comdies reprsentatives
au plus haut point de l'esprit de l'poque, les personnages que la
Bruyre mettait leur niveau par un petit artifice de langage, les
lecteurs ne devaient-ils pas, de prime abord, sympathiser avec
Thophraste, et prendre got ses portraits ?
Remarquons aussi que la Bruyre autre concession, cherche
toujours voiler tout ce que l'original pourrait avoir de choquant,
de moins noble et de moins relev. Pour ne pas effaroucher le
ce qui serait le dtourner de sa lecture , la Bruyre
sous des appellations anodines comme Un vilain homme
(XIX), Un homme incommode (XX), la peinture de caractres
qui le sont beaucoup moins.
Les titres avaient eu leurs difficults, les dfinitions ne pouvaient
pas manquer d'en soulever.
Les dfinitions qui sont au commencement de chaque chapitre

reproduit en outre la plus grosse partie des notes explicatives que la Bruyre
mises ct de sa traduction, notes qui, comme nous l'avons montr,
pour une moiti du commentaire de Casaubon.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 241

ont eu leurs difficults. Elles sont courtes et concises dans


selon la forme du grec et le style d'Aristote, qui lui en a
fourni les premires ides : on les a tendues dans la traduction
pour les rendre intelligibles .
L'esprit qui a prsid la traduction des titres se retrouve dans
celle des dfinitions, que l'auteur a accommodes de la manire
la plus habile et la mieux faite pour les rendre attachantes. Les
dfinitions qui, dans le grec, se trouvent en tte de chaque
sont toutes d'une extrme concision et construites sur le mme
patron ; en outre, elles ne correspondent souvent que fort
au caractre dcrit. La Bruyre a remdi cette
et cette scheresse dans l'expos en intervenant dans le
dbat, et en donnant ainsi aux dfinitions un caractre plus vivant,
sans les dtourner de leurs sens primitif. Ainsi il dira : Il n'est
pas ais de bien dfinir (I) ; Pour faire une dfinition un peu
exacte (V) ; Ce que quelques-uns appellent (VII) ; Pour bien
faire connatre ce vice (IX) ; Il suffit de dire (IX) ; Je
pas que l'on puisse donner une ide plus exacte (XXIII),
locutions qui affadissent peut-tre la vigueur du trait, mais qui,
s'ils l'moussent, le rendent plus aimable, moins rbarbatif.
Ce n'tait l que modifier lgrement la forme du grec .
aussi la Bruyre dcompose l'ide exprime par Thophraste,
de faon rendre la dfinition plus gnrale, comme dans les
V, VI, VIII, XII, XIII et XVII.
En voici trois exemples.
1. Au caractre V (De la complaisance), le grec dit peu prs
ceci : La complaisance, pour la dfinir en un mot, est un commerce
peu honnte qui vise procurer de l'agrment . Casaubon traduit,
assez obscurment : Blanditia si quis earn definir velit, est con-
gresso parum honestas voluptatis illecebras habens. La Bruyre
exprime ce caractre par le double titre Du complaisant, ou de
l'envie de plaire. Sa dfinition devient : Pour faire une dfinition
un peu exacte de cette affectation que quelques-uns ont de plaire
tout le monde, il faut dire que c'est une manire de vivre o
l'on cherche beaucoup moins ce qui est vertueux et honnte que
ce qui est agrable . La dfinition est plus longue, mais elle est
aussi plus complte.
2. Dans le caractre de Y Intempestif (XII), Thophraste
en ces termes : Le manque d' propos est une faon d'abor-
16
242 P. VAN DE WESTIJNE

der (les gens) qui cause de l'ennui ceux qui on a affaire , ce


qui est, dans la version latine de Casaubon : Intempestivitas est
congressio molesta Us quibuscum congrediaris. La Bruyre, qui a
intitul le chapitre : Du Contre-Temps , a fort bien remarqu
que la dfinition est un peu troite pour le caractre dpeint.
Sous sa plume, elle devient ceci : Cette ignorance du temps et
de l'occasion est une manire d'aborder les gens ou d'agir avec
eux, toujours incommode et embarrassante , forme dans laquelle
elle correspond beaucoup mieux au contenu du caractre que ne
le fait la dfinition originale.
3. Au chapitre XVII, De l'esprit chagrin, il est dit dans le grec :
l'esprit chagrin consiste dans le fait de se plaindre sans raison .
Casaubon traduit : Querela iniqua est expostulatio nullo iure facta.
L'auteur franais, en se basant sur le contenu du caractre, et
pour avoir observ les diverses choses qu'y fait l'homme chagrin,
donne la dfinition suivante : L'esprit chagrin fait que l'on n'est
jamais content de personne, et que l'on fait aux autres mille
sans fondement .
Enfin et ce n'est pas l son moindre mrite , la Bruyre
s'efforce tous coups de rendre plus intime l'union entre le texte
et la dfinition et de remdier de la sorte l'incohrence qui, en
plus d'un endroit, dpare l'original. Pour le faire, notre auteur
allonge les dfinitions en y faisant intervenir des lments tirs
du texte mme ou encore des traits que suggre la lecture de ce
texte. C'est ainsi qu'il dira :
La dissimulation n'est pas aise bien dfinir (1) (*) ;
La sotte envie de discourir vient d'une habitude qu'on a contracte
de parler beaucoup et sans rflexion (III) ;
La flatterie est un commerce honteux qui n'est utile qu'au
flatteur (II) ;
Ce que quelques-uns appellent babil est proprement une
de langue qui ne permet pas un homme de se taire (VII) ;
Cette espce d'avarice est dans les hommes une passion de
vouloir mnager les plus petites choses sans aucune fin honnte (X) ;
La brutalit est une certaine duret, et fose dire une frocit qui
se rencontre dans nos manires d'agir, et qui passe mme fusques
nos paroles (XV) ;

(1) Les mots en italique sont ceux qui ont t ajouts par la Bruyre.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 243

Ce caractre suppose toujours dans un homme une extrme


et une ngligence pour sa personne qui passe dans l'excs
et blesse ceux qui s'en aperoivent (XIX) ;
La sotte vanit semble tre une passion inquite de se faire valoir
par les plus petites choses, ou de chercher dans les sujets les plus
du nom et de la distinction (XXI) ;
Ce vice est dans l'homme un oubli de la gloire et de V honneur,
quand il s'agit d'viter la moindre dpense (XXII) ;
Cette crainte est un mouvement de l'me qui s'b- anle ou qui
cde en vue d'un pril vrai ou imaginaire (XXV).
Toutes ces formules, si elles n'ont pas le tour ramass et le relief
de l'original, ne contribuent cependant pas peu rendre le texte
intelligible. Coray tient pour assur que la version de la Bruyre
n'est pas l'expression fidelle des ides de Thophraste (o. c,
p. LVII) ; nous croyons au contraire que notre auteur a fort bien
rendu les ides du philosophe d'rse, aprs les avoir dcomposes
travers le prisme de l'esprit de son temps. Car, ici aussi, les traits
qui sont proprement du xvne sicle abondent. Des termes comme
ignorance grossire des biensances (II), mpris de l'honneur (X)5
oubli de l'honneur et de la gloire (XII), du nom et de la distinction
(XXI) ne peuvent tre saisis dans toute leur force que par des
pour lesquels les ides de biensance, d'honneur, de gloire,
de distinction ou de nom sont des choses d'une importance
Et seul un auteur chrtien peut traduire la dfinition de la
Superstition (XVI) de la faon suivante : La superstition semble
n'tre autre chose qu'une crainte mal rgle de la Divinit , alors
qu'il est dit dans le grec : Assurment, la superstition est, ce
qu'il semble, une crainte l'gard du daimonion .
Mais c'est surtout en traduisant le texte mme que la Bruyre
a fait une uvre d'un caractre tout particulier. Il va sans dire
que nous ne pouvons pas numrer ici, mot par mot, phrase par
phrase (*), tous les lments trangers au texte grec que la Bruyre,

(1) Coste, dans son dition des uvres de la Bruyre, a, le premier, ajout
quelques remarques o l'on justifie la traduction de plusieurs passages des
Caractres de Thophraste, qu'on pouvait souponner d'avoir t mal rendus .
La dernire dition (de Coste) faite Paris, chez J. F. Bastien in-8, 1790, a
sur celles qui Font prcde l'avantage de renfermer outre les notes de Coste
celles d'un savant Acadmicien, qui. y a ajout la vie de Thophraste, traduite
du Grec de Diogne Larce, et le texte Grec des deux caractres du Vatican
dont j'ai parl, prcd d'une traduction franaise. Le but de cette dition
244 P. VAN DE WOESTIJNE

pour rendre sa version intelligible et accessible son public, a cru


bon d'introduire dans sa traduction. Nous nous contenterons de
donner quelques exemples, choisis au nombre des plus typiques,
de cette transposition sur un plan contemporain du texte de Tho-
phraste.
Et tout d'abord, une remarque s'impose. Les Caractres qui
semblent tre un recueil de types comiques, compos par Tho-
phraste d'aprs les crits de la comdie attique remarque que
fit pour la premire fois Casaubon, et que la Bruyre n'a pas
de rpter (l) , sont une uvre singulirement complexe
et dpourvue de toute unit. Comme elle semble compose de
passages glans des sources les plus diverses, les traits les plus
diffrents s'y coudoient et s'y juxtaposent, et l'obscne s'y mle
l'esprit d'observation le plus dli, la raillerie la plus fine. A faire
voisiner Aristophane et Mnandre, on obtient ncessairement un
ensemble compos d'lments htrognes, disparates,
Ce manque d'unit dans le fond amne tout naturellement
un manque d'unit dans la forme : sous le style incolore des
se cachent plusieurs manires d'crire, et des plus
Un traducteur qui connatrait la nature relle des Caractres,
qui saurait comment ils ont t composs, qui pourrait identifier
et localiser chaque trait, devrait rendre ces diverses particularits
pour donner de l'original une image fidle. La Bruyre ne pouvait
le faire : mme s'il avait su quelle tait la vraie nature des Carac-

toit de relever les erreurs que la Bruyre avoit commises en s'loignant


de son texte. Mais le savant diteur s'tant vraisemblablement aperu
que la peine de marquer toutes ces erreurs surpassoit celle de faire une nouvelle
traduction, s'est content d'en relever un trs petit nombre, et n'a point voulu
discrditer celle d'un homme qui passe juste titre pour le rival de Thophras-
te (Coray, o. c, p. liii-liv). A la suite du savant acadmicien dont parle Coray,
et qui n'est autre que Beljn de Ballu, J. G. Schweighaeuser publia en 1802
une nouvelle dition de la traduction de la Bruyre, avec des additions et des
notes nouvelles. On pourra en outre consulter notre tude : Six Caractres de
Thophraste, traduits par Jean de la Bruyre ( paratre prochainement).
(1) Cfr. Casaubon, dition de 1599, In Theophrasti Characteres Ethicos
Prolegomena, p. 88. Dans son ouvrage Der Mimus, H. Reich dfend une
thorie diffrente et croit pouvoir affirmer que les Caractres ont t inspirs
Thophraste par les crits des mimographes {Der Mimus, ein literar-ent-
wicklungs-geschichtlicher Versuch. Berlin, Weidmann, 1902, t. I, p. 307-315).
Cfr. Notes sur la nature des Caractres de Thophraste. Revue Belge de Phil.
et d'Hist., t. VIII, n 4, 1929, p. 1099 et suiv.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 245

tres de Thophraste, il savait trop peu le grec pour se rendre


compte de certaines particularits stylistiques. Notre auteur, en
traduisant Thophraste travers la version latine de Casaubon,
et en travaillant de la sorte sur un texte unifi o se perdaient
les singularits de l'original, a tout naturellement perdu de vue le
cachet tout particulier de la version grecque. Non seulement
il a rcrit tout l'ouvrage dans sa langue lui, il l'a encore repens
entirement pour le comprendre lui-mme et le rendre intelligible
ses lecteurs.
Dans sa versio latina, Casaubon a arrondi les angles les plus
saillants de l'original ; la Bruyre a fait tant et si bien qu'il a
tout l'ouvrage de son caractre primitif. Casaubon traduit ;
la Bruyre dnationalise. Au vocabulaire de Thophraste, celui
de Casaubon, il substitue son vocabulaire lui, ou plutt celui, si
triqu, du xvne sicle ; des notions courantes pour qui a quelque
teinture d'antiquits, il substitue des concepts de son temps. Ainsi
le mot esclave devient, dans la plupart des cas, tantt domestique
et tantt valet ; une femme de naissance libre se mue, sous la
plume de notre auteur, en femme de qualit , et il voit dans
l'homme qui joue aux ds un brelandier .
Mais ce n'est pas seulement les mots de l'original que francise
notre traducteur ; c'est encore et surtout les ides de Thophraste
qu'il dcompose et refait au got du jour. Ainsi nous le voyons
complter l'auteur grec, chaque fois que les Caractres dpeignent
quelque trait qui s'apparente, de prs ou de loin, quelque manire
de vivre contemporaine. En voici des exemples.
1. Dans le caractre De l'impudent ou de celui qui ne rougit de
rien (XI), Thophraste nous montre l'impudent disputant ses
esclaves la menue monnaie qu'ils ont trouve sur la rue, ce que
Casaubon exprime en ces termes : Quod si quos pueri nummos ae-
reos, ut fit, in via repererint, partes inde poscet. La Bruyre
de franciser tout le passage de la faon suivante : II envie
ses propres valets qui le suivent, la plus petite monnoie qu'ils
auront ramasse . Sans s'arrter il envie , il faut conclure que
la Bruyre a t induit en erreur par le in via de Casaubon, mots
qu'il a dtachs de repererint, pour en faire une circonstance. De
la sorte il peut nous donner une image du grec qui, s'cartant de
l'original, voque les usages du temps : l'impudent se promne, suivi
de ses valets, comme, au xvne sicle, faisaient les gens de qualit.
24 P. VAN DE WOESTIJNE

2. Au chapitre d' Un vilain homme (XIX), nous trouvons deux


traits qui eux aussi sentent leur xvne sicle. Dans le premier
la Bruyre s'exprime en ces termes : Enfin, si tant
il veut cracher, c'est justement sur celui qui est derrire lui
pour lui donner boire , ce qui montre que notre auteur ne savait
pas que chez les Grecs, le service se faisait face aux convives, et
non dans leur dos, comme son poque. La Bruyre n'a d'ailleurs
pas saisi la porte du trait. Comme le signale fort bien Casaubon
(d. de 1595 p. 312), la foediias du personnage ne consiste pas tant
dans le fait de cracher sur Fchanson, que dans celui de ne pas
russir cracher par-dessus la table : Olim enim in conviviis aut
aliis congressionibus procul spuere signum habebatur eminentiae.
Par l'effet d'une concidence curieuse, le fait de cracher loin tait,
au xvne sicle, la marque distinctive et l'apanage des puissants
et des riches. La Bruyre nous l'apprend dans ses Caractres :
Giton a le teint frais, le visage plein et les joues pendantes, l'il
fixe et assur.... il dploie un ample mouchoir, et se mouche avec
grand bruit; il crache fort loin... il est riche et Phdon a les
yeux creux, le teint chauff, le corps sec... il tousse, il se mouche
sous son chapeau; il crache presque sur soi... il est pauvre (De
la ville).
L o, dans le mme caractre, Thophraste dit que le vilain
homme n'hsite pas gourmander les fltistes qui jouent trop
longtemps son gr : Dein tibicinem quod cito finem non fecerit
increpare (Casaubon, p. 55), la Bruyre de dire : II s'ennuie la
symphonie, et demande si elle ne doit pas bientt finir .
3. Dans la caractre De la mdisance (XXVIII) nous avons
deux passages o, une fois de plus, le traducteur substitue des
ides de son temps aux choses dites dans le grec. L o Thophraste
s'exprime en ces termes : Voil un individu qui mrite le fouet...
c'est un vilain homme, que l'on a raison de har , la Bruyre traduit
comme il suit : Celui-ci est un sclrat et qui mrite le gibet . .
y a-t--il un plus grand fripon et des manires plus extravagantes ?
Et l o Casaubon traduit : Nobilis Thressa est : nam id genus
mulleres aiunt domi esse nobiles (p. 73), le moraliste transpose de
la faon suivante : Les femmes de Thrace... se piquent la plupart
d'une antique noblesse .
4. C'est dans les chapitres XXVI et XXVII, Des grands d'une
rpublique et D'une tardive instruction que la Bruyre sacri-
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 247

fie le plus aux usages de son sicle et recourt le plus aux


qui peuvent rendre son texte attachant pour un lecteur
contemporain.
Dans le premier de ces chapitres (XXVI), il est dit nous
citons la version latine, parce que la Bruyre semble l'avoir suivie,
de prfrence au grec : Non est habitandum in hac urbe : et sibi
in judiciis plurimum a ligitantibus facessi (Casaubon, p. 71) ce que
la Bruyre, qui tait avocat, traduit de la manire suivante : Vous
le voyez... dire.... que la ville est un lieu o il n'y a plus moyen
de vivre, qu'il ne peut plus tenir contre l'horrible foule des
ni supporter plus longtemps les longueurs, les crieries et les
mensonges des avocats .
Dans le caractre D'une tardive instruction , l'imagination
du traducteur s'est donn librement carrire. Alors que nous lisons
dans Thophraste : On le voit rivaliser avec son esclave l'art
et au javelot , la Bruyre dit : On le voit... tirer de l'arc et
avec son valet lequel des deux donnera mieux dans un blanc
avec des flches . Plus loin Thophraste dit ou du moins Casau-
bo n, que la Bruyre a suivi, lui fait dire : Et, allant la campagne
sur un cheval d'emprunt, il veut le faire galoper, tombe et se casse
la tte (Casaubon, Comment., p. 347). Et voyez ce qu'en fait la
Bruyre : S'il monte un cheval qu'on lui a prt, il le presse de
l'peron, veut le manier, et lui faisant faire des voltes et des
il tombe lourdement et se casse la tte . Pour nous l'auteur
mue le tard instruit en cuyer ; on croirait voir voler la poudre du
mange ; il n'y manque que les plumes, les dentelles et l'pe.

** *

Nous croyons ne pas pouvoir mieux terminer cet examen du


procd de la Bruyre que par la comparaison de trois textes : le
grec de Thophraste, tel que la Bruyre pouvait le lire dans une des
ditions de Casaubon ; la versio latina du savant humaniste ; enfin,
la traduction de notre auteur. Prenons par exemple le chapitre III,
De Vimpertinent ou du diseur de rien.
Thophraste s'exprime en ces termes :
-
, ,
, yvvat-
248 P. VAN DE WOESTIJNE

,
' -
' ,
ol

,
, ,
(Casaubon : ). ,
. , , ,
. , . ,
; , . -
, ,
" , (.
.) (Casaubon : )
, (. )
,
. (Casaubon, d. de 1599, p. 10-12).

Sous la plume de Casaubon, le texte original devient ceci :

Garrulitas est longorum et inconsideratorum sermonum effutitio.


Garrulus autem eiusmodi est, qui vel apud ignotum iuxtim ei assi-
dens, uxoris suae laudes praedicare institut : deinde quod praece-
denti node somniaverit, id narret : turn quaecunque in coena sibi
fuerint apposita, omnia sigillatim recenseat. Mox vero ubi incaluerit,
homines huius saeculi dicet esse antiqus deteriores : frumenta in
foro vili venisse pretio : peregrinos esse in urbe quam plurimos :
mare a Dionysiis patere navibus : et si Jupiter pluerit, eorum quae
terra conduntur meliorem fore proventum : seque agrum suum in
sequentem annum esse culturum : ait etiam vivendi rationes esse
perdifficiles : et quum Mysteria agifarentur Damippum facem
maximam statuisse. Quaerit etiam, quot sint Odei columnae :
et, Heri, ait, vomui : et Quotus hic est mensis dies! Quod si quis
patientem se praebeat, numquam Ule ab eo discedat. Narrabit
mense Bodromione, Apaturia Pyanepsione, Posideone vero quae
ruri agiiantur Dionysia, slita celebran. Id genus homines demissis
manibus, grandique gradu fugiat oportet, quisqus febre carere volet.
Difficile enim est cum Us durare, qui eque otii eque negotii
tmpora distinguere norunt.
L'examen, mme superficiel, de la versio de Casaubon montre
TH OPHR ASTE, LA COUR ET LA VILLE 249

que le latin n'est dj plus une traduction littrale de ce qui se lit


dans le grec. On y trouve des mots, des tournures, des raccords qui
ne se trouvent
puisqu' aussi bien
pas nous
dans l'original.
savons qu'il
Voyons
travaillait
ce qu'enprincipalement
a tir la Bruyre,
sur

la version latine (x).


La (sotte) envie de discourir, dit-il, (vient d'une habitude qu'on
a contracte de) parler beaucoup et sans rflexion. Un homme qui
veut parler, se trouvant assis proche d'une personne (qu'il n'a
jamais vue et) qu'il ne connot point, entre d'abord en matire,
(l'entretient de) sa femme (et lui) fait son loge, lui conte son
songe (...), (lui fait) un long dtail d'(un) repas (o il s'est trouv,
sans oublier le moindre mets ni un seul service). // s'chauffe ensuite
dans la conversation, (dclame contre le temps prsent et soutient)
que les hommes qui vivent prsentement ne valent point leurs
(De l il se jette sur ce qui se dbite au march), sur la chert(1)
du bl(...), sur le grand nombre d'trangers qui sont dans la ville.
(Il dit qu') au (printemps, o commencent les) Bacchanales, la mer
devient navigable ; qu'un peu de pluie serait utile aux biens de la
terre (et ferait esprer une bonne rcolte) ; qu'il cultivera son
champs Vanne prochaine (et qu'il le mettra en valeur) ; ( que le
sicle est dur, et) qu'on a bien de la peine vivre. (Il apprend cet
inconnu que) c'est Damippe qui a fait brler la plus belle torche
(devant l'autel de Crs la fte des) Mystres ; (il lui demande)
combien de colonnes (soutiennent) le thtre de la musique, quel est
le quantime (du mois) ; (il lui dit qu'il a eu) la veille une
; et si cet homme qui il parle a la patience de l'couter, il ne
partira pas d'auprs de lui : (il lui annoncera comme une nouvelle
que) les Mystres se clbrent dans le mois d'aot, les Apaturies
au mois d'octobre, (et) la campagne, dans le mois de dcembre, les
Bacchanales. Il n'y a avec de si grands causeurs qu'un parti
qui est de fuir (...), si l'on veut (du moins) viter la fivre. Car
quel moyen de pouvoir tenir contre (des gens) qui ne savent pas
discerner ni (votre) loisir ni le temps de (vos) affaires .
Lorsque l'on compare le grec avec la version franaise, comme nous
venons de le faire, on ne compte plus les infidlits. Mais lorsqu'on

(1) Nous avons mis entre parenthses les mots ajouts par la Bruyre; les
mots en italique indiquent les paraphrases de termes qui se trouvent dans le
grec ; nous avons indiqu par quelques points (...) que la Bruyre avait omis
de traduire un ou plusieurs mots qui se lisent dans l'original.
250 P. VAN DE WOESTIJNE

lit ensuite la traduction de Casaubon, on voit bientt que


peut prendre son compte nombre de paraphrases que l'on
reproche la Bruyre. Qui examinerait de la mme faon toute
la traduction de la Bruyre pourrait conclure du moins nous le
croyons , que notre auteur n'a eu qu'un tort, qui est de s'tre

trop fi Casaubon. Paraphrasant toujours par ncessit,
paraphrasant souvent par ignorance, la Bruyre ne pouvait nous
donner de Thophraste une version littrale.

** *

Sans doute n'est-il plus ncessaire de revenir ici sur ce que le


style de la Bruyre aurait de lch et de tranant . Les lecteurs
du xvne sicle, qui ne manquaient pas d'tre exigeants, l'ont trouv
fort bon, assez net, assez incisif, assez pittoresque pour leur
une haute ide de Thophraste. Restent les paraphrases
vagues et les lambeaux du commentaire de Casaubon .
Rpondons d'abord, avec la Bruyre, au dernier de ces reproches.
Il est vrai qu'en certains endroits notre auteur, pour se tirer
et prsenter au public un texte lisible, s'est servi du
de Casaubon pour arranger certains loci desperati. Il en a
toujours averti le lecteur : qui mieux est, il s'en est excus dans le
Discours sur Thophraste : II se lit aussi dans ce trait des phrases
qui ne sont pas acheves et qui forment un sens imparfait, auquel
il a t facile de suppler le vritable ; il s'y trouve de diffrentes
leons, quelques endroits tout fait interrompus, et qui pouvoient
recevoir diverses explications : et pour ne point s'garer dans ces
doutes, on a suivi les meilleurs interprtes . Cette explication peut,
semble- t-il, satisfaire les plus difficiles. Et n'oublions pas que notre
traducteur n'tait pas un savant!
Restent enfin les paraphrases vagues . Les appeler vagues
est sans doute exagr : nous avons vu, par l'examen des titres
et des dfinitions, par la comparaison de Thophraste, de Casaubon
et de notre auteur, que la Bruyre n'a jamais introduit dans sa
traduction que des lments qu'il pouvait tirer soit du grec, soit
du latin de Casaubon. Toutefois, et personne ne songerait le nier,
il y a des paraphrases.
Nous avons dit plus haut que la Bruyre, en traduisant les
Caractres, avait voulu faire non un travail d'rudition, mais une
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 251

uvre utile ; que ds lors, pour mettre Thophraste la porte de


son public, il s'est vu dans l'obligation d'accommoder ce Grec
au got de ses lecteurs. De l les divers artifices de prsentation
auxquels il a recouru. Les paraphrases sont du nombre. L'auteur
s'en est excus. Considre sous cet angle, la version de la Bruyre
chappe la critique.
Si toutefois nous ne voulons voir en elle qu'une traduction, ce
qui implique que, pour la juger sainement, nous devons la repenser
dans son temps, nous dirons que la Bruyre, comme Boileau,
une place intermdiaire entre les traducteurs fantaisistes et
ceux qui, bien rares au xvne sicle, taient assez savants pour
les anciens avec une fidlit rigoureuse. Qu'on nous permette
en terminant cette brve tude, de citer ces paroles de M. Servois :
Combien la version de la Bruyre, dj mille fois prfrable la
version de Bnvent, est encore suprieure la plupart des
de ses contemporains, celles, par exemple, de Perrot d'Ablan-
court, de Maucroix, de Charpentier, de Tourreil ! Si peu littrale
qu'elle soit, elle reproduit fidlement dans leur ensemble et tout
l'ouvrage de Thophraste et chacun de ses portraits. La Bruyre
paraphrase souvent le texte, mais c'est en gnral pour plus de
clart ; s'il modifie tel trait, c'est dans la crainte de trop s'loigner
de nos usages ; s'il omet tel autre, c'est par un sentiment tout
de dlicatesse ; enfin, il n'est jamais inexact que lorsqu'une
raison plus au moins plausible, l'invite et le dcide l'tre .

Anda mungkin juga menyukai