van de Woestijne Paul. Thophraste, la cour et la ville. In: L'antiquit classique, Tome 3, fasc. 1, 1934. pp. 231-251;
http://www.persee.fr/doc/antiq_0770-2817_1934_num_3_1_3140
(1) Peut-tre n'est-il pas sans intrt de citer ici l'opinion d'un autre
Frdric Hennebert, qui dit : On pourrait lui reprocher (seil, la
Bruyre) encore, si on voulait le juger avec rigueur, de changer quelquefois
les tours de son auteur, de lui donner, en gnral, un air plus vif qu'il n'a en
grec. Mais sa fidlit est assez rare pour qu'on ne la lui chicane pas . (Histoire
des traductions franaises d'auteurs grecs et latins pendant les xvi et xvne sicles.
Bruxelles, 1861, p. 185).
(2) Thophraste, Caractres. Texte tabli et traduit par O. Navarre. Paris,
Socit d'dition Les Belles Lettres , 1920, p. rv-v.
232 P. VAN DE WOESTIJNE
** *
* *
que dcider que tout ce qui n'y est pas conforme est mprisable,
et qui les prive, dans la lecture des livres des anciens, du plaisir
et de l'instruction qu'ils en doivent attendre . Nous qui sommes
si modernes, serons anciens dans quelques sicles . Et il ajoute,
aprs avoir numr quelques-uns des usages de son sicle les
mieux faits pour tonner l'avenir : Si ceux qui viendront aprs
nous, rebuts par des murs si tranges et si diffrentes des leurs,
se dgotent par l de nos mmoires, de nos posies, de notre
et de nos satires, pouvons-nous ne les pas plaindre par
avance de se priver eux-mmes, par cette fausse dlicatesse, de la
lecture de si beaux ouvrages, si travaills, si rguliers et de la
connoissance du plus beau rgne dont jamais l'histoire ait t
embellie ? Ayons donc pour les livres des anciens cette mme
que nous esprons nous-mmes de la postrit, persuads
que les hommes n'ont point d'usages ni de coutumes qui soient de
tous les sicles, qu'elles changent avec les temps, que nous sommes
trop loigns de celles qui ont pass, et trop proches de celles qui
rgnent encore, pour tre dans la distance qu'il faut pour faire
des unes et des autres un juste discernement. Alors ni ce que nous
appelons la politesse de nos murs, ni la biensance de nos
ni notre faste, ni notre magnificence, ne nous prviendront
pas davantage contre la vie simple des Athniens, que contre celle
des premiers hommes . Et pour faire revenir de leur prvention
ceux qui ont de la justesse, de la vivacit, et qui il ne manque
que d'avoir beaucoup lu , notre auteur va jusqu' justifier
vis--vis du contenu de son ouvrage, jusqu' plaider la
cause de Thophraste contre Thophraste : Qu'on ne laisse pas
de lire quelquefois dans ce trait des Caractres de certaines murs
qu'on ne peut excuser, et nous paraissent ridicules, il faut se
souvenir qu'elles ont paru telles Thophraste . Enfin autre
dfaite, ou habilet d'auteur? , la Bruyre joint sa traduction
les Caractres ou les Murs de ce Sicle : Dans l'esprit de
ceux qui reoivent froidement tout ce qui appartient aux
et aux anciens, et qui n'estiment que leurs murs, on les
ajoute cet ouvrage .
** *
(1) Qu'on nous permette ici de citer, d'aprs Hennebert (o. c, p. 161-162)
un passage de la prface du Lucien de d'Ablancourt, texte qui jette une vive
lumire sur les procds de ce traducteur, et partant, sur le got de son public :
Comme la plupart des choses qui sont ici (seil, l'uvre de Lucien) ne sont que
des gentillesses et des railleries qui sont diverses dans toutes les langues, on
n'en pouvait faire de traduction rgulire... L'auteur allgue tous propos des
vers d'Homre qui seraient maintenant des pdanteries, sans parler de vieilles
fables trop rebattues, de proverbes, d'exemples et de comparaisons surannes
qui feraient prsent un effet tout contraire son dessein ; car il s'agit de
galanterie et non pas d'rudition. Il a donc fallu changer tout cela pour faire
quelque chose d'agrable. Autrement ce ne serait pas Lucien, et ce qui plat
en sa langue ne serait pas supportable en la ntre. D'ailleurs, comme dans les
beaux visages il y a toujours quelque chose qu'on voudrait qui n'y ft pas, aussi
dans les meilleurs auteurs, il y a des endroits qu'il faut toucher ou claircir,
particulirement quand les choses ne sont pas faites pour plaire. Car alors
on ne peut souffrir le moindre dfaut ; et pour peu qu'on manque de dlicatesse,
au lieu de divertir, on ennuie. Je ne m'attache donc pas toujours aux paroles
ni aux penses de cet auteur, et demeurant dans son but, j'agence les choses
notre air et notre faon.... Cela n'est pas proprement de la traduction. Mais
cela vaut mieux que de la traduction .
823 P. VAN DE WOESTIJNE
** *
(1) Comme cet ouvrage n'est qu'une simple instruction sur les murs des
hommes, et qu'il vise moins les rendre savant qu' les rendre sages, l'on s'est
trouv exempt de le charger de longues et curieuses observations, etc. (Discours
sur Thophraste).
(2) Faut-il rappeler que l'ouvrage de la Bruyre, traduction et Caractres
ou Moeurs runis, porte en pigraphe cette phrase : Admonere voluimus, non
morder ; prodesse, non laedere ; consulere moribus hominum, non officere.
(3) Il faut avouer que sur les titres de ces deux ouvrages (i. e. les titres
des chapitres qui composent la traduction et les Caractres franais) l'embarras
s'est trouv presque gal. Pour ceux qui partagent le dernier (i. e., les Caractres
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 239
ou Moeurs), s'ils ne plaisent point assez, l'on permet d'en suppler d'autres ;
mais l'gard des titres des Caractres de Thophraste, la mme libert n'est
pas accorde, parce qu'on n'est point matre du bien d'autrui (Discours sur
Thophraste).
(1) M. O. Navarre emprunte la Bruyre une quinzaine de titres. Coray, lui,
240 P. VAN DE WOESTJN
reproduit en outre la plus grosse partie des notes explicatives que la Bruyre
mises ct de sa traduction, notes qui, comme nous l'avons montr,
pour une moiti du commentaire de Casaubon.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 241
(1) Les mots en italique sont ceux qui ont t ajouts par la Bruyre.
THOPHRASTE, LA COUR ET LA VILLE 243
(1) Coste, dans son dition des uvres de la Bruyre, a, le premier, ajout
quelques remarques o l'on justifie la traduction de plusieurs passages des
Caractres de Thophraste, qu'on pouvait souponner d'avoir t mal rendus .
La dernire dition (de Coste) faite Paris, chez J. F. Bastien in-8, 1790, a
sur celles qui Font prcde l'avantage de renfermer outre les notes de Coste
celles d'un savant Acadmicien, qui. y a ajout la vie de Thophraste, traduite
du Grec de Diogne Larce, et le texte Grec des deux caractres du Vatican
dont j'ai parl, prcd d'une traduction franaise. Le but de cette dition
244 P. VAN DE WOESTIJNE
** *
,
' -
' ,
ol
,
, ,
(Casaubon : ). ,
. , , ,
. , . ,
; , . -
, ,
" , (.
.) (Casaubon : )
, (. )
,
. (Casaubon, d. de 1599, p. 10-12).
(1) Nous avons mis entre parenthses les mots ajouts par la Bruyre; les
mots en italique indiquent les paraphrases de termes qui se trouvent dans le
grec ; nous avons indiqu par quelques points (...) que la Bruyre avait omis
de traduire un ou plusieurs mots qui se lisent dans l'original.
250 P. VAN DE WOESTIJNE
** *