Anda di halaman 1dari 10

Rabindranath Tagore - Histria e coletnea de poemas

Rabindranath Tagore (em bengali: ; 7 de maio de 1861 - 7 de agosto de 1941), alcunha


Gurudev, foi um polmatabengali. Como poeta, romancista, msico e dramaturgo, reformulou a literatura e a
msica bengali no final do sculo XIX e incio do sculo XX. Como autor de Gitnjali, que em portugus se
chamou "Oferenda Lrica"1 e seus "versos profundamente sensveis, frescos e belos",2 sendo o primeiro no-
europeu a conquistar, em 1913, o Nobel de Literatura,3 Tagore foi talvez a figura literria mais importante da
literatura bengali. Foi um destacado representante da cultura hindu, cuja influncia e popularidade
internacional talvez s poderia ser comparada com a de Gandhi, a quem Tagore chamau 'Mahatma' devido a
sua profunda admirao por ele.
Um brmane pirali4 5 6 7 de Calcut, Tagore j escrevia poemas aos oito anos.8 Com a idade de dezesseis anos,
publicou sua primeira poesia substancial sob o pseudnimo Bhanushingho ("Sun Lion")9 10 e escreveu seus
primeiros contos e dramas em 1877. Tagore condenava a ndia britnica e apoiou sua independncia. Seus
esforos resistiram em seu vasto conjunto de regras e na instituio que ele fundou, Universidade Visva-
Bharati.
Tagore modernizou a arte bengali desprezando as rgidas formas clssicas. Seus romances, histrias, canes,
danas dramticas e ensaios falavam sobre temas polticos e pessoais. Gitanjali (Ofertas de Msica), Gora
(Enfrentamento Justo) eGhare-Baire (A Casa e o Mundo) so suas mais conhecidas obras. Seus versos, contos
e romances foram aclamados por seu lirismo, coloquialismo, naturalismo e contemplao. Tagore era talvez o
nico literato que escreveu hinos dos dois pases: Bangladesh e ndia: Hino nacional de Bangladesh e Jana
Gana Mana.

Cntico da Esperana
No pea eu nunca
para me ver livre de perigos,
mas coragem para afront-los.

No queira eu
que se apaguem as minhas dores,
mas que saiba domin-las
no meu corao.

No procure eu amigos
no campo da batalha da vida,
mas ter foras dentro de mim.

No deseje eu ansiosamente
ser salvo,
mas ter esperana
para conquistar pacientemente
a minha liberdade.

No seja eu to cobarde, Senhor,


que deseje a tua misericrdia
no meu triunfo,
mas apertar a tua mo
no meu fracasso!

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Amor Pacfico e Fecundo


No quero amor
que no saiba dominar-se,
desse, como vinho espumante,
que parte o copo e se entorna,
perdido num instante.

D-me esse amor fresco e puro


como a tua chuva,
que abenoa a terra sequiosa,
e enche as talhas do lar.
Amor que penetre at ao centro da vida,
e dali se estenda como seiva invisvel,
at aos ramos da rvore da existncia,
e faa nascer
as flores e os frutos.
D-me esse amor
que conserva tranquilo o corao,
na plenitude da paz!

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Espera do Amado Desconhecido


Quem esta mulher
a sempre triste,
que vive no meu corao?
Quis conquist-la, mas no consegui.
Adornei-a com grinaldas
e cantei em seu louvor...
Por um momento
bailou o sorriso no seu rosto,
mas logo se desvaneceu.

E disse-me cheia de pena:


A minha alegria no est em ti.
Comprei-lhe argolas preciosas,
abanei-a
com leques recamados de diamantes,
deitei-a em cama de oiro ...
Bateu as plpebras
como um relmpago de alegria
que logo se apagou.

E disse-me cheia de pena:


No est nessas coisas a minha alegria.

Sentei-a num carro de triunfo,


e passeei-a por toda a terra.
Milhares de coraes conquistados
caram humildes a seus ps,
e as aclamaes reboaram pelo cu...
Durante um momento
brilhou o orgulho nos seus olhos,
mas logo se desfez em lgrimas.

E disse cheia de pena:


No est na vitria a minha alegria.

Perguntei-lhe:
Que queres ento?
Respondeu-me:
Espero algum
que no sei como se chama.
Depois calou-se.

E passa os dias a dizer cheia de pena:


Quando vir o amado desconhecido?
Quando o conhecerei para sempre?

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

O Cu e o Ninho
s ao mesmo tempo o cu e o ninho.

Meu belo amigo, aqui no ninho,


o teu amor prende a alma
com mil cores,
cores e msicas.

Chega a manh,
trazendo na mo a cesta de oiro,
com a grinalda da formosura,
para coroar a terra em silncio!

Chega a noite pelas veredas no andadas


dos prados solitrios,
j abandonados pelos rebanhos!
Traz, na sua bilha de oiro,
a fresca bebida da paz,
recolhida
no mar ocidental do descanso.

Mas onde o cu infinito se abre,


para que a alma possa voar,
reina a branca claridade imaculada.
Ali no h dia nem noite,
nem forma, nem cor,
nem sequer nunca, nunca,
uma palavra!

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Egosmo
Fui sozinho minha entrevista,
Quem esse que me segue
na escurido calada?

Afasto-me para ele passar,


mas no passa.

Seu andar soberbo


levanta poeira,
sua voz forte
duplica a minha palavra.

Senhor,
o meu pobre eu!
Ele no se importa com nada.
Mas como sinto vergonha
por ter de vir com ele
tua porta!

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

A Priso do Orgulho
Choro, metido na masmorra
do meu nome.
Dia aps dia, levanto, sem descanso,
este muro minha volta;
e medida que se ergue no cu,
esconde-se em negra sombra
o meu ser verdadeiro.

Este belo muro


o meu orgulho,
que eu retoco com cal e areia
para evitar a mais leve fenda.

E com este cuidado todo,


perco de vista
o meu ser verdadeiro.

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

As Coisas Transitrias
Irmo,
nada eterno, nada sobrevive.
Recorda isto, e alegra-te.

A nossa vida
no s a carga dos anos.
A nossa vereda
no s o caminho interminvel.
Nenhum poeta tem o dever
de cantar a antiga cano.
A flor murcha e morre;
mas aquele que a leva
no deve chor-la sempre...
Irmo, recorda isto, e alegra-te.

Chegar um silncio absoluto,


e, ento, a msica ser perfeita.
A vida inclinar-se- ao poente
para afogar-se em sombras doiradas.
O amor h-de ser chamado do seu jogo
para beber o sofrimento
e subir ao cu das lgrimas ...
Irmo, recorda isto, e alegra-te.

Apanhemos, no ar, as nossas flores,


no no-las arrebate o vento que passa.
Arde-nos o sangue e brilham nossos olhos
roubando beijos que murchariam
se os esquecssemos.

nsia a nossa vida


e fora o nosso desejo,
porque o tempo toca a finados.
Irmo, recorda isto, e alegra-te.

No podemos, num momento, abraar as coisas,


parti-las e atir-las ao cho.
Passam rpidas as horas,
com os sonhos debaixo do manto.
A vida, infindvel para o trabalho
e para o fastio,
d-nos apenas um dia para o amor.
Irmo, recorda isto, e alegra-te.

Sabe-nos bem a beleza


porque a sua dana volvel
o ritmo das nossas vidas.
Gostamos da sabedoria
porque no temos sempre de a acabar.
No eterno tudo est feito e concludo,
mas as flores da iluso terrena
so eternamente frescas,
por causa da morte.
Irmo, recorda isto, e alegra-te.

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

A Mulher Inspiradora
Mulher, no s s obra de Deus;
os homens vo-te criando eternamente
com a formosura dos seus coraes,
e os seus anseios
vestiram de glria a tua juventude.

Por ti o poeta vai tecendo


a sua imaginria tela de oiro:
o pintor d s tuas formas,
dia aps dia,
nova imortalidade.

Para te adornar, para te vestir,


para tornar-te mais preciosa,
o mar traz as suas prolas,
a terra o seu oiro,
sua flor os jardins do Vero.

Mulher, s meio mulher,


meio sonho.

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Espera do Amado
Disse-me baixinho:
Meu amor, olha-me nos olhos.
Ralhei-lhe, duramente, e disse-lhe:
Vai-te embora.
Mas ele no foi.
Chegou ao p de mim e agarrou-me as mos...
Eu disse-lhe:
Deixa-me.
Mas ele no deixou.

Encostou a cara ao meu ouvido.


Afastei-me um pouco,
fiquei a olh-lo e disse-lhe:
No tens vergonha? Nem se moveu.
Os seus lbios roaram a minha face.
Estremeci e disse-lhe:
Como te atreves?
Mas ele no se envergonhou.

Prendeu-me uma flor no cabelo.


Eu disse-lhe:
intil.
Mas ele no fez caso.
Tirou-me a grinalda do pescoo
e abalou.
Continuo a chorar,
e pergunto ao meu corao:
Porque que ele no volta?

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Desejo Indomvel
Como corre a gazela
pela sombra dos bosques,
enlouquecida pelo prprio perfume,
assim corro eu, enlouquecido,
nesta noite do corao de maio
aquecida pela brisa do Sul.

Perdi o caminho
e erro ao acaso.
Quero o que no tenho,
e tenho o que no quero.

A imagem do meu prprio desejo


sai do meu corao
e, danando diante de mim,
cintila uma e outra vez,
subitamente.

Quero agarr-la, mas escapa-se.


E, j longe, chama-me outra vez
do atalho ...
Quero o que no tenho
e tenho o que no quero.
Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"
Traduo de Manuel Simes

O ltimo Negcio
Certa manh
ia eu pelo caminho pedregoso,
quando, de espada desembainhada,
chegou o Rei no seu carro.
Gritei:
Vendo-me!
O Rei tomou-me pela mo e disse:
Sou poderoso, posso comprar-te.
Mas de nada lhe serviu o seu poder
e voltou sem mim no seu carro.

As casas estavam fechadas


ao sol do meio dia,
e eu vagueava pelo beco tortuoso
quando um velho
com um saco de oiro s costas
me saiu ao encontro.
Hesitou um momento, e disse:
Posso comprar-te.
Uma a uma contou as suas moedas.
Mas eu voltei-lhe as costas
e fui-me embora.

Anoitecia e a sebe do jardim


estava toda florida.
Uma gentil rapariga
apareceu diante de mim, e disse:
Compro-te com o meu sorriso.
Mas o sorriso empalideceu
e apagou-se nas suas lgrimas.
E regressou outra vez sombra,
sozinha.

O sol faiscava na areia


e as ondas do mar
quebravam-se caprichosamente.
Um menino estava sentado na praia
brincando com as conchas.
Levantou a cabea
e, como se me conhecesse, disse:
Posso comprar-te com nada.
Desde que fiz este negcio a brincar,
sou livre.

Rabindranath Tagore, in "O Corao da Primavera"


Traduo de Manuel Simes

Anda mungkin juga menyukai