Anda di halaman 1dari 60

EL ESPAOL COMO LENGUA DE LAS CIENCIAS FRENTE

A LA GLOBALIZACIN DEL INGLS


Diagnstico y propuestas de accin para una poltica latinoamericana del
lenguaje en el campo de las ciencias y la educacin superior

Rainer Enrique Hamel

Universidad Autnoma Metropolitana


Departamento de Antropologa
Mxico, D. F.

Mxico, D. F.
Rainer Enrique Hamel, 2005
Una versin breve se public como:
Hamel, Rainer Enrique (2005) El espaol en el campo de las ciencias: propuestas para una poltica del
lenguaje, en Centro de Estudios Lingsticos y Literarios (ed.), Congreso Internacional sobre Lenguas
Neolatinas en la Comunicacin Especializada, Mxico: Agence Intergouvernamentale de la Francophonie, El
Colegio de Mxico, Unin Latina, 87-112.
2

INDICE

1. Introduccin: Globalizacin, lenguas y ciencia 3

2. La globalizacin del ingls y el uso de las lenguas en las ciencias 5

3. La diversidad de lenguas y pensamiento como motor de las ciencias 16


3.1 Monolingismo y plurilingismo en el campo de las ciencias:
Antes o despus de Babel? 16
3. 2 Relaciones cientficas entre los EEUU y Amrica Latina 22
3.3 El creciente monolingismo de la academia anglo-sajona 24

4. La desigualdad en el acceso a la ciencia internacional y en la distribucin


de la produccin cientfica de los pases no anglfonos 28
4.1 El libre mercado y las ciencias 28
4.2 El campo cientfico y el uso diferenciado de las lenguas 30

5. El espaol en el campo de las ciencias: propuestas para una poltica del lenguaje 40
5.1 Resumen: el estado actual de las lenguas en las ciencias 40
5.2 Hacia un modelo plurilinge e intercultural para la produccin y
circulacin de la investigacin cientfica 42
5.3 Distinciones para una poltica lingstico-cientfica 45
5.4 El fortalecimiento de la lengua propia en la produccin y
las publicaciones cientficas 47
5. 5 El fortalecimiento del intercambio cientfico en otras
lenguas: enseanza, redaccin y traduccin 48
5.6 La enseanza del ingls y de otras lenguas extranjeras 49
5.7 La traduccin cientfica al espaol 49
5.8 La traduccin de la investigacin propia para el mercado internacional 50
5.9 Los Tres Espacios Lingsticos: espaol, francs, portugus 54

6 Bibliografa 56
3

Como son las palabras las que conservan


las ideas y las transmiten,
no se puede perfeccionar el lenguaje
sin perfeccionar la ciencia, ni la ciencia sin el lenguaje
Condillac, Dictionnaire des synonymes, 1760

1. Introduccin: Globalizacin, lenguas y ciencia


El siglo XXI nos sorprende con el aparente fait accompli de la globalizacin del ingls y
una anglo-americanizacin econmica, poltica, social, cultural y militar del planeta que
pareciera sin contrapeso, como nunca antes haba logrado imperio alguno en la historia de
la humanidad. Lo que actualmente est en discusin es si ese predominio encontrar, como
pretende, los mecanismos para su perpetuacin por tiempos imprevisibles, o acaso surgirn
poderes y nuevas constelaciones geopolticas y econmicas que vuelvan a instalar algn
tipo de equilibrio en el mundo. La relacin entre las lenguas del planeta constituye a la vez
un componente dinmico y un reflejo de esta situacin. Cabe preguntarse si la hegemona
actual del ingls se transformar en monopolio y ser irrevocable en los campos cruciales
de la produccin, la ciencia y comunicacin internacional, como afirman algunos (Crystal
1997), o si se mantendr un cierto pluralismo, aunque asimtrico, entre las grandes lenguas
internacionales que se transformar de manera dinmica en algunos lustros con el
surgimiento de otras potencias, como pronostica Graddol (1997) en su estudio The Future
of English?

Nadie podra negar que existan efectos positivos en la difusin generalizada de una lengua
en el mundo; sin duda genera las condiciones para vehicular y organizar la comunicacin
cada vez ms intensa, la interconexin y el intercambio a nivel mundial. Quien domina el
ingls puede viajar por el mundo, organizar sus negocios, difundir su publicidad e
informacin sobre productos, dar a conocer y discutir sus posiciones polticas, sus
investigaciones cientficas, sus ideas, inventos, opiniones, creaciones. A travs de las
nuevas tecnologas electrnicas, el ingls pone en contacto a personas, comunidades,
instituciones, equipos y empresas en el mundo entero.

El campo cientfico expresa en forma aguda la tendencia general de la globalizacin del


ingls, aunque en las investigaciones sobre el campo cientfico rara vez aparece el tema de
las lenguas 1 ; en el caso de las ciencias naturales, su hegemona parece haber dado ya el
paso hacia un monopolio casi completo. La rpida difusin de los grandes avances

1
El uso de las lenguas en el campo cientfico realmente parece constituir un tab o una mancha blanca en los
mapas de lo problemas. Una rpida revisin de varios textos mexicanos sobre el campo y las polticas
cientficas muestran una ausencia total del tema. Uno de los pocos estudios antropolgico-etnogrficos de un
campo cientfico (Fortes y Lomnitz 1991) analiza el proceso de investigacin y formacin de investigadores
en biomedicina en la UNAM de Mxico. Curiosamente, aunque se mencionen ampliamente las dificultades de
lectura y escritura en el lenguaje cientfico para los estudiantes, no aparece en ninguna parte la cuestin de las
lenguas (espaol, ingls) como un posible tema o problema. Tampoco en el trabajo de Liberman y Wolf
(1990) sobre las redes de comunicacin cientfica emerge referencia alguna a las lenguas. Menos en los dems
estudios macro-sociolgicos o polticos sobre la organizacin de la investigacin cientfica que contienen
docenas de recomendaciones, pero ninguna referida a las lenguas (Perl Cohen 1994, Varela y Mayer 1994,
Ibarrola Colado 21998).
4

cientficos se ha agilizado enormemente con la existencia de una lengua compartida de


comunicacin mundial. Por esta razn, muchos cientficos y profesionales, tanto en pases
desarrollados no anglfonos con una larga tradicin cientfica, como tambin del Tercer
Mundo, apoyan decididamente la adopcin del ingls como nica lengua de la ciencia.

Existen, sin embargo, buenas razones para no abandonar tan fcilmente un esquema de
plurilingismo en el campo de las ciencias, particularmente de las ciencias sociales. Esto
vale en primer lugar para las lenguas internacionales de segundo nivel que cuentan, en
principio, con los recursos estructurales necesarios para mantenerse en los espacios
nacionales e internacionales de importancia estratgica como son las relaciones
internacionales, el comercio y la ciencia. En mi opinin, destacan dos razones de peso que
nos deberan impulsar a conservar y reforzar el espaol y otras lenguas en los espacios
vitales de las ciencias:

1. La reduccin de la diversidad a una sola lengua en la produccin de modelos,


temas y estrategias de investigacin llevara, desde una perspectiva ecolgica, a
un empobrecimiento peligroso del desarrollo cientfico mismo, especialmente en
las ciencias sociales.
2. La imposicin total del ingls reforzara an ms las asimetras ya existentes,
tanto en las condiciones de acceso a la ciencia internacional como en la
produccin y circulacin de la ciencia y tecnologa propias. Tomando en cuenta
el valor de la ciencia como medio de produccin, daara a mediano y largo
plazo el desarrollo de la economa misma de los pases que abandonan estos
espacios.

Tratar de argumentar estas razones, iniciando con una breve descripcin de la distribucin
de las principales lenguas en el campo cientfico durante el siglo XX, con especial nfasis
en el espaol. Posteriormente, discutir la importancia de la diversidad de lenguas como
motor para el desarrollo de las ciencias, tomando como ejemplo las relaciones cientficas
entre los EEUU y Amrica Latina en las ciencias sociales. A continuacin, esbozar el
campo cientfico como un conjunto de actividades diferenciadas con sus espacios
lingsticos respectivos para explicar los problemas de acceso, produccin y circulacin de
la ciencia para los pases no anglfonos.

Sugiero pensar el desarrollo de nuestra actividad cientfica en su conjunto desde una


perspectiva plurilinge e intercultural, como alternativa a las visiones subalternas y a veces
catastrofistas que predominan en nuestro medio. Este enfoque nos permitir reflexionar lo
que significa para un investigador individual y para una comunidad cientfica en su
conjunto producir ciencia en su propia lengua como base para pasar a otras lenguas y
espacios de la cultura cientfica; y las consecuencias que se vislumbran para un pas o un
conjunto de pases al preservar, fomentar, o por el contrario, abandonar su lengua nacional
como lengua de la ciencia. Concluir con algunas estrategias y propuestas de accin para
los pases hispanohablantes y los tres espacios lingsticos del espaol, francs y portugus.
5

2. La globalizacin del ingls y el uso de las lenguas en las ciencias


Existe una vasta literatura que explica las dinmicas geopolticas de las lenguas y, en
particular, el arribo del ingls como lengua hegemnica del globo. Con pocas excepciones 2
los autores observan, analizan y discuten sus esquemas y perspectivas en ingls y desde el
mundo ingls, sin tomar en cuenta los debates en otras partes y lenguas del mundo 3 .

Cuadro 1
Los 3 crculos del ingls

Crculo en expansin

Crculo externo

Crculo interno

Crculo interno lengua materna de la mayora de la


poblacin
Crculo externo lengua oficial, no mayoritaria
Crculo en expansin lengua extranjera, cultura, comercio
i

Citar como ejemplo de esta visin anglo-cntrica el modelo muy influyente del indo-
americano Braj Kachru (1985, 1986, 1996) quien grafica la historia y dinmica de la
difusin del ingls a travs de una imagen de tres crculos concntricos (ver cuadro 1): el
primero, interno (inner circle), nos remite al origen y la primera expansin del ingls;
abarca los seis pases donde el ingls es la lengua materna (L1) de la mayora de la

2
Cabe mencionar por lo menos a Louis-Jean Calvet, uno de los sociolingistas franceses ms prolficos de los
ltimos lustros, quien desarrolla con su modle gravitationnel des langues una visin ecolgica propia
(Calvet 1999, 2002), por lo dems bastante semejante a las anglosajonas. La diferencia principal consiste en
que argumenta desde el mundo de la francofona a favor del fortalecimiento de las grandes lenguas
(inter)nacionales como barreras contra el monopolio del ingls (ver una resea crtica en Hamel 1999, 2001,
2003).
3
Quizs no sorprenda que las dos publicaciones ms influyentes de los ltimos aos que llegan a
conclusiones contundentes sobre el mundo entero, sean escritas por dos autores britnicos, Crystal (1997) y
Graddol (1997), quienes no citen ningn texto fuera del ingls.
6

poblacin (Reino Unido, Irlanda, EEUU, Canad, Australia y Nueva Zelanda). El crculo
externo (outer o extended circle) incluye a unos 50 a 70 pases, en su mayora colonizados
por miembros del crculo interno; en ellos el ingls es lengua oficial (a veces junto con
otras), opera como una de las lenguas de la administracin pblica en las instituciones ms
importantes y juega el papel de una segunda lengua (L2) de central relevancia para la
nacin, aunque por lo general la mayora de la poblacin no la hable 4 . Abarca pases tan
diferentes como Singapur, Malawi o Hongkong, la India o Egipto. El tercer crculo,
llamado crculo en expansin (expanding circle), comprende aquellos pases que
reconocen el ingls como la lengua internacional ms importante, pero que no han sido
colonizados por ningn poder anglosajn. Si bien el ingls no ejerce ninguna funcin
especfica en la administracin pblica, se aprende masivamente como la lengua extranjera
primordial, predomina en las relaciones internacionales de esos pases y est penetrando
paulatinamente en espacios centrales del comercio, los medios y la ciencia.

Lo ms importante en este esquema radica en la proyeccin del ingls hacia el futuro.


Kachru y otros (Crystal 1997, Graddol 1997) sostienen que el papel predominante del
ingls se explica histricamente por la relacin entre el primer y segundo crculo; la
proyeccin de su rol como lengua global, en cambio, se expresa en el tercer crculo en
expansin: de continuar las tendencias actuales en la dinmica geopoltica de las lenguas, el
tercer crculo del ingls aumentar dramticamente en el futuro prximo y superar
cuantitativa y cualitativamente su segundo crculo 5 . Veremos ms adelante de qu manera
se establece una relacin directa entre el primer y el tercer crculo en el campo de la
ciencia.

Existen controversias mltiples sobre este esquema y su valor interpretativo (Phillipson


2001a, Brutt-Griffler 2002). Mientras posiciones tanto progresistas (Phillipson 1992) como
conservadoras (Crystal 1997) coinciden en la hiptesis que el xito del colonialismo e
imperialismo en el mundo anglosajn explica el papel hegemnico del ingls como
imposicin histrica, surgen otras posturas que argumentan, por el contrario, que fue la
lucha contra el colonialismo en las colonias britnicas de frica y Asia, cuyos ciudadanos
se apropiaron del ingls, lo que contribuy a fraguar el ingls como lengua mundial (Brutt-
Griffler 2002).

Ms radicalmente, hay muy influyentes voces - casi todas ellas hablan desde los EEUU -
que niegan como preponderante la relacin entre el podero econmico-militar y la difusin
de una lengua, argumentando que el ingls se ha independizado de sus races e
internacionalizado a tal grado, diversificndose a la vez en sus variedades estndar y

4
En la India, que hasta la fecha conserva el ingls como lengua co-oficial a pesar de que estaba previsto
abolir este status a los diez aos de la independencia, slo el 4% de la poblacin habla el ingls como L2 y un
nmero nfimo (320,000) como L1 (Crystal 1997).
5
La definicin del 3er crculo es sin duda la ms dbil conceptualmente, puesto que podra caber casi
cualquier pas. Por esta razn surge una confusin cuando Ammon (2003) propone aadir un cuarto crculo, el
outside circle que implicara a los pases que no tienen acceso fcil al ingls. Pero en su concepcin original,
el argumento de la relevancia superior del tercer crculo (expanding circle) slo tiene sentido si abarca
potencialmente el conjunto de los pases restantes.
7

funcionales (many Englishes, cf. Kachru 1986, 1996), que hoy podemos afirmar que el
ingls no le pertenece a nadie y le pertenece a todos 6 .

En la actualidad la mundializacin del ingls afecta de manera ms contundente el status de


las lenguas de segundo nivel que hasta tiempos recientes han jugado un papel de lenguas
internacionales. Entre los idiomas occidentales con este rango se encuentran en primer
lugar el francs, pero tambin el espaol, portugus, alemn, italiano y ruso. Su relevancia
en el pasado y presente se puede evaluar, en buena medida, por su papel en la
comunicacin internacional, su importancia como segunda lengua o lengua extranjera y por
la funcin que cumplen en la vida de las personas que las aprenden como L2 en contextos
formales o informales. Todas las lenguas mencionadas observan un retroceso sumamente
significativo, en algunos casos estrepitoso, como es la situacin del ruso a partir del
derrumbe de la Unin Sovitica (Fodor y Peluau 2001).

Si bien el campo cientfico guarda cierta autonoma de otros campos sociales, el uso de las
lenguas en las ciencias se relaciona con el potencial econmico y poltico de los estados
nacionales que las representan. Se considera que la produccin cientfica de un pas es
proporcional por un factor de dos, en trminos generales, de su produccin econmica
(PNB) (de Scolla Price 1986). Como ejemplo vemos que Alemania representa un PNB
mayor al conjunto de los pases hispanoamericanos y su produccin cientfica, medida en
publicaciones en revistas internacionales, duplicaba en 1995 la produccin cientfica
hispanoamericana (Ammon 1998).

En el transcurso de los ltimos milenios predomin casi siempre una lengua como
articuladora de las ciencias en Occidente, desde el sumerio, pasando por el griego, el rabe
y el latn. El perodo de la modernidad constituye la excepcin, ya que varias lenguas
nacionales van sustituyendo poco a poco al latn como lengua de la ciencia (Walter 1996).
Cabe resaltar, por lo tanto, que el perodo fundador y del desarrollo mximo de las ciencias
modernas coincide con un modelo plurilinge reducido, cierto, a unas pocas lenguas - que
no impidi la comunicacin y el enriquecimiento mutuo a travs de las fronteras
lingsticas y cientficas.

Como primeras lenguas que incursionan en las publicaciones cientficas destacaron, desde
el siglo XVII, el francs y el ingls. Algunos autores ven en la revolucin industrial de
Gran Bretaa el germen de la futura superioridad de su lengua (Crystal 1997). Durante el
siglo XIX, el alemn se integr con mucha fuerza a este grupo y el italiano adquiri
relevancia, aunque menor, por sus aportes en el derecho y la medicina, como tambin en la
msica y el arte. El espaol y el portugus, en cambio, quedaron prcticamente ausentes.
Observamos aqu un hecho llamativo que requiere de una interpretacin: las lenguas de dos
grandes imperios representados por el espaol y el portugus permanecieron al margen del
desarrollo cientfico 7 , debido sin duda al reducido desarrollo econmico y tecnolgico en

6
Esta visin, que para muchos levanta una pantalla de humo para esconder las relaciones de poder reales, es
inconsistente con todas las investigaciones que intentan establecer, por ejemplo, una relacin entre el peso
econmico y la produccin cientfica de un pas, como veremos ms adelante.
7
Para un estudio histrico-poltico reciente del espaol a nivel mundial, pero que no toca el campo cientfico,
vase Mar-Molinero (2000).
8

su crculo interno, es decir, sus pases centrales; en cambio, el alemn, lengua de una
nacin fragmentada en mltiples estados hasta 1871 y sin imperio colonial relevante, ocupa
un lugar privilegiado en el concierto de las lenguas de la ciencia entre 1850 y 1920, nunca
hegemnico pero preponderante en algunos campos cientficos. Sin duda la fuerte
industrializacin y modernizacin que caracterizan el perodo contribuyeron a esta
dinmica, como tambin el desarrollo de sus universidades basado en un esquema federal
descentralizado sin hegemonas institucionales.

Al inicio del siglo XX se perfilaban el alemn, el francs y el ingls como las tres lenguas
internacionales de las ciencias, con un peso ms o menos equivalente que variaba por reas.
Mientras el francs era considerado la lengua del derecho y de la ciencia poltica, el ingls
de la economa y geologa, el alemn tena una posicin predominante en la medicina, la
qumica y en otras ciencias naturales, de modo que cualquier estudiante de estas materias,
en cualquier pas incluyendo los EEUU y Japn, se vea obligado a aprender la lengua
correspondiente para poder leer la literatura cientfica de su especialidad (Ammon 1998,
2000). Recordemos que la poca alrededor de 1900 se caracteriz por un proceso
sumamente dinmico de descubrimientos y avances en una serie de ciencias naturales. Al
mismo tiempo, el modelo plurilinge en torno a las tres lenguas mencionadas
se encontraba en su apogeo. Cada investigador hablaba y escriba en una de las lenguas
principales y comprenda las otras. Y los hablantes de lenguas fuera de este grupo se
adheran normalmente a la lengua de mayor peso en cada disciplina como lingua franca. El
modelo imperante no exclua tajantemente a las dems lenguas, de modo que siempre
existi una produccin, a veces modesta, en ellas.

El transcurso del siglo XX marca un cambio radical que pasa de un equilibrio entre varias
lenguas hacia un predominio clarsimo del ingls. El alemn, que tiene su clmax en 1920,
inicia su derrumbe como efecto retardado de la Primera Guerra Mundial y sufre su colapso
definitivo con la toma del poder por el nazismo en 1933. En las palabras de Ammon
(1998), el alemn se hunde como plomo y el ingls sube como helio. Al mismo tiempo, el
francs tambin se debilita significativamente (ver cuadro 2) 8 .

La distribucin asimtrica en el uso de las lenguas se acenta en los aos posteriores a


1980. El ruso cae a niveles entre el francs y espaol, y el ingls se estabiliza en un 80 por
ciento de las publicaciones registradas.

8
La mayor parte de la informacin sobre el uso de las lenguas en las ciencias proviene de conteos estadsticos
de citas y publicaciones en los ndices bibliogrficos ms representativos.
9

Cuadro 2

70

64,1
60

55,62
50 53,31
50,64
44 48,55
46,29 German
40 37,5 English
35,8
33 French
33,68
33,26 Russian
30 27,2 27,6 27,29
30,23 Japanese
25,66 21,15
23,6 22,3 20,48
20
15,21
15,33
14,35 14,82 12,42 10,16 11,9
12,21 14,38
10
9,43
6 7,07
4,56 4,6
2,8 2,2 1,79 2,46 2,1
1,5 1,38 0,64 0,76 1,24
0 0,1 0 0,32
1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980

American, German, French and Russian Bibliographies


Proportional Language Use in Scientific Publications in the Course of one Century. (Tsunoda
1983), citado en Ammon (2002).

Los cuadros 3 y 4 presentan algunos datos comparativos para 1995 y 1996, tomados de
escalas longitudinales que reflejan el declive, aunque ms lento, de todas las lenguas
excepto el ingls.
10

Cuadro 3
Porcentajes de publicaciones de algunas ciencias naturales en las principales lenguas
cientficas (1996)
Lenguas Biologa Qumica Fsica Medicina Matemticas Ciencias
naturales
(en general)
Ingls 91.6 83.2 94.8 88.6 94.3 90.7
Ruso 1.9 3.8 0.2 1.6 3.2 2.1
Japons 1.1 3.9 1.7 1.8 0.2 1.7
Alemn 1.1 1.9 0.9 2.2 0.3 1.3
Francs 1.4 0.7 0.4 1.9 2.3 1.2
Chino 0.8 4.2 1.2 0.1 1.1 -
Espaol 0.6 0.3 0.0 1.2 0.1 -
Italiano 0.3 - 0.1 0.6 0.1 -
Portugus 0.3 - - 0.1 - -
Otras 0.9 1.1 0.7 1.9 - 3.0

Fuentes: Biological, Chemical, Physical Abstracts, Medline, MathSci Disc (adaptado de


Ammon 1998)

Cuadro 4
Porcentajes de publicaciones en algunas ciencias sociales en las
principales lenguas
Lenguas Sociologa Historia Filosofa Ciencias sociales y
1996 1995 1995 humanas 1995
Ingls 85.8 78.0 85.5 82.5
Francs 4.2 6.0 7.4 5.9
Alemn 4.4 5.3 3.2 4.1
Espaol 1.6 2.8 1.8 2.2
Italiano 0.9 2.1 0.8. -
Japons 0.2 0.4 0.1 -
Ruso 1.5 1.4 - -
Chino - 0.4 -
Otras 1.4 3.6 1.2 5.3

Fuentes: SocioFile, Historical Abstracts on Disc, The Philosophers Index (adaptado


de Ammon 1998)
11

Uno de los pocos estudios especficos que existe sobre el uso del espaol en las ciencias
arroja cifras compatibles con las anteriores (CINDOC 1998, 1999) 9 . El primer cuadro (5)
que tomamos de este estudio revela que la mayor parte de las publicaciones cientficas
espaolas contina apareciendo en espaol, en porcentajes bastante mayores al de las
publicaciones alemanas, donde surgen cada vez ms revistas y libros publicados en ingls.
Como vemos, tanto en biomedicina como en las ciencias sociales el espaol conserva una
slida mayora por encimo del 90 por ciento. La presencia del ingls slo es relevante en la
base de datos de ciencia y tecnologa, mientras que las dems lenguas estn prcticamente
ausentes en las publicaciones. Este hecho implica que tanto el francs como el alemn han
perdido su funcin de lingua franca cientfica que desempeaban hasta la primera mitad del
siglo XX.

Cuadro 5
1992 1996, CINDOC 1998
Produccin cientfica en bases de datos espaolas. Distribucin por idiomas (%)
Bases de datos! Espaol Ingls Francs Italiano Portugus Alemn
ISOC! 92,23 1,27 0,57 0,17 0,17 0,02

ICYT! 86,35 11,21 0,60 0,12 0,50 0,03

IME! 96,85 2,20 0,01 0,01 0,14 0,00

IME = Base de Datos de Biomedicina ISOC = Base de Datos de Ciencias Sociales y


Humanas ICYT = Base de Datos de Ciencia y Tecnologa

Mientras que al interior de Espaa el espaol conserva su hegemona absoluta como lengua
de publicacin, en el mbito internacional la presencia del espaol resulta muy dbil, como
ya habamos visto con los datos anteriores, en las principales revistas cientficas
representadas en las bases de datos ms relevantes (8 bases para ciencias naturales y
tecnologa, 13 bases para ciencias sociales y humanas en el estudio de CINDOC). En
ciencias naturales y tecnologa representa un 0.5%, y casi la mitad de las publicaciones se
concentra en la base Medline de medicina. Entre 1992/3 y 1995/6 se observa un descenso
del 0.54 % al 0.44 % (cuadro 6).

9
Las diferencias se explican por las fuentes ligeramente diferentes. La bibliografa sobre el espaol como
lengua de la ciencia es muy escasa (vase como excepcin Lara 1986).
12

Cuadro 6
CINDOC 1998
Artculos publicados en espaol. Ciencias naturales y tecnologa
Bases de Datos! 1992 1993 1994 1995 1996 Total Tanto
por mil
INSPEC! 232 295 169 127 87 910 0,67
COMPENDEX! 10 21 50 30 172 283 0,30
MEDLINE! 5.197 4.915 4.563 4.985 4.332 23.992 2,56
BIOSIS! 3.290 2.953 2.964 2.956 2.390 14.553 5,47

CHEMICAL 1.810 1.634 1.380 1.660 1.395 7.879 2,59


ABSTRACTS !
ENVIROLINE! 7 6 2 2 4 21 0,31
GEOREF! 739 412 320 159 240 1.870 8,51
AGRICOLA! 462 381 319 131 32 1.325 4,14
Total! 11.747 10.617 9.767 10.050 8.652 50.833 4,85

En las 13 bases de datos en ciencias sociales y humanas el espaol aparece con porcentajes
significativamente mayores que en las ciencias naturales (cuadro 7). La mayor presencia se
observa en la bibliografa MLA (Modern Language Association, EEUU) que cubre la
lingstica y literatura. Si dejamos fuera de nuestra consideracin el ltimo ao que
representa un rezago en el procesamiento de datos (cf. CINDOC 1999), no podemos
constatar un retroceso significativo para este lapso. Para un perodo ms largo los datos de
Ammon (1998: 167) nos sealan, sin embargo, un descenso del espaol del 3.8% en 1974 a
2.2 % en 1995.
13

Cuadro 7
CINDOC 1998
Evolucin de la presencia del espaol en ciencias sociales y humanas.
Porcentajes (1992-1996)
Bases de Datos 1992 1993 1994 1995 1996

ABI 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00

A & H Search 2,22 2,38 2,0 2,04 1,99

Delphes 0,75 1,03 0,95 0,88 1,11

Econlit 0,00 0,0 0,0 0,0 0,0

Eric (Educacin) 0,22 0,15 0,13 0,18 0,08

Francis 4,13 4,20 4,05 4,21 3,06

Historical Abstracts 3,90 3,37 2,90 3,18 0,0

LLBA 2,28 1,89 1,97 1,17 0,67

MLA (Lingstica y literatura) 7,72 7,32 7,30 5,63 3,24

Philosopher's Index 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00

Psyc Info 1,25 0,99 0,89 0,68 0,00

Sociological Abst. 1,80 2,33 2,12 2,14 1,56

Social SciSearch 0,26 0,34 0,40 0,34 0,31

En las ciencias sociales el espaol est presente con un 0.55 % y en las humanas con un
porcentaje significativamente mayor de 2.81% (cuadro 8).

Cuadro 8
1992 1996, CINDOC 1998
Presencia del espaol, francs e italiano por grandes reas temticas (sociales)
rea temtica Total registros Espaol Francs Italiano

Ciencias Sociales 2.249.367 0,55% 10,40% 0,37%

Ciencias Humanas 1.123.230 2,81% 12,52% 2,93%


14

El ltimo cuadro (9) nos muestra la distribucin de las principales lenguas en las ciencias
sociales y humanas. Si dejamos de lado nuevamente el ltimo ao, vemos un leve descenso
de todas las lenguas menos del ingls y francs. El francs est probablemente sobre
representado debido a la base de datos Delphes de Francia que le asigna una valor de ms
del 70% a las publicaciones francesas. El resultado ms relevante, sin embargo, coincide
con todas las dems estadsticas, asignndole un valor por encima del 70% a las
publicaciones en ingls.

Cuadro 9
CINDOC 1999
Idiomas 1992 1993 1994 1995 1996 1997

Alemn 4,54% 4,59% 4,22% 4,74% 3,77% 3,14%

Espaol 2,06% 2,39% 2,27% 2,04% 2,12% 1,37%

Francs 14,02% 16,56% 16,62% 16,81% 16,93% 16,89%

Ingls 67,11% 68,84% 71,50% 74,83% 71,70% 74,57%

Italiano 1,87% 1,73% 1,66% 1,48% 1,56% 1,98%

La presentacin de estos datos, bastante rudimentarios por cierto, requiere de algunas


explicaciones para poder evaluar su valor en el contexto de nuestra temtica. El hecho que
apoye mi anlisis en bases de datos limitados a revistas cientficas introduce muy
probablemente una triple distorsin a nuestra informacin. Primero, reduce el campo
cientfico a las publicaciones, una esfera muy importante pero no la nica en este mbito.
En los espacios acadmicos aumentan las dudas acaso es aconsejable evaluar el conjunto
del quehacer cientfico exclusivamente a travs de las publicaciones internacionales, como
suele hacerse en muchos pases incluyendo los latinoamericanos. Segundo, el hecho que las
bases de datos se produzcan predominantemente en ingls y desde pases anglfonos tiene
como consecuencia casi inevitable una sobre representacin de las publicaciones en ingls
que se conoce del Citation Index y de otras bases de datos 10 . Tercero, no hemos tomado en
cuenta la publicacin de libros, muy importante para las ciencias sociales y humanas, que
representa un espacio mucho ms vigoroso en las lenguas no dominantes que el de las
revistas internacionales, segn los estudios consultados (CINDOC 1998, Ammon 1998).

10
Cabe nuevamente un caveat frente a la generalizacin de esta afirmacin. Podra sorprender que el
porcentaje del ingls y de las publicaciones en esa lengua resulta mayor en las bases de datos alemanas que
revis Ammon (1998) que en las bases estadounidenses. El mismo autor afirma adems que en los ltimos
aos las bases de datos de los EEUU se han preocupado por un mayor equilibrio, ya que la acusacin de un
desbalance a favor del ingls result daino en trminos de prestigio y de sus ventas.
15

Las cifras, si bien marcan una distancia entre ciencias naturales y sociales, no reflejan
cabalmente las diferencias cualitativas ni cuantitativas entre ellas en cuanto al uso de las
lenguas. En la mayora de los pases con lenguas nacionales vigorosas observamos que se
preservan amplios espacios lingsticos relativamente autnomos, aunque no cerrados,
como mbitos de las diversas ciencias sociales y humanas. Por la cercana con su objeto y
el inters muchas veces regional y nacional, no universal, de las temticas estudiadas (en
historia, geografa, antropologa, etc.), las lenguas nacionales se conservan y se desarrollan
con bastante vitalidad en los espacios de las ciencias sociales e histricas. Esta distincin
nos sugiere desde ya pensar en estrategias lingsticas diferenciadas de acuerdo con la
especificidad de cada rea cientfica. Volveremos sobre estos puntos.

Por todas las razones mencionadas, no podemos llegar a conclusiones precipitadas sobre la
debilidad y el posible desplazamiento total de las lenguas nacionales en el mbito de la
ciencia. Por otro lado, tampoco podemos negar los hechos contundentes que enunciamos al
inicio de este apartado: el siglo XX concluy con un proceso sumamente avanzado de
globalizacin del ingls que incide con mucha fuerza en el campo cientfico.

Lo que est en juego es la disyuntiva entre una marcada hegemona que se transforma en
monopolio, imponiendo junto con una lengua un dominio cultural y de las ideas; y la
posibilidad de reabrir y reforzar el largo ciclo de desarrollo vertiginoso de las ciencias
basado en un modelo plurilinge, ecolgicamente diferenciado como uno de sus
componentes constitutivos.
16

3. La diversidad de lenguas y pensamiento como motor de las ciencias

3.1 Monolingismo y plurilingismo en el campo de las ciencias: Antes o despus de


Babel?

Tenemos buenas razones epistemolgicas para pensar que la reduccin de la actividad


cientfica de un conjunto diferenciado de lenguas a una sola afecta el desarrollo mismo de
la ciencia y lo afectar an ms en el futuro. Resulta probable que se restrinjan los modelos,
las propuestas y soluciones para ciertos problemas. Si partimos del principio ecolgico que
la diversidad de enfoques constituye uno de los motores de la produccin y del avance de
las ciencias, cabe pensar que la reduccin de la produccin cientfica a una sola lengua,
especialmente en las ciencias sociales y humanas, podra tener consecuencias muy
negativas, an no previsibles en su totalidad, en cuanto a la riqueza, originalidad y el
avance de la ciencia.

Esta tesis es sin duda controvertida, ya que se basa en el supuesto que la seleccin de la
lengua para el trabajo cientfico influye en la orientacin que toma la investigacin misma,
lo que nos remite al viejo debate sobre universalidad y particularidad del conocimiento, del
pensamiento y de las lenguas. El campo cientfico se ha postulado desde su inicio como
universal, independiente de circunstancias culturales y lingsticas particulares. Supone que
los descubrimientos, es decir, las construcciones cientficas del conocimiento, tienen
validez universal y se pueden expresar en cualquier lengua sin afectar el contenido.

Las creencias sobre la relacin entre universalidad y particularidad en las ciencias y su


relacin con lenguas y culturas particulares puede expresarse en varias modalidades.
Veamos algunos ejemplos.

Alrededor de 1900, como habamos visto, los fsicos y qumicos, filsofos y literatos
europeos y estadounidenses sostenan un intenso intercambio con sus colegas en otros
pases y viajaban a congresos y conferencias; normalmente cada quien hablaba y escriba
en su propia lengua y entenda las dems siempre y cuando se trataba del alemn, francs
o ingls.

Setenta aos despus este principio se conservaba por lo menos en ciertas ciencias sociales
y humanas. Cuando alrededor de 1970 tuve la oportunidad de estudiar lingstica y
literatura en diversas universidades alemanas, se consideraba absolutamente inadmisible
leer cualquier obra literaria o cientfica en una versin traducida. No slo estudibamos a
Dante y Calvino en italiano, Cervantes y Borges en espaol, Cames y Amado en
portugus, Corneille y Camus en francs, Goethe y Grass en alemn, el Beowulf en Old
English y Shakespeare en ingls medieval-moderno tambin los libros y artculos
cientficos, viejos o de ltima aparicin, los leamos en su versin original y los citbamos
sin traduccin en nuestros trabajos.
17

Estas prcticas plurilinges se sustentaban, creo, en un supuesto fundamental que


combinaba de manera exitosa la perspectiva universal con la particular: todas las lenguas 11
son iguales pero diferentes. Son iguales, por lo tanto, la ciencia, que es una sola, puede
expresarse en cualquiera de ellas. Todas las exposiciones y publicaciones cientficas tenan
validez equivalente en cualquier lengua, y se le castigaba con el desprestigio de ser
ignorante o, peor, plagiador, al cientfico que hubiera desconocido alguna aportacin
importante en cualquier otra lengua. Pero al mismo tiempo las lenguas eran diferentes y la
obra literaria o cientfica transmita en su versin original algo de su cultura,
denotaciones y connotaciones irreductibles, en ltima instancia, a una traduccin. Se
reconoca, implcitamente, la imposibilidad ltima de separar forma y contenido.

En los tiempos de la globalizacin pareciera que estos principios se han roto 12 . Con una
inversin un tanto perversa de una parte del supuesto original y una negacin de otra, se
justifica la exclusividad del monolingismo cientfico en ingls: Como todas las lenguas
son iguales y el principio de universalidad permite separar la forma del contenido, se puede
expresar todo lo cientfico de una vez en la lengua universal de las ciencias, el ingls.

Pero el proceso no para ah. La creciente hegemona de una sola lengua debilita el principio
formal de igualdad entre las lenguas, atribuyndole cualidades intrnsecas de superioridad
estructural al ingls (gramtica fcil 13 , mayor flexibilidad para neologismos) a travs de un
proceso ideolgico harto conocido en la sociolingstica (cf. Phillipson 2001a). Incluso en
la francofona, el ingls ha transitado de un reconocimiento utilitario y prctico a un
verdadero mito acerca de sus bondades en mltiples campos. Durand (2001:14-15),
ingeniero francs de informtica quien trabaj durante 23 aos en los EEUU, Japn y
Canad, relaciona varios casos que ilustran ese procedimiento de inferencia ideolgica,
dentro y fuera de las ciencias. En un primer ejemplo relata como un grupo de alumnos
nativos en un departamento francs de ultramar en el Caribe se coloca armazones de lentes
vacos en sus narices cuando entran a clase para aparecer ms intelectuales. En un segundo
caso, un hombre de negocios francs conversa con sus contrapartes en Costa de Marfil en
francs. Pero cuando llegan al momento del serious business, pasa sbitamente al ingls,
ya que considera que es la lengua de los negocios. En Francia, en un tercer caso, el
presidente francs de un congreso de microscopa electrnica franco-ibrico, donde todos
los participantes hablan por lo menos dos de las tres lenguas nativas presentes, el espaol,
francs y portugus, prohbe el uso de cualquier lengua que no sea el ingls, puesto que
en un congreso verdaderamente cientfico tiene que usarse la lengua cientfica

11
Otra vez, esta lgica vala para el pequeo puado de lenguas europeas establecidas en las ciencias, el
plurilingimo restringido por el cual abogan muchos diplomticos y polticos europeos.
12
Afortunadamente no en todas partes. Durante el ao lectivo 2001-2002 pude constatar, como profesor
visitante en el departamento de romanstica de Mannheim (Alemania), que las prcticas plurilinges no se han
perdido, a pesar de la globalizacin. Muchos estudiantes exhiban un alto nivel de dominio en tres, cuatro o
cinco idiomas y participaban junto con los docentes en una magnfica, jocosa y bien aliada ensalada
plurilinge en la comunicacin cotidiana.
13
Las comparaciones generales entre lenguas son siempre riesgosas, aunque una buena parte de la filologa se
ha dedicado justamente a ese oficio (le franais, langue abstraite, lallemand, langue profonde). Podramos
admitir que la gramtica del ingls es ms simple que la de otras lenguas indo-europeas. La idiomtica y
tambin la ortografa, sin embargo, son bastante ms difciles.
18

internacional 14 . Como en el caso de los alumnos con sus lentes vacos, en el congreso vale
ms la apariencia, el prestigio de la lengua legitimada, que la eficiencia de la comunicacin
entre los investigadores que se desarrollara mucho mejor a travs del principio de la
intercomprensin entre tres lenguas neolatinas bastante transparentes. !

Durand nos demuestra con ejemplos convincentes que la supuesta superioridad intrnseca
del ingls carece de fundamento. En esta conclusin coinciden muchos analistas (cf.
Phillipson 2001a). Los acrnimos creados en la informtica en ingls y ciertos trminos
como middleware o data mining permanecen incomprensibles y bastante difciles de
memorizar, incluso para los mismos ingenieros anglfonos. Las lenguas neolatinas, en
cambio, que conservan el potencial de una mayor continuidad, transparencia y naturalidad
en la creacin de terminologa con base latina, ofrecen condiciones mucho mejores para la
creacin terminolgica.

La supuesta supremaca intrnseca del ingls carece entonces de toda base objetiva, pero
opera como un constructo ideolgico muy poderoso en nuestros pases. Ms all de una
serie de casos especficos que, sin embargo, reflejan quizs mejor que las estadsticas los
dilemas actuales en el uso de las lenguas, debemos plantearnos la pregunta hasta qu punto
el paso definitivo de una comunicacin multilinge, aunque con hegemona del ingls, a un
monolingismo total afecta el desarrollo mismo de las ciencias.

Todos conocemos, particularmente en las ciencias sociales y humanas, los fenmenos de


estructuracin culturalmente diferenciada de los textos que a veces nos fascinan, otras
veces nos perturban por su diversidad conceptual y discursiva. Las distintas culturas,
sistemas discursivos y lenguas ofrecen caminos diferenciados, soluciones diversas para
construir lo particular y (re)elaborar lo universal. Es aqu donde el postulado de la
diversidad adquiere relevancia. Hay quienes afirman que sin diversidad no hay desarrollo ni
futuro, que es necesario conservarla y al mismo tiempo impulsar la evolucin de las
lenguas como fuente permanente del desarrollo de la riqueza humana.

Es conocida la hiptesis del relativismo cultural de Sapir y Whorf, de la primera mitad del
siglo XX, que postula la determinacin de nuestra visin del mundo por la gramtica de la
lengua que hablamos. En su versin radical sostiene que no es posible traducir de una
lengua a otra. Si bien esta hiptesis fue criticada y refutada desde distintas posiciones en su
versin fuerte, no cabe duda que existe una relacin entre determinadas estructuraciones del
lenguaje, en su sentido ms amplio, y los procesos de adquisicin y desarrollo cognitivo.

En aos recientes algunas investigaciones sobre lenguas y sociedades no occidentales


retomaron ciertos postulados del relativismo cultural en un nuevo marco conceptual que
incluye las categoras de discurso y de gramaticalizacin (e. g. los trabajos en Gumperz y
Levinson 1996). Los estudios muestran de un modo muy convincente de qu manera
distintos pueblos desarrollan y sistematizan sus conocimientos decticos 15 , pero tambin

14
Que esta decisin viole leyes vigentes en Francia (Loi sur lemploi de la langue franaise de 1992) subraya
la irona del caso.
15
Se trata de relaciones lingsticas de persona, tiempo y espacio como yo-t, aqu all, antes-despus
que existen en todas las lenguas pero con gramaticalizaciones muy diferentes.
19

cientficos y tcnicos, de una manera radicalmente diferente a la occidental 16 ,


estrechamente ligados a la estructura gramatical y discursiva de sus lenguas, como
expresin de su mundo socio-cultural.

Estos ejemplos nos ensean que no podemos postular una total independencia entre las
ciencias y las lenguas empleadas en su desarrollo. La metfora de la lengua como
instrumento neutro nos engaa, por lo menos parcialmente. Dominamos una o a veces
varias lenguas, pero las lenguas tambin nos dominan a nosotros, como lo ha demostrado
tan magistralmente y de un modo inimitable en ingls - la tradicin francesa del anlisis
del discurso (Pcheux, Foucault, Robin, Achard, Gilhaumou, Maingeneau y otros) que
ilumina el carcter ideolgico de las construcciones, incluso gramaticales, en los discursos
que se escapa al control del individuo.

El principio de universalidad tiene sin duda su validez, pero en su concrecin en la


actividad cientfica no puede despojarse totalmente de los componentes particulares de cada
lengua; encuentra sus lmites en lo que llamara una posicin relativista media. Si bien para
todas las ciencias se puede postular una relacin entre la lengua empleada, sus estructuras
discursivas y los modelos de hacer ciencia, existe la posibilidad de trascender la
particularidad; adems, esta conexin vara considerablemente entre las ciencias naturales,
por un lado, y las sociales y humanas, por el otro, como veremos ms adelante.

Durand (2001) nos advierte que la especiacin 17 del pensamiento cientfico como base para
el surgimiento de ideas originales se ve hoy en da seriamente amenazada por la expansin
del ingls hacia cada vez ms mbitos del quehacer cientfico. Hasta qu punto los
cientficos, que dominan muchas veces un ingls rudimentario, se ven afectados en la
creacin de sistemas complejos de pensamiento si no tienen los espacios mentales, la
terminologa, los interlocutores, la libertad y el ocio para pensar, discutir y redactar en sus
propias lenguas? Cul hubiera sido el destino de la elaboracin terica de un Foucault,
Bourdieu o Habermas, tres autores tan eminentemente universales justamente porque son
tan especficamente nacionales debido al arraigo en sus tradiciones, si se les hubiese
obligado a redactar, por ende pensar, y publicar desde un inicio en ingls? 18

Estas reflexiones no pretenden negar, por supuesto, la posibilidad y la utilidad de existir


como cientfico y como comunidad acadmica en espacios bi- y plurilinges. Hay que
preguntarse, sin embargo, cules son los espacios y procesos de y en cada lengua, dnde
se construyen puentes, en qu esferas se producen conflictos e incompatibilidades? Por

16
Consltese como ejemplo la sistematizacin de los conocimientos tcnico-fsicos del pueblo amaznico
bora relatados por Gasch (ETSA 1996).
17
La especiacin como trmino biolgico remite a la formacin evolutiva de las especies que ocurre por la
produccin de barreras que impiden el intercambio gentico (aislamiento reproductivo) entre poblaciones
genticamente divergentes. Tambin en la creacin cientfica, un exceso de comunicacin y una falta de
espacios propios, necesariamente aislados por ciertas fases, puede reducir la riqueza y diversidad del
desarrollo cientfico.
18
El gran poltico europeo Charles de Gaulle expres esta relacin de la siguiente manera: Dante, Goethe,
Chateaubriand appartiennent toute lEurope dans la msure o ils taient minemment italien, allemand,
franais. Ils nauraient pas beaucoup servi lEurope sils avaient t des apatrides et sils avaient pens, crit
en quelque espranto ou volapuk (citado en Durand 2001: 113).
20

dnde pasan las lneas del conflicto, se producen los desplazamientos, las imposiciones y el
achicamiento de las lenguas subalternas?

La relacin entre el ingls y las dems lenguas presentes en el campo cientfico constituye
un ejemplo especfico, pero no atpico, de un conflicto lingstico, visto desde una
perspectiva sociolingstica. De un modo similar al de las lenguas nacionales que van
desplazando a las lenguas minoritarias (indgenas, inmigrantes), el ingls penetra a nivel
internacional un nmero cada vez mayor de espacios, entre ellos el acadmico-cientfico,
del cual las ponencias en los congresos y las publicaciones en revistas especializadas
constituyen un sub-campo. Al igual que en todo conflicto lingstico, la relacin asimtrica
entre lenguas, que se relaciona estrechamente con la base econmico-poltica y el prestigio
de cada una de ellas, puede desencadenar procesos de minorizacin 19 y desplazamiento,
sobre todo si una determinada comunidad de lengua subordinada desarrolla una
reorientacin colectiva hacia los valores, las prcticas y las connotaciones de prestigio de
las sociedades representadas por la lengua hegemnica.

Exactamente ste es el proceso que observamos en el campo de las ciencias. Aquellos


investigadores y polticos que ya abandonaron el espaol como lengua cientfica o
impulsan su abandono a travs de mltiples mecanismos (la mayor premiacin de
publicaciones en ingls que en la lengua propia, el cambio de polticas de publicacin en
rganos y revistas, etc.), cavan su propia tumba porque destruyen las bases mismas de su
produccin cientfica y cultural.

En la discusin anterior sobre el uso de las lenguas, la creatividad y la produccin


cientfica, nos hemos percatado que no podemos limitar nuestro anlisis a las lenguas a su
materialidad gramatical y lxica en tanto sistemas lingsticos. Distintos pueblos, estados
nacionales y corrientes de pensamiento han desarrollado sus propias tradiciones cientficas
con sus sistemas discursivos especficos y modelos culturales de hacer investigacin. Para
analizar con mayor precisin la interaccin y los desplazamientos entre lenguas en el
campo cientfico, nos puede servir un marco conceptual de diferenciacin analtica entre
componentes que ha demostrado su utilidad en otros campos de relacin asimtrica entre
lenguas (cuadro 10).

El nivel de las estructuras lingsticas 20 abarca sobre todo los diferentes registros (lengua
especializada o comn) y su base material (lxico, sintaxis, morfologa, escritura). Las
estructuras discursivas nos remiten a las formas de estructurar un libro o un artculo que
difieren significativamente entre distintas tradiciones acadmicas y lenguas nacionales21 .

19
El concepto de minorizacin, que tiene una vieja tradicin en la sociolingstica europea (Lafont 1979,
Ldi & Py 1984, Hamel 1988), remite al proceso a travs del cual una lengua que bien puede pertenecer a
una mayora es forzada poco a poco por los hablantes de una lengua dominante a adoptar el papel de lengua
subalterna, al reducirse en su status y sus campos de uso (de escritura, ciencia, etc.) y finalmente su estructura
misma (simplificacin morfo-sintctica, prdida de vocabulario).
20
stas constituyen el nico nivel y objeto de anlisis tanto de la lingstica como de la sociolingstica
tradicionales.
21
Clyne (1984; 1987) nos muestra que los textos cientficos en ingls y alemn conocen una estructuracin
diferente que comprende varios aspectos: la linearidad, la digresin (Exkurs), la simetra, la organizacin
global.
21

Los modelos culturales finalmente se refieren a entidades ms globales que estructuran el


conjunto de los procesos de investigacin y su organizacin institucional al interior de las
culturas acadmicas especficas y sus tradiciones. Como sabemos, nuestras instituciones
acadmicas no son de ninguna manera tan universales, en el sentido de iguales u
homogneas, como podra deducirse de su nombre universidad.

Cuadro 10

ESTRUCTURAS LINGSTICAS
terminologa, gramtica, vocabulario general, escritura
base material de los lenguajes especializados o tecnolectos

ESTRUCTURAS DISCURSIVAS
organizacin de textos cientficos (macro-estructura)
tipos lcitos y apropiados de descripcin, argumentacin, narrativa,
linearidad, digresin, contextualizacin (hedging)

MODELOS CULTURALES
procedimientos especficos de definicin de temas
elaboracin de proyectos y procedimientos de investigacin, de teoras,
desarrollo de escuelas y corrientes,
procedimientos institucionales de debate, comunicacin

Cuando existen intensos contactos entre sistemas desiguales en tamao, calidad y fuerza,
pueden ocurrir conflictos y, eventualmente, desplazamientos de diversa ndole. Entre los
niveles de estructuracin se producen tpicamente diversas rupturas. A veces, como sucedi
cuando la lingstica moderna fue desplazando a la filologa en los pases iberoamericanos,
se introducen primero estructuras discursivas nuevas, que luego van acompaadas por
nuevas terminologas y, finalmente, un conjunto de cambios que afectan los modos mismos
de planear y desarrollar la investigacin. Sin embargo, la introduccin de teoras francesas
y luego estadounidenses, es decir, el paso de una filologa hispnica a una lingstica
hispnica, no ha conducido, obviamente, al desplazamiento del espaol como lengua
cientfica, salvo quizs en los ltimos lustros en el caso de los seguidores de escuelas
norteamericanas muy cerradas que prefieren publicar cada vez ms en ingls.

En otros pases y ciencias los cambios pueden ser mucho ms radicales. Hace algn tiempo
un lingista, analista del discurso holands muy clebre, me comentaba que desde hace
muchos aos ya no enseaba en holands, ya que sus cursos en Holanda los dictaba
ntegramente en ingls, y los otros segn el pas en espaol, alemn, francs, portugus. Yo
mismo tuve la experiencia, durante mi estancia de profesor visitante en un departamento de
romanstica (lenguas neolatinas) en Alemania mencionada en una nota anterior, que la
rectora de la universidad estableci como condicin para mi contratacin que dictara por lo
22

menos una ctedra por semestre en ingls!, - para encono muy comprensible de mis
colegas romanistas. No bastaba que ofreciera mis cursos en espaol, francs y alemn la
internacionalizacin de la docencia, como programa y eslogan para un pblico cada vez
ms internacional, exiga la docencia en la lengua del To Sam (perdn, de Shakespeare). Y
acab dictando una ctedra sobre Language Globalization and Linguistic Diversity,
explicando en ingls por qu no me pareca apropiado dar esa Vorlesung en la lengua
imperial.

3. 2 Relaciones cientficas entre los EEUU y Amrica Latina

El contacto acadmico entre contrapartes desiguales, cuando no existen esfuerzos


particulares para contrarrestar las asimetras existentes, conduce no slo a que se impongan
los modelos, propuestas, soluciones y a veces la lengua de la potencia mayor; muy
probablemente se empobrecern los modelos mismos a lo largo del tiempo, cuando sus
autores no estn dispuestos a confrontar en serio y a enriquecer sus propuestas a travs del
contacto con modelos exigentes y diferenciados provenientes de los dems pases.

Esta tendencia se revela, por ejemplo, en los estudios que se realizan sobre Amrica Latina
desde los Estados Unidos de Amrica. Observamos un nuevo boom en los estudios
latinoamericanos desde comienzo de los aos 1990. Hoy en da hay ms investigadores
universitarios latinoamericanistas en los estados de California y Nueva York que en toda
Amrica Latina en su conjunto (Garca Canclini 1999), y las diferencias en las condiciones
de trabajo acadmico son conocidas. A partir de modelos especficos desarrollados en
EEUU se investigan temas latinoamericanos estrechamente delimitados, sin conocer
muchas veces el contexto socio-histrico ms relevante que condiciona los datos. Se
imponen definiciones y delimitaciones de campos completos a partir de debates internos de
los EEUU 22 . La asimetra entre los diferentes actores le asigna el papel de proveedores de
materia prima a los productores latinoamericanos, pero rara vez los autores del Primer
Mundo aceptan, reconocen e incorporan creativamente una posicin terica diferente a la
propia que provenga de sus contrapartes latinoamericanas 23 . Como ya lo he dicho, esta
tendencia es preocupante para el desarrollo de la ciencia misma.

22
Vanse las discusiones sobre Cultual Studies, Latin American Studies y su combinacin, Cultural Latin
American Studies, o sobre Latino y Latin America Studies, en el LASA-Forum de la Latin American Studies
Association (LASA), organismo que intenta moldear una visin hegemnica de Amrica Latina desde los
EEUU con la participacin - a veces contestataria pero subalterna - de intelectuales latinoamericanos (ver la
crtica en Mato 2000, en prensa). Al mismo tiempo, LASA constituye uno de los pocos foros estadounidenses
donde el espaol circula como lengua legtima, prcticamente al mismo nivel que el ingls.
23
He podido confirmar esta prctica con latinoamericanistas alemanes, franceses, britnicos y
estadounidenses. En sus lecturas de libros latinoamericanos se saltan los captulos del marco terico de
cuya extensin muchas veces se burlan, y van directamente a los datos. A la misma conclusin llega el
antroplogo venezolano Daniel Mato, un crtico agudo de las relaciones cientficas entre EEUU y Amrica
Latina, cuando afirma (en prensa): He examinado la utilizacin que hacen antroplogos y otros estudiosos de
EEUU que se especializan en Amrica Latina de la bibliografa que se produce en Amrica Latina y que se
publica en castellano y portugus. Al respecto he observado que salvo honrosas excepciones en la mayora de
los casos esta bibliografa es tomada como proveedora de informacin, es decir como discursos de
"informantes", pero que muy pocas veces esta produccin es considerada por sus aportes tericos, es decir
como discursos de colegas. Le agradezco a Daniel Mato el envo de sus textos. Otro caso un poco diferente
23

Veamos algunos ejemplos. En un caso, una estudiante norteamericana de una universidad


de prestigio escoge, junto con su asesora, un modelo sobre gnero y literatura para aplicarlo
en una investigacin emprica a una autora chilena. Realiza su trabajo de campo en Chile,
sin conocer ni preocuparse mayormente por el resto de la literatura chilena, ni por las
condiciones socio-histricas de produccin de su autora, ms all de lo que exige su
modelo. No sorprende que, como conclusin de su investigacin, se compruebe la validez
del modelo. Este trabajo, una vez aprobado como tesis de doctorado y posteriormente
publicado como libro en una editorial US-americana de prestigio, regresa a Chile y causa
un impacto, debido a que viene de un lugar de renombre internacional y est escrito en un
discurso cientfico del mainstream, altamente legitimado en el campo cientfico.
Posiblemente se publica una traduccin en espaol, lo que incrementa la influencia de esta
obra, basada en un modelo cientfico cultural ajeno a la realidad chilena.

En un segundo caso una brillante alumna de doctorado en ciencias polticas escoge hacia
1990 el nuevo partido mexicano PRD (Partido de la Revolucin Democrtica) como tema
de estudio. Debido al considerable prestigio de su universidad californiana y los buenos
contactos de su director, consigue entrevistarse con los ms altos niveles polticos en
Mxico y tiene acceso a informacin privilegiada. Luego escribe su tesis en el marco
terico sobre la transicin a la democracia que su director de tesis haba desarrollado con
base en una docena de ejemplos alrededor del mundo y que quera someter a prueba en el
caso mexicano. No hay sorpresa, el marco terico funciona. En conversaciones personales
pude constatar que la joven investigadora ya tena respuestas perfectas para casi todos los
asuntos que todava les causaban dolor de cabeza a los mejores expertos en Mxico. Otra
vez, la tesis se publica, la autora consigue una plaza universitaria en California y consolida
su posicin como especialista sobre Mxico. El libro llega a Mxico...

Sin duda se preguntarn algunos lectores por qu cito estos casos a modo de ejemplos de la
difusin o imposicin del ingls como lengua cientfica. Vemos aqu que una
hegemonizacin del ingls no procede necesariamente de manera directa o inmediata, ya
que las polticas lingsticas ms eficaces suelen producirse a espaldas de los afectados. En
nuestros ejemplos se imponen primero los modelos como marcos tericos, temas, modas
acadmicas, lo que se ha llamado recorte terico o en ingls framing, shaping,
modelling. Junto con las estructuras discursivas correspondientes van preparando el
terreno para que efectivamente suceda lo que mencionan muchos investigadores: una vez
que la sociedad acadmica subalterna haya adoptado e internalizado los modelos y sus
tcnicas, la superioridad del ingls como lengua cientfica aparece como un hecho
natural, no como un desplazamiento construido ideolgicamente a travs de un proceso de
hegemonizacin 24 .

apunta en la misma direccin: varios acadmicos en los EEUU, al mencionar el gran prestigio del que goza en
su pas Nstor Garca Canclini, antroplogo argentino-mexicano, me contestaron because he represents
European theory. Tambin aqu se trata de no reconocer un aporte latinoamericano como original y propio,
sino de redefinirlo como tributario del nico centro de prestigio cientfico que la academia US-americana
reconoce fuera de sus confines: Europa.
24
No desarrollar el camino de dependencia que se crea a travs de los miles de becarios latinoamericanos
que estudian en los EEUU o en Europa. Cuando regresan, muchos viven en la nostalgia del primer mundo y
crean escuelas en torno a las enseanzas de sus grandes maestros... o se vuelven polticos, presidentes y
24

En otros casos se impone primero el ingls como lengua, particularmente cuando los
investigadores latinoamericanos traducen o mandan traducir sus trabajos al ingls de un
modo literal, conservando el estilo, las estructuras discursivas y los modelos culturales de
origen de una investigacin hecha en su contexto histrico-social propio. Estos escritos
constituyen hbridos que suelen enfrentarse a muchas dificultades para publicarse en
revistas anglosajonas de prestigio, aunque su contenido sea de buena calidad. Normalmente
los rbitros estn tan condicionados a una estructuracin discursiva anglosajona que
califican negativamente todo desviacin del estndar esperado (cf. Clyne 1984, 1987,
Ammon 2003). En un segundo paso, la presin hacia la asimilacin que crean los procesos
de seleccin llevan a los autores a adoptar cada vez ms los estilos discursivos y, en ltima
instancia, los modelos culturales de investigacin, acompaados por la bibliografa legtima
de origen anglosajn, que resulta imprescindible citar para conseguir la publicacin.

Y las soluciones son cada vez ms similares para distintos pases y problemticas, lo que
resulta preocupante. El da en que las ciencias sociales se desarrollen en una sola lengua, se
habrn reducido significativamente las condiciones mismas de hacer ciencia, que implican
la diversidad, la contradiccin y el pluralismo de enfoques.

3.3 El creciente monolingismo de la academia anglosajona

Uno de los fenmenos que influye en la creciente difusin del ingls en las ciencias
consiste en el hecho que el mundo acadmico anglosajn est abandonando cada vez ms el
modelo plurilinge tradicional a favor de un monolingismo agresivo, total y explcito, es
decir, del monopolio del ingls en las ciencias, desde una posicin de poder absoluto. Esta
tendencia la respaldan tres hechos contundentes:

! ms del 50% de la produccin cientfica proviene del primer crculo de los pases
anglfonos, especialmente de los EEUU 25 ;
! el peso econmico, poltico y militar que respalda esta produccin es
incomparablemente superior al que apoya cualquier otra lengua;
! aument de manera espectacular la produccin cientfica en ingls procedente del tercer
crculo (es decir, de los pases no anglfonos) que acepta y fomenta la hegemona del
ingls.

El proceso mencionado no constituye un fenmeno aislado; forma parte de un


desplazamiento ms general hacia el monolingismo social en los pases anglfonos del
primer crculo. Me concentrar en el caso de los EEUU, donde observamos una

secretarios de estado quienes, como deca el intelectual mexicano Carlos Monsivis, hablan en espaol, pero
con sintaxis del ingls.
25
Segn el Informe General del Estado de la Ciencias y Tecnologa 2002 del Consejo Nacional de Ciencia y
Tecnologa (CONACYT) mexicano, en 2001 cuatro pases concentraban el 59% de la produccin mundial
medida en artculos; a EEUU le corresponda el 32.1%, a Japn el 9.61%, a Gran Bretaa el 9.24% y a
Alemania el 8.9%. Mxico particip con el 0.67%, Argentina el 0.58% y Chile el 0.27%.
25

polarizacin etnolingstica creciente 26 . Como el nmero y el peso de la inmigracin


alglota, en primer lugar hispana, ha aumentado en una magnitud sin precedentes durante
los ltimos veinte aos, la mayora blanca anglfona se siente amenazada en su hegemona
y reacciona drsticamente. Frente a una poca de apertura plural entre los aos 60 y 80 del
siglo XX, los ltimos dos decenios se caracterizan por un combate frontal contra el
multilingismo y la educacin bilinge en los EEUU (Crawford 2000, Hamel 1999, del
Valle 2003). A todas luces la clase poltica quiere evitar que el espaol, con ms de 30
millones de hablantes segn el censo de 2000, se estabilice como lengua permanente y
definitiva en la Unin Americana. La clase poltica no quiere una situacin canadiense, no
quiere permitir que California se transforme en un Qubec. Su poltica se centra por
razones estratgicas bien definidas en el combate del espaol en los mbitos de prestigio,
sobre todo en la educacin, la academia y en otras instituciones pblicas, reforzando una
poltica monolinge de Estado 27 .

El combate al multilingismo y la reduccin del inters por aprender lenguas extranjeras,


que en los EEUU de por si nunca fue muy elevado, se han acentuado en los ltimos aos.
El 65 % de los conocimientos de lenguas extranjeras proviene de las llamadas lenguas de
herencia, es decir, del conocimiento que tienen los inmigrantes y sus descendientes de sus
lenguas ancestrales; slo un tercio se debe a un aprendizaje nuevo. Todos los analistas
coinciden que las lenguas extranjeras se estudian como un requisito formal, y la gran
mayora de los estudiantes abandona los estudios durante los cursos bsicos. Los EEUU
son el nico pas de la OCDE sin enseanza obligatoria de por lo menos una lengua
extranjera en toda la educacin pblica, aunque varios estados adoptaron algn requisito y
la mayora de las escuelas ofrece cursos optativos en lenguas extranjeras. Es decir, el estado
se desentiende de cualquier compromiso obligatorio en la enseanza de otras lenguas. La
inscripcin en cursos de lengua extranjera en el nivel universitario se redujo del 16.1 % en
1960 a 7.6 % en 1995. La nica lengua que gan espacios en trminos relativos fue el
espaol que subi del 32.4 % en 1968 a 53.2 % en 1995 del total de inscripciones - que a su
vez cay a menos de la mitad 28 .

26
Un anlisis ms amplio de la orientacin militante hacia el monolingismo (English only) y la
subordinacin de las lenguas de los inmigrantes se encuentra en Macas, Valds y Zentella, todos (1995) y
(1997), y Hamel (1999).
27
Esta oposicin al multilingismo forma parte de una caracterstica ms general de etnocentrismo que resulta
difcil entender desde Amrica Latina o Europa. Nos sorprender el dato que en 2002, el 66% de los
diputados y senadores del Congreso de la Unin Americana, es decir, los legisladores que le dieron con
abrumadora mayora luz verde al presidente Bush para su invasin de Iraq, no tenan ni nunca tuvieron
pasaporte; en otras palabras, nunca haban viajado al extranjero y no tena la intencin de hacerlo (el total de
cobertura de pasaportes es del 15% en los EEUU; datos recabados personalmente en el Tercer Foro Social
Mundial en Porto Alegre, enero de 2003).
28
Los datos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras en EEUU son contradictorias. Dorwick (2001)
sostiene que cinco millones de alumnos de secundaria aprenden espaol, y Garca (2001) informa que ms de
30 estados adpotaron cursos obligatorios de una lengua extranjera; otra estadstica nos indica una reduccin
de estudiosos del espaol en trminos absolutos de 600,000 en 1990 a 500,000 en 1995 en el nivel
universitario; o sea, slo el 0.21% de la poblacin adulta universitaria aprende la lengua extranjera ms
importante del pas. Por otro lado, los grandes perdedores son el francs y el alemn, mientras aumenta
moderadamente el inters por las principales lenguas asiticas. Los datos son de GEN 5, (1999), Ingold
(2002), Colombi (2001), Blake (2001), Silva-Corvaln (2000) y Swender (2001).
26

La disminucin en el aprendizaje de las principales lenguas de la ciencia se inicia


paulatinamente en los EEUU. Durante el siglo XIX y hasta aproximadamente 1920, exista
un gran entusiasmo por las lenguas y culturas europeas entre las lites universitarias; los
elogios del alemn y del francs en la academia estadounidense eran unnimes y, segn
Ammon (1991, 1998), a veces exagerados. Pero el declive de estas lenguas en el campo
cientfico llev a que las universidades norteamericanas replantearan sus polticas. Durante
la primera mitad del siglo XX el aprendizaje del alemn era obligatorio o por lo menos
altamente recomendado en la mayora de las universidades para el estudio de las ciencias
naturales a nivel de posgrado. Un anlisis riguroso del uso de las bibliografas en otras
lenguas, sin embargo, llev a que se abandonara este requisito poco a poco 29 . Como
consecuencia, las universidades cancelaron sus suscripciones de revistas cientficas en
lenguas extranjeras, lo que llev a varias revistas europeas a la ruina, o a una rpida
transicin al ingls como lengua de publicacin. En 1989 las tres publicaciones (Annales de
lInstitut) del famoso Instituto Pasteur en Pars pasan al ingls, el renombrado Archiv fr
Kreislaufforschung alemn se transforma en Basic Research in Cardiology, la
Monatszeitschrift fr Psychiatrie und Neurologie transita por el latn (Psychiatria et
Neurologia) hacia el ingls (European Neurology) y las ms tradicionales y renombradas
obras de referencia alemanas Chemisches Zentralblatt (desde 1833) y Physikalische
Berichte (desde 1845) fueron absorbidas por publicaciones US-americanas en la misma
poca (Ammon 1998, 2002).

Dadas las cifras nfimas de publicaciones en espaol, no sorprende que el gran inters por
el castellano en los EEUU se deba a mltiples razones incluyendo viajes de acadmicos a
pases de habla hispana, pero rara vez a la voluntad o necesidad de lecturas cientficas en
esa lengua. El imaginario generalizado le asigna varias y vigorosas propiedades y funciones
al espaol, pero stas no contemplan el campo cientfico. Podemos encontrar un gran
nmero de libros y artculos escritos en ingls sobre el bilingismo y la diversidad cultural -
mayoritariamente anglo-hispana - que no citan ni un solo texto en otra lengua que no sea el
ingls. Con honrosas excepciones, la mayora de los acadmicos chicanos que hace del
bilingismo su business, prcticamente no lee ni cita publicaciones cientficas en espaol.
La presin de un sistema acadmico en el cual han conquistado su espacio individual con
muchas dificultades, los induce a adoptar el modelo dominante, aunque en su accin
poltica aboguen por el bilingismo, la diversidad y los derechos de la poblacin hispana
que representan. Reproducen as la diglosia imperante entre el ingls y el espaol en los
EEUU que le asigna al castellano el lugar de la casa y del barrio y le reserva al ingls la
funcin de la lengua cientfica 30 .

En sntesis, la academia estadounidense se ha instalado en el monolingismo cientfico, a


veces militante, como forma normal de existencia. Existe, obviamente, una elite pequea

29
En esos aos se produce una viva disputa en la academia estadounidense sobre las ventajas y desventajas
del aprendizaje de lenguas extranjeras para las ciencias.
30
En 1994 una muy renombrada profesora de una universidad estadounidense, experta en polticas del
lenguaje, intent colocar un artculo mo publicado en espaol en la lista de lecturas obligatorias para un
curso de doctorado en lingstica (sic); pero fracas en su intento en primera instancia. Slo cuando encarg y
pag de su bolsillo una traduccin al ingls el trabajo pudo calificar como lectura obligatoria. Contrasta
dramticamente este hecho escandaloso con los serios y diferenciados debates sobre el aprendizaje de lenguas
extranjeras que se desarrollaban en la misma academia estadounidense 50 aos antes.
27

pero significativa de expertos en varios campos y para todas las reas del mundo que
exhibe una competencia muy elevada en las lenguas respectivas. Y hay unos pocos
cientficos no ligados a una regin especfica del mundo que sostienen la necesidad de un
mutlilingismo cientfico por razones de principio como el clebre Immanuel
Wallerstein 31 . Pero en trminos generales, la academia considera que todo lo que es
relevante cientficamente se tendr que publicar en ingls, de otro modo no cuenta. A
diferencia de tiempos anteriores, ya no se expone a la sospecha de plagio el autor
anglosajn, que puede comprobar su monolingismo, cuando reinventa la rueda que ya la
haban descubierto otros pueblos. Y vaya que se reinventa la rueda en el mundo del
monolingismo anglosajn...

Como toda polarizacin crea sus propias contradicciones, percibimos tambin el


surgimiento de una tendencia inversa en los ltimos aos 32 . El boom de estudios
latinoamericanos, junto con la fuerte presencia del mundo latinoamericano en
prcticamente todos los estados de la Unin americana, no slo ha creado un gigantesco
mercado para todo tipo de bienes latinos, desde el taco hasta la msica salsa (cf. Garca
Canclini 1999, 2002 y 2002 ed.); abri tambin mayores espacios de intercambio
acadmico con Amrica Latina en diversas ciencias, en una perspectiva cada vez ms
crtica de las relaciones asimtricas existentes. La nueva relacin incluye una revaloracin
del trabajo cientfico latinoamericano y con l del espaol y portugus como lenguas de las
ciencias. Esta nueva prctica intercultural comienza a extenderse y podra expandir el
enorme potencial del mercado lingstico en espaol en los EEUU a los espacios
universitarios y acadmicos, revirtiendo as, de una manera simblica importante, las
tendencias hacia el monolingismo y monoculturalismo, particularmente en la ciencia.
Apoyara adems la vigorizacin del espaol en un campo de prestigio y de relevancia
estratgica para su desarrollo en los EEUU.

31
Wallerstein (1995: 6) sostiene como presidente de la Asociacin Internacional de Sociologa: ... Nos
parecera anormal sugerir que los socilogos marxistas y conservadores se expresen nicamente en un
lenguaje liberal. Pero muchos no consideran anormal que socilogos francoparlantes e hispanoparlantes se
expresen en ingls. El plurilingismo es decir, el uso de ms de un lenguaje fontico, no slo en la lectura
sino, lo que es ms importante, en el uso pblico en congresos acadmicos no es un problema tcnico
menor, sino un gran problema epistemolgico del mundo acadmico.
32
Los contraejemplos son mltiples, pero no desdibujan la tendencia general. Hace poco me comentaba un
experto en video digital y alto ejecutivo de una de las mayores empresas cinematogrficas de Hollywood, en
un bar del Sunset Boulevard, que los japoneses, contrario a lo que se cree comnmente, seguan publicando
primero en japons los resultados de su investigacin de punta sobre video digital y ellos, los US-americanos,
tenan muchas dificultades para acceder rpidamente a los avances tecnolgicos en un campo donde los
japoneses continan ejerciendo un liderazgo.
28

4. La desigualdad en el acceso a la ciencia internacional y en la


distribucin de la produccin cientfica de los pases no anglfonos

4.1 El libre mercado y las ciencias

La tendencia hacia un monopolio del ingls profundiza las asimetras existentes en el


acceso a la ciencia, como tambin en la produccin y circulacin de la investigacin que
proviene de los pases no anglfonos. Incrementa las ventajas comparativas de los pases
anglfonos a nivel global, ya que sus estados pueden ahorrarse importantes inversiones
educativas al no gastar en la traduccin y la enseanza de lenguas extranjeras. Adems, la
enseanza del ingls significa para ellos un gran negocio; en el caso de Gran Bretaa es la
segunda fuente de ingreso despus de la produccin de petrleo. Al mismo tiempo,
aumentan las desventajas para los dems pases y se incrementan significativamente sus
costos educativos y cientficos por las necesidades de enseanza masiva del ingls y de
otras lenguas extranjeras, as como los gastos de produccin en otras lenguas y la
traduccin en ambas direcciones 33 . Los pases que han desarrollado una poltica exitosa en
la enseanza masiva de lenguas extranjeras tomemos como ejemplo los pases
escandinavos han mantenido por lo general una oferta plurilinge. Algunos de ellos se
ven ahora en la necesidad de discutir y establecer polticas de equilibrio para que sus
propias lenguas nacionales no se vean desplazadas totalmente del campo de las ciencias
(Committee on the Swedish Language 2002). Las voces crticas (cf. Phillipson 2001a y b)
advierten que el abandono total de la lengua propia en el campo cientfico y tecnolgico
afectar a largo plazo el desarrollo econmico y la calificacin profesional de los pases que
transitan por este camino.

He aqu la segunda razn importante para oponernos a que el sistema cientfico actual,
caracterizado por un multilingismo asimtrico limitado a unas pocas lenguas, pero
multilinge al fin, cese sus espacios a un monolingismo en ingls. Para poder analizar las
asimetras existentes y sus dinmicas lingsticas, tenemos que esbozar brevemente las
caractersticas sociolingsticas del campo cientfico en su conjunto, ms all de la esfera
de las publicaciones. Como veremos, el uso de las lenguas concurrentes vara
significativamente entre los diferentes espacios del quehacer cientfico (docencia,
formulacin y ejecucin de la investigacin, comunicacin en congresos y elaboracin de
publicaciones), como tambin a lo largo del continuum entre ciencias naturales tericas,
aplicadas, ciencias sociales y humanas. Al contemplar las cadenas productivas y sus ejes
transversales, podremos identificar puntos de conflicto y tambin de puentes entre las
lenguas, para llegar a un enfoque plurilinge e intercultural del campo cientfico.

La asimetra de acceso a las publicaciones de punta transita hoy por un camino


contradictorio. Por un lado, persisten barreras en los tres rdenes verbales (las lenguas, las
estructuras discursivas y los modelos culturales); por el otro, la generalizacin del internet
y la difusin digital abrieron el acceso fsico a los productos cientficos de una manera
inimaginable hace todava algunos lustros. Ms dificultades persisten en la va inversa,

33
No entraremos aqu al terreno de los clculos econmicos de los costos en la enseanza de idiomas. Existen
varios estudios de la economa de las polticas del lenguaje que abordan este tema en detalle. Citemos a
Coulmas (1992), Grin (1996) y a Municio (2001) como tres enfoques diferentes sobre la materia.
29

cuando nos ocupamos del acceso a la circulacin de la investigacin propia desde los pases
no anglfonos. Quienes no dominan el ingls con un alto nivel de proficiencia en los tres
rdenes descritos, se tropiezan indudablemente con mayores dificultades que un hablante
nativo para conseguir la publicacin de sus trabajos en los rganos internacionales escritos
en ingls y controlados por la academia anglosajona. Volveremos sobre este punto.

Si bien la investigacin cientfica constituye hoy en da una de los campos ms


globalizados y cada vez ms sometidos a las leyes e ideologas del libre mercado, no
podemos cerrar los ojos frente a los mltiples indicios que este mercado ni es tan libre ni
tan globalizado como parece. Los grandes y poderosos centros de investigacin en los
pases desarrollados defienden sus ventajas con mltiples barreras y privilegios. La
generalizacin del ingls forma parte muy significativa de este proceso que en apariencia
democratiza la circulacin de sus productos, ya que pretende eliminar barreras lingsticas
de acceso y difusin. En el fondo, sin embargo, la igualdad formal ante el ingls como
supuesta lingua franca de la ciencia entre quienes en los hechos son estructuralmente
diferentes, exacerba las asimetras, como habamos visto en la relacin cientfica entre los
EEUU y Amrica Latina. En sntesis, el libre mercado, fincado en una sola lengua,
aumenta las asimetras en las condiciones de produccin, apropiacin y circulacin de la
ciencia.

Cabe preguntarse, entonces, si el llamado libre mercado ofrece la mejor opcin para los
pases y lenguas del segundo y tercer nivel. Si llegamos a una conclusin negativa,
podramos evaluar la posibilidad de proteger el campo cientfico de las leyes del mercado
libre, as como ya lo estn practicando algunos pases, aunque slo parcialmente, en el
campo de la cultura a travs del concepto de excepcin o reserva cultural. A partir de
una negativa de Francia a abrir su mercado cinematogrfico a la todopoderosa competencia
de Hollywood en el momento de la negociacin de la Organizacin Mundial de Comercio
(OMC), se cre un movimiento internacional que ya incluye a ms de 20 pases 34 . Busca la
creacin de un instrumento internacional que permita negociar el campo cultural fuera de la
lgica neoliberal que rige la OMC en su conjunto, y argumenta que el campo de la cultura
no debera estar sujeto a las leyes del mercado, por lo menos no en su totalidad. Los estados
o los diversos grupos etnolingsticos y naciones al interior de los estados deberan
preservar el derecho para declarar una reserva cultural, es decir, proteger su cultura
incluyendo sus lenguas en el cine, teatro y en otros espacios contra la invasin del ingls y
de la cultura globalizada.

La creciente preocupacin de la sociedad civil y de algunos pocos gobiernos por el saqueo


pasado y presente de sus riquezas energticas, hidrulicas, arqueolgicas, antropolgicas,
lingsticas o bio-genticas se enfrente en una lucha srdida a los grandes intereses de las
multinacionales que se ven respaldadas por los gobiernos y ejrcitos de los pases ms
industrializados y poderosos del mundo. En la medida en que se extiende la sociedad del
conocimiento que hace del saber un capital de primer plano, crece la relevancia del saber
cientfico no slo como un conocimiento tcnico patentable, sino tambin como saber
colectivo de una comunidad cultural, ligado a sus propias races histricas y lingsticas.

34
Consltese las publicaciones del Groupe de travail franco-qubcois sur la diversit culturelle, e. g.
Groupe de travail (2002), ver Garca Canclini (ed. 2002).
30

No por casualidad un nmero creciente de pueblos indgenas en todo el mundo busca


redescubrir las races de su propio pensamiento cientfico y tecnolgico como base para la
sustentabilidad de su propia existencia.

Por todas las razones expuestas, parece recomendable adoptar una poltica cientfica que
excluya el campo cientfico junto con la docencia universitaria de la esfera del libre
mercado, para incorporarlo al espacio de la reserva cultural y crear ciertos apoyos estatales
a la ciencia desarrollada y expresada en las lenguas nacionales, tal como se practica en los
pases francfonos desde hace siglos. Una tal poltica no tiene por qu restringir la
circulacin del conocimiento y el avance cientfico; por el contrario, junto con una poltica
mucho ms agresiva y eficiente en la enseanza de lenguas extranjeras en los pases
iberoamericanos, permitir desarrollar la ciencia propia con mayor fuerza y en condiciones
ms ventajosas.

4.2 El campo cientfico y el uso diferenciado de las lenguas

El campo cientfico es, como todo campo especializado (Bourdieu 1975, 1986), un sistema
de relaciones constituido por los agentes directamente involucrados en la produccin y
circulacin de su objeto, donde se afrontan diferentes poderes, posiciones, escuelas y
tradiciones en su afn por imponer las definiciones de cada ciencia, los lmites del campo
mismo, quienes pertenecen a l y quienes no; el campo cientfico es ms autnomo que los
campos de la cultura o de la poltica. Aunque en l reina, en apariencia, la lgica de lo
verdadero y lo falso y del descubrimiento de una realidad objetiva, sabemos que su reto
principal no es tanto producir aseveraciones vlidas; segn el extenso estudio de Bourdieu
(1984) sobre el campo acadmico, predomina la capacidad socialmente reconocida de
hablar y actuar con legitimidad. Como en todo campo, las dinmicas son determinadas por
las relaciones de poder, y rara vez se cuestiona la doxa por si misma. Constituye, sobre
todo, un campo de rituales estrechamente ligado al lenguaje, especficamente a diversos
lenguajes especializados o tecnolectos, y a la escritura como medio de mximo prestigio en
las sociedades letradas. Por esta razn, no se entiende comnmente por produccin
cientfica, como podra esperarse, el proceso complejo, casi siempre colectivo e interactivo,
de llevar a cabo una investigacin, sino solamente su resultado final, la publicacin
objetivada en la escritura y difundida en rganos legitimados por le propio campo. Vemos
en este caso especfico un procedimiento ideolgico tpico de las ciencias que esconde a los
actores y los procesos mismos detrs de una pantalla la publicacin cientfica - a travs de
un proceso semntico de reduccin metonmica.

Si consideramos que el lenguaje constituye la principal herramienta de toda ciencia


aunque es ms que una herramienta como ya hemos visto podemos estudiar el campo
cientfico como un campo o espacio discursivo especfico, donde se relacionan y se
confrontan diferentes discursos y lenguas que compiten por su legitimidad y funcionalidad.
El uso de una u otra lengua en estos espacios activa y a la vez capitaliza el conjunto de
denotaciones y connotaciones propias a cada una de ellas, de modo que su uso, desuso o
exclusin forma parte del conjunto de recursos discursivos que los actores sociales activan
en sus estrategias al interior y fuera del campo mismo. El prestigio de una lengua en un
campo puede transferirse, por lo menos parcialmente, a otro campo, aunque puede ocurrir
31

tambin lo contrario. Como ya hemos visto, el espaol como gran lengua internacional
goza de un indudable prestigio en la literatura, pero es considerado prcticamente intil en
la ciencia. Se oculta y se niega con este procedimiento eficaz la legitimidad de la
produccin cientfica muy relevante que s existe en espaol, particularmente en diversos
campos de las ciencias sociales y humanas.

Para poder estudiar el uso de las lenguas y las dificultades de acceso y circulacin que se
presentan a nivel nacional e internacional, tenemos que diferenciar el campo cientfico en
dos dimensiones: por un lado, es necesario distinguir entre tipos de ciencias como las
ciencias naturales y las socio-humanas; por otro lado, tenemos que incorporar a nuestra
consideracin el conjunto de actividades acadmicas en torno a la investigacin incluyendo
la docencia, ya que forman un ensemble con mltiples relaciones.

Parece evidente que la diversidad de lenguas, as como la diferenciacin de estructuras


discursivas y modelos culturales, adquiere mayor relevancia en algunas ciencias que en
otras. Como procedimiento heurstico, podemos ubicar a las diferentes ciencias en un
continuum entre dos polos a los que corresponden diferentes variedades de lenguaje: las
ciencias naturales 35 como la fsica y qumica utilizan un lenguaje especializado universal
caracterizado por expresiones formularias (Ammon 1998), mientras que las ciencias
humanas (vg. la historia) se mantienen mucho ms cercanas al lenguaje comn y a las
lenguas naturales, debido a su objeto y sus procedimientos; las ciencias sociales (economa,
sociologa, antropologa, etc.) ocupan una posicin intermedia. Los lenguajes cientficos
altamente especializados guardan una independencia significativa frente a cada una de las
lenguas naturales, lo que facilita la traduccin y el trnsito entre ellas; las ciencias humanas
y sociales, en cambio, requieren para su traduccin muchas veces reconceptualizaciones
complejas y transposiciones de trminos tcnicos que rara vez son iguales de un sistema-
lengua a otro.

Tomando en cuenta diversos estudios y sus tipologas (Ammon 1991, 1998, Skudlik 1990,
Municio 2001), podemos esbozar un esquema heurstico con los siguientes grupos,
especialmente para la circulacin cientfica nacional e internacional en un pas
hispanohablante como Mxico (ver cuadro 11).

Hay varias ciencias que no cabran fcilmente en este esquema, otras tienen campos muy
diferenciados con correlaciones especficas en el uso de las lenguas. Es evidente que este
esquema, como dije, tiene un valor heurstico. Ms que reflejar una realidad investigada en
detalle, quiere motivar la realizacin de estudios especficos por pases o regiones sobre el
uso de las lenguas en las ciencias, que hacen mucha falta, especialmente en los espacios
hispanos y lusitanos. Nos permite apreciar, sin embargo, de qu manera diferentes ciencias
presentan cuadros diferenciados y dinmicos sobre dos ejes de variables: la correlacin de
usos entre el ingls (u otras lenguas extranjeras) y las lenguas nacionales respectivas, y el

35
No entrar aqu al debate sobre las tipologas de las ciencias y sus denominaciones. Siguiendo a varios
autores que estudian el uso de las lenguas en el campo cientfico, distingo para los propsitos de este texto
entre ciencias naturales frente a las sociales y humanas; evito trminos ideolgicos que implican asimetras de
valor entre las ciencias por antonomasia, tales como exactas (cules son las inexactas? es la microfsica
ms exacta que la astrofsica?) o bsicas (cul es ms bsica, la fsica o la filosofa?).
32

tipo de lenguaje, es decir, el ejemplar de registro o de tecnolecto que ha surgido como


caracterstica de cada ciencia.

Cuadro 11
Uso de las lenguas en la circulacin cientfica nacional e internacional

N Grupo Ciencias Presencia del ingls Tipo de registro


(tecnolecto)
1 ciencias fsica, matemticas, monopolio casi total lengua especializada
naturales qumica, biologa, del ingls universal de caractersticas
etc. formularias
2 ciencias biologa aplicada, hegemona del Lengua especializada
naturales medicina, ingeniera, ingls, pero sin un universal + registros
aplicadas, informtica?, etc. predominio total aplicados especficos en
tecnologas cada lengua natural
3 ciencias sociologa, econo- Encabezadas por el Lengua especializada
sociales ma, antropologa, ingls, pero con estrechamente relacionada
etc., incluye algunas amplios espacios con las lenguas naturales,
ciencias humanas propios en las lenguas relativamente poca
como la psicologa y nacionales homogeneizacin
lingstica internacional e interlingual
4 ciencias historia, geografa, mayor arraigo en sus Lenguaje especializado
humanas literatura, filologa propias lenguas, muy arraigado en las
aunque el ingls est lenguas naturales,
presente presencia fuerte de las
diferencias culturales

En la discusin de los temas anteriores nos hemos concentrado en la esfera de la circulacin


de los resultados de la investigacin cientfica y su relacin con las lenguas que se usan
para tal efecto en las exposiciones y publicaciones cientficas. La mayor parte de los
estudios sobre el uso de las lenguas se concentra tambin en esa esfera que es mucho ms
fcil de investigar. Tradicionalmente las polticas cientficas que impulsan el ingls no se
proponen intervenir en las otras esferas que se refieren ms directamente a la produccin,
es decir, el proceso de la investigacin. ltimamente, sin embargo, se han extendido a la
docencia en programas internacionales de posgrado.

Si nos interesa obtener una visin de conjunto de las dificultades que se presentan en el uso
de las lenguas en el campo cientfico, no podemos quedarnos en la esfera de la circulacin.
Tenemos que tomar en cuenta los diferentes dominios que componen el campo: la
comunicacin en la docencia, la interaccin en los laboratorios, las mltiples vas
informales de relacin entre acadmicos que tambin forman parte de la creacin cientfica
y que difcilmente podran disociarse del proceso de formulacin de resultados. Saber-hacer
y saber-decir van de la mano. Adems, una buena parte de los problemas que surgen por las
33

dinmicas multilinges no se pueden explicar de manera aislada en el sub-campo de la


comunicacin de resultados, ya que atraviesan todas las esferas y actividades. En sntesis,
nos interesa desarrollar una concepcin o modelo del campo cientfico como espacio
discursivo plurilinge e intercultural de produccin y circulacin de la ciencia.

Cuadro 12
Los campos discursivos de la produccin, circulacin y formacin en las ciencias

Esferas Actividades Sub-actividades


Trabajo con aparatos, materiales;
Formulacin y ejecucin de actividades con informantes;
Produccin proyectos de investigacin produccin de datos, etc.
cientfica individuales y colectivos redaccin, comunicacin por @
Interaccin verbal con colegas y
estudiantes
Lectura
Recepcin Escuchar ponencias, discusin con
colegas (oral, @)
Elaboracin y presentacin de
ponencias, conferencias, talleres,
Circulacin Uso de medios audiovisuales
Comunicacin cientfica Redaccin de publicaciones
Evaluacin, dictaminacin, discusin
de publicaciones
Conferencias, talleres
Divulgacin de la ciencia Redaccin de publicaciones,
uso de medios audiovisuales
Enseanza-aprendizaje, trabajo en
Capacitacin equipos, participacin en cursos,
Formacin talleres, auto-capacitacin,
cientfica Pregrado Docencia, lecturas, evaluacin,
iniciacin a la investigacin
Posgrado Docencia, lecturas, evaluacin,
investigacin conjunta

Existen diferentes formas para subdividir los dominios o esferas de produccin cientfica
desde una perspectiva discursiva. Durand (2001) menciona tres fases que se distinguen por
su ubicacin entre lo privado y lo pblico: la comunicacin informal en los laboratorios se
transforma posteriormente en comunicacin institucional que lleva a su vez a la
comunicacin pblica. Menciona adems la docencia y la vulgarizacin donde se forman
muchas veces las ideas que luego retroalimentan la investigacin. Nos concentraremos aqu
en las siguientes esferas con sus actividades comunicativas respectivas que distinguen entre
las cuatro habilidades bsicas de escuchar, hablar, leer y escribir (ver cuadro 12).
34

Entendemos aqu por produccin cientfica el proceso completo que implica las diversas
etapas de una investigacin y del quehacer cientfico en general; usamos el trmino
comunicacin para denotar la difusin de los resultados, principalmente en forma oral
como ponencias presentadas en congresos y en forma escrita a travs de las publicaciones.
Incluye tambin los nuevos medios audiovisuales y electrnicos para comunicar los
resultados de las investigaciones. La recepcin remite a la lectura de textos cientficos y la
comprensin auditiva de ponencias y otros tipos de exposicin oral.

En el cuadro 13 hemos tomado como punto de partida las sub-actividades para adoptar
nuevamente un esquema heurstico simple, sujeto a mayor diferenciacin en un futuro,
cuyas interrelaciones mltiples no se reflejan adecuadamente en la grfica. Podemos
distinguir adems entre produccin y comunicacin cientfica nacional, realizada en el pas
y con colegas del mismo pas, e internacional, es decir, con participacin internacional,
tpicamente con hablantes de otras lenguas. Aqu se presentan las esferas en un orden que
va de mayor a menor predominio del ingls. El cuadro remite nuevamente a un pas
hispanohablante como Mxico.

Como vemos, el ingls predomina en el espacio superior izquierdo del cuadro; mientras
ms nos movemos hacia abajo y a la derecha, ms aumenta el peso del espaol. Emerge un
cuadro sociolingstico de un bilingismo complejo, donde en los extremos rigen reglas de
seleccin obligatoria que imponen el uso de una lengua y excluyen a las otras. La
comunicacin internacional y la recepcin en las ciencias naturales se produce casi
exclusivamente en ingls, y en las ciencias naturales aplicadas el espaol tiene una
presencia sumamente dbil; aqu el monopolio se impuso casi totalmente. En el otro
extremo se ubican amplios espacios como las esferas de la produccin cientfica,
particularmente en las ciencias sociales y humanas, que funcionan de manera sustentable en
espaol. Y la divulgacin dirigida a un pblico general se expresa tambin en espaol,
aunque este sub-campo ciertamente no tiene la misma centralidad que los otros. En la
mayora de los espacios aparecen las dos lenguas en diferentes relaciones de simetra o
asimetra, es decir, estn copresentes y tienen que compartir, de manera harmoniosa o
conflictiva, los espacios discursivos comunes.

Lo ms importante es que en todo el campo ya estn presentes varias lenguas; las lneas que
separan las casillas tienen que entenderse como porosas, ya que las actividades interactan
como vasos comunicantes. La comunicacin cientfica internacional en ingls se nutre de
los procesos de elaboracin de proyectos en una comunicacin predominante en espaol y
requiere de traducciones al ingls. La divulgacin cientfica requiere de un doble proceso
de traduccin en direccin opuesta, del lenguaje especializado y del ingls a un lenguaje
comn y en espaol. La docencia se sigue desarrollando principalmente en espaol, pero
tiene que incorporar la lectura y discusin de textos en ingls.
35

Cuadro 13
Los campos discursivos de la ciencia
El uso de las lenguas
Orden: por uso de lenguas: I ! E
T Ciencias
i Ciencias naturales Ciencias Ciencias
Sub-actividades p naturales aplicadas, Sociales humanas
o tecnolo-
gas
Redaccin de publicaciones para i I I >> E E>I E >> I
revistas, libros
Escuchar ponencias, discusin con i I I>>>E, OL I> E >OL I>E>OL
colegas
Elaboracin y presentacin de i I I>>>E I> E> OL I>E>OL
ponencias, conferencias > OL
Evaluacin, dictaminacin, i I I I>E E>I
discusin de publicaciones
Lectura I I >> E E> E >> I >
I>>OL OL
Capacitacin, talleres i I I > E, OL E > I ,OL E > I, OL

@ Comunicacin por i I>>E I>> E I=E>>OL E


correo electrnico >> OL > OL
Elaboracin y presentacin de n I=E E>I E E
ponencias, conferencias
Capacitacin, talleres n E>I E>I E >> I E
Produccin E>I E >> I E E
1 redaccin de resultados, apuntes
Posgrado: I >> E(r) E>>>I(o) E(o) (e) E (o)(e)
Docencia, lecturas, evaluacin, n E >> I(o) I>E(r) E = I(r) E > I(r)
investigacin conjunta E >> I(e) E(e) I>>OL(r) (OL)(r)
Pregrado: E(o) I > E (o) I = E E(o) E E(o)
Docencia, lecturas, evaluacin, E(r) (r) >>I(r) E>>I(r)
iniciacin a la investigacin E(e) E(e) E(e) E(e)
Escuchar ponencias, discusin con n E>I E >> I E >>> I E >>> I
colegas >OL >OL
Evaluacin, dictaminacin, n E >> I E >>> I E E
discusin de publicaciones
Produccin
Trabajo con aparatos, materiales, n E E E E
interaccin con informantes,
produccin de datos
36

Produccin
Interaccin verbal con colegas y n E E E E
estudiantes en el lugar de la
investigacin
@ Comunicacin por n E E E E
correo electrnico
Divulgacin: n E E E E
conferencias, talleres (o)
Divulgacin:
redaccin de publicaciones, n E E E E
material audiovisual (e)
E espaol = igual
I ingls ! predomina levemente
OL otras lenguas extranjeras > predomina
e productivo escritura >> predomina fuertemente
o audio-oral >>> predomina muy fuertemente
r receptivo lectura i internacional (en el pas y extranjero)
n nacional (en el pas)

Desde una perspectiva discursiva plurilinge, el principal conflicto se presenta entre la


produccin cientfica en la lengua propia, por un lado, y la comunicacin de los resultados
en una lengua extranjera, por el otro. La produccin como quehacer cotidiano, muchas
veces colectivo, se articula en la lengua materna de los participantes, an cuando sta no
siempre cuente con la terminologa necesaria que se importa de manera prctica del ingls.
La jerga que surge en este proceso puede no ser del agrado de algunos puristas, pero
constituye un registro oral y de escritura informal que satisface grosso modo las
necesidades que se le presentan. Surgen mayores problemas en el momento en que esta
comunicacin rebasa el mbito informal y alcanza el dominio institucional o incluso
pblico. En la docencia, por ejemplo, se tienen que adoptar micro-polticas lingsticas
frente a las opciones posibles: o se busca y se crea la terminologa necesaria en espaol; o
se mantiene una suerte de pidgin cientfico como opcin siempre inestable; o, como
solucin a largo plazo, se pasa al ingls como lengua de enseanza, lo que ocurre de
manera creciente en ciertos cursos de posgrado internacionales. Sin embargo, no puede
caber duda que la adopcin de una poltica lingstica basada en la lengua propia requiere
de una inversin sistemtica y prolongada en el desarrollo de las terminologas y bancos de
datos adecuados 36 .

La recepcin, es decir, lectura y comprensin auditiva en otras lenguas, constituye un


problema para los estudiantes, pero tambin para muchos cientficos que no han tenido la
oportunidad de adquirir en su momento los conocimientos necesarios en las lenguas
extranjeras principales, sobre todo en ingls, para poder leer sin mayores dificultades y con
la rapidez suficiente los textos que precisan para sus actividades. Entre las diversas

36
Ver una propuesta interesante para el Brasil, pero que vale para todos los pases de los Tres Espacios, de
Pilla (2002).
37

habilidades requeridas en lengua extranjera, quizs sea sta la que presenta mejores
perspectivas de solucin.

Las limitaciones audio-oral en lenguas extranjeras pueden ser a veces ms agudas que las
de lectura, ya que se requiere de una proficiencia avanzada para poder entender ponencias
especializadas y participar en discusiones cientficas. Se aaden a las dificultades del
lenguaje escrito la existencia de mltiples variedades dialectales del ingls en la oralidad,
incluyendo los idiolectos del ingls hablados por extranjeros de las ms diversas lenguas
maternas. De este modo, se han desarrollado many Englishes (Kachru 1986); el ingls no
slo se va diferenciando cada vez ms por la extensin de su crculo interno y externo (el
ingls de la India, Pakistn, Hongkong, etc.), sino porque su calidad de lengua universal
lleva a que cada vez ms sectores lo hablan como lengua extranjera (el crculo en
expansin) y lo diversifiquen an ms 37 .

Las mayores dificultades surgen sin duda cuando los investigadores se ven obligados a
publicar artculos o libros en lenguas extranjeras. Existen bsicamente dos formas de
resolver esta necesidad: la redaccin propia o la traduccin. En los estudios mencionados
(Ammon 1998, etc.) 38 los investigadores encuestados describen de manera diferenciada sus
dificultades para redactar textos cientficos en ingls. En el continuum que va desde las
ciencias naturales hasta las ciencias humanas aumenta el nivel de dificultad para redactar en
ingls o cualquier otra lengua extranjera, lo que refleja la diferenciacin entre los lenguajes
cientficos en cada tipo de ciencia. Otra vez, el lenguaje especializado internacional basado
en frmulas que no requiere de una sofisticacin sintctica o lxica mayor, ayuda a superar
esas barreras en las ciencias naturales. Constituye un puente entre lengua materna y lengua
extranjera que se antoja ancho y bien transitable. Por esta razn, se escuchan pocas quejas
por problemas de redaccin y publicacin en ingls desde este sector.

En las ciencias sociales y humanas, en cambio, las dificultades son mucho mayores, ya que
el lenguaje cientfico en estas disciplinas exhibe una alta complejidad sintctica, se nutre de
un vocabulario rico y diversificado proveniente de las variedades altas de las lenguas
naturales respectivas, y cuenta con un vocabulario especializado mucho menos uniformado
que en las ciencias naturales. Por esta razn, y no slo por la cercana entre objeto y lengua
natural, se observa una mayor orientacin hacia la lengua propia en las ciencias sociales y
humanas. Muchos investigadores de las ciencias sociales y humanas viven el dominio
insuficiente del ingls (o de otras lenguas de las ciencias) como una pesadilla permanente.
Contamos en el mundo hispano, lusitano y francs con un nmero muy significativo de
excelentes cientficos de fama internacional, pero quizs de una edad madura, que ya no
lograrn superar esta deficiencia en el transcurso de su vida. Y es un hecho muy conocido
en la psicolingstica que las experiencias negativas y los fracasos en materia de
aprendizaje y comunicacin en otras lenguas llevan tpicamente a un bloqueo considerable
para avanzar en la adquisicin de estos conocimientos.

37
Una definicin bastante sesgada pero muy difundida califica a este registro como BSE (bad simple
English).
38
Le agradezco a Ulrich Ammon el haberme facilitado sus textos no publicados, como tambin una serie de
comentarios personales sobre sus investigaciones.
38

Entre los cientficos sociales que emprenden la aventura de redactar en una lengua
extranjera, hay muy pocos los que adquirieron un dominio tan profesional del ingls como
para poder redactar en igualdad de condiciones con los escritores nativo-hablantes 39 . De
todos modos, aumentan los costos de produccin. Ammon (2003) concluye que la inversin
en tiempo para redactar un texto cientfico en una lengua extranjera aumenta entre un 50 y
un 200 por ciento, segn la proficiencia del autor, en comparacin con la misma redaccin
en lengua materna. Y en casi todos los casos se requiere de una costosa y laboriosa
correccin profesional.

Queda como remedio la traduccin. Los autores con fama internacional consolidada vern
que sus libros salen traducidos a las principales lenguas cientficas al poco tiempo de
aparecer en la lengua original. La academia estadounidense reconoce, por ejemplo, la
enorme importancia que adquirieron autores franceses como Foucault, Bourdieu,
Benveniste, Barthes, Greimas, Derrida y otros en la transformacin de sus respectivos
campos en los EEUU a partir de la traduccin masiva de su obra. Ahora bien, los autores
citados adquirieron fama justamente porque escribieron en francs, no en ingls.
Constituyeron un campo cientfico-cultural propio que integr sus temas especficos y los
expres con las estructuras discursivas de manera coherente a la lgica del campo.
Solamente as se volvieron interesantes para el mercado estadounidense, es decir, como
ejemplos de una alteridad cientfico-cultural inexistente en el mundo anglosajn. De
haberse visto obligados a escribir en ingls desde un inicio, como peones en un ajedrez
ajeno donde otros ponen las reglas, difcilmente hubieran realizado las obras que los
hicieran famosos.

Para la gran mayora de los cientficos en ciencias sociales y humanidades el problema del
acceso a los mercados internacionales representa una alta barrera. Tendrn que intentar
ingresar de manera individual y tomar en sus manos la produccin de sus textos en ingls.
Esto significa recurrir a una redaccin propia de calidad deficiente con correccin posterior
o a una traduccin profesional. Ya habamos mencionado, sin embargo, las grandes
dificultades que se presentan para la publicacin de textos no nativos, es decir, que no
estn redactados con las estructuras discursivas y en el contexto de los modelos culturales
anglosajones salvo en el caso de los autores consagrados que tienen mercado justamente
por su marcada diferencia cultural.

Ms all de las barreras individuales para cada investigador, la hegemona del ingls lleva a
un creciente control de la comunidad cientfica anglosajona sobre los rganos de
publicacin y los consejos de redaccin, lo que incluye el dominio sobre los enfoque de
investigacin que se favorecen o que se excluyen. 40

39
En un estudio anterior Ammon (1990) entrevist a una muestra representativa de profesores universitarios
alemanes; un 33% de ellos admiti no publicar en ingls por falta de dominio. De 20 profesores de lingstica
inglesa (!), solo uno se senta capacitado para redactar textos en ingls sin ayuda ni correccin por un hablante
nativo. No conocemos datos sobre algn estudio similar en algn pas hispanohablante.
40
Mi propia experiencia como dictaminador para casi una docena de revistas internacionales, la mayora de
ellas publicadas en ingls, me ha enseando cuan difcil resulta remar contra la corriente y no descalificar
de antemano a los autores annimos, claro est que fcilmente se identifican como escritores no nativos
del ingls o de la lengua respectiva y que redactan desde otro modelo cultural que los dominantes.
39

Frente a estas desventajas estructurales no es conveniente abandonar el espacio de la


ciencia a las fuerzas del libre mercado que solamente acenta las asimetras. Se requiere de
una intervencin decidida del estado, de las universidades y academias y de la iniciativa
privada en cada pas y regin para contrarrestar los efectos negativos de la globalizacin y
aprovechar al mismo tiempo ciertas ventajas comparativas. stas podran potenciarse a
travs de la coordinacin al interior de regiones lingsticas y en los tres espacios
lingsticos mencionados.
40

5. El espaol en el campo de las ciencias: propuestas para una poltica del


lenguaje

5.1 Resumen: el estado actual de las lenguas en las ciencias

Resumiremos aqu algunos resultados de nuestra indagacin. A lo largo del siglo XX la


comunidad cientfica internacional pas paulatinamente de un modelo plurilinge en sus
fases ms dinmicas y productivas a un uso hegemnico del ingls y redujo cada vez ms
los espacios de las dems lenguas de las ciencias. La conclusin parece clara, aunque slo a
primera vista: el ingls ha desplazado ampliamente a las pocas otras lenguas que competan
con l en las ciencias. Este proceso no se desarrollo de manera independiente; si
recordamos el viejo aforismo - que la lengua es la fiel compaera del imperio - de Antonio
de Nebrija, autor de la primera gramtica del espaol de 1492, entendemos que la
expansin del ingls es producto y a la vez ingrediente dinmico de la globalizacin del
imperio anglo-americano. El ingls se ha transformado en la principal lengua de
comunicacin internacional en las relaciones polticas, el comercio, transporte, en los
nuevos medios electrnicos de comunicacin, como tambin en la cultura y el arte; es hoy
de lejos la primera lengua extranjera que se aprende y ha reducido los espacios de las
dems lenguas internacionales.

Sin embargo, la globalizacin del ingls, si bien constituye la mayor expansin de un


lengua en la historia de la humanidad, no procede de manera homognea ni arrasa
realmente con las dems lenguas, como algunos hechos muy publicitarios y la opinin
catastrofista o segn la perspectiva triunfante sobre el final de la historia de las lenguas
nos podra hacer creer. Existen unas diez lenguas internacionales, cien lenguas nacionales y
otras seiscientas ms (Graddol 1997) que gozan de una gran vitalidad en la mayora de sus
espacios nucleares; sin embargo, las relaciones entre pueblos, entre pases y regiones, entre
especialistas alrededor del mundo en los diversos campos se vehicula cada vez ms en
ingls.

El campo de la ciencia presenta un cuadro particularmente avanzado en ese proceso. Como


hemos visto, los EEUU y Gran Bretaa producen juntos el 41 % de las publicaciones
cientficas (artculos en revistas) del mundo, pero el total de la difusin cientfica en ingls
alcanza, segn algunas estadsticas, ms del 74% o, segn otras, entre el 82% para las
ciencias sociales y humanas y el 90 % en las ciencias naturales. De este modo, se expande
el crculo de aquellos cientficos que publican en ingls, aunque sta no sea su primera
lengua ni el idioma en que realizan su investigacin y docencia. A pesar de esta tendencia
global, se mantienen vigorosos espacios en las lenguas nacionales en muchos campos,
particularmente en las ciencias sociales y humanas, sobre todo si tomamos en cuenta el sub-
campo fundamental de la produccin cientfica, entendida como el proceso interactivo,
colectivo en que se desarrolla las investigaciones que luego desembocan en la circulacin
(las publicaciones) y la docencia universitaria. Habamos argumentado que

1. la reduccin de la diversidad a una sola lengua en la produccin de modelos,


temas y estrategias de investigacin podra llevar, desde una perspectiva
41

ecolgica, a un empobrecimiento peligroso del desarrollo cientfico mismo,


especialmente en las ciencias sociales;

2. la imposicin total del ingls refuerza an ms las asimetras existentes, tanto en


las condiciones de acceso a la ciencia internacional como sobre todo en la
produccin y circulacin de la ciencia y tecnologa propias. Tomando en cuenta
el valor de la ciencia como medio de produccin de primer orden, daa a
mediano y largo plazo el desarrollo de la economa misma de los pases que
abandonan estos espacios.

Analizamos las consecuencias de tal proceso tomando como ejemplo las relaciones
cientficas en ciencias sociales entre los EEUU y Amrica Latina, especialmente Mxico,
donde la asimetra se vehicula no solamente a travs de la lengua en su base material
misma, sino tambin y quizs con mayores consecuencias a travs de las estructuras
discursivas y los modelos culturales en los que se insertan las investigaciones. Junto con
ello debe preocuparnos el creciente monolingismo de la mayora de los ciudadanos
estadounidenses que reduce su capacidad de entender otras culturas y perspectivas y, en
particular, la negativa cada vez mayor de su academia a tomar en cuenta cualquier resultado
cientfico que no sea publicado en ingls. Adems de la mencionada reduccin de la
diversidad en los modelos y enfoques, vimos claramente que el predominio del ingls
incrementa las asimetras existentes y dificulta an ms el acceso de los pases
latinoamericanos y de otros en situacin similar a los mercados cientficos ms importantes.

Lo que est en juego en la coyuntura actual es la disyuntiva entre

1. una marcada hegemona que est a punto de transformarse en monopolio,


imponiendo junto con una lengua una dominacin cientfico-tcnica y cultural de las
ideas;
2. y la posibilidad de reabrir y reforzar el largo ciclo de desarrollo vertiginoso de las
ciencias basado en un modelo plurilinge, ecolgicamente diferenciado, como uno
de sus componentes constitutivos. Se tratara en todo caso de buscar un nuevo
camino que demuestra las ventajas estratgicas de una academia internacional
plurilinge para el avance mismo de la ciencia.

Desde la perspectiva del investigador y de las comunidades cientficas hispanoamericanas,


el aspecto ms crtico se presenta en la relacin bilinge asimtrica entre el espaol y el
ingls (sin descartar nunca las otras lenguas cientficas internacionales). Cmo insertarnos
desde una posicin de desventaja estructural y lingstica en el mercado internacional
hegemonizado por el ingls y las fuerzas de su primer crculo? Optamos por el libre
mercado generalizado o por la reserva cultural tambin para el campo cientfico, como lo
practica el mundo francfono?

En el campo de las lenguas del mundo nos habamos preguntado si la hegemona del ingls
permanecer por tiempo indefinido o acaso surgirn otras lenguas internacionales como
contrapeso. Leez Astimuo (2002: 132-3) argumenta elocuentemente que el espaol se
encuentra en un posicin ideal para retar el predominio del ingls: con ms de 350 millones
de hablantes nativos cuenta con el mismo nmero que el ingls o el equivalente del 99% de
42

las lenguas del mundo juntos, representa el 50% de los hablantes de las lenguas neolatinas,
y en los 21 pases de uso oficial el 94.6% habla esta lengua, a diferencia del mbito de la
anglo- y francofona; est arraigado con un 10% de la poblacin en los dos polos
fundamentales del poder, la Unin Europea y EEUU; es lengua oficial de muchos
organismos internacionales, tiene una gran homogeneidad y organismos propios... pero le
faltan a sus pueblos, segn la visin de Leez Astimuo, la riqueza material y el orgullo
de su lengua que caracterizan a las lenguas dominantes como el ingls.

Como habamos visto, la produccin cientfica baja, tpica de los pases del Tercer Mundo
cada vez ms empobrecidos, induce los bajos ndices en las publicaciones en espaol que
oscilan, segn las estadsticas, entre el 0.5 % para las ciencias naturales y el 2.8 % para las
ciencias sociales y humanas en las revistas cientficas internacionales. Sin embargo, la
cantidad no significa calidad. Existe una produccin relevante por su calidad y densidad.
Por un lado, tenemos las revistas cientficas que en el caso de Espaa, como hemos visto, se
siguen editando en ms de un 85 por ciento en espaol; y por otro lado los libros cientficos
en ciencias sociales, que representan un mercado propio en el vasto mundo hispano,
alimentado principalmente desde sus tres polos ms importantes: Espaa, Argentina,
actualmente a la baja, y Mxico 41 . Este importante mercado existe gracias a la vitalidad del
espaol como una de las primeras lenguas del mundo y la vasta produccin de sus obras
literarias que gozan de un gran prestigio internacional. Aunque, como habamos analizado,
los campos se distinguen y guardan su propia identidad, emerge una perspectiva muy
promisoria de transferir parte del prestigio literario y poder del espaol como lengua
mundial al campo de la ciencia, junto con un decidido programa de equipamiento que
ample y consolide su terminologa cientfica y tcnica.

5.2 Un enfoque intercultural plurilinge para la produccin y circulacin de la


investigacin cientfica

Por lo general, los organismos cientficos no reconocen los problemas derivados del
mutlilingismo en las ciencias, las llamadas barreras lingsticas, como un tema de
relevancia para sus polticas cientficas, o lo relegan a los mismos investigadores como un
asunto personal. Nada ms inapropiado que esta actitud para un sistema cientfico nacional
e internacional. Las instituciones de excelencia cientfica alrededor del globo han
reconocido como conditio sine qua non para el alto nivel de desempeo de sus
investigadores la necesidad institucional de identificar de manera colectiva, pero tambin
personal e individualizada, el conjunto de factores que facilitan la actuacin de excelencia
de sus investigadores y, sobre todo, aquellos que la obstaculizan, para poder intervenir
adecuadamente y facilitar al mximo el trabajo de sus cientficos. En la medida en que el
acceso lingstico - recepcin de la ciencia internacional y difusin de la ciencia propia -
constituye hoy en da un problema de gran relevancia estructural y colectiva para cada
comunidad de investigacin y para todos los pases no angloparlantes, conviene asignarle

41
No podemos ignorar que estos mercados estn viviendo actualmente una gran concentracin y venta a
consorcios extranjeros. Pero el hecho que Cambridge University Press, la casa editorial de mayor prestigio
mundial en las ciencias sociales, haya lanzado una coleccin exitosa de libros en espaol, representa al mismo
tiempo el potencial de este mercado.
43

una alta prioridad en la agenda de los organismos cientficos y de las instituciones de


investigacin y educacin superior. Negar el problema o relegarlo como asunto individual a
los investigadores aumentara las desventajas colectivas e individuales para producir
ciencia, como lo ha demostrado este estudio. Las propuestas que formulamos a
continuacin para intervenir con una poltica lingstica definida en el terreno de las
ciencias tienen el propsito de ofrecer una marco conceptual comn para profundizar en el
diagnstico de los problemas y proponer soluciones generales que se tendrn que adecuar
en cada caso especfico.

Caben varios escenarios frente a los retos de una posible transicin de la globalizacin
hegemnica actual a un monopolio total del ingls en el campo de las ciencias. Dos
posiciones extremas podemos esbozar con facilidad: el apoyo decidido a la anglizacin en
todos los terrenos con el consecuente abandono del espaol como lengua cientfica, lo que
conllevara quizs algunos beneficios y ahorros a corto plazo, pero enormes prdidas por el
aniquilamiento de la lengua propia como fuerza productiva cognitiva y material a un plazo
no muy largo 42 . Sancionara el monopolio del ingls en las ciencias naturales y causara
mayores asimetras y estragos en las ciencias sociales. La otra alternativa radical implicara
encerrarse lo mejor que se pueda en su lengua, como lo ha practicado el mundo cientfico
francs en las ciencias sociales durante mucho tiempo frente al ingls, o dedicarse
exclusivamente a la defensa apasionada del idioma espaol 43 .

Proponemos no optar por ninguna de estas soluciones simples y perjudiciales a muy corto
plazo. En cambio, nos conviene explorar, para los pases de habla hispana y de los Tres
Espacios Lingsticos en general, las perspectivas de un modelo intercultural plurilinge
para la produccin y circulacin de la ciencia que tiene como propsito contrarrestar el
trnsito al monolingismo cientfico en ingls al reforzar la lengua propia en las ciencias, y
facilitar al mismo tiempo nuestra apropiacin del ingls para propsitos cientficos y
tecnolgicos. Apunta a trascender un enfoque esttico, a veces muy estructuralista y binario
del funcionamiento de las lenguas en el campo cientfico, para llegar a una visin de
espacios discursivos plurilinges con un enfoque intercultural de las ciencias que tome en
cuenta la diversidad cientfica y cultural existente.

Un cambio de enfoque semejante requiere de varios movimientos conceptuales para que


pueda desarrollarse exitosamente. Implica la transicin de un enfoque monocultural o
quizs a-cultural de la ciencia que la entiende como independiente y desligada de su
contexto de estructuras discursivas y modelos culturales, hacia una orientacin
intercultural en varias dimensiones:

1. presupone siempre la existencia y presencia de otras culturas cientficas para definir los
elementos bsicos de la cultura cientfica propia;
2. significa fortalecer el desarrollo cientfico en cada pas a partir de la cultura propia,
aceptando y vigorizando las mltiples relaciones entre historia, sociedad y ciencia;

42
Para Leez Aristimuo (2002) est en juego la posibilidad o no de aprehender la complejidad del mundo
contemporneo en espaol.
43
As reza el ttulo de un libro muy taquillero del espaol Alex Grijelmo (1998) quien acusa a las clases
hispanas acomodadas de querer dejarse invadir por el ingls.
44

3. toma el reconocimiento de una asimetra estructural en el desenvolvimiento de las


ciencias entre pases con un nivel diferente de desarrollo como condicin de dilogo por
esa razn, parte del conocimiento y la afirmacin de las tradiciones propias para conocer
y seleccionar las otras;
4. por ltimo, busca una complementariedad entre diversos saberes en vez de una
sustitucin de unos por los otros.

UN MODELO INTERCULTURAL PLURILINGE


para la produccin y circulacin de la ciencia

Orientacin intercultural: premisas


- la ciencia en cada pas se desarrolla en estrecha relacin con su cultura, historia y sociedad
- la diversidad cultural constituye un fuente para el desarrollo y enriquecimiento de los modelos
cientficos
- el desarrollo de las ciencias es en principio policntrico
Estrategias interculturales
- definir los componentes bsicos de la ciencia propia a partir de la cultura cientfica y las
necesidades propias y en relacin con otras culturas cientficas
- reconocer una asimetra estructural entre diferentes tipos de pases como punto de partida para
el dilogo e intercambio cientfico
- buscar conocer y apropiarse de la ciencia internacional a partir de la ciencia propia
- buscar una complementariedad entre diversos saberes en vez de una sustitucin de unos por
los otros
Orientacin plurilinge: premisas
- ideal de la comunicacin cientfica basada en la coexistencia de varias lenguas
- la diversidad lingstica constituye una fuente potencial de enriquecimiento de los modelos
cientficos
Estrategias plurilinges
- reforzar la produccin y circulacin cientfica en la lengua propia
- contrarrestar el monopolio del ingls
- apropiarse del ingls y de otras lenguas extranjeras para la ciencia
- crear espacios discursivos plurilinges

Significa adems el paso de una orientacin monolinge, fincada en el ideal de la


comunicacin cientfica en una sola lengua que ve en la coexistencia de varias lenguas un
problema de barreras lingsticas, hacia una orientacin plurilinge 44 que concibe la
diversidad lingstica como potencial de enriquecimiento de los procesos de investigacin,
tal como lo habamos discutido con el ejemplo de la especiacin cientfica. Se propone
fortalecer el uso de las lenguas nacionales propias en las ciencias, como fundamento para
arribar al aprendizaje y el uso de otras lenguas.

44
En las polticas del lenguaje distingo entre tres orientaciones bsicas: una orientacin monolinge que slo
reconoce una lengua; una orientacin multilinge que reconoce la coexistencia de varias lenguas en un
espacio comn como una situacin de facto, pero la considera de manera negativa como un problema que
debe superarse; y una orientacin plurilinge que concibe una tal situacin como un potencial enriquecedor
de cada individuo y de la sociedad en su conjunto (para una mayor elaboracin, ver Hamel 1999, 2000, 2003).
45

Proponemos impulsar una estrategia de doble va que desarrolle y consolide una poltica y
una prctica cientficas que de todos modos ya existen en nuestros pases, pero que muchas
veces no se asumen desde una perspectiva de enriquecimiento y de un aprovechamiento de
las ventajas comparativas existentes. Un pilar de esta estrategia se asienta en el
fortalecimiento del espaol como lengua cientfica en los mbitos de la produccin y
circulacin cientfica nacional e internacional; el segundo apunta a reducir las barreras de
acceso - en el doble sentido de recepcin y distribucin - a los espacios internacionales de
la ciencia que se vehiculan principalmente en ingls, pero tambin en otras lenguas; para
ello, necesita identificar con claridad los puntos lgidos y conflictivos y mejorar
significativamente la enseanza especializada del ingls y de otras lenguas.

El denominador comn de esta poltica para todas las ciencias lo constituye el objetivo de
evitar y contrarrestar los monopolios de una sola lengua y de los modelos nicos; esto
implica, an en las ciencias naturales ms dominadas por el ingls, no permitir el
desplazamiento total de nuestras lenguas de ningn campo; su presencia, aunque sea
mnima en porcentajes de publicaciones internacionales, nos parece fundamental por dos
razones: por un lado, evita que una lengua se atrofie en un campo de importancia
estratgica y fomenta su actualizacin en la terminologa; por el otro, porque la presencia
de la lengua cientfica propia resulta esencial, como hemos visto, para la produccin
cientfica (entendida como el conjunto de actividades de investigacin) y la docencia. En
estos espacios plurilinges vitales el conocimiento se produce a travs de la constante
circulacin entre la recepcin de informacin frecuentemente en ingls , la ejecucin de
la investigacin en la lengua propia y la comunicacin de sus resultados de modo
plurilinge. Sin la presencia y el desarrollo conceptual y terminolgico de nuestra lengua
resulta difcil imaginar una produccin cientfica propia con los mrgenes necesarios de
autonoma, su comunicacin en los espacios de aplicacin tecnolgica y educativa del pas,
como en la difusin ms general.

Huelga decir que una tal poltica no tiene ningn sentido sin un fortalecimiento decidido
del desarrollo cientfico mismo en cada pas, otorgndole el financiamiento recomendado
de por lo menos el uno por ciento del PIB como lo exigen los organismos de la
investigacin cientfica en diversos pases latinoamericanos desde hace tiempo.

5. 3 Distinciones para una poltica lingstico-cientfica

Las ciencias naturales


No cabe duda que los cientficos de estas disciplinas tienen que publicar los resultados
originales de sus investigaciones, de relevancia internacional, primero en ingls para poder
participar y competir en los espacios cientficos mundiales. Por esta razn, las
universidades, instituciones y consejos de investigacin tienen que apoyar con un conjunto
de medidas el acceso a la ciencia internacional y la circulacin de la produccin propia, lo
que implica entre otras medidas mejorar sustancialmente la enseanza de las lenguas
cientficas relevantes y los servicios de traduccin y redaccin.

Pero tambin en este campo conviene desarrollar una poltica plurilinge integral que tome
como punto de partida las realidades existentes. Como en las ciencias naturales es mayor el
46

avance del monopolio del ingls, los esfuerzos tendrn que concentrarse en la preservacin
de los espacios existentes en la produccin misma, la docencia y la circulacin. Para ello es
necesario que los mismos laboratorios y equipos participen decididamente en la elaboracin
de la terminologa especializada, su divulgacin y utilizacin. Existen mltiples temas y
campos donde se revela como un mito, tambin para las ciencias naturales, la creencia que
la investigacin en su sentido amplio se desarrollo de manera aislada de su contexto social
y cultural. El reciente desciframiento del genoma humano, por ejemplo, no exime a los
pases perifricos a realizar sus propios esfuerzos de investigacin, por el contrario. Frente
a la necesidad de descubrir la composicin especfica del genoma en cada regin
biogentica (aquel porcentaje pequeo pero decisivo del genoma que distingue entre razas
humanas) para poder llegar a aplicaciones relevantes en la medicina o nutricin, nuestros
pases tienen en principio dos opciones: o le ceden esta investigacin a las grandes
empresas farmacuticas transnacionales, con todas las consecuencias de control sobre la
informacin gentica, las patentes y los grandes negocios que esto implica; o emprenden un
esfuerzo propio como se propone en Brasil con el Proyecto Genoma y en Mxico con la
fundacin de un Instituto de Medicina Genmica. Las investigaciones bsicas y aplicadas
que emprendan este tipo de instituciones pblicas sobre la realidad gentica nacional, en
estrecha relacin con la poblacin misma, constituirn sin duda un reto y una gran
oportunidad para desarrollar la terminologa propia que se requiere en espaol para realizar
este trabajo.

Tampoco conviene abandonar por completo el campo de las publicaciones cientficas y de


los eventos internacionales en la lengua propia. Recurdese como ejemplo de una poltica
lingstico-cientfica a largo plazo los ya famosos congresos de ACFAS (Association
francophone pour le savoir) que se organizan cada ao en Qubec, donde ms de tres mil
cientficos de todas las ciencias y de muchas partes del mundo francfono de los tres
crculos - se renen para intercambiar sus experiencias exclusivamente en francs,
congruente con la poltica lingstica quebequense de fomentar importantes espacios
reservados a la lengua propia. En el inmenso mundo hispano bien pueden organizarse
congresos internacionales de ciencias naturales que fomenten y afiancen el uso del espaol.

Las ciencias sociales y humanas


Cualquier poltica lingstica de apoyo a la lengua propia deber concentrarse
prioritariamente en las ciencias sociales y humanas. Como hemos visto, dos fenmenos
complementarios contribuyen a diferenciar a las ciencias sociales y humanas de las ciencias
naturales para establecer una relevancia mucho ms estratgica de la lengua propia en el
caso de las primeras: por un lado, la especificidad de su objeto mismo el ser humano
y de sus procedimientos lleva a que su lenguaje cientfico como herramienta de la
investigacin guarde una relacin mucho ms estrecha con la lengua comn o natural de su
entorno. Aunado a las caractersticas mucho ms heterogneas y diversificadas - por
razones constitutivas, no evolutivas - de las ciencias socio-humanas, existen en mucho
menor medida lenguajes cientficos formalizados que puedan operar como pivotes entre las
lenguas naturales y su uso cientfico; de ah las grandes dificultades de redaccin en otra
lengua, o incluso de la traduccin de una lengua a otra, a que apuntan prcticamente todas
las investigaciones existentes.
47

5.4 El fortalecimiento de la lengua propia en la produccin y las publicaciones


cientficas

Una poltica cientfica de fortalecimiento de la lengua propia puede tomar como punto de
partida los slidos y extensos espacios del espaol no slo en los sub-campos de la
produccin y docencia, sino tambin en la circulacin, difusin y divulgacin. Si bien las
cifras de revistas cientficas y, en general, de la publicacin cientfica en espaol son
relativamente bajas, no cabe duda que existe un mercado muy significativo, susceptible a
consolidarse y a crecer, tanto en sus aspectos cuantitativos como, sobre todo, cualitativos.
Dadas las caractersticas especficas de este mercado, se requiere disear una estrategia a
largo plazo que contemple contribuciones y apoyos pblicos y privados.

Es evidente que nuestras publicaciones cientficas en espaol y en las otras lenguas de los
Tres Espacios no pueden competir con las publicaciones en ingls en un mercado
totalmente abierto 45 . Ni en el marcado de las revistas ni de los libros cientficos que
obedecen a lgicas parcialmente distintas podemos participar con criterios meramente
econmicos. Por la razones mencionadas, tanto los organismos de estado (CONACYT,
CONYCET, etc.) como privados interesados en la ciencia debern apoyar y financiar de
manera mucho ms decidida que hasta ahora la publicacin y difusin de revistas y libros
cientficos en la lengua propia. Los criterios debern concentrarse en la calidad de las
publicaciones y tambin en su concentracin en temas de alta relevancia nacional, regional
e internacional donde las aportaciones de nuestra investigacin son fundamentales, incluso
imprescindibles en los espacios internacionales 46 . Dada la configuracin diferente de los
mercados en ciencias naturales y socio-humanas, incluso de los criterios de originalidad y
de primicia, para las segundas no resulta imposible conseguir contribuciones de autores de
primer nivel internacional, de cualquier parte de mundo, que se publiquen primero en
espaol, tal como lo hemos practicado en Mxico 47 , para pasar despus a traducciones al

45
No es el caso entrar aqu a un anlisis del mercado, tanto desde el punto de vista de los flujos de
informacin cientfica y de su recepcin, como lo hace CINDOC, citado ampliamente en estas pginas, como
tambin en cuanto a las formas de financiamiento donde se distingue, mucho ms que en el mercado
anglosajn, la publicacin de revistas y de libros. En el caso de los libros en espaol nos encontramos frente a
una significativa contraccin de los mercados y su concentracin en casas editoriales espaolas que se estn
transformando cada vez ms en subsidiarias de unas pocas grandes editoriales internacionales (Murdoch,
Bertelsmann, etc.). Este proceso reduce radicalmente los mrgenes de las editoriales para financiar los riesgos
de autores nuevos y temas menos taquilleros pero de alta calidad con la venta segura de sus best sellers de
largo aliento, como tradicionalmente lo haban hecho; para el mercado de libros en Amrica Latina
consltense las observaciones de Garca Canclini (2002) y (ed. 2002).
46
Un campo donde la discusin latinoamericana actual juega un papel cada vez ms imprescindible para el
debate internacional es el espacio interdisciplinario, compartido por al antropologa, sociologa, ciencia
poltica, lingstica, educacin y filosofa, sobre la multiculturalidad, los pueblos y minoras tnicamente
diversos al interior de los estados nacionales y sus reivindicaciones de autonoma.
47
Un ejemplo modesto se expresa en la publicacin en espaol, en una revista mexicana de prestigio, del
conjunto de textos de un simposio realizado en los EEUU con contribuciones desde Canad hasta los Pases
Blticos (Hamel ed. 1995). A los dos aos conseguimos la publicacin de todos los textos en ingls en la
revista de mayor prestigio y difusin en el mundo sobre polticas del lenguaje (Hamel ed. 1997). Otro ejemplo
exitoso es la publicacin de un conjunto de textos sobre las geopolticas de las lenguas, escritos por autores de
primer nivel alrededor del globo, primero en francs en una excelente revista quebequense financiado por su
gobierno (Maurais y Morris 2001). Dos aos despus aparece el conjunto de textos en ingls en Cambridge
University Press (Maurais y Morris 2003).
48

ingls o a otras lenguas. El mercado para publicaciones de alta calidad cientfica en espaol
no slo existe en los pases hispanohablantes tradicionales; es particularmente relevante
como mercado potencial, en primer lugar en los EEUU, pero tambin en los pases de los
Tres Espacios, de las lenguas neolatinas en general y en los pases desarrollados donde
existe un inters significativo por el aprendizaje del espaol y los temas relacionados con
nuestro mundo.

Para llegar a estos mercados estratgicos fuera de nuestros espacios tradicionales, nuestras
publicaciones deben tener una presencia mucho mayor que hasta el momento en las
principales bases de datos y bibliotecas internacionales. Adems debemos buscar una
mayor presencia de nuestra lengua en las vas electrnicas de comunicacin cientfica, con
resmenes en espaol en los bancos de datos internacionales y otras publicaciones
bibliogrficas. Necesitamos contar con una poltica mucho ms agresiva para obtener
reseas de nuestras publicaciones en revistas de otras lenguas para que el inters por
nuestras investigaciones trascienda el primer crculo de los pases hispanohablantes y se
extienda en el crculo estratgico de expansin donde el espaol existe como lengua
extranjera.

Al mismo tiempo, tenemos que acompaar nuestros intercambios de investigadores con


pases no hispanohablantes con una poltica lingstica y cientfica mucho ms definida.
Los investigadores extranjeros no hispanos que pasen temporadas de trabajo en nuestras
instituciones deben tener la oportunidad de aprender o perfeccionar su dominio del espaol
cientfico; y nuestros investigadores debern, en la medida de las posibilidades, promover
el uso del espaol en sus investigaciones, sus ctedras y en la difusin de bibliografa
cientfica en espaol durante sus estancias en las instituciones receptoras.

Por ltimo, debemos revisar nuestras prcticas de evaluacin para contrarrestar el efecto
perverso de un sistema de evaluacin cientfica que prima en exceso la publicacin en
ingls ... lo que tiene consecuencias graves para nuestro idioma, al que el sistema convierte
en vehculo de segunda para la comunicacin cientfica, tal como lo observan los
investigadores espaoles del CINDOC (1998: 6).

5. 5 El fortalecimiento del intercambio cientfico en otras lenguas: enseanza, redaccin


y traduccin

El segundo pilar de una poltica lingstico-cientfica se sustenta en la reduccin de las


barreras lingsticas, particularmente frente al ingls, a travs de la enseanza de lenguas
extranjeras, la traduccin y otras medidas de intermediacin. Todas ellas se conciben como
iniciativas complementarias que en su conjunto formarn una poltica plurilinge e
intercultural apropiada.
49

5.6 La enseanza del ingls y de otras lenguas extranjeras

Los debates sobre la enseanza de lenguas extranjeras tienen una larga tradicin en
nuestros pases que no es el caso reactivar aqu. El resultado est a la vista: en general no se
ha logrado en ningn pas de los tres espacios alcanzar un dominio avanzado y masivo de
alguna lengua extranjera. Los niveles de proficiencia guardan relacin con los niveles
educativos en general: pases como Argentina, Uruguay y Chile obtienen mayores logros en
lenguas extranjeras que pases como Mxico, a pesar de nuestra frontera de ms de tres mil
kilmetros con EEUU 48 . La enseanza, si bien obligatoria en la educacin pblica, no logra
arraigar el dominio de una lengua extranjera y, por su enseanza deficiente, causa
frustracin y desgano. En los aos 1970 y 80, Chile y Mxico jugaron un papel de
vanguardia en el desarrollo de cursos de lenguas para objetivos especficos, generalmente
de comprensin de textos cientficos, en el nivel universitario; pero nunca se logr una
implementacin masiva de tales programas, de modo que, en la mayora de las
universidades pblicas en Mxico, no se puede contar con el dominio de siquiera una
lengua extranjera en el nivel requerido entre los estudiantes de licenciatura provenientes de
la educacin pblica. Una mejora a nivel de la educacin bsica y media slo se lograr a
largo plazo, en la medida en que se consiga frenar y revertir la cada en la calidad educativa
en general.

Las universidades tendrn que continuar con la enseanza de lenguas extranjeras para suplir
las deficiencias de la educacin bsica y media. Sera recomendable realizar estudios
especficos, muy focalizados, para identificar las necesidades precisas, diferenciadas por
disciplinas y niveles, del dominio de lenguas extranjeras. Se recomienda retomar los cursos
eficaces, altamente especializados de comprensin de lectura de textos cientficos, como
requisito indispensable al inicio de los estudios, para que la necesidad de leer bibliografa
en lengua extranjera se pueda satisfacer realmente desde la primera mitad de los estudios
universitarios de licenciatura. Adems, el hecho de hablar una de las lenguas de los Tres
Espacios como lengua materna ofrece magnficas condiciones para desarrollar cursos de
intercomprensin simultnea de varias lenguas neolatinas que han tenido xito en la Unin
Europea (Eurom 4, Galatea, Evlang, Ariadna, etc.).

Para los investigadores y estudiantes de posgrado se tendrn que reforzar o disear


programas especficos, posiblemente con estancias en el extranjero y la colaboracin con
investigadores que dominen las habilidades requeridas, especialmente en la redaccin de
textos en lenguas extranjeras.

5.7 La traduccin cientfica al espaol

Las polticas en la enseanza de lenguas extranjeras debern complementarse con una


poltica de traduccin en ambas direcciones. Sin duda, las traducciones al espaol tendrn
una importancia creciente en muchas ciencias y campos de aplicacin.

48
Para un estudio del papel histrico del ingls en Mxico, vase Hidalgo, Cifuentes y Flores (1996).
50

Tradicionalmente las grandes editoriales en lengua hispana se haban encargado de traducir


al espaol las obras cientficas en los campos que les parecan contar con un mercado. Esta
prctica llev los resultados internacionales de las ciencias a las aulas de las universidades
hispanas y a un pblico ms amplio en nuestros pases. Sin embargo, se limita a los autores
ya famosos, los temas y campos de moda y opera normalmente con grandes desfases en el
tiempo.

Para los fines de investigacin, docencia actualizada y divulgacin necesitamos


complementar el mercado abierto de los libros con traducciones cientficas especializadas,
normalmente de artculos de gran actualidad dirigidas a un pblico que por una u otra razn
no tiene acceso a la lengua original. Para este efecto, las instituciones cientficas y
educativas en general tendrn que invertir o movilizar un conjunto de recursos. stos
incluyen la conexin con los programas ms avanzados de traduccin automtica y la
participacin en su desarrollo y adecuacin. No cabe duda que la traduccin automtica
jugar un papel cada vez ms importante en las lenguas especializadas en todos los niveles
de la comunicacin. Adems, las instituciones tendrn que definir las reas, campos y
espacios donde la publicacin de traducciones se considere relevante, como son las
antologas para la docencia o para la divulgacin.

5.8 La traduccin de la investigacin propia para el mercado internacional

Las investigaciones de Ammon, Skudlik y otros identificaron las dificultades de redaccin


en lenguas extranjeras en las ciencias socio-humanas como el problema singular ms
relevante en la circulacin de la ciencia propia en los espacios internacionales. Como
hemos visto, se conjugan aqu problemas lingsticos de dominio de la lengua extranjera
con aquellos de estructuracin discursiva y de los modelos culturales subyacentes a las
investigaciones.

Los problemas de dominio en la redaccin slo podrn resolverse a largo plazo. Mi propia
experiencia basada en mltiples asesoras me permiten concluir, por ejemplo, que los
estudiantes latinoamericanos que no han tenido una enseanza excepcional de lenguas
extranjeras (e. g. en escuelas bilinges privadas), rara vez son capaces de redactar una tesis
de doctorado en ciencias socio-humanas en alemn, ingls o francs, incluso al cabo de una
estancia de varios aos en el pas de la lengua respectiva. Algunos intentan redactar en la
lengua meta y requieren de correcciones que a veces resultan ms complicadas que la
traduccin; y muchos escriben en espaol o portugus para contratar despus una
traduccin profesional.

Por esta razn proponemos que los organismos y las instituciones acadmicas aborden este
problema de manera integral y flexible. Necesitamos crear centros de redaccin,
traduccin y asesora para la publicacin de textos cientficos, que faciliten la difusin
de la produccin cientfica nacional en los mercados internacionales. En algunos casos los
centros universitarios de enseanza de lenguas extranjeras podrn asumir esta funcin,
aunque no debe confundirse con la enseanza tradicional de lenguas. Se requiere de
traductores y correctores profesionales. Adems, debemos organizar cursos y asesoras para
la redaccin en lenguas extranjeras para lo cual normalmente no estn capacitados los
51

profesores de lenguas, ni siquiera los hablantes nativos, cuando ellos mismos no son
investigadores y nunca han redactado textos cientficos de alto nivel. En algunos casos
estos cursos y talleres podrn impartirse en equipos entre profesores de idiomas e
investigadores experimentados en la redaccin de textos en lengua extranjera.

Al mismo tiempo debemos desarrollar mecanismos, fondos o quizs instituciones que


faciliten y financien la publicacin de nuestra obra en el extranjero, as como sucede en
varios pases europeos 49 .

Se recomienda que todos los cursos y posgrados que desarrollemos en nuestros pases para
un pblico internacional cuenten con una poltica lingstica bien definida. Para dar un
ejemplo, algn programa internacional de excelencia en ciencias naturales en Mxico
podra impartirse en un 80% en ingls y un 20% en espaol, contando con cursos de idioma
de apoyo claramente enfocados a sus necesidades. De este modo no slo atraera a alumnos
de los pases iberoamericanos que deseen adquirir conocimientos de alto nivel en su
especialidad y practicar al mismo tiempo el ingls cientfico correspondiente; captara sin
duda a estudiantes de EEUU y Canad que veran en este programa, a diferencia de
aquellos impartidos en sus propios pases, la oportunidad adicional de adquirir el espaol
cientfico de su rea a un costo de inversin relativamente bajo.

49
Alemania cuenta con una institucin del gobierno federal (Inter Nationes) que financia la traduccin de
cualquier libro cientfico publicado en alemn que obtiene un contrato de publicacin en otra lengua.
52

RECOMENDACIONES
PARA UNA POLTICA LINGSTICA EN LAS CIENCIAS

ESPACIOS CIENTFICOS INTERCULTURALES PLURILINGES

Polo del espaol Zona Polo del ingls y de otras


plurilinge lenguas extranjeras
Objetivo global 1: Fomentar Objetivo global 2:
Reforzamiento del espaol como espacios y Apropiacin del ingls y de
lengua nacional e internacional actitudes otras lenguas extranjeras para
de la ciencia interculturales el desarrollo cientfico
y
plurilinges
Terminologa y bancos de datos Promover y Terminologa y bancos de datos
- Desarrollar y fortalecer la participar en la
- Participar en el desarrollo de la
terminologa y los bancos de creacin de terminologa y los bancos de
datos en espaol terminologas y datos en otras lenguas;
- Fomento a la mayor presencia de bancos de datos
- Facilitar su conocimiento y
nuestras publicaciones en los multilinges difusin en nuestro pas
bancos de datos internacionales - Promover y participar en la
- Impulsar la inclusin de creacin de terminologas y
resmenes en espaol en los bancos de datos multilinges
bancos de datos internacionales
Publicaciones Publicar en Publicaciones
- Apoyar las publicaciones varias lenguas - Apoyar la difusin de nuestra
cientficas en espaol simultneamente ciencia en el mercado
- Ampliar su mercado o en fases internacional a travs de:
internacional diferenciadas - la redaccin en otras lenguas
- la traduccin a otras lenguas

Traduccin Promover el uso Traduccin


- Apoyar la traduccin de textos de varias - Apoyar la traduccin de la
cientficos al espaol lenguas investigacin propia a las
- Participar en el desarrollo y lengua extranjeras para el
utilizar los programas ms mercado internacional
avanzados de traduccin - Financiar la traduccin de la
automtica de textos cientficos investigacin propia a las
lengua extranjeras para el
mercado internacional
53

Polo del espaol Zona Polo del ingls y de otras


plurilinge lenguas extranjeras

Enseanza del espaol Promover el uso Enseanza de otras lenguas


(comprensin y redaccin) de varias (comprensin y redaccin)
- Fomentar la enseanza del lenguas - Mejorar y ampliar la enseanza
espaol como lengua de la de las lenguas extranjeras:
ciencia a nivel nacional e comprensin de lectura de
internacional textos cientficos; redaccin de
textos cientficos en otras
lenguas
- Crear centros de redaccin,
traduccin y asesora para la
publicacin en otras lenguas
Docencia cientfica en espaol Promover la Docencia cientfica en otras
- fomentar el uso de la docencia lenguas
terminologa y los bancos de cientfica - Acercar a los investigadores y
datos en espaol plurilinge estudiantes al funcionamiento
- Fomentar la creacin de cientfico en ingls y en otras
posgrados internacionales en lenguas extranjeras
espaol o bilinges
Intercambio internacional Fomentar la Intercambio internacional
- Definir una poltica del lenguaje creacin de - Definir una poltica del
en los intercambios espacios y lenguaje en los intercambios
internacionales: actitudes internacionales:
- Fomentar el intercambio con interculturales y - Fomentar un buen aprendizaje
otros pases hispanohablantes y plurilinges en de las lenguas extranjeras
de lenguas neolatinas (francs, todos los (registro cientfico) durante las
italiano, portugus) intercambios estancias en el extranjero
- Fomentar el aprendizaje y - Aprovechar la estancia de
perfeccionamiento del espaol investigadores visitantes para
cientfico de profesores e promover el aprendizaje y uso
investigadores visitantes del registro cientfico en otras
-Fomentar el uso del espaol lenguas para investigadores y
cientfico (docencia, estudiantes
bibliografa) durante las
estancias de nuestros
investigadores en el extranjero
54

5.9 Los Tres Espacios Lingsticos: espaol, francs, portugus

A lo largo de este texto hemos hechos mltiples referencias a estos tres espacios. Sin lugar
a duda, el francs conserva una presencia muy superior al de las otras dos lenguas en el
campo cientfico. Este se debe, por un lado, a la fuerte tradicin de investigacin de los
pases francfonos europeos y de Qubec que pertenecen a los pases ms desarrollados, de
un nivel claramente superior a sus homlogos europeos da lengua espaola y portuguesa.
Pero se debe tambin al hecho que el francs cuenta con una larga tradicin de difusin y
defensa en sus pases centrales que incluye una poltica lingstica 50 bien definida en el
campo cientfico que hoy se canalizan a travs de las instituciones de la francofona en el
mbito internacional.

Los otros dos espacios no cuentan ni con recursos ni tradiciones comparables. La


organizacin del mundo lusfono (Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa, CPLP
desde 1996) es relativamente dbil y el mundo hispano no cuenta con ninguna organizacin
comn en torno a su lengua; hasta el trmino hispanofona no existe, tenemos que
inventarlo. En los ltimos lustros Espaa ha desarrollado una fuerte ofensiva hacia distintas
regiones del mundo que incluye la difusin del espaol a travs del Instituto Cervantes con
su principal inversin estratgica actual en los EEUU y Brasil; en el caso de Amrica
Latina en general, la expansin econmica opera a travs de sus empresas multinacionales
(bancos, telefona), sus editoriales, sus institutos culturales y el intercambio cientfico.

A pesar de estas diferencias, hay una serie de intereses y perspectivas comunes que
permiten desarrollar estrategias de polticas del lenguaje conjuntas en el campo cientfico.
El denominador comn ms significativo es sin duda nuestra posicin frente al ingls. La
francofona cuenta, por un lado, con el desarrollo ms slido de su aparato cientfico y de
sus polticas del lenguaje. Al mismo tiempo, constituye la lengua internacional que ms
sufre bajo los embates de la globalizacin del ingls. Desde hace algunos aos, ha
introducido el concepto de diversidad lingstica y cultural como mot cl en sus
polticas. En un primer momento, esto signific no solo ingls en todos los espacios
internacionales donde interviene. Pero con el tiempo, las dinmicas de la diversidad han ido
calando ms profundo en los espacios del francs. En el continente americano, donde el uno
por ciento de la poblacin habla el francs como lengua materna, la francofona busca
alianzas con los pases de habla hispana y portuguesa frente al ingls. Francia ha reforzado
sus vnculos culturales y cientficos con Brasil y Mxico y tuvo la iniciativa de crear una
cooperacin entre los Tres Espacios Lingsticos.

Gran parte de lo que proponemos para el espaol podra servir, mutatis mutandis, tambin
para las otras lenguas. De hecho los pases de la francofona guardan una amplia ventaja en
sus polticas cientfico-lingsticas y estn apoyando de diversas maneras el desarrollo de
polticas propias en los dems espacios. Los pases de habla francesa y portuguesa tambin
se ven en la necesidad de desarrollar modelos plurilinges para su campo cientfico, de
acuerdo con su tamao y nivel de desarrollo. En la medida en que le asignan una funcin
estratgica a su propia lengua (el Brasil cuenta con 5,000 revistas cientficas propias, la

50
No es el caso analizar aqu las polticas lingsticas del conjunto de pases que conforman los Tres
Espacios. Nos limitaremos a algunos aspectos que tienen relevancia para el campo cientfico.
55

mayora de ellas publicadas en portugus), crecen las perspectivas de una mayor


coordinacin entre pases de la misma lengua y entre lenguas cercanas de fcil aprendizaje
mutuo.

En el espacio colectivo de estas tres lenguas emparentadas que cuentan con historias, retos
y funciones nacionales e internacionales similares, se podrn potenciar y desarrollar al
mximo los aspectos enriquecedores y de complementacin positiva de nuestra concepcin
de espacios discursivos plurilinges e interculturales para las ciencias. La coexistencia,
superposicin e incluso integracin parcial de las lenguas en espacios compartidos refleja
su componente plurilinge; en el acceso fluido a otras culturas a partir de la cultura propia
se manifiesta su concepcin intercultural. El apoyo en el campo cientfico, ms all de
rivalidades secundarias, puede adquirir una importancia estratgica, por lo cual sera
recomendable fortalecer la produccin, circulacin y el intercambio internacional de las
ciencias entre los pases de los Tres Espacios que conforman un conjunto de ms de 70
estados.

Esto puede incluir una oferta plurilinge con la apertura preferencial de las revistas
cientficas a las tres lenguas y el fomento a la intercomprensin como ya se practica entre el
espaol y el portugus en el contexto del Mercosur.
56

6. BIBLIOGRAFA

Ammon, Ulrich (1990) German or English? The problems of language choice experienced
by German-Speaking scientists, Nelde, Peter H. (ed.) Language conflict and
minoirites. Sprachkonflikte und Minderheiten. Bonn: Dmmler, 31-51.
Ammon, Ulrich (1991) Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin/New
York: Walter de Gruyter.
Ammon, Ulrich (1998) Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch
auch fr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin/ New York:
Walter de Gruyter.
Ammon, Ulrich (2002) The status and function of English as an international language of
science, Duisburg: ms.
Ammon, Ulrich (2003) On the disadvantages of non-native speakers of English in
international communication and on possibilities of relief, Tonkin, Humphrey (ed.)
Language in the 21st century. Amsterdam : John Benjamins.
Blake, Robert J. (2001) La enseanza de ELE en el suroeste de los EE.UU, II Congreso
Internacional de la Lengua Espaola, Real Academia Espaola e Instituto
Cervantes, Valladolid 2001, http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu /indice.htm.
Bourdieu, Pierre (1975) La spcificit du champ scientifique et les conditions sociales du
progrs de la raison, Sociologie et socits VII, 1, 91-118.
Bourdieu, Pierre (1984) Homo academicus. Paris: Minuit.
Bourdieu, Pierre (1986) La force du droit. lments pour une sociologie du champ
juridique, Actes de la recherche en sciences sociales, 64, 3-19.
Brutt-Griffler, Janina (2002) World English. A study of its development. Clevedon:
Multilingual Matters.
Calvet, Louis-Jean (1999) Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon.
Calvet, Louis-Jean (2002) Le march aux langues. Les effets linguistiques de la
mondialisation. Paris: Plon.
CINDOC (Centro de Informacin y Documentacin Cientfica) (1998) La produccin
cientfica en espaol, Anuario Instituto Cervantes 1998, Madrid, http://cvc.
cervantes.es/obref /anuario/anuario_98.
CINDOC (Centro de Informacin y Documentacin Cientfica) (1999) El espaol en las
revistas de ciencia y tecnologa recogidas en ocho bases de datos internacionales,
Anuario Instituto Cervantes, Madrid, http://cvc. cervantes.es/obref
/anuario/anuario_99.
Clyne, Michael G. (1984) Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachiger:
Textstrukturelle Vergleiche, Studium Linguistik 15, 92-97.
Clyne, Michael G. (1987) Cultural differences in the organization of academic texts,
Journal of Pragmatics 11, 211-247.
Colombi. Mara Cecilia (2001) El desarrollo del registro acadmico del espaol en
estudiantes latinos en EE.UU, , II Congreso Internacional de la Lengua Espaola,
Real Academia Espaola e Instituto Cervantes, Valladolid 2001,
http://cvc.cervantes. es/obref/espanol_eeuu/indice.htm.
Committee on the Swedish Language (2002) Action programme for the Swedish
language, Stockholm: ms.
57

CONACYT (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa) (2002) Informe General del


Estado de la Ciencias y Tecnologa 2002 Mxico: CONACYT
Coulmas, Florian (1992) Language and Economy. Oxford: Blackwell.
Crawford, James (2000) At war with diversity. Clevedon: Multilingual Matters.
Crystal, David (1997): English as a global language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Del Valle, Sandra (2003) Language rights and the law in the United States. Clevedon:
Multilingual Matters.
De Scolla Price, Derek J. (1986) Little science, big science and beyond. New York:
Columbia University Press.
Dorwick, Thalia (2001) Los cursos de enseanza del espaol en Estados Unidos, II
Congreso Internacional de la Lengua Espaola, Real Academia Espaola e Instituto
Cervantes, Valladolid 2001, Congreso de Valladolid, http://cvc. cervantes.es/obref/
espanol_eeuu/indice.htm.
Durand, Charles (2001) La mise en place des monopoles du savoir. Paris: LHarmattan.
ETSA 1996). Los alcances de la nocin de cultura en la educacin intercultural..
Exploracin de un ejemplo: sociedad y cultura bora. en Godenzzi Alegre, Juan
Carlos (ed.). Educacin e interculturalidad en los Andes y la Amazona. Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Andinos, 187-294.
Fodor, Feren & Peluau, Sandrine (2001) Gostratgie des langues en Europe centrale et
orientale: bilan et perspectives, Maurais, Jacques & Morris, Michael A. (eds.) Les
gopolitiques dans le monde. Terminogramme 99-100, Qubec, 109-128.
Fortes, Jacqueline & Lomnitz, Larissa (1991) La formacin del cientfico mexicano:
adquiriendo una nueva identidad. Mxico: Siglo XXI UNAM.
Garca, Ofelia (2001) La enseanza del espaol en las escuelas de los Estados Unidos:
pasado y presente, II Congreso Internacional de la Lengua Espaola, Real
Academia Espaola e Instituto Cervantes, Valladolid 2001, Congreso de Valladolid,
http://cvc. cervantes.es/obref/ espanol_eeuu/indice.htm.
Garca Canclini, Nstor (1999) La globalizacin imaginada. Buenos Aires, Barcelona,
Mxico: Paids.
Garca Canclini, Nstor (2002) Latinoamericanos buscando lugar en este siglo. Buenos
Aires, Barcelona, Mxico: Paids.
Garca Canclini, Nstor (ed.) (2002) Iberoamrica 2002. Diagnstico y propuestas para el
desarrollo cultural. Mxico, Madrid: OEA Santillana.
Global English Newsletter (GEN), The English Company (UK) Ltd. www.english.co.uk/
docs/lang21.html.
Graddol, David (1997) The Future of English? London: The British Council.
Grijelmo, lex (1998) Defensa apasionada del idioma espaol. Madrid: Santillana.
Grin, Franois (1996) "The economics of language: survey, assessment and prospects",
International Journal of the Sociology of Language, 121, 17-44.
Groupe de travail franco-qubecois sur la diversit culturelle (2002) Evaluation de la
faisabilit juridique dun instrument international sur la diversit culturelle.
Qubec.
Gumperz, John J. Levinson, Stephen C. (eds.)(1996) Rethinking linguistic relativity.
Cambridge: Cambridge University Press.
58

Hamel, Rainer Enrique (1988) Sprachenkonflikt und Sprachverdrngung. Die


zweisprachige Kommunikationspraxis der Otomi-Indianer in Mexico. Bern,
Frankfurt, etc.: Peter Lang.
Hamel, Rainer Enrique (ed.) (1995) Alteridades 10, Derechos humanos lingsticos en
sociedades multiculturales. Mxico: UAM.
Hamel, Rainer Enrique (ed.) (1997) International Journal of the Sociology of Language,
127, Special Issue: Linguistic human rights from a sociolinguistic perspective.
Hamel, Rainer Enrique (1999) Los derechos lingsticos de los hispanohablantes en
California, Wimer, Javier (ed.) La lengua espaola en los Estados Unidos de
Amrica. Mxico: FCE, CONACULTA, Union Latine, 60-73.
Hamel, Rainer Enrique (2000) Polticas del lenguaje y estrategias culturales en la
educacin indgena, en IEEPO (ed.) Inclusin y diversidad. Discusiones recientes
sobre la educacin indgena en Mxico, Oaxaca: IEEPO, 130-167.
Hamel, Rainer Enrique (2001) Lapparition de nouvelles politiques linguistiques dans les
blocs rgionaux: le cas du Mercosur en Amrique du Sud , Maurais, Jacques &
Morris, Michael A. (eds.) Les gopolitiques dans le monde. Terminogramme No.
99-100, Qubec, 129-160.
Hamel, Rainer Enrique (2003) Regional blocs as a barrier against English hegemony? The
language policy of Mercosur in South America, Maurais, Jacques & Morris,
Michael A. (eds.) Languages in a globalising world. Cambridge: Cambridge
University Press, 111-142.
Hidalgo, Margarita, Cifuentes, Brbara & Flores, Jos Antonio (1996): The position of
English in Mexico: 1940-1993, Fishman, Joshua J. (ed.) Post-Imperial English:
Status change. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 187-213.
Ibarrola Colado, Eduardo (ed.) (21998) La universidad ante el espejo d la excelencia.
Mxico: UAM.
Ingold, Catherine W. (2002) La politique dapprentissage des langues trangres aux tats
Unis. Ponencia presentada en el Sminaire Panamricain de Politiques du
Langage. Qubec.
Kachru, Braj B. (1985) Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English
language in the outer circle, Quirk, Ralph & Widdowson, Henry (eds.) English in
the world, teaching and learning the languages and literatures. Cambridge:
Cambridge University Press, 11-30.
Kachru, Braj B. (1986) The alchemy of English: the spread, functions and models of non-
native English. Oxford: Pergamon.
Kachru, Braj B. (1996) English as a lingua franca, Goebl, Hans, Nelde, Peter H., Star,
Zdenek & Wlck, Wolfgang (eds.) Kontaktlinguistik/ Contact Linguistics/
Linguistique de contact: An international handbook of contemporary research,
Berlin & New York: de Gruyter, 906-913.
Lafont, Robert (1979) Productivit culturelle et domination linguistique, Lengas 6, 1-22.
Lara, Luis Fernando (1986) Wissenschaftlich-technische Fachsprachen in Lateinamerika
und der Entwicklungsstand des Spanischen. Das Beispiel Mexico, Bungarten, Theo
(ed.) Wissenschaftssprache und Gesellschaft. Hamburg: Akademikon, 180-198.
Leez Aristimuo, Carlos (2002) Competir con el ingls o emigrar a l?, Argos 36,
127-144.
Liberman S., Sofa & Wolf, Kurt Bernardo (1990) Las redes de comunicacin cientfica.
Cuernavaca: UNAM CRIM.
59

Ldi Georges & Py, Bernard (1984) Zweisprachigkeit durch Migration. Tbingen:
Niemeyer.
Macas, Reynaldo F. (1995) Trabajadores bilinges y reglas de uso de las lenguas en el
lugar de trabajo: un estudio de caso de una poltica lingstica no discriminatoria en
California, Alteridades 10, Hamel, Rainer Enrique (ed.), Derechos humanos
lingsticos en sociedades multiculturales, Mxico: UAM, 43-53.
Macas, Reynaldo F. (1997) Bilingual workers and language-use rules in the workplace: a
case study of a nondiscriminatory language policy, International Journal of the
Sociology of Language, 127, Hamel, Rainer Enrique (ed.), Special Issue: Linguistic
human rights from a sociolinguistic perspective, 53-70.
Mar-Molinero, Clare (2000) The politics of language in the Spanish-speaking world: from
colonization to globalization. London, New York: Routledge.
Mato, Daniel (2000) Not studying the subaltern, but studying with subaltern social groups,
or, at least, studying the hegemonic articulations of power, Nepantla: Views from
the South. 1(3): 479-502.
Mato, Daniel (en prensa) Estudios y otras prcticas intelectuales latinoamericanas en
cultura y poder. Mato, Daniel (ed.) Estudios y otras prcticas intelectuales
latinoamericanas en cultura y poder. Caracas: CLACSO y CEAP, FACES.
Maurais, Jacques & Morris, Michael A. (eds.) (2001). Les gopolitiques dans le monde.
Terminogramme No. 99-100, Qubec.
Maurais, Jacques & Morris, Michael A. (eds.) (2003) Languages in a globalising world.
Cambridge: Cambridge University Press
Municio, Angel Martn (2001) Econometra de la lengua espaola, en Instituto Cervantes
(2001) La lengua espaola en el mundo. Anuario 2001, http://cvc.cervantes.es/obref
/anuario/anuario_01.
Perl Cohen, Manuel (1994) Las ciencias sociales en Mxico. Anlisis y perspectivas.
Mxico: UNAM, CMCS, UAM.
Phillipson, Robert (1992) Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, Robert (2001a) English and the world's languages, Humanising Language
Teaching, 3, 6.
Phillipson, Robert (2001b) English, or no to English in Scandinavia? English Today,
17/2, 22-28.
Phillipson, Robert (2001c) Global English and local language policies: what Denmark
needs, Language Problems and Language Planning, 25/1, 1-24.
Pilla, da Heloisa (2002) Os neologismos do portugus e a face social da lgua. Porto
Alegre: AGE.
Silva-Corvaln, Carmen (2000) La situacin del espaol en Estados Unidos, Anuario
2000, Instituto Cervantes.
Skudlik, Sabine (1990) Sprachen in der Wissenschaft. Deutsch und Englisch in der
internationalen Kommuniktion. Tbingen: Narr.
Swender, Elvira La enseanza de ELE en los EE.UU.: cantidad y calidad, II Congreso
Internacional de la Lengua Espaola, Real Academia Espaola e Instituto
Cervantes, Valladolid 2001, Congreso de Valladolid, http://cvc. Cervantes.es/obref/
espanol_eeuu/indice.htm.
Tsunoda, Minoru (1983) Les langues internationales dans les publications scientifiques,
Sophia Linguistica144-155.
60

Valds, Guadalupe M. (1995) Bilinges y bilingismo en los Estados Unidos: la poltica


lingstica en una poca anti-inmigrante, Alteridades 10, Hamel, Rainer Enrique
(ed.), Derechos humanos lingsticos en sociedades multiculturales, Mxico: UAM,
25-42.
Valds, Guadalupe M. (1997) Bilinguals and bilingualism: language policy in an anti-
immigrant age, International Journal of the Sociology of Language, 127, Hamel,
Rainer Enrique (ed.), Special Issue: Linguistic human rights from a sociolinguistic
perspective, 25-52.
Varela, Roberto & Mayer, Leticia (eds.) (1994) Los grandes problemas de la ciencia y la
tecnologa. Mxico: UAM, UNAM.
Wallerstein, Immanuel (1995) El idioma del mundo acadmico, International
Sociological Association Bulletin 67-68, 1-8.
Walter, Henriette (1996) L'volution des langues de la communication scientifique. Le
franais et les langue scientifiques de demain, Congrs de lAssociation
francophone pour le savoir (ACFAS) 1996, Montral, http://www.acfas.ca
/evenements/conf_inaugurale.html.
Zentella, Ana Celia (1995) La hispanofobia del movimiento Ingls oficial en los Estados
Unidos por la oficializacin del ingls, Alteridades 10, Hamel, Rainer Enrique
(ed.), Derechos humanos lingsticos en sociedades multiculturales, Mxico: UAM,
55-65.
Zentella, Ana Celia (1997) The hispanophobia of the Official English movement,
International Journal of the Sociology of Language, 127, Hamel, Rainer Enrique
(ed.), Special Issue: Linguistic human rights from a sociolinguistic perspective, 71-
86.

Anda mungkin juga menyukai