Volume 18 n 2 2014
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RESUMO: A partir de um breve percurso entre as abordagens lingusticas contemporneas, este artigo tem por
objetivo estabelecer um ponto de convergncia entre a Lingustica Cognitiva (FAUCONNIER, 1994, 1997;
FAUCONNIER; SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996; LANGACKER, 1987,1990, 1991, 2008;
TALMY, [1988] 2006) e os Estudos da Traduo (HOLMES, [1972] 2000; BASSNETT, [1980] 2002;
TABAKOWSKA, 1996). Com base na contribuio de Snell-Hornby (1995) atravs de sua abordagem integrada
para os estudos tradutrios, colocam-se em relevo alguns conceitos comuns s reas e adota-se uma breve anlise
de estudo de caso tendo como foco a noo de perspectiva (SNELL-HORNBY, 1995; LANGACKER,
1987,1990). A partir de um estudo de caso baseado em um experimento de traduo, postulou-se o uso de
construes lxico-sintticas distintas na (re)construo dos enunciados com base no conceito de perspectiva,
atrelado noo de (inter)subjetividade LANGACKER, 1990; NUYTS, 2001; TRAUGOTT; DASHER, [1987]
2005; VERHAGEN, 2005). Os resultados mostraram-se inconclusivos para as ferramentas automticas, mas
exibiram importantes congruncias com achados de pesquisas anteriores no que diz respeito traduo humana.
Introduo
Os estudos que envolvem a linguagem sempre primaram, em sua grande parte, por
anlises de cunho objetivista que buscavam se valer de regras e princpios para explicar a
lngua e o seu uso por parte dos falantes, atribuindo pouca ou nenhuma parcela de
responsabilidade ao sujeito usurio dessa lngua na significao ou elaborao de
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
51
significados. A estrita e inflexvel relao entre forma e sentido por muito tempo reverberou
entre pensadores e estudiosos da linguagem, relegando o significado a um nvel de anlise
hierarquicamente subordinado estrutura formal.
Ao longo das ltimas dcadas, as correntes lingusticas ditas formalistas (cf.
KENEDY; MARTELLOTTA, 2003), sejam elas de cunho estruturalista ou gerativista,
detiveram-se em uma viso bipolarizada da lngua como sendo constituda de dois
mecanismos bsicos: langue e parole (SAUSSURE, [1916] 2006) ou competncia e
desempenho (CHOMSKY, 1965). Em ambas as abordagens, o primeiro conceito estaria
relacionado capacidade ou conhecimento da lngua enquanto sistema por parte do sujeito e o
segundo seria direcionado ao uso que o falante faz dessa lngua. No entanto, conforme
amplamente atesta a literatura na rea, boa parte das anlises lingusticas foi dedicada ao
componente da lngua enquanto sistema de regras e muito pouco ao uso que os falantes
efetivamente fazem desse sistema.
No que tange traduo, as teorias lingusticas formalistas que prestaram suporte
teoria da traduo materializaram a dicotomia entre forma e sentido, representada na obra
saussuriana atravs do conceito binrio de signo lingustico, mas tambm entre sistema
lingustico e uso, na polaridade dos conceitos de langue e parole. Posteriormente, Chomsky
d continuidade a essa viso dicotmica de lngua ao preconizar uma estrutura profunda e
uma estrutura superficial para a gramtica. A polarizao entre competncia e desempenho,
mais uma vez, cria uma relao de dualidade entre sistema e uso. Assim, a dicotomia inerente
prpria traduo, se fiel ou livre, reproduz(iu) as dicotomias inerentes s prprias correntes
lingusticas contemporneas que a norteavam, ora priorizando-se a forma, ora priorizando-se
o sentido. Em seus modelos de traduo, diferentes tericos assumiram o processo de traduzir
de forma polarizada, transitando entre procedimentos de traduo mais fiis ao texto de
partida ou procedimentos mais livres e mais pautados no sentido ou mensagem do texto na
lngua de chegada (cf. VINAY; DARBELNET, [1958] 1977; NIDA, 1964; NIDA; TABER,
1974; CATFORD, [1965] 1980; VZQUEZ-AYORA, 1977; NEWMARK, 1981, 1988).
Anlises mais contemporneas, porm, tomadas em uma perspectiva funcionalista,
buscam encarar a linguagem como um construto de um sujeito social e histrico. Elementos
at ento ignorados na anlise lingustica, como situao comunicativa, interlocutores,
objetivos comunicativos, entre outros aspectos da comunicao humana, passam a ser
explorados nas anlises lingusticas que discutem a questo do significado. O sistema
lingustico em si, embora de inegvel proeminncia, comea a ser analisado face a outros
sistemas cognitivos, com os quais interage, possibilitando tratar o significado como uma
construo para e pelo sujeito cognitivo.
Dentro desse contexto, este trabalho se insere dentro de uma moldura cognitivista e
tem por objetivo estabelecer pontos de contato entre a Lingustica Cognitiva (LC) e os
Estudos da Traduo (ET) em especial face a abordagens que coloquem em relevo alguns
construtos comuns s duas reas. Nesse sentido, a proposta de Snell-Hornby (1995) ganha
destaque por eleger alguns conceitos a partir de uma viso cognitivista sobre o processo
tradutrio, dentro os quais abordaremos a prototipicidade, a dimenso, a perspectiva e a
semntica de cenas e frames.
A partir desse enquadre terico, apresentaremos um estudo de caso que se pauta
especificamente na noo de perspectiva, defendida tanto por Snell-Hornby (1995) quanto por
Langacker (1987, 1990). Com base em um experimento que contrasta traduo automtica e
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
52
humana, busca-se verificar a capacidade de o sujeito (re)construir um conjunto de construes
sintticas na traduo a partir da noo discursiva de perspectiva. Tal experimento visaa
contribuir para o entendimento do fazer tradutrio por parte do tradutor e para postular para
este o papel de sujeito conceptualizador, capaz de (re)construir sentidos no processo
tradutrio.
53
abordagens que visavam a, essencialmente, considerar elementos at ento ignorados pelas
abordagens anteriores no estudo da linguagem e da significao. A vertente funcionalista se
distinguiu das vertentes formalistas anteriores por dois aspectos inovadores nas anlises
lingusticas: os parmetros pragmticos e discursivos. Partindo do princpio geral de que a
linguagem busca se adequar sua funo comunicativa, diferentes tericos contriburam com
anlises que consideram o uso da lngua como instrumento de significao e de criao de
sentido na comunicao. nesse sentido que Cunha observa:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
54
2. O sentido como construo: o dilogo entre a Lingustica Cognitiva e Estudos da
Traduo
Holmes amplia essa viso quando admite que no campo dos Estudos Puros, os
Estudos da Traduo em uma perspectiva terica devem utilizar os resultados dos Estudos
Descritivos da Traduo (DTS), combinados aos estudos de outros campos e reas afins, para
elaborar princpios, teorias e modelos que iro servir para explicar e prever o ato de traduzir e
o seu produto, as tradues. Nesse sentido, Holmes sinaliza a possibilidade de dilogo com
outras reas de conhecimento que expliquem e antecipem os fenmenos concernentes
traduo.
Dentro dessa perspectiva, a Lingustica Cognitiva (FAUCONNIER, 1994,1997;
LANGACKER,1987,1990, 1991, 2008; SWEETSER,1990, 1996; TALMY, 1988; TURNER,
1991), reafirma-se como uma abordagem de cunho funcionalista e interacionista ao
considerar, como objeto de anlise, a lngua em suas situaes reais de uso por parte dos
falantes na interao. Nesse sentido, ela pode contribuir para a compreenso do papel do uso
social da linguagem na construo do conhecimento, como veremos a seguir.
Do ponto de vista da cognio, a Lingustica Cognitiva (LC) desafia, em sua gnese,
alguns dos principais argumentos da Lingustica Gerativa, como a modularidade da
linguagem e a autonomia da sintaxe. Como observa Ferrari (2011), na abordagem gerativista,
o mdulo cognitivo da linguagem visto como independente dos demais mdulos cognitivos,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
55
reivindicando-se a primazia do mdulo sinttico sobre os demais. A vertente cognitivista,
diferentemente, reconhece princpios cognitivos gerais que operam atravs da linguagem e de
outras capacidades cognitivas, defendendo a interao entre os diferentes mdulos da
linguagem, bem como a integrao entre estrutura lingustica e estrutura conceptual. A
relao entre lngua e mundo intermediada pela cognio que, atravs do que apreendido e
experienciado, confere ao significado um status dinmico de construo por parte do sujeito
cognitivo.
Mais recentemente, Tabakowska (1996) reconheceu a Lingustica Cognitiva, dentre as
diferentes abordagens lingusticas, como sendo a vertente que mais afinidades guarda com os
Estudos da Traduo (ET). Ela argumenta que:
56
processamento e transmisso de informao de natureza pragmtico-semntica, refutando,
assim, a hiptese de um sistema autnomo. Ele defende que as construes gramaticais
compartilham caractersticas que favorecem sua interpretao e reinterpretao em diferentes
espaos e momentos scio histricos, pois so essencialmente: (i) perspectivantes, (ii)
dinmicas e flexveis, (iii) no-autnomas e (iv) de base experiencial.
O carter discursivo-pragmtico da abordagem cognitivista para os fenmenos da
linguagem, aliado base conceptual advogada para a lngua que, por sua vez, remete ao
universo sociocultural que a modela, nos permite refletir sobre a relao entre Lingustica
Cognitiva (LC) e Estudos da Traduo (ET), buscando estabelecer um dilogo entre as duas
reas que, a nosso ver, compartilham importantes premissas. Para estabelecer a relao entre
lingustica e traduo, Snell-Hornby (1995) elege alguns conceitos a partir de uma viso
cognitivista, dentro os quais abordaremos a prototipicidade, a dimenso, a perspectiva e a
semntica de cenas e frames.
Com relao prototipicidade, Snell-Hornbymenciona o estudo sobre cores realizado
por Eleanor Rosch (1973), que contribuiu para a formulao de uma teoria de categorizao
baseada em prottipos, segundo a qual os seres (e as coisas) categorizam-se na forma de
prottipos, com um foco ou ncleo cuja nitidez vai-se perdendo ao se aproximar das bordas.
Por exemplo, existem aves que so mais prototpicas, pois exibem mais caractersticas de
aves: possuem penas, bico, asas, e podem voar. Mas o que dizer de outras aves, menos
prototpicas, que deixam de exibir uma ou mais dessas caractersticas, como o avestruz, que
no voa ou o pinguim, que no tem penas ou asas e no voa? Existe, ento, um modelo
central, mais prototpico, ao redor do qual outros modelos, menos prototpicos, se organizam
de forma radial.
Snell-Hornby vislumbra a contribuio que tal estudo pode trazer, por exemplo, para
os estudos lexicogrficos em traduo, visto que as nuances de significado, to bem
capturadas pela teoria dos prottipos, perdem sua fora na dicionarizao e consequente
linearizao dos termos. Alm disso, ela discute a relao do conceito de prototipicidade com
o de tipologia textual, como proposto por Reiss e Vermeer (1984), na medida em que os
textos podem apresentar caractersticas textuais mais prototipicamente expressivas,
informativas ou operativas. No uso real da lngua, os textos podem no apresentar categorias
textuais to claras e distintas, mas, em vez disso, caractersticas mais ou menos prototpicas de
um determinado tipo textual.
No que diz respeito noo de dimenso, a autora se detm nos aspectos internos
lngua, j que a define como a orientao lingustica expressa em itens lexicais, recursos
estilsticos e estruturas sintticas (p.51). Segundo essa viso, a multidimensionalidade
evocada por uma expresso lingustica pode se constituir em um problema para a traduo,
pois envolve a interao entre sintaxe, semntica e pragmtica, como no caso das metforas e
dos trocadilhos. Nesse campo, conforme apontado no item anterior, a Lingustica Cognitiva
oferece um tratamento satisfatrio para tais expresses, pois reconhece a linguagem como
sendo constitutiva de redes conceptuais que possibilitam estabelecer relaes entre domnios
cognitivos distintos, favorecendo a significao/interpretao das expresses lingusticas em
sua multidimensionalidade.
O exemplo oferecido por Snell-Hornby (1995) nesse aspecto recai sobre a traduo de
expresses idiomticas, como no caso da expresso em espanhol miente ms que el
gobierno (mente mais que o governo). Em uma traduo para o alemo, ela se tornaria er
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
57
lugt allzuviel (ele mente com frequncia) em um texto informativo, enquanto que em um
texto expressivo ela se traduziria em er lugt wie geddruck (ele mente como um louco).
Assim, a variabilidade nas tradues estaria atrelada, segundo Reiss (1971), tipologia do
texto.
No tocante ao conceito de perspectiva, Snell-Hornby observa que ele diz respeito
relao do texto com fatores externos, sejam eles sociais ou culturais. Trata-se do ponto de
vista do falante, narrador ou leitor em termos de cultura, atitude, tempo e espao (p. 51), que
muda, por exemplo, na pardia ou na stira e invariavelmente na traduo. Em termos de
linguagem, as anlises cognitivistas apontam para processos de perspectivizao na atribuio
de significado de estruturas lingusticas, argumentando que o significado construdo
segundo uma determinada perspectiva.
A Semntica de Cenas e Frames, por sua vez, originalmente desenvolvida por
Fillmore (1977), defende que o significado de um elemento gramatical ou expresso
lingustica est condicionado ao conhecimento enciclopdico relacionado quela palavra. No
caso do verbo tosell (vender), por exemplo, juntamente com a palavra ativado um
modelo conceptual de comercializao de produto, que imediatamente ativa elementos como
vendedor, comprador, produto, preo, condies de pagamento e assim por diante. Os
elementos participantes desse modelo so os componentes deste frame de cena comercial,
com papis semnticos delineados para cada um dos participantes da cena.
No caso dos Estudos da Traduo, o conceito de frame ganha especial relevncia, pois
possibilita uma releitura do conceito de equivalncia, que predominou entre a maior parte das
teorias de traduo orientadas pela lingustica, sempre em um vis dicotmico, como j
apontado anteriormente. Conforme observa Snell-Hornby (1995), a equivalncia nada mais
seria do que uma mera ativao de frames entre lngua de partida (LP) e lngua da traduo
(LT), remetendo, dessa forma, ao aspecto conceptual e interacional do processo e no apenas
formal.
Nesse sentido, a abordagem tradutria de Snell-Hornby encontra eco na abordagem
lingustica cognitivista na medida em que
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
58
A seguir, discutiremos um estudo de caso com base na noo de perspectiva,
procurando mostrar como o sentido (re)construdo no processo de traduo e como autor,
tradutor e leitor interagem no processo de conceptualizao de eventos de fala, captando
sentidos discursivo-pragmticos implcitos s estruturas lingusticas.
(1) As to whether the current situation constitutes a crisis, he[Bush] said, You can
call it whatever you want to call it, whatever adjective you want to describe the problem. I
think its real, I think its fundamental, I think we have an obligation
(2) Josef Xercavins: If we talk about the UN reform, we are producing some feeling of
weakness of UN, and I think that our goal should be to strengthen the UN.
(3) The film was interesting., tidas como mais objetivas. Assim, postula-se que a
construo [SN VEpist [ S]], instanciada no exemplo (4) abaixo
(4) Moira Shear: I dont think the image of the Latin loverwell, in some ways, it is
correct because men are very passionate, women are adored, in some sense, more so than
maybe by American men. (Speak Up n 181, p.24)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
59
tende a ocorrer em contextos em que o falante se alinha com uma perspectiva j ativada
discursivamente, seja por ele mesmo, por seu interlocutor ou por ser socialmente
compartilhada. A construo [SN VEpist [that S]], por sua vez, tende a ocorrer em contextos
em que no h um alinhamento entre a perspectiva ativada no discurso e a assumida pelo
falante, como no caso a seguir:
(5) Shimon Peres: There are many talented people, but they have to be more patient and
work hard. I dont think that leadership falls from heaven. Leadership is a matter of
walking, not just of flying. (Newsweek, 12/12/05, p.60)
3.1 Metodologia
Com o objetivo de testar tal hiptese, um conjunto de dez ocorrncias compostas das
construes think e think that, em igual proporo, foi retirado do corpus de Almeida
(2010), referente pesquisa em lngua inglesa, constitudo de entrevistas e notcias, impressas
e online. Com relao aos dados de lngua portuguesa, dez ocorrncias compostas pelas
construes achar que e pensar que, tambm em igual proporo, foram retiradas de
revistas e jornais de lngua portuguesa do Brasil, impressos e online. Os dois conjuntos de
dados foram submetidos traduo automtica atravs da utilizao de trs ferramentas de
traduo eletrnica distintas: Google Tradutor, Babel Fish e Babylon.
3.2. Resultados
60
Na direo portugus/ingls, os dados obtidos tambm fugiram ao esperado. A
primeira ferramenta exibiu maior ocorrncia da construo think , enquanto a segunda
exibiu uma distribuio bem prxima das duas construes. A terceira ferramenta apresentou
comportamento diametralmente oposto primeira, com predominncia da construo think
that. Mais uma vez, os resultados apresentaram disparidade com relao aos dados de lngua
inglesa analisados em etapa prvia do estudo.
Diante dos resultados pouco elucidativos da traduo automtica no mapeamento das
diferenas discursivo-pragmticas no processo tradutrio, partiu-se para a segunda etapa do
experimento, que visava a submeter os mesmos dados traduo humana. Delimitou-se dois
grupos distintos: o primeiro, formado por trs professores no-nativos de ingls/traduo e o
segundo, por trs falantes nativos de ingls, usurios proficientes de portugus. O exemplo
analisado a seguir parte de uma entrevista sobre as eleies americanas de 2008. O contexto
evidencia a ativao de duas perspectivas distintas por parte do falante: a guerra do Iraque ou
a economia pesar nas eleies. O interlocutor se alinha a uma dessas perspectivas:
(6) Which of the following will weigh more heavily in the election: the economy or Iraq?
I think for most Americans the economy will weigh more heavily, because the majority of
people are most concerned with that which most directly affects their lives having good
jobs, enough food on the table, enough money to care for their families. (Speak Up n 209, p.
14-15)
(7) Speak Up: But these stories very much go against the idea we have of the romantic Latins
and the rather boring, unemotional Anglo-Saxons for want of a better word.
Moira Shear: I dont think the image of the Latin loverwell, in some ways, it is correct
because men are very passionate, women are adored, in some sense, more so than maybe by
American men, but I think Italian men, theyre a bit more arrogant than the American man,
they think that this romance element is not necessary, that they can successfully conquer a
woman, so to speak, with their charm, whereas an American man has to rely on
romance.(Speak Up n 181, p.24)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
61
pelo entrevistador na pergunta sobre a relao entre a experincia e o trabalho de cineasta e a
resposta do entrevistado, temos:
(8) A: Voc nasceu no Chile, morou no Brasil e na Argentina e hoje vive na Itlia. Essas
experincias to diversas se refletem no seu trabalho?
B: Eu sempre digo que estou muito bem quando vou a um aeroporto, porque j sa de um
lugar e ainda no cheguei a outro. Estar em um aeroporto o mais prximo minha
identidade. Mas o que me interessa do cinema seu valor universal. E por isso fico muito
contente com um filme como Terra Vermelha, que eu fiz sobre os ndios Caiovs que
como se fosse de outro planeta para quem est aqui em So Paulo, porque um tema que os
brasileiros no querem escutar. A minha especialidade abrir as orelhas. Eu fiz isso na
Argentina e aqui tambm. Acho que um cineasta contemporneo sobretudo um homem
curioso.
http://cinema.uol.com.br/ultnot/2012/10/31/marco-bechis-diz-que-mostra-de-sp-e-mais-
agradavel-do-que-grandes-festivais.jhtm
Na traduo desse exemplo, cinco dos seis informantes utilizaram a construo think
, conforme esperado para o contexto de alinhamento entre as perspectivas do entrevistador
e de seu entrevistado. Um informante utilizou a construo think that, no compatvel com
o contexto.
Finalmente, no quarto e ltimo exemplo analisado, a perspectiva (presumida) pelo
professor sobre a viso dos alunos com relao prova no se alinha com a perspectiva
ativada discursivamente pelo mesmo professor. Vejamos:
(9) O professor de geografia Tom Carvalho, do Objetivo, disse que os testes estavam timos e
com excelente distribuio. Para ele, foi bom porque desgastou menos os estudantes com
enunciados menores e respostas mais diretas. "Os alunos sempre pensam que a prova est
grande e cansativa, mas no comeo era bem pior. Hoje, est uma maravilha", completou.
http://www1.folha.uol.com.br/educacao/1180076-primeiro-dia-do-enem-foi-completo-e-
abrangente-dizem-professores.shtml Acesso em 10/11/12
Na traduo, quatro dos seis informantes utilizaram a construo think that, como
era esperado para o contexto em questo. Um informante utilizou a construo complain
(reclamar), que tem carter mais factivo e, portanto, mais assertivo tambm, evidenciando
um conflito de perspectivas. Apenas um informante utilizou a construo think .
Os dados analisados no experimento mostraram que a traduo automtica, embora
cada vez mais apoiada em corpora de textos traduzidos por tradutores humanos, falhou em
mostrar as diferenas discursivo-pragmticas evidenciadas em etapas anteriores da pesquisa.
No caso da traduo humana, os resultados se mostraram expressivos para a hiptese
de que o tradutor, enquanto leitor e conceptualizador no processo tradutrio, foi capaz de
captar as nuances discursivo-pragmticas exibidas pelas construes indicadas. Embora com
certa variabilidade lexical no preenchimento do slot verbal por parte de alguns informantes, o
carter conjuntivo, isto , de alinhamento de perspectivas, ou o carter disjuntivo, isto , de
no-alinhamento de perspectivas, foi (re)construdo pela maior parte dos participantes.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
62
Consideraes finais
Por meio de um recorte terico, buscou-se neste trabalho traar um breve percurso
entre as principais abordagens lingusticas ao longo do sculo XX, polarizadas entre anlises
formalistas e funcionalistas, em sua interface com a teoria da traduo, identificando seus
pressupostos tericos e princpios de anlise, com o intuito de identificar o lugar que o sentido
recebeu nessas vertentes, e como determinados princpios, formais ou funcionais, alcanaram
relevo dentro dessas abordagens.
Embora reconhecendo a existncia da contraparte do uso nas anlises lingusticas, as
abordagens formalistas no deram a ele lugar de destaque, insistindo na polarizao entre
lngua e uso, entre forma e contedo, entre linguagem e realidade extralingustica,
priorizando, via de regra, a estrutura formal.
Somente com o advento de correntes lingusticas funcionalistas que o uso da lngua
passou a gozar de prestgio na teorizao e aplicao de princpios norteados funcionalidade
da lngua. As evolues e desdobramentos da vertente funcional possibilitaram o
desenvolvimento de uma srie de estudos que passaram a considerar aspectos pragmticos,
discursivos, enunciativos, sociocognitivos e, assim por diante, ampliando o escopo da anlise
lingustica para alm da forma.
Os Estudos da Traduo tambm percorreram caminhos antagnicos ao longo da
histria, permutando-se entre abordagens prescritivas e descritivas da traduo, e advogando
uma viso holstica para o processo tradutrio, apoiado por vertentes lingusticas ps-
estruturalistas que incluem na sua agenda a funcionalidade da traduo, inserida em seu
contexto scio histrico e cultural e capaz de produzir significao.
Dentro desse contexto, defendeu-se o dilogo entre a Lingustica Cognitiva e os
Estudos da Traduo por se entender que ambas as reas guardam afinidades quanto
concepo de sentido como algo a ser construdo contextualmente por um sujeito cognitivo,
ativado por uma base conceptual a partir de um vis discursivo-pragmtico, e modelado por
um universo sociocultural que o cerca.
Atravs de conceitos de orientao cognitivista, como prototipicidade, dimenso
(semntica), perspectiva (discursiva), e semntica de cenas e frames, cuja premissa
conceptual, procurou-se estabelecer alguns dos pontos convergentes entre os pressupostos
tericos da Lingustica Cognitiva e dos Estudos da Traduo, especialmente face abordagem
holstica defendida por Snell-Hornby (1995) para a rea.
Nesse contexto, o conceito de perspectiva recebeu especial destaque a partir de um
estudo de caso sobre a traduo de dois tipos de construes completivas epistmicas, tidas
como intersubjetivas, na direo ingls/portugus e na direo portugus/ingls. Desenvolveu-
se um experimento para avaliar a capacidade do tradutor, enquanto leitor de TP (texto de
partida) e autor de TT(texto traduzido), de captar e retextualizar as diferenas discursivo-
pragmticas inerentes ao uso dos dois tipos de construo na conceptualizao de perspectivas
distintas na interao verbal.
Os achados em traduo automtica no se mostraram satisfatrios, visto que no
apresentam qualquer congruncia com os resultados anteriores de anlise de dados
exclusivamente em lngua inglesa. No caso da traduo humana, porm, os resultados se
mostraram expressivos para a hiptese de que o tradutor, enquanto leitor e conceptualizador
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
63
no seu processo tradutrio, capaz de captar as nuances discursivo-pragmticas exibidas
pelas construes indicadas e de reconstru-las na lngua traduzida. Embora com certa
variabilidade lexical no preenchimento do slot verbal por parte de alguns informantes na
direo ingls/portugus, o carter conjuntivo, isto , de alinhamento de perspectivas, ou o
carter disjuntivo, isto , de no-alinhamento de perspectivas, foi (re)construdo pela maior
parte dos participantes. Da mesma forma, na direo portugus/ingls o carter discursivo-
pragmtico de alinhamento ou no de perspectivas foi retextualizado pela maioria dos
informantes, evidenciando, mais uma vez, o papel do tradutor como sujeito cognitivo do
processo.
Os resultados mostram, dessa forma, que possvel integrar os construtos da
Lingustica Cognitiva aos Estudos da Traduo, em especial face abordagem integra da
proposta por Snell-Hornby, na medida em que se busca entender o processo tradutrio como
um processo complexo, em que autor, tradutor e leitor interagem por meio do texto,
integrando a estrutura lingustica e a realidade extralingustica, em toda a dimenso que ela
pode assumir.
ABSTRACT: By highligting different linguistic approaches within the twentieth century, this work is aimed at
outlining converging concepts between Cognitive Linguistics (FAUCONNIER, 1994,1997; FAUCONNIER;
SWEETSER, 1996; FAUCONNIER; TURNER, 1996; LANGACKER, 1987,1990, 1991, 2008; SWEETSER,
1990, 1996; TALMY, 1988; TURNER, 1991); and Translation Studies (HOLMES, [1972] 2000;
BASSNETT, [1980] 2002; SNELL-HORNBY, 1995; and TABAKOWSKA, 1996), bearing in mind the
contribution of Snell-Hornby (1995) for Translation Studies in her integrated approach to the field, with some
common concepts coming into view, chiefly the notion of perspective (SNELL-HORNBY, 1988, 1995;
LANGACKER, 1987,1990). A case study based on an experiment designed for analyzing both machine
translation and human translation is discussed in regard to the translation of a set of utterances containing
epistemic complex clauses. Based on the notions of perspective and (inter)subjectivity (LANGACKER, 1990;
NUYTS, 2001; TRAUGOTT; DASHER, 2005; VERHAGEN, 2005), different choices were assumed for the two
different constructions. The results were inconclusive for machine translation but showed relevant congruence
with previous findings in earlier stages of the research as regards human translation.
Key words: Cognitive Linguistics; Translation Studies; meaning; Snell-Hornbys integrated approach;
perspective.
REFERNCIAS
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
64
CATFORD, John Cunnison. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix, [1965]
1980.
CHOMSKY, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press, 1965.
FAUCONNIER, Gilles; SWEETSER, Eve. Spaces, Worlds and Grammar. Chicago: the
University of Chicago Press, 1996.
HERMANS, Theo. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, Theo. The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom
Helm, 1985. p. 7-15.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
65
HOLMES, J. S. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The
Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.
HONIG. H.G. Ubersetzen zwischen Reflex und Reflexion ein Modell der
ubersetzungrelevanten Textanalyse. In: SNELL-HORNBY, M. (ed.)
Ubersetzungswissenschaft- Eine Neuorentierung. [s.n.], 1986.
HONIG, H.G.; KUSSMAUL, P. Strategie der Ubersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Tubingen: Narr, 1982.
66
NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden, Brill, 1964.
NIDA, Eugene; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: E.J.
Brill, 1974.
TOURY, G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics, 1980.
TRAUGOTT, Elizabeth C.; DASHER, Richard B. On the historical relation between mental
and speech act verbs in English and Japanese. In: Giacalone Ramat, Carruba, ad Bernini, 561-
573, 1987.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
67
TURNER, Mark. Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science.
Princeton: Princeton University Press, 1991.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
VEREDAS ON-LINE ATEMTICA 2014/2 - P. 51-68 PPG-LINGUSTICA/UFJF JUIZ DE FORA (MG) - ISSN: 1982-2243
68