7 - Ao 2005
1. INTRODUO
Da multifacetada obra de Fernando Pessoa, a face que me proponho abordar aqui aquela que
tem sido efectivamente menos tratada1: a que se prende com a sua dupla actividade de tradutor e
teorizador da traduo uma actividade que no foi de somenos importncia na sua vida, como se
pode inferir dos testemunhos directos que deixou sobre a traduo e das inmeras tradues
propriamente ditas que executou e, sobretudo, daquelas que projectou executar, com propsitos
claros de interveno cultural.
Recebeu, portanto, uma formao inglesa cuja influncia se fez sentir necessariamente no seu
pensamento e na sua obra, porque a condio bilingue, no que ao caso Pessoa diz respeito, no se
restringe apenas ao domnio de dois sistemas lingusticos diferentes, mas tambm a duas vises do
mundo diferenciadas. Fernando Pessoa tinha oito anos de idade quando mergulhou na lngua inglesa
(e numa cultura inglesa, ainda que transposta para outra latitude) um banho que durou cerca de
dez anos, o que fez com que o Ingls tenha sido a lngua da primeira cultura adquirida
conscientemente.
-1-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
privilgio que compartilha com muito poucos escritores portugueses cuja ptria no a
linguagem, mas a provncia individual ou cultural em que vivem (Sena, 1984: 93).
Autores h que defendem ser a dualidade lingustica um dos factores em que radica a
fragmentao heteronmica pessoana. A questo da heteronmia bastante complexa porque
extravasa o campo literrio e envolve componentes esttico-culturais e psicolgicas num tempo
histrico o da passagem do sculo XIX para o sculo XX, precisamente o tempo de F. Pessoa
em que se puseram em causa questes como a unidade do sujeito e a identidade 2. Jorge de Sena
lembra, porm, que este perodo representa apenas o culminar da tendncia heteronmica que vinha
a manifestar-se nas literaturas europeias desde o Romantismo (Sena, 1984: 324). Muitos poetas e
romancistas lanaram mo deste recurso, criando personagens, personalidades literrias, mas
nenhum, porm, foi ao ponto de cri-las numa independncia completa, com vidas, estilo e
pensamentos prprios, e em faz-las viver a seu lado, no s no espao literrio mas no tempo da
vida (Id.: ibid.). O heternimo , portanto, uma criao, uma personalidade com existncia literria
prpria, diferente do ortnimo que a criou. Essa diferena instaura-se pela aco conjugada de pelo
menos trs factores: a determinao de um nome prprio, a configurao de uma identidade
autnoma (com biografia, formao e ideias prprias, etc.) e a enunciao de um estilo especfico,
que permite distinguir a criao literria do(s) heternimo(s) da do ortnimo. De acordo ainda com
Jorge de Sena, a realizao mxima desta cissiparidade psicolgica e esttica (Id.: 402) em
Fernando Pessoa deve-se, entre outras causas, dualidade lingustica.
Pessoa domina muito bem, i. e., de dentro, o Portugus e o Ingls, o que lhe permite
escrever nas duas lnguas, em conformidade com o que defende: nunca se escrever entendendo-
se por escrever o escrever literariamente em uma lngua que se no possua de dentro, isto ,
com os pensamentos formados organicamente nela (Pessoa, 1986b: 319).
De Pessoa se pode, portanto, dizer com propriedade que se multiplicou em vrias pessoas e se
dividiu em duas lnguas. Da sua condio bilingue escreveu o seguinte:
A real man cannot be, with pleasure and profit, anything more than bilingual. One
language, even if carefully codified in its rules and precisions, is difficult enough to hold
and spread out; two are the human limit for any man who is not born to suicide as a
philologist of the useless. [...] Usando do inglez como lingua scientifica e geral, usaremos
do portuguez como lingua literaria e particular. [...] Para o que queremos aprender
leremos inglez; para o que queremos sentir, portuguez. Para o que queremos ensinar,
falaremos inglez; portuguez para o que queremos dizer (Lopes, 1993: 154-5).
Fernando Pessoa escreveu em Portugus a maior parte da sua obra potica e a dos seus
heternimos. Em Ingls escreveu os English Poems I-II (Antinous e Inscriptions) e III
(Epithalamium), os 35 Sonnets, alguns poemas dispersos e grande parte dos textos em prosa, dos
ensaios de crtica literria e de teoria filosfica e esttica.
A esta dicotomia pela qual o Ingls seria a lngua mental ou conceptual e o Portugus a lngua
sentimental ou emocional pode acrescentar-se a de ser o Ingls a lngua internacional, universal e o
2 Num livro intitulado Bilinguismo e Literatura, Arnaldo Saraiva afirma tambm o seguinte: O confronto, o
cruzamento, a contaminao das lnguas, e os efeitos que da resultam, sobretudo na literatura moderna que podem
ser surpreendidos. A prtica do bilinguismo ou do plurilinguismo deve considerar-se at um dos elementos
fundamentais para a caracterizao da literatura de vanguarda que surge no primeiro quartel do sc. XX (p. 93).
-2-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Portugus a lngua nacional, particular. A este respeito diz Edwin Honig, um conceituado tradutor,
de Pessoa, mas tambm de Caldern de la Barca e de Garcia Lorca, entre outros:
Like T. S. Eliot, with whom hes often compared, his intellectual sympathies are
international while his sources of feeling and identification are essentially national, even
parochially so, as in Maritime Ode (Apud Monteiro, 1982: 157).
Tambm numa carta de 1915 a Harold Monro, a propsito dos poemas que compem Chuva
Oblqua, e da sua traduo dos mesmos, o prprio Pessoa afirma:
I should also add that the Portuguese language having a far more complex grammar than
the English (a grammar that includes things like a personal infinitive) it can transcribe
shades of feeling with a greater closeness than English, so that the translation, though as
good as I, the author can make it, is yet considerably more awkward than the Portuguese
original (Pessoa, 1996: 33).
A sua condio bilingue trouxe-lhe ainda uma vantagem que aproveitou bastante no exerccio
das suas profisses: Pessoa considerava que a designao mais prpria da sua profisso seria a de
tradutor e a mais exacta a de correspondente estrangeiro em casas comerciais (cf. Saraiva,
1996: 25).
traduo Fernando Pessoa dever ter dedicado uma grande parte da sua vida 3, se se
considerar o volume de tradues que deixou. Tomando em conta esse elevado nmero de tradues
feitas, os esboos de outras e ainda os projectos de tradues que alinhou em inmeras listas, mas
que no chegou a fazer, podemos concluir que a traduo tinha para este poeta e pensador uma
enorme importncia. Tambm se sabe que muitas tradues eram ditadas por imperativos de ordem
econmica, mas nos vrios textos que escreveu sobre este tema, existem testemunhos de que aliava
o til ao agradvel, incluindo-se na utilidade aludida um propsito expresso de interveno
cultural. Veja-se, a ttulo de exemplo, o seguinte excerto retirado de uma carta-proposta de
tradues de Shakespeare dirigida ao editor Joo de Castro:
As outras traduces, de que lhe fallei, deveriam pertencer a uma colleco de pequenos
livros, uniformes no formato, no aspecto e no preo, subordinada ao intuito de fazer
conhecidos do publico portuguez, em selectas resumidas, os principaes poetas e
prosadores extrangeiros de que elle, por enquanto, pouco mais conhece que os nomes
(Lopes, 1993: 223).
Para alm da traduo de correspondncia comercial que fazia no mbito da sua profisso,
foram vrias as espcies de textos e gneros literrios pelos quais Pessoa se deixou seduzir no seu
labor de tradutor. Traduziu do Ingls para vrias lnguas e de vrias lnguas para o Ingls. Tambm
traduziu de vrias lnguas para o Portugus, tendo iniciado a sua actividade tradutria muito jovem 4,
3 Em vrios textos refere-se a esse labor. Por exemplo, numa carta ao amigo S-Carneiro, de 26 de Abril de 1916,
escrevia: Tenho atrasado o meu trabalho de tradues. H mais de um ms que tenho para traduzir um livro de 100
pginas pequenas, que, normalmente, eu traduziria em 5 dias. E ainda no tenho traduzidas seno 30 pginas
(Pessoa, 1986b: 211).
4 O que tambm faz pensar que, semelhana do que aconteceu com outros escritores-tradutores, como, por exemplo,
Ezra Pound ou Borges, a traduo pode ter sido tambm para Pessoa um meio de exercitao expressiva e de
-3-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
havendo textos de Gray em Portugus e textos de Horcio em Ingls anteriores a 1904 (cf. Saraiva,
1996: 39). A publicao da sua produo tradutria iniciou-se entre 1911 e 1912 numa macro-
antologia intitulada Biblioteca Internacional de Obras Clebres, onde constam, de acordo com
Arnaldo Saraiva, muitas tradues pessoanas assinadas mas tambm muitas outras annimas (Id.:
26 ss).
Seria despropositado fazer aqui o arrolamento dos poetas e prosadores traduzidos por Pessoa,
pelo que se apresentam apenas alguns exemplos, porventura, os mais conhecidos: em vida publicou
tradues de, entre outros, Russell Lowell, Lus de Gngora, Francisco de Quevedo, William
Wordsworth, Elizabeth Browning, Garcilaso de la Vega, Shelley, Coleridge, Edgar Allan Poe, C. W.
Leadbeater, autor de livros de teosofia, e postumamente foram publicadas tradues suas de Walter
Landor, Thomas Gray e Nathaniel Hawthorne.
Foram encontradas no seu esplio listas extensas de obras e autores a traduzir e a publicar
numa editora que projectou fundar a Empreza bis com o intuito primordial de levar os
portugueses ao conhecimento dos clssicos estrangeiros: de Homero a Shakespeare, de Poe a Oscar
Wilde, de Goethe a Mallarm, entre tantos outros. Encontram-se nos seus textos numerosas
referncias a tradues prontas, como na j referida carta a Joo de Castro, onde se l: [...] tenho
promptas, e sujeitas apenas necessaria reviso final, a traduco de A Tormenta de Shakespeare
e a dos Principais Poemas de Edgar Poe, tendo adeantada a dos Principais Poemas de Robert
Browning [...]. Acresce que, de aqui a no muito tempo, terei prompta tambm a traduo do
Hamlet (Lopes, 1993: 223). Das referidas tradues das obras de Shakespeare apenas foram
encontrados fragmentos no esplio pessoano. Shakespeare um dos autores que aparece repetidas
vezes em projectos de traduo, tendo-se Pessoa tambm debruado sobre a questo complexa de
traduzir este autor, como adiante se ver.
3.1 Charles James Search foi uma dessas personalidades. Uma folha manuscrita
encontrada no esplio d conta de alguns dados: ter nascido em 18 de Abril de 1886 e cabia-lhe
apenas a incumbncia de traduzir. Deveria ainda escrever os prefcios das suas tradues quando
estes no envolvessem anlises, caso em que deveriam ento ser escritos pelo seu irmo Alexander
Search. Entre as tradues a serem por ele realizadas encontram-se O Estudante de Salamanca de
Espronceda, os Sonetos Completos de Antero de Quental, Sonetos de Cames, O Mandarim de Ea
de Queirs e uma Antologia de Almeida Garrett (cf. Lopes, 1990b: 196-7). A traduo da obra de
desenvolvimento da sua prpria potica.
5 Pessoa faz a distino entre personalidades e os heternimos: naquelas so as ideias e os sentimentos que se
distinguem dos seus, nestes a mesma tcnica da composio, o mesmo estilo, diferente do meu. A, cada
personagem criada integralmente diferente, e no apenas diferentemente pensada. (Cf. Carta de 28/7/35 a Joo
Gaspar Simes) (Lopes, 1990a: 173).
-4-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Espronceda, O Estudante de Salamanca, tambm atribuda a Herr Prosit, que subscreve de facto a
segunda parte em forma de rascunho. Segundo Maria Rosa Baptista (1990: 16), a primeira parte
desta traduo est assinada por Alexander Search.
3.2 Vicente Guedes, que ter nascido por volta de 1907, foi, para alm de poeta, contista e
autor de um dirio, tradutor da Empreza bis. Uma folha manuscrita tambm d como livros
traduzidos a editar, traduzidos por Vicente Guedes, vrios clssicos: squilo, Byron, Shelley e
tambm contos da autoria de outras personalidades inventadas, como David Merrick, Horace
James Faber que escreve histrias de detectives e C. R. Anon, que teoriza sobre essa literatura
policial (cf. Lopes, 1990b: 229).
3.3 Carlos Otto tambm colabora na Empreza bis. Para alm de autor de um Tratado de
Lucta Livre (cf. Lopes, 1990b: 226-7) foi tradutor (pelo menos em projecto) de A. Morrison, autor
de literatura policial. (cf. Lopes, 1990a: 117). Segundo a mesma autora, um irmo deste, Miguel
Otto, teria a incumbncia de traduzir o Tratado de Lucta Livre (cf. Lopes, 1990a: 168).
3.4 Navas deveria traduzir para a bis os contos de raciocnio da autoria de James Faber,
nomeadamente, The Case of Mr Arnott, The Case of Science Master e The Quadratic
Equation (cf. Lopes, 1990b: 259).
3.5 Ablio Quaresma, o decifrador, foi, segundo Teresa Rita Lopes (1990a: 148), autor de
contos do raciocnio e herdeiro de alguns contos de Faber como, por exemplo, The Stolen Letter
que traduz para O Pergaminho Roubado e The Case of Mr Arnott, que traduz para A Morte do
Sr. Arnott. H ainda uma folha manuscrita contendo quatro ttulos de contos de Edgar Allan Poe e
cuja traduo estaria a cargo de Quaresma. (cf. Lopes, 1990b: 259-262). Quaresma
simultaneamente personagem de um conto de Pero Botelho (cf. Pessoa, 1986b: 439).
3.6 Herr Wilhelm Prosit , tal como Quaresma, um caso especial. No uma personagem
literria criada para ser tradutor, mas a personagem principal de um conto de Alexander Search,
escrito em Ingls em 1907, intitulado A Very Original Dinner. Herr Prosit traduz a segunda parte
de O Estudante de Salamanca de Espronceda cuja primeira parte assinada por Alexander Search.
Herr Prosit , portanto, criao de uma criao um caso bem expressivo do modo como em Pessoa
as personagens e os tradutores, as personalidades literrias e os criadores fazem parte de um jogo
dramtico que se joga quer ao nvel da escrita literria quer ao nvel da escrita tradutiva.
3.7 Thomas Crosse era um escritor encarregado de divulgar, em Ingls, a cultura portuguesa.
Em projecto est-lhe consignada a traduo dos Complete Poems of Alberto Caeiro e foram
encontrados textos em Ingls que se destinariam ao prefcio dessa traduo (cf. Lopes, 1990a: 438
ss). Tambm deveria ter a seu cargo a traduo dos poemas que constituiriam a Antologia
Portuguesa dos Poetas Sensacionistas. O prefcio a esta Antologia foi de facto escrito por lvaro
de Campos em Ingls. (Baptista, 1990) Segundo Teresa Rita Lopes, T. Crosse recebeu a
incumbncia de traduzir para ingls a tese sofstica de Jean Baptiste Prs, Comme quoi Napolon
na jamais exist, segundo uma nota indita (Lopes, 1990a: 127). Em Baptista (1990) encontram-
se publicadas dezoito folhas manuscritas dessa traduo.
3.8 Claude Pasteur, francs, estaria encarregado da traduo francesa dos Cadernos de
Reaco Pagan um nome que antes ter tomado a revista Athena que incluam textos dos trs
-5-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
heternimos, de S-Carneiro e de Antnio Mora. De acordo com Teresa Rita Lopes, Para a
traduo e divulgao destes cadernos em Frana, Pessoa inventou um francs: Claude Pasteur
(Lopes, 1990a: 189).
3.9 A. L. R. ter sido encarregado de traduzir, prefaciar e comentar uma obra relacionada com
os Judeus. Segundo Maria Rosa Pereira Baptista, em Pessoa Tradutor, tratar-se-ia de um
especialista em questes judaicas que, dada a natureza da obra em questo, preferiu ocultar o seu
nome (Baptista, 1990: 19).
Pessoa nunca deixou de ter no seu horizonte uma preocupao simultaneamente pedaggica,
cultural, patritica e esttica.
Das suas listas de obras, que constituam projectos de traduo de acordo com planos
editoriais bem definidos, constam alguns textos do prprio Pessoa e dos seus heternimos.
Na j referida carta a Harold Monro, de 1915, feita meno traduo dos poemas que
constituem a Chuva Oblqua, mas no h vestgios dessa traduo.
Numa carta a um editor ingls, Frank Palmer, de 30 de Abril de 1914, Fernando Pessoa diz: I
am sending you to-day the Portuguese Proverbs. Altogether I have gathered and translated three
hundred. (Pessoa, 1996: 112) Este volume de Provrbios Portugueses em traduo inglesa haveria
de ser publicado depois da Guerra, de acordo com outra carta do editor. Em apndice sua tese de
mestrado, intitulada Pessoa Tradutor (1990), Maria Rosa Pereira Baptista publicou os Provrbios
com a sua fixao do texto ingls, o fac-simile do rascunho de Pessoa e a carta que os acompanhou.
Tambm aqui se encontram publicados vrios esboos da traduo de O Marinheiro para Francs.
Existem textos escritos em Ingls que se destinavam a ser o prefcio traduo inglesa dos
poemas de Alberto Caeiro (cf. Pessoa, 1986b: 1056 ss).
Tanto quanto j foi descoberto no seu esplio, Pessoa chegou a realizar tradues parcelares
de Opirio e da Ode Martima6 de lvaro de Campos.
-6-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Pessoa no deixou tradues completas das grandes obras narrativas representativas das
literaturas em Ingls, como chegou a pensar fazer, por falta de tempo, certamente, pela dedicao
sua actividade potica. Tal facto lamentvel, pois a avaliar pela qualidade de algumas das
tradues efectivamente executadas e pelos raros textos que escreveu sobre a traduo, pode ver-se
que Fernando Pessoa concebia essa actividade como um trabalho criativo srio e com uma
relevncia scio-cultural inquestionvel. reflexo que sobre essa actividade empreendeu se
ficaram a dever os textos, esboos e fragmentos que constituem a base de uma teoria pessoana da
traduo ainda que fragmentria , que no deve entender-se fora do quadro mais amplo das suas
reflexes sobre a teoria potica e esttica em geral.
Antes de mais, Pessoa sublinhou a utilidade de uma Histria da Traduo, que havia de ser
um livro extenso, mas muito interessante e haveria de transbordar de lies literrias tal como o
haveria de fazer uma Histria do Plagiato ou uma Histria da Pardia (Lopes, 1993: 220); porm, e
lamentavelmente, no desenvolveu esta ideia.
De acordo com a teoria pessoana da traduo, nenhuma traduo, supondo que existe, pode
dar conhecimento da obra em sua completa e verdadeira vida (Lopes, 1993: 385), pois ele defende
que tal como os poetas tm alma, tambm as lnguas tm uma alma prpria: por exemplo, nenhum
leitor francs de Shakespeare consegue apreender the mental rhythm of phrase and the sudden
complexity of meaning that only a knowledge of English from the soul side can allow or concede
(Pessoa, 1986c: 45).
alma do poeta e alma da lngua(-cultura), h que acrescentar ainda a alma da obra ou,
numa linguagem ps-estruturalista, h que atender importncia das relaes intertextuais na
traduo. Ainda remetendo para Shakespeare:
que, para traduzir Shakespeare de modo a dar uma ideia ntida da maneira e do estilo do
original, so precisas qualidades especiais; no bastam um esprito culto e um
conhecimento, embora profundo, da lngua inglesa. A maneira e o estilo de Shakespeare
(so) to individuais que s pode traduzir Shakespeare bem quem, alm de ter aquelas
qualidades, esteja, ainda, inteiramente penetrado do esprito da obra shakespeariana
(Pessoa, 1986c: 1241-2).
7 Esto certamente neste caso os poemas em Espanhol (de Garcilaso de la Vega, Lus de Gngora, Francisco de
Quevedo, etc.) que traduziu, ele prprio ou por interposta personalidade tradutora.
-7-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Porm, no sendo possvel ler todas as obras no original, a traduo necessria, mas o
critrio-base do tradutor deve ser o de transpr para portuguez tanto o espirito, como a essencia da
lettra, da obra (Lopes, 1993: 223), procurando a mais perfeitamente possvel conformidade
rtmica e expressiva (formal, semntica e simblica) da traduo com o texto original (Apud
Saraiva, 1996: 46).
Um poema uma obra litteraria em que o sentido se determina atravez do rhythmo. O
rhythmo pode determinar o sentido inteira ou parcialmente. Quando a determinao
inteira, o rhythmo que talha o sentido, quando parcial, no rhythmo que o sentido se
precisa ou precipita. Na traduco de um poema, portanto, o primeiro elemento a fixar o
rhythmo (Lopes, 1993: 386).
O ritmo um elemento to importante que Pessoa afirma poder fazer traduo indirecta com
base na equivalncia rtmica:
Posso traduzir, atravez de idioma intermedio, qualquer poema grego, desde que consiga
approximar-me do rhythmo do original, para o que basta saber simplesmente ler o grego,
o que de facto sei, ou que obtenha uma equivalencia rhythmica.
Dessa maneira traduzi alguns poemas da Anthologia Grega. A nica coisa a perguntar, a
quem saiba grego e portuguez, se a minha traduco est certa quanto ao sentido do
poema, e se consegue uma equivalencia rhythmica sufficiente (Lopes, 1993: 219).
Sobre o poema e a sua traduo, que foi aquela que mais praticou e mais problematizou,
escreveu, em Ingls, um texto presumivelmente de 1923, que vale a pena citar:
A poem is an intellectualized impression, or an idea made emotion, communicated to
others by means of a rhythm. This rhythm is double in one, like the concave and convex
aspects of the same arc: it is made up of a verbal or musical rhythm and of a visual or
image rhythm, which concurs inwardly with it. The translation of a poem should therefore
conform absolutely (1) to the idea or emotion which constitutes the poem, (2) to the
verbal rhythm in which that idea or emotion is expressed; it should conform relatively to
the inner or visual rhythm, keeping to the images themselves when it can, but keeping
always to the type of image.
It was on this criterion that I based my translation into Portuguese of Poes Annabel
Lee and Ulalume, which I translated, not because of their great intrinsic worth, but
because they were a standing challenge to translators (Pessoa: s.d.: 74-75) 8.
8 Este foi o texto escolhido por Carlos Castilho Pais como representativo do pensamento pessoano sobre a traduo
para integrar a Antologia que organizou, intitulada Teoria Diacrnica da Traduo Portuguesa (cf. Pais, 1997: 171).
-8-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
, alis, to rigoroso quanto equivalncia rtmica da traduo com o original, que faz
acompanhar a publicao das suas tradues dos poemas de Poe na Athena da seguinte nota:
Traduo de Fernando Pessoa, rhythmicamente conforme com o original.
Em sintonia com o que acima ficou dito, Fernando Pessoa tambm no admite que o tradutor
transmute a forma ou a lettra da obra: Shakespeare s se deve ousar traduzir o verso para verso
e a prosa para prosa, e que verso e que prosa teem de ser! (Lopes, 1993: 222)9.
Por outro lado, a par da extrema exigncia no que toca conformidade rtmica com o original,
a propsito da sua afirmao em relao ao que depois de R. Jakobson se designa por traduo
intralingustica no pode haver qualquer dvida de que muitos poemas mesmo muitos grandes
poemas ganhariam em ser traduzidos na mesma lngua em que foram escritos (Lopes, 1993:
221) tambm defende um comportamento interferente por parte do tradutor em presena de um
poema menos perfeito:
Se o que importa for o produto final, e este o que deve dar fruio, ento estamos
justificados em tomar um poema que tudo menos perfeito, de um autor famoso, e luz
do criticismo de uma outra era, torn-lo perfeito pelo corte, substituio ou adio. A Ode
Imortalidade, de Wordsworth, um grandioso poema, mas est longe de ser perfeito.
Poderia ser vantajosamente remanuseado (Lopes, 1993: 221).
Tambm lamentvel que no tenha desenvolvido esta questo10, mas inscreve-se nesta linha
de ideias o conceito pessoano de tradutor que ganha corpo a partir do conjunto das suas reflexes,
tomadas na sua globalidade: o tradutor como sujeito autnomo, no um copista mas um criador,
tendo que, para tal, possuir um profundo conhecimento do sistema lingustico original e do sistema
lingustico meta, bem como dos respectivos sistemas culturais de modo a poder aceder ao esprito
de um autor e da sua obra. E fundamentalmente em acordo com o sentido do original que decorre
do ritmo. certamente em nome desse acordo que o poeta-tradutor Fernando Pessoa toma por vezes
certas liberdades como, por exemplo, a de omitir os nomes prprios na traduo dos poemas de Poe
e outros. Sacrificando os nomes prprios particulares, o poeta-tradutor faz o poema ganhar talvez
em sentido universal.
9 Alis, noutro lugar, Pessoa chega a dizer expressamente que uma traduo em prosa de uma obra potica a mesma
coisa que nada. (Cf. Lopes, 1993: 385).
10 Esta passagem entra mesmo em contradio com o que diz numa pgina indita: a traduo no deve pecar por
frouxa mas tambm no deve pecar por aperfeioadora e traduzir no emendar (Apud Saraiva, 1996: 45).
-9-
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Cabe aqui referir o conceito de tradutor invisvel de que fala Pessoa, embora no se deva
confundi-lo com a invisibilidade do tradutor de que fala Lawrence Venuti. O termo
invisibilidade utilizado por Venuti (1995) para se referir actividade tradutora que se inscreve
numa determinada norma de traduo (Toury, 1995) que confere a primazia ao autor do texto
original. Essa invisibilidade deve-se ao facto de a traduo ser to fluente e escorreita, to isenta de
qualquer peculiaridade estilstica ou lingustica e de qualquer marca do tradutor que d a iluso de
transparncia, levando o leitor a ler o texto traduzido como se de um texto original se tratasse. Na
verdade, Fernando Pessoa tambm se refere a este tipo de invisibilidade quando, a propsito da obra
de arte e das leis que regem a interpretao, afirma:
1 Uma interpretao tanto mais completa quanto mais conserva todas as relaes do
objecto interpretado, a sua harmonia especial e tpica tanto quanto possvel. 2 Uma
interpretao tanto mais perfeita quanto mais consegue fazer esquecer o objecto
interpretado na prpria interpretao. ( assim que uma traduo perfeita quando parece
no ser uma traduo) (Pessoa, 1986c: 21).
e no Prefcio traduo das Canes de Antnio Botto diz: I have done my best to have these
poems set down in English, in the poets exact style and rhythm, as if he had written them in the
language (Baptista, 1990: 259).
Porm, o tradutor invisvel de que fala refere-se capacidade do leitor, ou de certos leitores,
para apreenderem a essncia da obra de arte literria de um autor sem conhecerem a lngua em que
ela foi escrita e sem o recurso a qualquer traduo real. Num primeiro grau, uma capacidade que
se baseia na intuio:
Porque o certo que, a maioria de ns, no mentimos nem fingimos quando, ignorantes
do grego, soffremos o enthusiasmo de Homero, ou, hospedes e peregrinos no latim, temos
o culto de Horacio ou de Catullo. No mentimos nem fingimos: pressentimos. E esse
pressentimento, feito de no sei que mixto de intuio, de sugesto e de entendimento
obscuro, uma espcie de traductor invisivel, que acompanha pelas eras fra, e torna
universal como a msica, a arte dada em linguagem, esse producto de Babel, com cuja
queda o homem pela segunda vez cahiu (Lopes, 1993: 385).
Estas j so reflexes que se podem situar no campo da metafsica ou das cincias esotricas
to caras ao poeta, mas que so extemporneas para o caso em questo. De acordo com Joo
Barrento, o que se veicula neste texto a ideia de traduo em Pessoa que est repassada de uma
metafsica de raiz platnica (Barrento, 2002: 177). Neste artigo, aps uma explicao esmiuada
do texto pargrafo a pargrafo, o pensador conclui que o traductor invisivel de Pessoa nunca foi
outra coisa seno um tradutor metafrico, um elemento mediador que a certa altura do texto se
transforma mesmo em capacidade medinica, e por isso no tem qualquer relao com o autor
emprico (Idem: 180).
- 10 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Segundo Arnaldo Saraiva, tirando algumas excepes, Fernando Pessoa traduz, no geral, em
conformidade com os seus princpios tericos:
visvel, por exemplo, o esforo que Pessoa faz para encontrar rigorosas equivalncias
semnticas, mtricas, rimticas, fnicas, rtmicas; e no se pense que os seus achados s
se deveram sua inspirao, no sua transpirao (Saraiva, 1996: 47).
Basta observar algum fac-simile de texto traduzido ou em processo de traduo para se ver
como o produto final era fruto de um rduo labor.
No sentido de indagar se a sua prtica de traduo foi conforme aos seus princpios tericos,
confirmando algo que ele prprio defendia Toda a teoria deve ser posta em prtica e toda a
prtica deve obedecer a uma teoria (Lopes, 1993: 76) atenta-se, em seguida, sua breve
passagem pela autotraduo e ao que essa experincia sugere.
primeira impresso, e de um ponto de vista abstracto, o melhor tradutor de uma obra h-de
ser o seu prprio autor, se for o caso de conhecer a fundo a lngua para a qual traduz. Pois,
obviamente, quem melhor do que o prprio autor para saber exactamente o que jaz por detrs da
representao lingustica original e, portanto, o que exactamente h-de ser representado noutro
sistema lingustico, atravs de uma retroactivao do processo criativo primeiro? Sobre esta
concepo de autotradutor, a que chama tradutor privilegiado, afirma Helena Tanqueiro:
Of course, it cannot be overemphasised that the self-translator is a privileged translator,
since in terms of subjectivity there will be no gap between the author and the translator;
he will never unwittingly misinterpret his own work, and this undoubtedly confers great
authority on any translator (Tanqueiro, 2000: 59).
O autotradutor parece-me, portanto, ser duplamente privilegiado: por um lado, a sua condio
bilingue e bicultural proporciona-lhe acesso directo e imediato ao significado do texto original
anulando dificuldades de compreenso e de expresso; por outro, tem enquanto autor a prerrogativa
de interferir seja de que maneira for: acrescentando, omitindo, modificando, etc. na transferncia
do Texto Original para o Texto Traduzido. So dois privilgios de que no goza um simples
tradutor. What is at stake here is the old notion of authority, of which original authors traditionally
have lots and translators none (Grutman, 1998: 19).
Por outro lado, sobre a problemtica do autotradutor, Miguel Senz (1993) afirma que se
podem divisar dois tipos bsicos de autotradutores: os tacanhos e os prdigos; i. e., os que no
processo de transferncia pecam por omisso e os que, ao contrrio, so muito generosos, chegando
- 11 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
ao ponto de fazerem no uma traduo, mas uma nova verso, uma obra diferente da original. Diz
ainda Senz que en general, los autores no son buenos traductores de su propia obra, y una razn
puede ser, evidentemente, la falta de distancia (Senz, 1993: 113).
Apesar de ser mais frequente o caso em que o autotradutor se comporta como autor e acaba
por criar uma nova obra uma verso ou variante da original o caso de Fernando Pessoa
muito diferente.
Entre os dois tipos bsicos de autotradutores de que fala Miguel Senz, h certamente uma
vasta gradao de comportamentos, sendo um deles aquele em que o autotradutor se comporta
como um simples tradutor.
11 O longo poema Ode Martima, atribudo ao heternimo lvaro de Campos, aparece publicado pela primeira vez
no no 2 da revista Orpheu (Abril-Maio-Junho 1915). Numa carta de 1915 a um editor ingls, Frank Palmer,
Fernando Pessoa refere-se revista e ao poema, traduzindo o ttulo por Marine Ode. No se sabe se nessa data
Pessoa j se encontrava a trabalhar na traduo, o que a situaria num tempo muito prximo da criao original, ou se
se tratava meramente de uma referncia a um projecto de traduo, como tantos outros... Seja como for, houve uma
mudana de ideia quanto soluo para o ttulo, j que ficou como Naval Ode.
- 12 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
O breve cotejo dos dois textos, em que se pem em confronto as opes adoptadas pelo
autotradutor susceptveis de gerar alguma apreenso por existirem na lngua inglesa solues mais
conformes ao material lingustico original, suscita as seguintes observaes:
1. Os rarssimos acrescentos (como o caso de very no verso 19, de somehow no verso 39 ou de
ever na expresso ever-different, no verso 103) decorrem certamente da necessidade de
adaptao rtmica.
2. A opo por mind para traduzir alma parece algo estranha. Provavelmente tratou-se de evitar a
repetio de soul, usado no verso anterior para spirit.
3. A alterao da ordem dos vocbulos no verso 51 (fora do Espao e do Tempo/outside Time and
Space) justifica-a certamente uma razo de ordem fontica.
4. Suddle, no verso 81, at porque aparece interrogado, parece ter sido uma incorrecta decifrao do
texto pessoano. Bustle (que significa azfama, alvoroo), que foi a soluo dada por um
tradutor posterior (cf. infra), faz mais sentido.
5. Como se poderia dizer de qualquer traduo feita por qualquer outro tradutor, h solues que
parecem perder fora expressiva: o caso, por exemplo, de regret para saudade (l. 30) ou de
weariness para tdio (l. 123).
H neste caso uma particularidade que convm abordar. Trata-se do facto de lvaro de
Campos, a quem atribudo o poema Ode Martima, ser um heternimo de Fernando Pessoa.
Como j foi referido antes, o que fundamentalmente caracteriza um heternimo, para alm do nome
prprio e de ideias prprias um estilo especfico. Ora, no caso presente, resumidamente, o autor da
Ode Martima lvaro de Campos, que nasceu em Tavira, em 15 de Outubro de 1890,
engenheiro naval, de ascendncia judaica, defensor de uma esttica no-aristotlica e poeta
sensacionista.
No que diz respeito questo em apreo, o factor do estilo especfico muito importante,
porque se aceitarmos a fico literria heteronmica, temos que tambm aceitar que se trata mesmo
de uma traduo e no de uma autotraduo.
Ora, encarando a questo desta maneira, entendendo o poema Ode Martima, como da
autoria de um autor outro que no Fernando Pessoa, ento tambm a traduo no em obra
prpria, mas em obra alheia. Assim sendo, necessrio enquadrar o procedimento tradutor de
Fernando Pessoa no quadro de comportamento do tradutor propriamente dito. Contudo, para validar
este argumento seria preciso encontrar outras tradues executadas por F. Pessoa, quer de originais
dele prprio quer de originais dos heternimos, o que no sendo, ao que parece, impossvel,
altamente improvvel.
- 13 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
A excelncia de Fernando Pessoa revela-se quando se comparam as suas com outras tradues
feitas por outros tradutores dos mesmos textos originais. O que a ttulo de exemplo se prope a
seguir o cotejo de alguns versos do fragmento do texto original, a respectiva autotraduo e a
respectiva traduo feita por Edwin Honig, em 1971, muito antes da descoberta do fragmento da
autotraduo pessoana, que se tornou pblica em 1993.
12 [...] both equivalence and non-equivalence are not merely a matter of norms, but a function of the same norms: any
deviation from that which is established as translation equivalence according to a certain set of norms implies non-
equivalence relative to these very norms, but relative to them only (Toury, 1980: 69-70; cf. tambm Rabadn, 1991:
77).
13 Embora neste caso a soluo do tradutor parea legitimada pelo autor, uma legitimao encontrada atravs de um
exerccio de intertextualidade: noutro texto (Apud Lopes, 1990a: 84) de lvaro de Campos l-se: Meu corpo o
centro de um volante estupendo e infinito / Em marcha sempre vertiginosa em torno de si, o que autoriza o sentido
de flywheel. No entanto, no conjunto do poema Ode Martima essa opo fecha uma possibilidade de sentido, o
que j no parece to legtimo.
- 14 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Alm destes exemplos de flagrante inadequao, h ainda toda uma quantidade de solues
tradutoras, quer ao nvel lexical quer ao nvel sintctico, que atestam uma falta de preciso que no
se verifica na autotraduo e que deixam perceber que este tradutor no acedeu ao esprito da
obra do poeta nem ao da lngua, para utilizar a terminologia pessoana. Ele mesmo tem conscincia
disso:
What success my versions achieve may finally depend on whether they instigate other
translators to try, fumble, fall, and rise again to the immense challenge of all the
heteronymic works. One day someone will perhaps put some of them into an English that
moves as the poems do in Portuguese, with all their crooked grace and power, as if they
were alive (Honig, 1971: x).
em vez de
Doutro modo da mesma humanidade, noutros portos.
[Of another kind of the same mankind in other ports.]
e de
Do fundo das chamins das fbricas prximas (l. 73)
[From the bowels of nearby factory chimneys]
em vez de
Do fumo das chamins das fbricas prximas
[Of the smoke of the chimneys of the near factories]
A traduo de Edwin Honig foi sujeita a uma anlise muito superficial e apenas com o
objectivo de demonstrar que no que diz respeito liberdade criativa para alterar, corrigir, etc.,
contrariamente ao que seria de esperar, neste caso o autor-tradutor quem menos a aproveita.
Apenas uma vez neste fragmento (auto)traduzido da Ode Martima, Fernando Pessoa toma
uma liberdade que s poderia tomar um autotradutor: no verso 104 ele corrige o texto original:
Sobre as ilhas longnquas das costas deixadas passar, (l. 104)
Over the distant lines of the coasts we merely pass by,
- 15 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
Aqui, linhas das costas parece fazer mais sentido. Por outro lado, no verso anterior j
aparece ilhas e, mais adiante, num verso que no chegou a ser traduzido, l-se:
Ah, as linhas das costas distantes, achatadas pelo horizonte! (l. 153)
Daqui se depreende que a anlise dos textos autotraduzidos pode ter produtividade na fixao
do texto original. No caso em apreo, esta possibilidade que o autor apresentou na autotraduo
deveria ser apresentada, pelo menos numa edio crtica, como uma variante.
O texto autotraduzido apresenta uma soluo tradutora que parece sem dvida uma leitura
incorrecta da ortografia pessoana (at porque o vocbulo aparece interrogado e no se encontra
dicionarizado). Trata-se do verso 81:
Suddle [?] on board the ships,
7. CONCLUSO
Tendo em conta o que acima ficou dito, podem resumir-se algumas ideias centrais a propsito
desta faceta do poeta Fernando Pessoa.
Parece no haver dvida de que a sua condio bilingue e bicultural determinou a sua
actividade tradutiva e esta, por sua vez, ter suscitado as reflexes de que deixou registo sobre a sua
ideia de traduo. Traduzir significa para Pessoa escrever inteiramente penetrado do esprito
(Pessoa, 1986c: 1241-2) de outro autor, pois s assim poder captar a sentimentalidade instintiva,
toda a tradio acumulada, que a estrutura, o jogo sintctico e idiomtico trazem em si. (Pessoa,
1986c: 588) Quando escreve inteiramente penetrado do esprito de outro autor, da sua obra, da
outra lngua, o tradutor desdobra-se em outro passando a co-autor de uma obra que, sendo a mesma,
tambm outra e cuja elaborao se fica a dever a um acto de despersonalizao o mesmo
esquema que, afinal, se encontra na base da fragmentao heteronmica 15. So, portanto, muito
idnticos os processos que levam escrita literria (que j uma traduo/interpretao da
realidade), escrita literria heteronmica, em que um se assume outro e escrita traducional, em
que o tradutor, assumindo-se outro, se transforma em duplo autor (ou co-autor).
14 H ainda no texto autotraduzido outro caso de aparente erro de leitura. Trata-se do verso 95 (Por inumerveis
encostas atnitas / Of unnumbred astonished alones). No custa a crer que se trate da palavra slopes em vez de
alones, mas uma mera conjectura.
15 A criao dos tradutores ter sido anterior criao dos heternimos. Segundo Maria Etelvina Santos (1996: 54),
Uma das primeiras personalidades literrias, que j vem com ele de Durban para Lisboa, [...] o tradutor Charles
James Search [...].
- 16 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
As consideraes que tece, por exemplo, sobre o ritmo, a propsito da traduo, elevando-o
categoria de elemento primordial nessa actividade no respeitam s traduo. Elas articulam-se
rapidamente para formarem uma teoria da criao literria e da esttica em geral. A traduo ,
ento, tambm palco onde se misturam e interagem outras actividades complementares como a
criao literria, especialmente a poesia, a teoria e a crtica literrias, o ensaio, etc. No se pode
esquecer ainda que subjacente a tudo isto se encontra uma das motivaes bsicas do autor-tradutor
que foi a de fazer uma diferena do ponto de vista scio-cultural, a de criar civilizao, nas suas
prprias palavras.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BAPTISTA, Maria Rosa Pereira (1990): Pessoa Tradutor. Lisboa: Universidade Nova de
Lisboa. Tese de Mestrado.
BARRENTO, Joo (2002): O Poo de Babel. Para uma Potica da Traduo Literria.
Lisboa: Relgio Dgua.
HONIG, Edwin (org. e trad.) (1971): Selected Poems by Fernando Pessoa. Chicago: The
Swallow Press Inc.
LOPES, Teresa Rita (1990a): Pessoa por Conhecer. Roteiro para uma Expedio. Lisboa:
Editorial Estampa, vol. I.
--- (1990b): Pessoa por Conhecer. Textos para um Novo Mapa. Lisboa: Editorial Estampa,
vol. II.
MONTEIRO, George (1982): The Man Who Never Was. Essays on Fernando Pessoa.
Providence, Rhode Island: Gvea-Brown.
- 17 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
PAIS, Carlos Castilho (1997): Teoria Diacrnica da Traduo Portuguesa. Sc. XV-XX.
Lisboa: Universidade Aberta.
--- (1986a): Obra Potica e em Prosa. Introduo, org., biobibliografia e notas de Antnio
Quadros. Porto: Lello & Irmo Editores. Vol. I.
--- (1986b): Obra Potica e em Prosa. Introduo, org., biobibliografia e notas de Antnio
Quadros. Porto: Lello & Irmo Editores. Vol. II.
--- (1986c): Obra Potica e em Prosa. Introduo, org., biobibliografia e notas de Antnio
Quadros. Porto: Lello & Irmo Editores. Vol. III.
PESSOA, Fernando / CAMPOS, lvaro de (1984): Orpheu 2, 3 reed., Lisboa, Edies tica.
--- (1996): Fernando Pessoa, Poeta Tradutor de Poetas. Porto: Lello Editores.
SENA, Jorge de (1984): Fernando Pessoa & C Heternima. Estudos Coligidos 1940-1978.
2 ed.. Lisboa: Edies 70, 1984.
TOURY, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
- 18 -
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 7 - Ao 2005
- 19 -