Anda di halaman 1dari 141

ELIZABETH DE FATIMA AMORIM

Cais da Sagrao e a sua traduo para o


ingls: uma anlise de elementos estruturais e
culturais da narrativa

So Jos do Rio Preto


2003
ELIZABETH DE FATIMA AMORIM

Cais da Sagrao e a sua traduo para o


ingls: uma anlise de elementos estruturais e
culturais da narrativa

Dissertao apresentada ao Instituto de Biocincias,


Letras e Cincias Exatas da Universidade Estadual
Paulista, cmpus de So Jos do Rio Preto, para obteno
do ttulo de Mestre em Letras, rea de concentrao em
Teoria da Literatura.

Orientadora: Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo

So Jos do Rio Preto


2003
COMISSO JULGADORA

Titulares

Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo


Profa. Dra. Ofir Bergemann de Aguiar
Prof. Dra. Maria Celeste Tommasello Ramos

Suplentes

Prof. Dra. Regina Helena Machado Aquino Corra


Prof. Dra. Gisle Manganelli Fernandes
Dedico estas pginas aos grandes amores da minha
vida: Pedro Paulo Amorim (in memorian) e Lucrcia
Amorim, meus pais, e Maurcio Rabelo, meu
companheiro de sempre.
AGRADECIMENTOS

Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo, pela competncia e


seriedade da orientao e por acreditar que eu poderia chegar at aqui.
A Maurcio Rabelo, que me fez fortaleza em um mundo de desafios
e incertezas, e me fez acreditar que o amor existe.
Profa. Dra. Gisele Fernandes, pelas contribuies e sugestes
para o aperfeioamento deste trabalho.
Profa. Dra. Celeste Ramos, pelas contribuies e sugestes para o
aperfeioamento deste trabalho.
Aos meus irmos, Ftima, Rosilda, Lus, Francisco e Joo, pelas
palavras de incentivo nos momentos de solido.
s minhas sobrinhas Lvia e Lris, pelas palavras carinhosas nos
momentos mais difceis.
Aos amigos Joaquim e Luciana, que me acolheram na chegada a
Rio Preto.
Almerinda, pelas contribuies na anlise literria da obra.
s amigas Joelma, Elaine, Patrcia, Cidinha e L, que me fizeram
acreditar que ainda existem amigos no mundo de hoje.
Ao projeto Prata da Casa, representado pelo Prof. Dr. Erasmo, pela
oportunidade e confiana.
Aos funcionrios da Secretaria de Ps-Graduao, Oscar e
Rosemar, por estarem sempre prontos a nos ajudar.
amiga Ftima Leite, pelo incentivo e por disponibilizar sua
biblioteca nos momentos interminveis de leituras.
A misso do romancista no s contar uma histria,
nem pintar costumes ou analisar caracteres, e sim
revelar o interior do ser humano, ou seja: a lama e a
santidade que existem no ntimo do homem; dar-lhe a
conscincia do sofrimento fraterno; interrog-lo sobre
os problemas da prpria alma e inquiri-lo sobre si
mesmo.
Por esse caminho, ainda que o romancista seja imoral,
ou pouco edificante, serve ele aos homens e a Deus.

(Charles Plisnier)
AMORIM, Elizabeth de Fatima. CAIS DA SAGRAO E A SUA TRADUO PARA O
INGLS: UMA ANLISE DOS ELEMENTOS ESTRUTURAIS E CULTURAIS DA
NARRATIVA. Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Letras (Teoria
da Literatura) da UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto, 2003.

RESUMO

A presente pesquisa uma anlise da obra Cais da Sagrao (1971), de Josu Montello
(1981), e da sua traduo para o ingls, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam
Henderson. Montello reconhecido pela crtica por tentar retomar a identidade
maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de So Lus do Maranho. Na presente
pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranho bem como a
crtica a respeito de Josu Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literrio e o
cultural. No que se refere ao aspecto literrio, analisamos alguns elementos da narrativa,
como personagens, tempo e espao, para depois compar-los com a traduo. Tambm
abordamos a viso de alguns tericos que tratam da traduo literria, e sobre a
importncia da traduo como interao cultural. Com relao ao aspecto cultural,
comparamos palavras e expresses consideradas elementos culturais no texto de partida
em relao ao texto de chegada. Esses elementos esto divididos em campos temticos da
natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideolgica.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura Brasileira; Romance brasileiro moderno; Traduo


literria; Modalidades de traduo; Josu Montello; Cais da Sagrao;
AMORIM, Elizabeth de Fatima. CAIS DA SAGRAO AND ITS TRANSLATION
INTO THE ENGLISH: AN ANALYSIS OF STRUCTURAL AND CULTURAL
ELEMENTS OF THE NARRATIVE. Master thesis presented to Universidade Estadual
Paulista (UNESP), cmpus of So Jos do Rio Preto, State of So Paulo, Brazil, 2003.

ABSTRACT

The present study is an analysis of the book Cais da Sagrao, by Josu Montello, and of
its English translation, Coronation Quay, rendered by Myriam Henderson. Montello is
well known by the critique for his attempt of retaking Maranhense identity. His work
retakes and unfolds the legends of So Lus of Maranho. In this research we comment
about the Modernism in the state of Maranho and the criticism on Josu Montello. We
analyse the book in two aspects: the literary and the cultural. In the literary aspect, we
examine some elements of the narrative, such as: characters, time and space, in order to
compare them with its translation. We also raise some scholars main views concerning
literary translation as well as comment the importance of translation as cultural interaction.
In the cultural aspect, we compare words and expressions considered as cultural elements,
by dividing them in four thematic fields, such as: nature, material culture, social culture
and ideology.

KEYWORDS: Brazilian Literature; Modern Brazilian novel; Literary translation;


Translation modalities Josu Montello; Coronation Quay.
SUMRIO

INTRODUO ................................................................................................................12

CAPTULO I A PROSA MARANHENSE NO CONTEXTO


DO MODERNISMO BRASILEIRO................................................17

1.1. A renovao tardia na literatura maranhense ....................................................17

1.2. Josu Montello e a crtica.................................................................................26

CAPTULO II CAIS DA SAGRAO: UMA ANLISE DE ELEMENTOS


ESTRUTURAIS DA NARRATIVA....................................................34

2.1. A articulao das personagens..........................................................................35

2.1.1. Mestre Severino: o heri........................................................................37

2.1.2. A incompatibilidade entre Vanju e Lourena..........................................40

2.1.3. O preconceito revelado nas figuras de Pedro e Davi...............................44

2.2. A ambientao temporal e a importncia do tempo psicolgico em


Cais da Sagrao............................................................................................48

2.3. A ambientao do espao................................................................................54


2.3.1. A importncia simblica do mar...........................................................55
2.3.2. So Lus: um espao em transio.......................................................58
CAPTULO III CAIS DA SAGRAO E A SUA TRADUO PARA O
INGLS................................................................................................62
3.1. Relao entre literatura e traduo sob a tica de alguns tericos da
traduo literria...............................................................................................63
3.2. Traduo como interao cultural e literria.......................................................70
3.3. Apresentao do modelo descritivo-comparativo e procedimentos
de pesquisa .....................................................................................................73
3.4. Anlise de segmentos de textos contnuos na relao
Cais da Sagrao/Coronation Quay
.......................................................................................................................84
3.4.1. Anlise comparativa das personagens...............................................84
3.4.2. Anlise comparativa do tempo.........................................................94

3.4.3. Anlise comparativa do

espao........................................................................................................................97

3.5. Importncia da manuteno de elementos culturais na relao


Cais da Sagrao/Coronation
Quay.................................................................................................................................100
3.6. Anlise de elementos culturais por meio de
campos temticos.........................................................................................104
3.6.1. Anlise por campo temtico da natureza....................................108
3.6.2. Anlise por campo temtico da cultura material..........................111

3.6.3. Anlise por campo temtico da cultura social..............................113

3.6.4. Anlise por campo temtico da cultura ideolgica.......................115

CONSIDERAES FINAIS........................................................................................119

BIBLIOGRAFIA ..........................................................................................................123
APNDICES....................................................................................................................127

Apndice A Levantamento de dados de segmentos de textos contnuos


classificao por meio das modalidades de
traduo.................................127
Apndice B Levantamento de dados de palavras e expresses culturalmente
marcados tabelas dos campos temticos.................................................132

Tabela 1 Campo temtico da natureza..............................................................132


Tabela 2 Campo temtico da cultura material...................................................133
Tabela 3 Campo temtico da cultura social......................................................140
Tabela 4 Campo temtico da cultura ideolgica...............................................141
INTRODUO

Josu Montello recria, em Cais da Sagrao (1971), o cenrio da costa do

litoral maranhense do comeo do sculo XX, para, nesse contexto, reproduzir uma realidade

favorvel escrita de um mito. Relata a histria do mestre de barcos mais conhecido daquela

regio, Mestre Severino. A obra narrada em terceira pessoa, e o narrador acompanha a

trajetria herica de Mestre Severino, personagem principal. A descontinuidade temporal o

artifcio utilizado pelo autor para cruzar os dois planos da narrativa: o tempo presente do

mestre j velho, por onde se inicia a narrativa, e um tempo passado, trazido para o presente

por meio do fluxo de conscincia.

Segundo a crtica, Josu Montello mantm uma tradio realista-naturalista na

ambientao e na construo das personagens de seus romances. Para Franklin Oliveira

(1978), o estilo de Montello pode ser comparado ao de Alusio Azevedo, um de seus

mestres, no que se refere a essa tradio realista-naturalista, mas ressalta que Montello

descreve conflitos morais, Alusio pe em confronto foras sociais. Montello matiza os

reflexos sociais projetados no psiquismo humano. Alusio joga com preto e branco

desconhece nuanas. (OLIVEIRA, 1978, p. 59)

Cais da Sagrao considerada uma narrativa ideolgica, pois possui vnculos

com determinada forma de ver o mundo, ou seja, reproduz os valores de uma sociedade

provinciana do incio do sculo XX. Na obra de Montello, observamos a preocupao do

autor em mostrar a condio existencial do homem na busca do seu equilbrio interior e, no

que se refere a Cais da Sagrao, encontramos um destaque, no papel da personagem

principal, Mestre Severino voltado para a sua identidade individual e, conseqentemente,


para as personagens pertencentes sua poca e cidade de So Lus. Dentre os aspectos

mais importantes da obra, evidenciam-se o de recriar todo um universo cultural de uma

poca e de traz-lo para o leitor de hoje, proporcionando-lhe um movimento dialtico entre o

passado e o presente, e tambm o de denunciar o incio da decadncia do patrimnio

histrico-cultural da cidade de So Lus, o qual, como a vida e os valores de Mestre

Severino, estavam sendo destrudos e esquecidos pela nova gerao nascida com a chegada

do progresso. Para Montello, Cais da Sagrao foi:

[...] a restituio do meu mundo regional, com o mar aberto, as coroas


de areia, as igarits de pesca, a cordilheira submersa entre So Lus e
Alcntara, e os barqueiros audazes que desafiam o temporal nas
travessias arrojadas que muitos deles no regressam, tragados pelo
boqueiro das vagas implacveis. (MONTELLO, 1996, p. 14)

O trabalho de Montello tambm pode ser relacionado com autores da linha do

realismo sociolgico, como rico Verssimo, no Sul, e Jos Lins do Rego, Jorge Amado e

Graciliano Ramos, no Nordeste, dentre outros. Na narrativa desses importantes escritores da

nossa literatura comum a recorrncia pica e saga, memria, psicologia e filosofia.

Todos esses escritores so, ao mesmo tempo, regionais e universais; da o grande nmero de

tradues de suas obras para vrias lnguas.

Josu Montello conta com a traduo de dois romances para outras lnguas,

Cais da Sagrao, para o ingls, francs e castelhano, e Os Tambores de So Lus (1975),

para o francs, bem como a novela Vidas Apagadas (1966), traduzida para o ingls e para o

francs.

O estudo comparativo entre duas lnguas, e conseqentemente entre duas

culturas, revela-se como uma das abordagens promissoras da teoria da traduo, que pode
trazer contribuies no s para a traduo literria, mas tambm para a literatura

comparada, no sentido de visar a uma integrao com as pesquisas de outras disciplinas,

principalmente da antropologia cultural, da semitica, da psicologia e da sociologia

(MATTOS, 1992, p. 9). Para Robert Lado (apud MATTOS, ibid., p.10) a aplicao da

tcnica de comparao de lnguas a comparao cultural oferece resultados de grande valia

para a compreenso de culturas.

O objetivo da presente pesquisa estudar a obra Cais da Sagrao em relao

a sua traduo para o ingls, Coronation Quay (1975). Tencionamos, em um primeiro

momento, fazer uma anlise literria do texto de partida (TP) no tocante a alguns elementos

da narrativa, como as personagens, o tempo e o espao, para, ento, proceder a uma

comparao com a sua traduo para o ingls, observando algumas convergncias e

divergncias que possam ter ocorrido entre o TP e o texto de chegada (TC). Tambm

pretendemos observar como determinados elementos culturais, veiculados por palavras e

expresses e relacionados a questes da natureza, da cultura material, da cultura social e da

cultura ideolgica, foram transportados para a traduo, e se houve mudana ou no no

sentido dessas palavras e expresses no que se refere ao entendimento da cultura brasileira

em outra cultura diferente da nossa. A nossa preocupao com os elementos culturais

justifica-se pela importncia que o prprio enredo da obra d questo cultural, ou seja, pela

nfase que conferida relao entre mudanas que aconteciam na vida do protagonista e

as mudanas que estavam acontecendo na cidade de So Lus.

Com esse propsito, no primeiro captulo, mostraremos a chegada do

Modernismo na literatura maranhense, o qual ocorreu de forma tardia. Faremos ainda alguns

comentrios sobre a fortuna crtica de Josu Montello, a fim de mostrarmos a amplitude da

obra do autor, no s como romancista mas tambm como contista e ensasta.


No segundo captulo, faremos um estudo do romance no que se refere ao

aspecto literrio, analisando alguns elementos da narrativa, como as personagens, o tempo e

o espao. Para atingirmos esse objetivo, utilizaremos os estudos de tericos como Antonio

Candido (2000), Eliade (1991), Aguiar e Silva (1990), SantAnna (1984) e outros.

No terceiro captulo, faremos um estudo da relao entre Cais da Sagrao e a

sua traduo para o ingls, Coronation Quay. O captulo ser dividido em duas partes: na

primeira parte, comentaremos a viso de alguns tericos da traduo literria, observando as

idias de Lefevere (1992), Arrojo (1992a, 1992b), Milton (1998), Paes (1990) e outros;

tambm abordaremos o papel da traduo como interao cultural e literria.

Apresentaremos ainda o mtodo de anlise a ser empregado para a comparao entre o TP e

o TC, o qual se baseia na proposta de Aubert (1994, 1998). Na segunda parte, faremos um

estudo comparativo entre Cais da Sagrao e a sua traduo para o ingls, Coronation

Quay. Este item ser composto de dois tipos de anlise: no primeiro, faremos um estudo

comparativo entre os elementos da narrativa analisados no captulo II, referentes a

personagens, tempo e espao. No segundo, observaremos as aproximaes e

distanciamentos no tocante ao ambiente cultural em que a obra est inserida, apresentando

elementos que fazem parte de uma realidade cultural especfica de determinada regio do

Brasil, em sua relao com o texto na cultura de chegada, ou seja, como esses elementos

foram apresentados a uma cultura que se mostra diferente da cultura de partida. Para essa

anlise, utilizaremos os estudos de Aubert (1981) e Corra (1998), baseados nas pesquisas

de Nida (1945), de modo a distribuir os elementos culturais levantados em relao a campos

temticos: da natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideolgica.


A seguir, apresentaremos as consideraes finais fundamentadas nas anlises

desenvolvidas nos captulos anteriores. O apndice A contm o levantamento de dados de

segmentos de textos contnuos, considerados mais representativos dos elementos estruturais

da narrativa, os quais esto classificados por meio das modalidades de traduo. O apndice

B apresenta o levantamento, no TP e no TC, de palavras e expresses que representam

particularidades da cultura brasileira, as quais esto distribudas por campos temticos, por

meio de tabelas, com a correspondente classificao e quantificao das categorias de

anlise.
CAPTULO I

A PROSA MARANHENSE NO CONTEXTO DO MODERNISMO BRASILEIRO

A chegada do Modernismo, no contexto cultural brasileiro, gerou novas formas

de interpretar as diversas manifestaes da atividade social, desde as mais elementares at as

mais complexas, compreendendo tcnicas e processos inditos no Brasil. Muito mais do que

um movimento, o Modernismo foi uma concepo de vida que no se restringiu s letras e

s artes, mas atingiu todos os aspectos da realidade brasileira favorecendo uma integrao

entre os vrios setores da vida nacional e instaurando uma crise espiritual, moral e

intelectual que buscou solues para os problemas da nao e ocasionou mudana de

conscincia.

No Maranho, o movimento modernista chegou de forma tardia, em virtude de

grande parte dos escritores resistir a essas mudanas por serem consideradas muito radicais

para o contexto em que se encontrava a literatura maranhense. Diante dessa situao, no se

sabe ao certo se houve Modernismo no Maranho, ou se houve Modernismo de

maranhenses.

1.1. A renovao tardia na literatura maranhense

A maioria dos escritores maranhenses da dcada de 30 viveu suas experincias

distantes do Estado em que nasceram. Os principais foram: Incio Rangel, Oswaldino

Marques, Franklin de Oliveira, Odilo Costa Filho, Josu Montello e Manuel Caetano

Bandeira de Melo.
No Maranho, na dcada de 40, a realidade cultural, que at ento no era

conhecida nas outras regies brasileiras, passou a ser revelada e interpretada por meio de

pesquisas sociolgicas, cujo interesse era a rediscusso crtica dos problemas brasileiros,

defrontando-se com as seguintes dificuldades: os enganos da memria e os defeitos na

anlise das idias, dos livros, dos autores e dos movimentos intelectuais da terra de

Gonalves Dias.

Mesmo com o esforo de um grupo de estudantes ludovicences, entre eles

Josu Montello, preocupados com a renovao literria, no sentido de promov-la e

organiz-la, com a fundao do Cenculo Graa Aranha, no foi possvel a consolidao

das idias intelectuais renovadoras no Maranho.

A tentativa de renovao empreendida por Graa Aranha e seus seguidores foi

em vo, pois a capital maranhense continuou impregnada pela passividade, na v

consumio de talentos, visto os poetas expressarem-se por meio de cdigos cristalizados

pela tradio e as instituies culturais da poca serem de pouca expressividade cultural.

Sendo assim, podemos dizer que a renovao cultural no penetrou no tradicionalismo

impermevel do Maranho, subjugado aos cnones do passado e voltado para a reedio da

mitologia da Atenas Brasileira [...] (CORRA, 1989, p. 36), com o objetivo de preservar a

cultura, como uma promessa de eterno retorno s idias clssicas no antigo e polmico

esplendor estrutural, em meio ao predomnio da arte parnasiana.

A Semana de 22 no Brasil antecipou e preparou o ambiente de questionamentos

e renovao, que resultaria na Revoluo de 30. O Maranho continuou avesso a essas

renovaes estticas ocorridas na prosa, na poesia e nas demais manifestaes artsticas,

voltando-se para a publicao do livro Sonetos Maranhenses (1923), de Reis Perdigo que,

devido ao seu grande sucesso, foi reeditado no ano seguinte.


De acordo com Franklin de Oliveira (apud CORRA, 1989, p. 38), um dos

organizadores e participantes do Cenculo Graa Aranha, a palavra de ordem do antigo

sistema literrio e artstico nacional era: gente nova, literatura e artes novas. Todavia, o

esprito de renovao intelectual modernista no se instalou no Maranho, o que pode ser

confirmado com as palavras de Josu Montello, tambm participante do Cenculo:

Na verdade, no nos libertamos, por inteiro, de nossas heranas


espirituais. Nem poderamos faz-lo. Se o Modernismo no nos
modernizou, ainda na sua fase polmica, pelo menos levou a reconhecer
que fundamental para o escritor o compromisso com o seu prprio
tempo. (MONTELLO, 1980, p. 32)

O primeiro escritor maranhense considerado modernista foi Assis Garrido; em

sua obra foram percebidos versos brancos, e a rima e mtrica foram desconsideradas. Na

realidade, o poeta foi um parnasiano convencional que apenas expressou, como seguidor de

Olavo Bilac, Raimundo Corra e Alberto de Oliveira, o resultado literrio do conjunto de

circunstncias materiais e espirituais, formadoras de uma estrutura resistente, que o

condicionaram. Os versos que se seguem so dele: No precisamos mais do seu servio... /

E cada vez sentia mais o crebro oco. / Enforcou-se. Morreu. Foi o diabo ou feitio....

(CORRA, 1989, p. 45)

Um escritor maranhense, Corra da Silva, no fez parte da excessiva situao

passadista que se encontrava naquela poca em que o Parnasianismo ainda imperava no

Estado. Poeta da gerao pr-45, foi considerado nas dcadas de 3040, como a mxima

expresso da renovao literria estadual. Silva teria praticado, ao compor seus poemas, o
Modernismo a que o Maranho ainda resistia. Corra da Silva foi, naquela poca, o poeta

maranhense de maior destaque no modernismo literrio encontrado na pacata cidade de So

Lus. Devido sua atitude renovadora, recebeu crticas de escritores contemporneos, como

as de Manoel Sobrinho, adepto resistncia ao Modernismo, confirmando o domnio

parnasiano, reforado pelos romnticos e simbolistas, congregados todos na restaurao da

mitolgica Atenas Brasileira.

De fato, o que ocorreu foi que o Modernismo maranhense confundiu-se com o

problema da potica e, Corra da Silva, nesse contexto, representou uma renovao dos

procedimentos para as geraes seguintes. A principal delas foi a Gerao de 45,

umbilicalmente relacionada com o modernismo hipertadio, com o ps-modernismo

retardado e com o neomodernismo heterodoxo (CORRA, 1989, p. 50). No Maranho, a

Gerao de 45 no encontrou traos do Modernismo de 22, quer para contestar, quer para

prosseguir. A situao cultural das dcadas de 20, 30, e metade de 40 no mostraram

interesse pelas conquistas e os problemas da revoluo modernista, relacionadas vocao

nacional.

Durante muito tempo a poesia predominou sobre a prosa na literatura

maranhense, ocasionando o avano do Parnasianismo at o sculo XX como sinnimo e

definio da poesia. Da a forte presena do Simbolismo e mais constante do Romantismo.

Com o surgimento do Centro Cultural Gonalves Dias, a situao cultural que

reinava em So Lus comeou a ser modificada, pois, embora o Centro no tenha promovido

totalmente a renovao literria, conseguiu por fim ao marasmo cultural, por meio do

reencontro com a tradio literria do Estado e do estmulo s iniciativas na literatura

maranhense. Por meio do pronunciamento de um dos fundadores do Centro Cultural, a

Academia Maranhense de Letras apresentava uma fase de silncio literrio, que no


estimulava a juventude. A partir da, fundou-se uma associao que seria capaz de animar a

academia e, ao mesmo tempo, oferecer aos jovens, nos encontros semanais, oportunidade

para o despertar de tendncias. O Centro Cultural Gonalves Dias representou o principal

foco da histria cultural contempornea maranhense. Gonalves Dias foi apenas uma

referncia simblica, pois na poca ele era considerado o padroeiro dos intelectuais

brasileiros. No que se refere esttica seguida pelos escritores, cada um tinha liberdade para

criar dentro da tendncia que quisesse. No entanto, h quem considere o Grupo da

Movelaria Guanabara responsvel por todos os avanos do movimento cultural de So

Lus. Segundo um dos participantes do Centro Cultural Gonalves Dias, Lago Burnet,

teriam sado desse grupo todas as boas iniciativas artsticas e culturais de So Lus, por

exemplo: exposies pictricas, congressos de poesia, publicaes de revistas de cultura,

lanamento de livros e excurses interestaduais. Burnet ainda afirma que tudo aquilo,

enfim se ressentia a provncia melanclica, abatida pela inrcia e pela indolncia de seus

muitos anos de atraso mental. (CORRA, 1989, p. 67)

No perodo da Semana de 22, houve Modernismo de maranhenses, mas no

Modernismo no Maranho, pois tanto os escritores que combatiam quanto os que

proclamavam o Modernismo estavam longe do Maranho. Aqueles que se mudaram para o

Rio de Janeiro, como Josu Montello, foram beneficiados pelas conquistas do Modernismo.

Aps esse perodo, o esprito de renovao em sucessiva e continuada migrao transferiu-

se para a antiga capital federal, fugindo os principais autores que o alimentavam,

ascendendo ao fascnio de perspectivas com as quais So Lus, com o seu ambiente rotineiro

e limitado, no conseguia concorrer. Escritores como Franklin de Oliveira, Antnio de

Oliveira, Odilo Costa Filho, Manuel Caetano Bandeira de Melo e Josu Montello venceram,

conquistando renome nacional e internacional.


Com a chegada de Bandeira Tribuzi da Europa, foi que a renovao

modernista, h quase meio sculo j ocorrida no eixo Rio-So Paulo, rompeu com a tradio

de reproduo literria no contexto literrio maranhense. A sua chegada ao Maranho

acrescentou, prtica modernista de Corra e Silva, a proclamao definitiva do

Modernismo no Estado. Em seguida, houve a publicao do mensrio de cultura intitulado

Malasarte (1948), a cujo segundo nmero atribuiu-se a primeira reflexo crtica e difusora

do movimento no Maranho feita por Bandeira Tribuzi. Por essa razo, confere-se ao

Malasarte a radicao do pioneirismo modernista maranhense, alm da articulao dos

contatos com movimentos culturais de outros Estados e trocas de publicaes literrias e

colaboraes de escritores.

No Maranho, diferente dos outros Estados, predominou a influncia dos

poetas portugueses modernos, apresentados por Tribuzi. Por meio de seu conhecimento

literrio, Ferreira Gullar afirma: o nome de Bandeira Tribuzi est ligado descoberta da

poesia moderna. No foi Bandeira nem Drummond, nem Murilo Mendes que me revelaram

haver uma nova maneira de pronunciar a linguagem da poesia: foram os poemas de

Tribuzi. (Apud CORRA, 1989, p. 80)

Lus Carlos Bello publica na revista mensal A Ilha (s. d.), um poema intitulado

Soneto para a Ilha, explicando a emergente tentativa de renovao literria no Maranho. O

poeta declara que a ilha de So Lus, apesar de ter nascido s, no um todo hermtico e

inacessvel, e que, para se chegar at l, bastaria atravessar o mar, porm, despindo-se das

roupas pesadas, para no correr o risco de afogar-se: Para alcanar a ilha/ preciso que se

dispam/ As roupas que ainda vestem. (ibid, 1989, p. 81)

Na segunda publicao da revista mensal, percebe-se uma explcita

combatitividade por parte de Bandeira Tribuzi, que se associa com aquela expressa pelos
jovens intelectuais brasileiros, no sentido de contrapor 45 a 22, por meio do constante

questionamento da experincia modernista em poesia. Tribuzi comenta que, se a existncia

da poesia estivesse condicionada aos conceitos burgueses que dela se tem, certamente j

teria desaparecido. E continua, quando fala da permanncia da poesia atravs do tempo e do

espao:

Como explicar que o maduro de um poeta fique vivendo no corao de


um povo, quando desaparecessem tantas outras afirmaes de grandeza
superficial? [...] Na realidade, a poesia, o mesmo podendo dizer da arte
em geral, alguma coisa de mais importante que os dever e haver. Por
isso, ela permanece, embora evoluindo no tempo, porque se alicera nas
mais fundas razes humanas. (CORRA, 1989, p. 81)

A Gerao de 45 somente dava valor quilo que tivesse alguma relao com a

sua proposta literria. O poeta mais criticado foi Carlos Drummond de Andrade, que sempre

discutia sobre todas as crticas feitas a sua pessoa e acusava os escritores de 45 de

formalistas, neoparnasianos e retrgrados. Tribuzi deu a seguinte resposta a Drummond:

O Sr. Carlos Drummond de Andrade, pela graa de Deus, grande poeta


dos maiores, est se avinagrando com os novssimos. Lamentvel ,
porm, que esse avinagramento o esteja levando a cometer injustias
puramente resultantes do desapontamento do Deus contra o qual os
filhotes se atreveram a revoltar-se. (CORRA, 1989, p. 82)

Para Tribuzi, os novos poetas deveriam comunicar o percurso e as experincias

de sua gerao aos mais novos, que, por sua vez, deveriam dar-lhe explicaes admissveis

de sua rebeldia.
O Centro Cultural Gonalves Dias recebeu o mrito por ter articulado o

movimento maranhense de cultura com a existncia da problemtica da Gerao de 45. No

entanto, se fizermos uma anlise mais profunda, podemos perceber que a denominao do

centro de Gonalves Dias no apenas uma homenagem a um ilustre conterrneo, mas

tambm uma referncia preservao dos cnones literrios do sculo passado, a

preferncia pelo soneto, o cromatismo de sugesto simbolista, a proclamao do amor ideal

e a busca do social, recorrentes na poesia da poca.

Para Corra (1989), o sotaque passadista da poesia maranhense no

correspondia ausncia de talento, mas submisso s circunstncias culturais em vigncia

no Maranho, pois, na verdade, So Lus se encontrava em uma posio isolada do eixo que

promovia a renovao cultural, e trazia dificuldades para a introduo da renovao literria

que imperava no eixo Rio-So Paulo.

Bandeira Tribuzi desequilibrou o sistema literrio estadual quando rompeu com

o Centro Cultural Gonalves Dias ao publicar Alguma Existncia (1947), livro de poemas

construdo sobre o lirismo, os questionamentos metafsicos e a relao dialtica entre autor e

realidade, o que permitiu ao poeta examinar, com nimo inaugural, os mistrios da palavra,

do minuto, da paisagem, dos sentimentos e dos pensamentos. Ele acreditava que a poesia era

capaz de redefinir o ser humano imerso no que chamou de anemia de frustrao e homens

(apud CORRA, 1989, p. 101), o que pode ser confirmado com seguintes versos: Vem

poesia sem medo, porm com pudor dilui em pureza ou em lgrimas a rudeza dos tempos.

spera e dura que venha vem poesia. (ibid, 1989, p. 101)


A potencialidade de Tribuzi se revelou com a publicao dessa obra, que

comandou o difcil processo de adequao local s inovaes modernistas, conseguindo o

apoio de alguns amigos participantes dessa luta.

Nesse ambiente de renovao que pairava na capital maranhense, Ferreira

Gullar e Lago Burnet publicaram a revista Saci (1948), caminhando ao encontro de cdigos

renovados da arte em geral, com destaque para a literatura. A revista, bastante satrica, foi

um excelente instrumento de crtica ao ambiente literrio de So Lus.

Os mesmos fundadores da revista Saci, posteriormente, fundaram o jornal

Letras da Provncia, tendo como subttulo Peridico de Artes e Letras da Cidade de So

Lus do Maranho. Esse jornal contava com colaboradores de todo o Brasil e indicava

contatos com revistas e suplementos literrios.

Nesse clima de renovao, a captao de novos cdigos foi, com velocidade

espantosa, trabalhada pela juventude literria. Isso pode ser comprovado com o lanamento

do Manifesto do Antiquentismo, por Lucy Teixeira e Ferreira Gullar, o qual trazia uma

crtica subjacente a Lago Burnet e pretendia a escriturao de uma poesia destituda, total e

completamente, de sentimentalismos, em uma proposio que espantava at mesmo os

pregadores do Modernismo hipertardio maranhense. A Bandeira Tribuzi coube proclamar a

renovao esttico-literria no Maranho e contamin-lo com a vontade de discutir e

transformar a literatura maranhense. Apesar da profunda resistncia novidade pelas foras

da retaguarda, o Modernismo instalou-se no Maranho, mesmo hipertardiamente,

convertendo-o num verdadeiro laboratrio de experincias estticas a partir de ento.

Tribuzi tinha como preocupao maior identificar as razes estaduais na

produo dos escritores da provncia. Para o poeta, revelaram-se para o Brasil entre outros:

Josu Montello, no romance; Ferreira Gular, na poesia; Oswaldino Marques, no ensaio; Jos
Louseiro, no conto; Clber Fernandes Ribeiro, no teatro; Neiva Moreira, no jornalismo; e

Floriano Teixeira, na pintura.

1.2. Josu Montello e a crtica

Nascido em 1917, h algum tempo Josu Montello encontra-se entre os mestres

brasileiros da prosa e da polmica. Diplomata, crtico e educador, Montello tem tido alguns

dos seus setenta livros, entre eles romance, novela, teatro, literatura infantil, ensaios e

histria, continuamente distinguidos com os mais altos prmios brasileiros, alm de terem

sido filmados e traduzidos no exterior.

A fico em prosa do escritor inclui dez romances publicados. Na sua

totalidade, formam um ncleo relativamente homogneo, cuja saga, nas palavras de Franklin

de Oliveira, empreende a busca da identidade maranhense perdida (OLIVEIRA, 1978, p.

60). Suas longas narrativas so, em termos de forma e contedo, criaes ambiciosas,

revelam uma evoluo cronolgica em relao ao refinamento da introspeco, e uma

crescente nfase da herana cultural de So Lus. Distribudas ao longo de quase quarenta

anos, so elas: Janelas Fechadas (1941), A Luz da Estrela Morta (1948), O Labirinto de

Espelhos (1952), A Dcima Noite (1959), Os Degraus do Paraso (1965), Cais da Sagrao

(1971) 1 , Os Tambores de So Lus (1975) e A Noite sobre Alcntara (1978). Outro gnero

que encontramos em sua obra so os dirios, como: Dirio da manh (1984), Dirio da

tarde (1988), e Dirio do entardecer (1991). Sua obra de fico exemplar expresso

1
Essa obra e sua traduo para o ingls, Coronation Quay, sero analisadas mais detalhadamente no terceiro
captulo desta pesquisa.
dialtica entre o herdado e o novo. A sua novelstica retoma e desdobra a saga de So Lus

do Maranho.

Montello retoma a histria maranhense, na linha realista, conferindo uma nova

dimenso ao conceito de Realismo, ou seja, privilegia a subjetividade humana. A

preocupao com o destino do homem manifesta-se na prevalncia do psicolgico sobre o

social e, de todas as implicaes decorrentes desta postulao esttica. De acordo com

Oliveira (1978), possvel designar de realismo existencial a norma que direciona a sua

criao literria. Esse existencialismo na obra montelleana aponta para o carter nico da

existncia humana, ou seja, do nosso ato de existir, privilegiando a vertente subjetiva.

O romancista incorpora, tcnica clssica da narrativa romanesca, inovaes

como a desarticulao da continuidade temporal, pelo emprego do sistema de flashbacks, o

recurso da analepse e recorrncia ao fluxo de conscincia, que confere recordao o

carter de realidade presente, privando-o do sentido de mera evocao ou atualizao do

passado. O elemento temporal exerce um papel importante, especialmente nos romances

Cais da Sagrao e Os Tambores de So Lus, seja em conexo com a atmosfera, com a

estrutura, com a caracterizao ou com o tema. Na verdade, em poucos ficcionistas ele

to significativo como em Montello (SILVERMAN, 1981, p. 125). O tempo, naturalmente,

divide-se entre passado (subjetivo) - invariavelmente retrospectivo - e presente (objetivo).

O tempo subjetivo ocorre quando o narrador descreve os pensamentos de Mestre Severino

para contar os acontecimentos da sua vida passada, e o tempo objetivo transcrito para se

referir aos acontecimentos da vida presente do Mestre, j velho e doente.

lvaro Salema, crtico portugus, comenta que, em todos os gneros, o escritor

sustenta a mesma altura de qualidade esttica e intelectual, e ainda observa que Josu

Montello:
Em tudo e sempre transmite uma segurana, um domnio de linguagem,
uma afirmao, um estilo que fazem lembrar os grandes mestres
universais, de Stendhal e Flaubert a Thomas Mann. E com o classicismo
na composio e na textualizao, sempre a modernidade na
diversificao do processo literrio e no andamento narrativo e
descritivo. Como rico Verssimo disse-o Tristo de Atade
Montello passou por eles sem se queimar: ou antes, o Modernismo
passou por eles sem que os levasse a mudarem o rumo natural de sua
genialidade espontnea. (SALEMA, 1982, p. 99)

Ainda com relao linguagem de seus romances, Almeida Fisher (apud

OLIVEIRA, 1978, p. 41) comenta que Josu Montello um dos melhores escritores que

escrevem em lngua portuguesa, numa poca em que a correo e limpeza de linguagem

escasseiam cada vez mais.

Massaud Moiss tambm chama ateno para o estilo de Montello. O crtico

nos mostra em Montello um trao de memorialismo

plantado sobre o cho das reminiscncias proustianas (a despeito do


interesse pelas sondagens psicolgicas), que da rememorao plstica de
tipos humanos e cenrios - , acompanha a tessitura da intriga: O objetivo
do ficcionista reconstituir o quadro de costumes de sua cidade natal,
So Lus do Maranho, em dada poca. (MOISS, 1989, p. 474)

Perfeccionista sem academicismo, observador sem excessos, sbrio sem

exagero, Josu Montello um coloquialista a servio de uma soluo formal prpria. Dentro

de uma linha clssica na estruturao romanesca, nas palavras de Alceu Amoroso Lima,
Montello um autntico contador de histrias, que embebe - com seu poder narrativo -

de densidade psicolgica a crnica pica de costumes. (apud JOSEF, 1980, p. 116)

Segundo Malcom Silverman (1981), o estilo cuidado e minundente de

Montello lembram um Ea ou um Machado; o nmero prodigioso de suas criaes faz

pensar num Alencar; e sua profunda compreenso e empatia em relao ao povo e cultura

do seu estado natal transpiram o calor humano e o colorido de Jorge Amado.

Em funo do elemento sociolgico cada vez mais amplo nos romances do

escritor, cenrios coloquiais adquirem primordial importncia, principalmente em: Os

Degraus do Paraso, Cais da Sagrao, Os Tambores de So Lus e A Noite sobre

Alcntara. Nessas obras, contudo, So Lus e suas vizinhanas constituem fronteiras fsicas

pertinentes ao cosmos do romancista. As ambincias resultantes dos locais das suas

narrativas cristalizam-se em algum ponto de uma faixa que medeia uma feio exterior e

sociolgica, e outra hermtica e introspectiva (SILVERMAN, 1981, p. 114). Todos os

ambientes de suas obras exibem certa proposio de ambas as tendncias, no importando

quo irregularmente, sobretudo em seus trabalhos mais recentes.

Nos romances de Montello, todas as personagens so bonecos que dramatizam

a vida real, e atuam como elementos imponderveis da eterna dualidade do Bem e do Mal,

inerente alma humana: tem forosamente de estar aparentadas entre si, na conduta e na

significao, na sua essncia temperamental, e nos inusitados rumos do seu existir.

(RAMOS, 1980, p. 20)

Segundo Oliveira (1978), os temas dos seus romances citados anteriormente

variam, em seu enfoque, do pessoal ao coletivo e do trivial ao pico. Paira sobre eles a

inevitabilidade da mudana, uma verdadeira tese de regenerao, que permeia todos os

planos temticos: realizao individual e liberdade scio-econmica, tolerncia e


fraternidade. Em essncia, o bem triunfa sobre o mal, num contexto do tradicionalismo

(maranhense) decadente, manifesto em suas facetas mais detestveis como explorao,

racismo, alienao e fanatismo religioso.

Cais da Sagrao considerado uma excelente fonte de estudo psicolgico,

pois h, nesta histria, uma tcnica de composio que marca a posio de Montello entre

os grandes mestres da narrativa. Com esta obra, o escritor consegue subir ao calvrio do

drama humano. Nele, a viso do mundo e das coisas , de certo modo, um continente

shakespeariano, com runas de almas e naufrgios de conscincia. (RAMOS, 1980, p. 21)

Para Franklin de Oliveira, em Cais da Sagrao Josu Montello faz o mar

desempenhar a dupla funo de cenrio e protagonista, da ser chamado o romance do

mar. o mais poemtico dos romances montellianos, enquanto fala do mar maranhense.

Mas a sua liricit no impede, antes, faz ressaltar a dimenso pica que
nele espera apenas o justo momento de revelar-se. Ela j se insinua no
fato de seu protagonista central o Mestre Severino, rude barqueiro
daquelas guas atlnticas ser um homem que s entende a vida como
ato de coragem. (OLIVEIRA, 1978, p. 53)

Genesino Braga (MONTELLO, 1981, p. 318) comenta que, com Cais da

Sagrao, Montello se sagra, em verdade, no primeiro plano dos nossos grandes

romancistas brasileiros, dos nossos maiores escritores do moderno pensamento literrio do

Brasil. Nesse livro, Montello vale-se da tcnica do flashback, o que exige mais ateno do

leitor, sem, porm, fazer disso a atrao nica de sua narrativa, o que se confirma com as

palavras de Oscar Mendes:


O processo se desdobra com naturalidade, como decorrncia do pensar
retrospectivo dos personagens e culmina, com sua arte, na evocao final
do crime do personagem central do livro, essa inesquecvel figura do
barqueiro Mestre Severino. (MONTELLO, 1981, p. 314)

Para Oliveira, Mestre Severino, personagem principal desse romance, , por

excelncia, o grande personagem axiolgico da saga montelliana. A vida, para ele, no

uma soma de hbitos, mas de atos, resolues, deliberaes, determinaes, decises. Tem

seu ethos prprio, que se no fosse o de um homem do povo, dir-se-ia amantado em

Avicebrn, o malaguenho extraordinrio para quem a vontade a fonte da vida

(OLIVEIRA, 1978, p. 53). Ele ainda comenta que, no Cais da Sagrao, talvez melhor se

sinta a forma pela qual o romancista trata o tempo, no gosto de

deslocar continuamente o foco narrativo do presente, mas de maneira que


o passado dele no se distinga, antes o permeando, seno que nele
fundindo-se. Acoplam-se os dois tempos, mas com tal mestria que a
impresso que se colhe a que est em incessante mutao, ora
retrocedendo, ora avanando. (ibid., 1978, p.57)

J para Austregsilo de Athayde, em Cais da Sagrao cada personagem est

recortada em seus traos essenciais com to grande poder de realismo e vida, que no se

pode deixar de ver

em Mestre Severino, nessa inesquecvel figura de Lourena, nos traos


capitulinos de Vanju e na solidez dogmtica da ortodoxia do Padre
Dourado, to vigrio do interior do Brasil, mais do que a inveno
apurada de um romancista, a tcnica de um investigador de psicologia
desse pequeno grupo de seres, sacudidos pelas intempries do destino,
numa vida aparentemente diminuta, mas na verdade cheia de sutilezas,
requintes e amarguras que lhe conferem e asseguram o sabor da
universalidade. (MONTELLO, 1981, p. 314)

Segundo Fausto Cunha (MONTELLO, 1981, p. 315), vamos encontrar em Cais

da Sagrao a abertura nova que se impunha depois de Os Degraus do Paraso. Na

estrutura e j um pouco no estilo, mais solto e menos ritual, o Cais da Sagrao d um

passo fora do realismo tradicionalista e fortemente descritivo, em favor de uma nova

dimenso - o tempo. O romancista mais subjetivo, aceita a lio proustiana e entra no

cenrio, em vez de ergu-lo. (MONTELLO, 1981, p.322)

Em 1975, Cais da Sagrao traduzido para o ingls pela escritora Myriam

Henderson, intitulado Coronation Quay. Foi o primeiro de uma nova srie chamada

Amazon Books, editada por Antnio Olinto, tendo, como propsito, fazer a literatura

brasileira ser mais conhecida na Inglaterra.

A traduo recebeu boa crtica de vrios jornais ingleses, como o The Daily

Telegraph, em que o crtico Martyn Goff (MONTELLO, 1981, p. 323) comentando sobre o

seu lanamento, afirmou que basta ler a primeira frase do livro, para ficar preso narrativa

at a sua derradeira linha.

A linguagem de Montello cheia de motivos, smbolos e imagens, engenhosos,

mas facilmente reconhecveis; seu senso de mistrio e suspense cheio de ironia; sua

tendncia determinista amenizada pelo equilbrio ps-modernista: mesmo nas passagens

sensuais apresentam uma bem dosada mistura de velado erotismo e sugestiva reticncia

(SILVERMAN, 1981, p. 159). A viso realista do escritor situa-se entre a paisagem local de

So Lus e uma grande introspeco, entre uma viso histrica e sociolgica do Maranho e

a do ser humano como um todo, em sua infinita grandeza e insensatez. Todos os romances
do prova dessas inmeras tendncias, e, organizados de forma cronolgica, mostram uma

constante evoluo no aperfeioamento estilstico do autor.

No prximo captulo, analisaremos a obra no que se refere ao aspecto literrio,

estudando os elementos referentes a personagens, tempo e espao.

CAPTULO II

CAIS DA SAGRAO: UMA ANLISE DOS ELEMENTOS ESTRUTURAIS DA

NARRATIVA

Cais da Sagrao traz uma tematizao bastante recorrente na literatura

contempornea: a inquietao do homem ao retornar o seu olhar para o mundo e no se ver

mais ali reconhecido. o que ocorre com o protagonista, Mestre Severino. Estaria a

inscrita uma tenso, que se manifestar ao longo do romance, como uma busca de

reconhecimento e superao de uma realidade contraditria. Essa tenso decorre da

percepo, por Mestre Severino, desse mundo diferente que comea a se manifestar como

ameaa ao mundo conhecido. Em todo o percurso de sua vida, seu empenho est em deter

a intromisso desses elementos estranhos. Segundo Eliade (1991), as sociedades arcaicas

e tradicionais concebem o mundo que os cerca como um microcosmo. Nos limites desse

mundo fechado comea o domnio do desconhecido, do no formado (ELIADE, ibid.,

p.34). A contaminao do mundo primitivo pelo civilizado um processo que no pode


ser evitado. E o prprio narrador se encarrega de revelar sua tristeza, sua nostalgia e seu

lamento diante de uma cidade, que j no mantm suas caractersticas de origem. Para ele,

o progresso sinal de decadncia e opresso.

A ideologia inscrita em Cais da Sagrao a do conservadorismo e da

tradio. Todo o universo criado na obra direciona-se para a afirmao desses valores. At

mesmo outros valores que so estrategicamente articulados, para se oporem queles, so

imbudos do carter de negao, ou seja, so considerados como ameaas e recebem

resistncia. Esses dois plos que se estabelecem no romance como afirmao da tradio e

negao do moderno constituiro os dois paradigmas que sustentaro a estrutura da

narrativa e aglutinaro temas, motivos e personagens.

As interpretaes realizadas a partir da leitura do romance fazem de Cais da

Sagrao um texto com pretenses mais amplas, que extrapolam as fronteiras do

regionalismo, passando a idia da universalidade em sua escritura. Colabora para essas

constataes, uma leitura mais cuidadosa e crtica que se vai fazendo da obra.

2.1. A articulao das personagens

O contedo ideolgico bastante explorado na obra, manifestando-se no nvel

das personagens, por meio das relaes que elas mantm entre si. Vrias situaes so

articuladas a partir dos valores inscritos na narrativa, e as personagens so caracterizadas

segundo uma lgica ditada de fora do texto, ou seja, vo sendo introduzidos de acordo com

os fatos relatados no decorrer da obra. A partir dessa lgica, vo preenchendo os papis

positivos e negativos que cabem a cada uma. Eles agem dentro desse mundo, previamente

criado, ocupando lugares fornecidos ideologicamente. Um exemplo claro desse lugar


fornecido ideologicamente a personagem Lourena, submissa a Mestre Severino e aos

valores impostos por ele e pela sociedade em que vivem, e que podemos observar no trecho

abaixo:

O mundo de ontem, que s existe agora dentro de Lourena, e que s ela


tem o dom de reviver nos seus relances de saudade, novamente
empalidece e se dissipa, e quem perdura no lume do espelho a velha
enrugada, de olhos pisados, seca, maltratada pelo tempo e pela vida. (p.
216)
Segundo Silverman (1981), em Cais da Sagrao, todas as personagens so

homogneas, tanto entre si como em relao ao seu modesto habitat praiano, exceo feita a

trs personagens que aparecem na histria para transformar a vida de outras personagens: no

princpio Vanju e o promotor Dr. Gervsio, que se prope a conquist-la; e quase no final,

Davi, um homossexual exibicionista. No primeiro plano do elenco de personagens esto o

protagonista, Severino, e, em ordem decrescente, sua companheira Lourena, seu neto Pedro

e o Padre Dourado. Figuras de menos importncia, alm da Vanju, Dr. Gervsio e Davi so

os outros moradores do lugar, como o barqueiro Lucas Fasca, a rezadeira Comadre Noca, o

Dr. Estevo e a velha Dona Corina Soares.

Em Cais da Sagrao, as personagens agrupam-se segundo dois critrios. H

aqueles que vm endossar as formas convencionais de comportamento, grupo no qual

estariam enquadrados Mestre Severino, Lourena, Padre Dourado, Lucas Fasca, o

comerciante Nunes e outros personagens de menor projeo. Em um segundo grupo,

estariam as personagens Vanju, Pedro e Davi, cuja funo na obra a de se opor ao primeiro

grupo, isto , manifestar, na narrativa, outras formas de comportamento.


As personagens do segundo grupo agem margem do discurso oficializado no

texto, que faz questo de acentuar essa marginalidade. a partir do ponto de vista do

confronto entre essas duas categorias, o novo e o antigo, configuradas no texto, que se vai

encaminhar a articulao das personagens. Um exemplo desse confronto aparece na seguinte

cena:

E Pedro, depois de um silncio, baixando o olhar:


Eu no quero ncora no meu brao.
Mestre Severino veio mais para perto, segurou-o pelos ombros, deixando
cair o chicote no meio-fio:
E porque que no queres ncora no teu brao
Durante uns momentos esperou pela resposta. E como o Pedro se
mantivesse mudo, de olhos no cho, tornou a sacudi-lo, agora com mais
fora Anda, responde! ordenou-lhe.
Pedro ergueu a cabea, sustentou o olhar, resoluto:
Vou ser franco com o senhor: eu no quero ser barqueiro.
Tu no queres ser barqueiro? replicou o velho, quase num grito,
muito plido, as veias do pescoo puladas.
No, no quero confirmou o Pedro, sem se intimidar.
E que que tu queres ser? Vagabundo? Puto como o Davi? isso?
Tens vergonha de mim, que sou barqueiro? De teu pai, que tambm foi?
E do meu? De toda nossa famlia, que se orgulha de seus barqueiros?
isso? (p. 295)

interessante como a narrativa confronta essas personagens para corresponder

ao discurso que toma para si. A funo da ideologia inscrita no discurso amplo da obra

estende-se ao contexto das personagens. A forma encontrada pela narrativa para neutralizar

esses novos personagens que apontam para uma leitura diferente do mundo a manipulao
negativa dos mesmos, enfocando o lado do carter dessas personagens, ainda no

institucionalizado, ou seja, no aceito num meio social conservador.

2.1.1. Mestre Severino: o heri

Mestre Severino, como seu ttulo d a entender, idoso e respeitado na humilde

comunidade. Foi inspirado numa pessoa da vida real, conhecida do autor, como est relatado

nas primeiras pginas do livro s quais Montello deu o ttulo de Antes do Romance. Para

Eduardo Portela, o protagonista representa a sntese daquela gente do mar: seus amores,

desafios, dios, vinganas, perdes, crendices, esperanas, temores, coragens e lutas

(MONTELLO, 1981, p. 316). No que se refere aparncia, Severino continuamente

retratado em partes do corpo personificadas, como o rosto, as mos, os olhos e as

sobrancelhas, e a doena cardaca. Ele aparece na primeira cena do livro focalizado pelo

narrador, que passa a descrev-lo a partir de uma viso primeiramente de fora,

acompanhando-lhe os movimentos. No mesmo momento, ocorre uma mudana de foco,

quando ento o narrador passa a mostrar seus pensamentos. A primeira imagem do Mestre

ocorre no tempo presente de sua vida, j velho e doente, imagem esta que o acompanhar at

o final da narrativa. Essa primeira imagem do Mestre tem uma funo importante na

articulao do texto. Primeiro possibilita o desencadeamento do fluxo de conscincia, o que

permitir que a sua vida, no tempo passado, seja reconstituda. Num segundo momento, no

tempo presente da narrativa, condiciona essa imagem idia da fragilidade do Mestre. A

cena a que fazemos referncia a seguinte:


Agora, ali no Largo da Matriz, era ainda a lembrana do olhar aflito de
Pedro que ia levando Mestre Severino a atravessar a praa deserta sob o
sol da tarde. (p. 29)

Antes de alcanar o topo da ladeira, Mestre Severino parou ofegante,


procurando encher o peito magro com a brisa que vinha da praia; logo
voltou a sentir que no podia respirar. Permaneceu imvel, com a mo
direita espalmada sobre o corao, sobrancelhas travadas, fisionomia
tensa, at que o ar, aos poucos, devagarinho, tornou a alcanar-lhe os
pulmes. (p. 25)

Nos acontecimentos que narram a vida passada do Mestre, a sua imagem a de

um homem corajoso, respeitado, temente a Deus e apegado moral e aos bons costumes.

Mesmo quando alguns de seus atos negam a imagem da integridade do seu carter como, por

exemplo, ao deixar de lado a sua companheira de longos anos por ela no poder dar-lhe o

filho desejado, ao se casar com uma prostituta de So Lus, e tempos depois a matar, ao

cumprir a sua pena na priso, nada disso abala a sua imagem, mesmo porque todos os seus

atos so justificados pela causa que defende, ou seja, a permanncia dos valores sagrados

quela comunidade, reforando a mxima de que os fins justificam os meios.

Enquanto no passado do Mestre tudo se reveste de um carter afirmativo, no

tempo presente de sua vida, a instabilidade das coisas do mundo comea a manifestar-se.

Todo o seu presente moldado sob o signo da expectativa: a viagem que se prope a realizar

cidade de So Lus, a continuao da atividade de barqueiro na famlia, a sobrevivncia do

Cais da Sagrao, a sua preocupao com o futuro da cidade de So Lus. criada dessa

forma uma imagem de um espao em transio, imagem essa que remete prpria

transitoriedade do mundo. Isto revelado no excerto a seguir, quando passamos tambm a

enxergar sutilmente, por meio dos olhos do Mestre, essa realidade:


Antes de alcanar a rampa para alcanar o barco, anteviu a morte do Cais
da Sagrao prolongamento natural do silncio da Praia Grande. Certo,
sobreviveriam as casas, os passeios, as rvores da avenida, a muralha de
cimento e pedra rente ao mar, mas os barcos que vm de longe no
ancorariam mais naquela enseada [...]. A praia do Caju que continuava o
cais at a praia do Jenipapeiro, junto s runas da Quinta da Vitria, j
havia desaparecido, com seu mercado, suas barracas, suas quitandas de
peixe frito. A ponte ligando a cidade Ponte de So Francisco mudara
tudo ali. E como j fazia muito tempo que no se dragava o porto, as
coroas de areia, hora da mar vazante davam a impresso de que
terminariam de aterr-lo dentro de pouco tempo. Assim o cais de Pedro
seria o de Itaqui, do outro lado de So Lus, enquanto dele, Mestre
Severino, continuaria sendo aquele, sobre as guas do Rio anil.
Praticamente j quase no existia o Cais da Sagrao. Quase todos os
barcos atracavam agora junto Rampa Campos Melo, alguns iam para o
Portinho, outros mais para o Desterro, somente o Bonana, fiel ao seu
passado, deitava ncora ali. (p.262)

Outra leitura da histria do Mestre, agora sob uma viso mais ampliada,

permite que se estabelea uma analogia que aproxima o mundo representado e o mundo

recriado ideologicamente: o estado de fragilidade do Mestre representa a prpria fragilidade

da sociedade representada. A mesma situao de ameaa trazida para a sua vida, no

presente, por meio de sua doena, remete quela sociedade conservadora ameaada em seus

valores. Se num primeiro momento, o passado do Mestre simboliza a solidez, ocorrendo o

mesmo com os valores tradicionais que fluem desse passado, o smbolo do tempo presente

o da instabilidade. Os dois, Mestre Severino e os espao da cidade de So Lus, passam a

viver intensamente a idia da morte e do desaparecimento.


2.1.2. A incompatibilidade entre Vanju e Lourena

As duas figuras femininas do texto so estrategicamente criadas para se oporem

na narrativa. Vanju uma prostituta de beira de cais, enquanto Lourena a prpria imagem

do decoro e da correo. importante ressaltar o carter intertextual, ou melhor,

intratextual, que Josu Montello d a Vanju, pois ele utiliza esta personagem que faz parte

da sua obra Os degraus do paraso, na qual tambm representa uma prostituta de beira de

cais. Com isso, o autor revela a importncia da leitura de suas outras obras como um fator de

contribuio para futuras anlises.

O contraste entre as duas mulheres acentuado na narrativa por meio das

caractersticas que as identificam na personalidade, na aparncia fsica e no comportamento.

A personagem de Vanju simboliza a juventude, o desprendimento, a beleza, a graa. Por sua

vez, Lourena representa o oposto: uma mulher calada, metida consigo mesma, submissa

s vontades e caprichos de Mestre Severino. No comportamento, a primeira manifesta total

desapego s tarefas que lhe cabe como esposa do Mestre. Negligencia os cuidados da casa,

do marido e mesmo da filha. Passava o dia a ler revistas, a se olhar no espelho, mudando de

roupas e penteados, como que numa aluso indireta maneira em que a prostituta trocava de

homens. J a Lourena, cabem todas as tarefas que a outra negligencia, as quais realiza com

zelo e dedicao.

Interessante para anlise da narrativa a cena que descreve o encontro das duas

mulheres, quando da vinda de Vanju para o lugarejo, como esposa do Mestre Severino. A

focalizao surge do interior da personagem Lourena, e segue a partir das impresses que

esse encontro desperta nela. Desse encontro, o que mais enfatizado pelo narrador o

impacto causado em Lourena, por esse primeiro contato. O choque principalmente visual,
o que leva a uma posterior comparao por parte de Lourena, de sua condio de

inferioridade. Como podemos perceber mais adiante, h uma relao direta entre essas

imagens e a interpretao que podemos fazer a partir delas, considerando o carter

ideolgico da narrativa:

E o certo que, momentos depois, ao levantar os olhos para a Vanju, que


vinha entrando na varanda, precedida de uma onda forte de perfume que
parecia encher a casa, no pode deixar de erguer um pouco mais a
sobrancelhas, maravilhada com a beleza da rival, toda metida em panos,
pente de tartaruga nos cabelos, sapatos de bico fino, brincos de ouro,
cordo tambm de ouro, pulseiras cintilantes, anis, pintura no rosto,
sinal azul ao lado da boca, parecendo mesmo uma mulher de folhinha.
(p. 53)

Comparava seu jeito rstico com os modos fino da moa de So Lus. De


ps no cho, ou nas sandlias cambadas, vestido colorido e velho, os
primeiros fios de cabelo branco descendo pelos ombros, duas rugas
fundas entre as asas do nariz e o canto da boca, consumida pelos
trabalhos da casa e as tribula es da sorte, Lourena reconhecia que nem
por sombra poderia competir com a Vanju. (p. 54)

A intromisso da personagem Vanju, na narrativa, propiciada por um fato: a

esterilidade de Lourena: Se eu tivesse um filho, nada disso tinha acontecido...

(MONTELLO, 1981, p. 53). No podendo dar o filho que o Mestre aguarda ansiosamente,

esta substituda pela outra, que toma seu lugar na casa e na vida do Mestre. Assim,

Lourena afastada para um canto da casa e passa a viver sombra. Essa situao dura at

que o Mestre mata Vanju, e Lourena volta a assumir o seu lugar na casa, como

companheira do Mestre e como responsvel pela criao da filha que Vanju deixara.
Podemos inferir da anlise das relaes entre as duas personagens, outra

instncia narrativa, que se inscreve margem do enunciado. Tratamos de sobrepor a essa

primeira anlise, outra que vai permitir o reconhecimento dessas personagens sob os dois

paradigmas que sustentam o texto: os velhos e os novos valores. O novo, representado por

Vanju, fica claro se compararmos a forma como caracterizada no texto. A sua imagem est

estreitamente relacionada com o estranhamento, com o colorido, com a extravagncia. Ao

mesmo tempo vindo ao encontro da ideologia do texto, remete tambm idia do efmero,

do passageiro, que por sua vez remete ao modo como eliminada, e a sua incapacidade em

assumir as suas funes como esposa, me e dona de casa. Esses condicionamentos,

impostos pela imagem que conferida a essa personagem na narrativa, descaracterizam,

nesse segundo plano, o novo como valor confivel.

O retraimento de Lourena representa, por seu lado, o prprio comportamento

da sociedade frente aos novos valores. A substituio de Lourena acontece por um curto

perodo de tempo, pois logo volta a assumir o seu lugar. Para a ideologia defendida no texto,

a eliminao de Vanju simboliza a no-aceitao dos novos valores e o retorno de Lourena

s suas funes, o prprio retorno da tradio como valor positivo, restabelecendo-se,

dessa forma, o equilbrio, ou seja, a ordem novamente imposta. A importncia conferida a

ela pelo texto to grande que no final do livro, no ltimo pargrafo, l esta ela, intacta,

como fez questo de apontar o narrador:

No apenas a cidade, mas tambm o trapiche. E no trapiche a Lourena,


que ainda no tinha dado pelo barco. (p. 309)
Dessa maneira, a narrativa articula-se, manipulando as personagens para

corresponderem s suas expectativas. Um fato curioso na narrativa como esta inscreve a

idia de incompatibilidade entre os dois valores, a partir das personagens. A ausncia de

dilogo entre Lourena e Vanju marcada no texto por meio do emudecimento de

Lourena, que, simbolicamente, a partir da viso de mundo que a narrativa defende,

representa a negao dessa outra realidade. Assim, o mundo representado no texto e a

personagem de Lourena compactuam com uma mesma sabedoria. O percurso que essa

personagem faz na narrativa demonstra a solidez dos valores tradicionais.

2.1.3. O preconceito revelado nas figuras de Pedro e Davi

Essas duas personagens, Pedro e Davi, tambm representam valores opostos

aos veiculados pela narrativa. Comportam-se de maneira a confrontar as regras da moral

defendida no texto. Por isso, h uma mudana de tom no ritmo da narrativa, que se coloca de

maneira mais clara na defesa do seu ponto de vista em relao ao preconceito e com tudo

aquilo que foge ordem estabelecida. O tratamento dado aos dois personagens confere aos

fatos narrados um tom irnico, e at mesmo cmico, como forma de ridicularizar o

comportamento de ambos.

A personagem Pedro, cujo nome uma aluso paradoxal ao ofcio de pescador

que Severino escolheu para seu neto assume crescente importncia medida que a obra

progride. Apresenta-se construdo sob o signo da ambigidade, ou seja, contm traos

homossexuais e heterossexuais. Num primeiro momento, a homossexualidade do neto do

barqueiro apenas sugerida. O artifcio utilizado para induzir a essa idia a introduo

gradativa de pistas que, na forma de um jogo, vo aguando a curiosidade do leitor, levando-


o a conjeturar sobre a sexualidade de Pedro. Essas pistas remetem s seguintes situaes que

negam o valor do conceito de macho que era esperado de sua figura, como neto do

barqueiro mais corajoso daquela regio: j rapaz, tinha medo do escuro; no se comportava

como os outros meninos do lugarejo; gostava das brincadeiras de meninas, como no dia em

que o Mestre o surpreendeu a recortar um vestido de uma boneca; manifestava desejo de ser

padre; apresentava inclinao para o desenho. Todos esses episdios eram sancionados

negativamente pelo av que, tentando conter essas manifestaes diferentes do carter do

neto, punha-se a esconder os seus lpis, colocava-o de castigo, surrava-o e at mesmo o

proibia de freqentar as missas. Por ltimo, empenhava-se em ensinar-lhe o ofcio de

barqueiro.

As personagens Pedro e Davi so apresentadas da mesma forma, criando

situaes de ambigidade e estranhamento. Cenas como a que Mestre Severino encontra

Pedro brincando de boneca e outras podem ser observadas com as seguintes passagens:

Mas foi por esse tempo, nas frias do fim do ano, que o av teve de
crescer para ele, com o cinto de couro na mo exaltada, quando o
descobriu no quarto ao fundo da casa a recortar num trapo velho o
vestido de uma boneca. (p.74)

Os desenhos que ele fazia no eram ruins. Ele at tem muito jeito para
desenhar. Mas nunca fez um barco. Pelo menos eu nunca vi. Com o mar
diante dos olhos, nunca ps o mar no papel. Era uma borboleta, uma
boneca (a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea).
(p.90)

Todo o ambiente criado, a partir das pistas deixadas no texto, tem o seu

desfecho na viagem que Pedro realiza, juntamente com o Mestre, cidade de So Lus.
nessa viagem que ocorre o seu encontro com Davi, personagem inscrito na narrativa para

pr um final a toda a expectativa criada em volta da personagem Pedro. Por sua vez, as

personagens Davi e Vanju so introduzidas para provocar estranhamento. Davi e Vanju

personificam a estereotpica corrupo urbana. A sua figura grotescamente caracterizada

na primeira cena em que aparece na narrativa:

E j a luz do entardecer havia quebrado, com o sol quase altura da linha


do horizonte, a barra do poente alastrada de manchas sangneas, quando
um tipo magro, de cabelos encaracolados, reluzindo a brilhantina,
sobrancelhas arrebitadas, sapatos de fivela prateada, pulseirinha de ouro,
calas muito justas, um leno estampado enchendo a abertura da camisa
por baixo do pescoo comeou a percorrer sem pressa o cho de tbuas
do trapiche. Seus olhos rasgados, muito negros e oblquos, pareciam
pintados, os clios reluzentes. O nariz curvo, de narinas espaosas, dava a
impresso de procurar o queixo, tambm pontudo. As duas entradas
laterais da cabeleira, em forma de forquilha, acentuavam ainda mais o
seu todo de caricatura viva, s faltando o rabo e os chavelhos para lhe
completar a caracterizao teatral de um diabo de opereta. (p. 167-8)

Essa ltima expresso, diabo de opereta, vem caracterizar a funo do personagem na

histria, que o de desencaminhar o neto do barqueiro. por meio de Davi que se

desencadeia o processo de conscientizao de Pedro, que passa a reconhecer-se no outro. Se

at o momento do encontro das duas personagens, a narrativa vinha imprimindo um carter

informe personalidade de Pedro, a partir dos episdios vividos pelos dois, esse carter

ambguo fica evidenciado. Curioso que a narrativa no se encarrega de apagar essa

ambigidade do carter da personagem. Nesse trecho, ocorre a introduo da personagem

Davi.
Assim como a traio de Vanju apenas sugerida no texto, por exemplo,

quando se enfeitava e ia para a janela no momento em que o promotor passava em frente

sua casa, o mesmo ocorre com a sexualidade de Pedro, s que, nesse caso, a narrativa

evidencia de maneira explcita, ou seja, inscreve no texto a suposta homossexualidade

daquela personagem. Todavia o processo de escrita mais engenhoso, pois, logo adiante,

essas evidncias vm a ser descaracterizadas. A recorrncia a esse efeito de montagem da

narrativa tem, como finalidade, despertar a ateno do leitor, o seu interesse e at mesmo

provocar discusses.

As consideraes encontram-se sustentadas por vrias passagens narradas no

texto. As cenas que criam essas situaes se passam na cidade de So Lus, quando Davi

leva Pedro para conhecer a cidade. Nessas passagens, narrada a proximidade dos dois, que

andam de mos dadas pelas ruas; no momento em que, num automvel dirigindo-se para

uma praa da cidade, Davi coloca os braos em volta dos ombros de Pedro; nos afagos que

trocam na referida praa; ou mesmo nos objetos que Davi oferece a Pedro. Todos esses

episdios tm como desfecho a chegada do Mestre Severino casa de Davi, onde os dois se

encontravam, e de onde Severino tira-o fora e vai empurrando-o ao Cais da Sagrao.

Na cena em que Pedro desce por entre as ruas da cidade, acompanhado logo

atrs por Mestre Severino, percebe-se tambm a mesma mudana no tom empregado na

narrativa, quando esta se ps a tratar da personagem Davi. O narrador passa a descrever a

cena, impondo um acento crtico, at mesmo cmico, tendendo a ridicularizar a personagem.

Faz at mesmo uso de uma linguagem caricaturesca:


Na rua, Mestre Severino deu um empurro mais forte no rapaz, para que
passasse adiante na calada estreita. E quase esquina, de mos
trmulas, respirao ofegante, custou levar o cigarro boca, sempre com
o neto caminhando sua frente. Para tentar acender o fsforo, parou um
momento, e nisto se amparou na parede, tonto, mais desfigurado ao ver
que Pedro, com o mesmo ombro penso e o mesmo jogo de corpo,
debaixo da luz que pendia do poste, ia repetindo na calada o andar
afeminado de Davi. (p. 272 273)

Mais uma vez, a viso de mundo representada no texto se manifesta. A posio

do narrador, nessa cena, revela o modo preconceituoso das sociedades conservadoras no

tratamento que do ao tema da homossexualidade.

2.2. A ambientao temporal e a importncia do tempo psicolgico em Cais da Sagrao

A diegese como uma seqncia de acontecimentos, admitindo um antes, um

agora e um depois, inexistente sem uma unidade de tempo. A narrativa organiza-se em

torno de dois tempos, o tempo da diegese ou tempo da histria narrada e o tempo do

discurso, e as suas inter-relaes constituem uma das situaes mais importantes do

romance, sob todos os pontos de vista, o sinttico, o pragmtico e o semntico.

O tempo na narrativa apresenta-se de forma objetiva, tambm chamado de

cronolgico, caracterizado por marcadores cronolgicos e, de forma subjetiva, tambm

chamado de psicolgico, caracterizado pela sua complexidade, pois se ope linearidade

cronolgica, e entretecido num presente que ora se afunda na memria, muitas vezes

involuntria, ora se projeta no futuro, ora pra e se esvazia. (AGUIAR e SILVA, 1990,

p.745)
Desse modo, o tempo tem uma funo importante na montagem da narrativa,

por ser o elemento que permite que ocorram cortes e digresses na histria narrada, porm

dificultando, de certa forma, a leitura, e conferindo narrativa certo grau de complexidade.

A quebra na linearidade do enredo possibilitada pela descontinuidade temporal que remete

s instncias da narrativa: o tempo presente por onde a narrativa comea e um tempo

passado, trazido para o presente por meio da mente das personagens, o que para Genette

(1995) representa o tempo da coisa contada e o tempo da narrativa.

A marcao do tempo obedece a determinados fatos relacionados vida da

personagem principal, Mestre Severino, e pode ser montado, reconstituindo-se esses fatos,

separando-os em dois grupos:

1. os acontecimentos da vida passada do Mestre Severino: o casamento, o

nascimento da filha, a morte da esposa Vanju, a priso do barqueiro, o nascimento do neto.

2. o tempo presente tem incio com a sua visita ao mdico e a confirmao da

doena, a preparao para a ida a So Lus, a viagem, a estada nessa capital e o retorno a sua

cidade natal. Esses fatos no devem ser dissociados do tempo, podendo-se afirmar que o

prprio tempo que os condiciona.

Sobre esse aspecto temporal, Franklin de Oliveira (1978) comenta que

Montello desloca continuamente o foco narrativo do presente, mas de maneira que o

passado dele no se distinga, antes o permeando, seno que nele fundindo-se. Acoplam-se os

dois tempos, mas com tal maestria, que a impresso que se colhe a que o presente est em

incessante mutao, ora retrocedendo, ora avanando. (OLIVEIRA, 1978, p.57)

Essa descontinuidade temporal, observada por Oliveira, desencadeia um

deslocamento contnuo de um tempo para outro, de um espao para outro e de um

acontecimento para outro. Esse deslocamento ocorre de maneira instantnea e repentina em


um mesmo pargrafo ou mesmo entre captulos. Algumas dessas passagens demonstram

essas mudanas:

Recebendo em cheio o sol da tarde, que rebrilhava na areia solta do cho


e bailava no p que o vento levantava, sem a sombra de uma rvore para
amenizar-lhe a travessia, Mestre Severino repassou de relance a sua noite
em claro, a cabea apoiada nos punhos da rede, os ps roando a esteira
de palha, no quarto iluminado pela chama do candeeiro. (p. 25)

Percebemos na narrativa que esse fragmento descreve, num primeiro momento, o trajeto do

Mestre, rumo ao consultrio do mdico. De repente, esse trajeto interrompido por meio da

marca temporal de relance, e o Mestre passa a viver outro momento que reporta a sua casa

na noite anterior. Esse retorno ao passado caracterizado por Genette (1995) como analepse

interna homodiegtica, pois esta ao se refere mesma ao da narrativa primeira. Esses

dois momentos se passam no primeiro captulo do livro, logo nos primeiros pargrafos.

A cena da lembrana do que ocorreu na noite anterior em que Mestre Severino

estava deitado em sua rede continua sendo narrada, e somente quatro pginas depois que a

cena da ida ao mdico retomada:

Agora, ali no Largo da Matriz, era ainda a lembrana do olhar aflito de


Pedro que ia levando Mestre Severino a atravessar a praa deserta sob o
sol da tarde. (p. 29)

Esse deslocamento para o tempo presente o que Genette denomina prolepse, ou seja, h

uma retomada de um acontecimento ulterior. Esta volta feita pela marca de temporalidade

agora.
interessante notar que o segundo captulo no a continuao da histria da

ida de Mestre Severino ao mdico (conforme a passagem citada acima), pois, no lugar da

seqncia desta histria anterior, tem-se um novo episdio: a incluso de uma nova

personagem. Esta incluso, Genette (1995) denomina-a analepse interna heterodiegtica,

recurso utilizado para reportar-se a um contedo da histria diferente do da narrativa

primeira (tempo da narrativa), que tem a funo de esclarecer algo novo introduzido pelo

narrador, como o aparecimento da esposa de Mestre Severino, a Vanju. O aparecimento

dessa personagem importante para esclarecer alguns fatos ocorridos no passado, como a

priso de Mestre Severino que, at esse ponto da narrativa, no tinham ainda sido

apresentados ao leitor. Este captulo comea assim:

Pelo gosto de Mestre Severino a Vanju no teria vindo de chapu um


vistoso chapu de palha vermelho, aba grande, uma fita doirada em volta
e caindo para o lado, com as duas pontas soltas por cima do ombro. (p.
31)

Em outro trecho da obra possvel perceber a mudana repentina do tempo,

como no captulo XVIII, passagem em que Mestre Severino se prepara para fazer a ltima

viagem a So Lus e, de repente, o narrador muda o foco narrativo, reportando-se ao

passado, poca do julgamento de Mestre Severino:

Voltou o rosto para a amplido da barra, agora desimpedida da nvoa,


com o sol forte a espelhar-se na crista das ondas, e levou o ar ao fundo do
peito, numa inspirao demorada. Embora sentisse uma ponta de dor,
podia respirar. No havia de ser nada. Num relance reviu-se descendo a
escada de madeira, entre os dois guardas da escolta, j comeando a
anoitecer, no dia de seu julgamento. Vinha de cabea baixa para pisar em
cheio nos degraus. (p. 149)

Nessa passagem, o tempo presente marcado pela palavra agora, e a mudana temporal

repentina pode ser percebida pela expresso num relance. Este retorno ao passado

caracterizado como uma analepse externa, pois ele no interfere na narrativa primeira,

apenas esclarece ao leitor um fato importante que o julgamento de Mestre Severino.

A pausa temporal um importante recurso que, segundo Genette (1995), os

escritores utilizam para introduzir uma reflexo ou descrio. Em Cais da Sagrao, esse

recurso muito usado devido descontinuidade temporal, pois em certos pargrafos e

captulos h uma introduo ou uma continuao de algum relato que foi interrompido

anteriormente, causando pausas bem longas, s vezes ocorridas no incio da obra e

continuadas somente no final.

Essa pausa temporal pode ser comprovada em vrias passagens do texto, como

no dcimo terceiro captulo, quando o narrador descreve a cena em que Mestre Severino

assassina a sua esposa Vanju, e ocorre a suspenso desse relato, s voltando a ser narrado no

ltimo captulo da obra, o que surpreende o leitor, pois este chega a pensar que no saberia

os detalhes da morte de Vanju. interessante visualizar esse recurso nas prprias palavras

do texto:

Sei padre. Perfeitamente. Ela morreu de alma limpa. A esta hora, com
o favor de Deus, minha Vanju est no Cu, e eu aqui penando em cima
da terra, com todo o peso da maior desgraa na minha cabea. (p.115)

Porm Mestre Severino, de braos rijos como barras, avanava sempre,


de modo que as ondas mansas da enseada j lhe cobriam as pernas, por
vezes subiam cintura, comeando a alcanar o corpo da Vanju, sempre
preso pelos msculos retesados, que no cediam as contores com que
ela procurava libertar-se. As ondas subiram mais, molharam-lhe os ps e
os cabelos soltos, e ele sempre caminhando, agora mais fundo, ainda
longe da pedra, o mar a rugir em seu redor. (p. 308)

Foi ento que ela gritou, de olhos muito abertos, no pressentimento do


que ia acontecer:
No! No! Pelo amor de Deus, no me mata! (p.308)

O sumrio, que tem a funo de resumir histria, tambm considerado por

Genette (1995) como movimento de divergncia da igualdade temporal, acelera o tempo do

discurso, abreviando os acontecimentos da histria num tempo menor. Na narrativa, esse

recurso pode ser percebido em um dos pargrafos do oitavo captulo, quando o narrador faz

uma rpida descrio sobre Pedro:

Nos ltimos dois anos, Pedro havia crescido muito, parecia agora um
rapaz, muito magro, alto, os cabelos vermelhos, o rosto comprido
marcado pelas espinhas. (p.78)

Por outro lado, a cena, apresentao detalhada da histria, outro recurso que

vai evidenciar a descontinuidade temporal, como por exemplo:

No alto da ladeira, Mestre Severino avistou a igreja rebentando de gente,


na missa de Domingo, e quase se deixou intimidar, como se fosse
retroceder; mas logo avanou, resoluto, sombreando o rosto. Ainda bem
que a Vanju, em vez de atravessar o largo, passando jnto ao cruzeiro de
pedra, seguiu pela calada, rente orla das casas. Adiante, depois de
fechar a sombrinha, tornou a dar o brao ao companheiro, mais graciosa,
mais senhora de si. Ele por sua vez pisou o cho com mais fora,
olhando para frente, peito cheio. (p.37)

No pargrafo seguinte, a narrativa retorna primeira histria, que a viagem a

So Lus.

Em uma primeira leitura da obra, essa descontinuidade temporal que permite a

quebra do enredo e as idas e vindas, ou seja, o deslocamento espacial, provoca o

estranhamento, at que se comece a situar cada acontecimento no tempo e espao prprios.

Ao leitor, cabe a reconstituio da histria narrada. Essa situao ocorre do comeo ao fim

do livro, o que confere narrativa um estado permanente de expectativa, prendendo a

ateno do leitor.

2.3. A ambientao do espao

O espao tem importante funo no estudo da narrativa. Reproduz o ambiente a

ser estudado, e nos d a impresso de naturalidade, pois as informaes espaciais tm o

papel de enraizar a fico na realidade, tornando-o inteligvel; mas por outro lado,

instauram o mundo imaginrio, suspendendo as leis do real. (DONFRIO, 1995, p. 96)

comum confundirmos espao com ambientao na anlise de uma obra, mas

so termos distintos. Osman Lins (1976) tece alguns comentrios sobre esse aspecto e

esclarece que:

Por ambientao, entenderamos o conjunto de processos conhecidos ou


possveis, destinados a provocar, na narrativa, a noo de um
determinado ambiente. Para a aferio do espao, levamos a nossa
experincia do mundo; para ajuizar sobre a ambientao, onde
transparecem os recursos expressivos do autor, impe-se um certo
conhecimento da narrativa. (LINS, ibid., p. 77)

A preocupao de Lins est relacionada com a forma como o narrador trabalha com os

elementos expressivos para criar o espao que ser refletido no desempenho das personagens

no enredo do romance.

Para Dimas (1985) o espao denotado; a ambientao conotada. O

primeiro patente e explcito; o segundo subjacente e implcito. O primeiro contm dados

de realidade que, numa estncia posterior, podem alcanar uma dimenso simblica.

(DIMAS, ibid,. p. 20)

2.3.1. A importncia simblica do mar

O mar o elemento que figurativiza, concretamente, a idia abstrata do retorno

s origens e todas as implicaes que da decorrem e que esto implcitas na obra. Em Cais

da Sagrao, ele desempenha a dupla funo de cenrio e protagonista. Segundo consta no

Dicionrio de Smbolos (1991) o mar simboliza a dinmica da vida, o estado transitrio

entre as possibilidades ainda informes e as realidades configuradas, imagem da vida e da

morte. (CHEVALIER e GEERBRANT, ibid., p. 590)

Segundo Silvermam (1981), em Cais da Sagrao, o sabor martimo comea

no ttulo, cuja especificidade contrasta agudamente com a exata localizao do cenrio,

simplesmente uma cidadezinha de pescadores, orla do cais em So Lus. (SILVERMAN,

ibid., p. 120)
Em Cais da Sagrao, todo o mundo representado se liga diretamente ao

elemento mar. Toda a narrativa est impregnada em formas que remetem ao seu universo.

Podemos citar o ambiente do cais, a embarcao, as paisagens fazendo referncia s

condies do tempo, o trapiche, ligando a casa do Mestre ao mar. Acrescentando-se a esses

aspectos do ambiente natural, a ambientao psicolgica criada est, de alguma forma,

condicionada a esse espao, porquanto muitas das situaes ocorridas no texto podem ser

articuladas por meio desse elemento. Dessa forma, o mar que traz Vanju, a preocupao

em dar continuidade atividade de barqueiro na famlia se liga diretamente ao mar, a

percepo da decadncia dos valores proporcionada pela movimentao que lhe

conferida pela sua profisso de barqueiro. , pois, do mar e das coisas do mar que emanam

todos os elementos que compem os mundos externo e interno, os valores e os referenciais

da personagem.

Para Antnio Olinto (1981), Cais da Sagrao um romance do mar. Ainda

quando os personagens esto em terra, ao mar que eles se reportam. Os conflitos vo para

o mar e nele se concentram e se explicam. Da, a fora das cenas de mar, das travessias.

(MONTELLO, 1981, p. 317)

Mestre Severino, personagem que se eleva categoria de smbolo do mundo

ainda no corrompido pela civilizao, manifesta, de modo simblico, a tentativa de

preservar os valores do seu mundo, de evitar que ele seja degradado por elementos estranhos

ao seu domnio. o que ocorre com a passagem na qual Mestre Severino mata, no mar, a

prostituta com quem se casara, por suspeitar que no lhe era fiel. A traio est a investida

no sentido de um valor que se coloca fora dessa situao, ou seja, muito mais do que uma

infidelidade entre o casal; constitui-se simbolicamente num rompimento da sua prpria

cultura, e, por conseguinte, de sua identidade.


Vamos admitir que o canalha do Promotor (ah, se eu lhe contasse o
quanto ele tem me perseguido, nem queira saber), vamos admitir, repito,
que ele estivesse mesmo gostando de voc (o que eu no acredito). J
pensou no escndalo? E era de direito? No, no era. De uma vez,
Vanju, voc fazia duas desgraas: a minha e a da mulher dele, sem falar
dos filhos, que tambm iam pagar, e muito. (p.136)

Na simbologia das guas, a imerso significa, ao mesmo tempo, a

desintegrao das formas e a lavagem dos pecados. As guas so ao mesmo tempo

purificadoras e regeneradoras. (CHEVALIER e GEERBRANT, 1991, p. 83)

Simbolicamente no texto, representa a dissoluo de um elemento ameaador integridade

do Mestre Severino. A morte traz a o sentido de retorno ao equilbrio do mundo conhecido.

Mestre Severino, repositrio de toda uma cultura arcaica, tem a tradio de

manter a atividade de barqueiro, a qual deveria ser seguida pelo neto; no entanto, este vive j

outra realidade. Num mundo modificado pelas transformaes sociais, no h mais lugar

para a figura do barqueiro. O Mestre decide matar o neto na viagem de volta de So Lus

pequena cidade. Esse episdio o ponto mximo de tenso da obra. Nessa viagem, vo se

conjugar a fora do Mestre e a fora do mar, numa luta simblica, na qual a natureza

conflituosa do temporal configura o mesmo estado de esprito do Mestre. O desfecho se d

com o domnio do barco por seu neto e a crena do Mestre em ver a tradio de barqueiro

confirmada. Essa cena considerada a parte mais importante da narrativa. Para Oliveira

(1978), nessa cena perfeita a homologia entre as duas tempestades a que se desencadeia

no mar e a que se desata no esprito de Mestre Severino. (OLIVEIRA, ibid., p. 54)


[...] Agora mesmo, ele, Mestre Severino, sabendo que ia medir-se com a
morte l longe, no mar bravio, sentia crescer em seu esprito o
sentimento de luta, e essa sensao profunda atenuava-lhe a ira,
revitalizava-o, mesmo porque ia ser no mar os lances da peleja. (p. 299)

Remetendo ao plano simblico do texto, Mestre Severino assim se comporta

nas situaes da vida que representam ameaa quilo que vem de encontro aos valores da

cultura que lhe sagrada, ou seja, a cultura que comporta toda uma tradio condicionada ao

mar, ora conduzindo, ora manipulando, ora sancionando, o que lhe confere o carter de

heri.

A reconciliao do Mestre Severino com o mundo ocorre quando, impedido de

conduzir o barco, substitudo pelo neto que passa a comandar a embarcao, o que pode

ser confirmado com as palavras do prprio Mestre:

Podia morrer sem mgoas, de corao limpo certo de que chegara ao


termo de sua misso no mundo. (p. 304)

Simbolicamente, essa troca de posies significa a passagem de toda uma

cultura, que se coloca como perspectiva de continuao do mito e de tudo a que ele remete,

ficando assim, restabelecido o equilbrio, mesmo que temporariamente, como sugere o

desfecho da narrativa. E deixa em aberto a questo do neto dar ou no continuidade

atividade de barqueiro.
2.3.2 So Lus: um espao em transio

So Lus percebida na narrativa como um espao provinciano do comeo do

sculo XX, espao esse escolhido para inscrever a histria do protagonista que se ressente

com a deteriorizao progressiva daquele lugar. por meio da histria, que nos permitido

reconstruir essa mesma cidade nos seus tempos de apogeu, h alguns sculos anteriores ao

tempo em que se passa a histria narrada.

A leitura do espao tambm est impregnada do carter ideolgico da obra, que

se empenha em recuperar todo um passado histrico no qual est subscrito a tradio e ao

lado do qual o narrador se coloca, ao denunciar no texto a invaso dos novos valores como

responsveis pela transformao acelerada daquele espao provinciano.

Para tanto, esse narrador matiza o seu discurso de tons nostlgicos, at mesmo

lrico, que aos poucos vo impregnando a obra desse olhar saudosista.

Toda essa atmosfera de ambientao da obra intensificada pelo carter

impressionista que surge das descries. Tem-se a impresso, em certos momentos, que as

situaes, os ambientes e as paisagens passam a se confundir com os sentimentos dos

personagens ou at mesmo, com o discurso do narrador. H duas passagens, da obra, que

focalizaro o espao em dois momentos: o passado apenas relembrado e o presente da

histria narrada.

Na primeira passagem, tem-se o narrador, acompanhando o Mestre em suas

evocaes do passado, no momento em que este se desloca por ruas e becos daquela cidade.

importante observar que o discurso parte do narrador; dele que se tm as consideraes

sobre o espao, mas ele reflete todo o sentimento que o Mestre nos passa nesse trecho.
Construdos pelos braos dos negros cativos, os imponentes sobrados da
Praia grande, que j eram velhos quando Mestre Severino os viu pela
primeira vez, pareciam erguidos para atravessar o tempo, vistosos,
enraizados, indestrutveis, dominando a rua com as suas fachadas
espelhantes, to slidos quanto as muralhas de uma fortaleza, e a verdade
que sobreviveram opulncia burguesa que os mandou levantar. (p.
244)

E tudo isso acabou. Nos largos aposentos, outrora inundados de luz


tropical, descem hoje as sombras do dia com o renque triste das janelas
fechadas. Se uma delas se abre de repente, cedendo ao sopro de uma
rajada mais forte, fica a bater doidamente, sem ter quem volte a cerr-la.
Os mirantes esquecidos, de onde antigamente se descortinavam os barcos
que ainda no mar alto, tm agora o ar dos aposentos fechados de onde
saiu um enterro. L dentro, silncio. Aqui fora, tambm silncio. (p. 244)

Na segunda passagem, o narrador, para inscrever a sua contrariedade em ver

a transformao do espao, confere fala do personagem Cunha, um comerciante da Praia

Grande, rea prxima ao cais, um tom de revolta e indignao:

[...] Dizem que esta pasmaceira j influncia no novo porto: quando o


Itaqui ficar pronto, a Praia Grande acaba. Ser? Se for uma pena. uma
grande pena acabar com isto. Chego a ficar de corao apertado. As obras
do novo porto, pelo que me dizem, esto sendo feitas a toque de caixa. E
haja dinheiro. Muito dinheiro. Dinheiro sem conta e sem fim. Aquilo, no
comeo, parecia no ir para frente. Agora vai mesmo. E para que, Mestre
Severino? Para qu? O mar o mesmo l e aqui. No compreendo. S
por um capricho. Se j tnhamos a Praia Grande, aqui dentro da cidade,
com tudo pronto e nos seus lugares, por que fazer outro porto, longe
daqui? Se este era pequeno que aumentassem. Mar e terra que no
faltavam. Mas, no: isto velho, tinha que ser posto de lado [...]. (p.246)
O mesmo acontece com a citao seguinte. E a viso da fatalidade e do

irremedivel da situao vem logo a seguir nas palavras do Mestre:

Pacincia: a lei da vida. Tudo acaba, a comear por ns. (p. 247)

A anlise de Cais da Sagrao leva-nos a considerar que a fora central que

imprime um ritmo dinmico narrativa a tenso do homem com o meio. Esta

responsvel pela estruturao dos elementos da narrativa, numa inteno voltada para

revelar as mudanas de um espao em transio e de todas as contradies que se

manifestam em decorrncia desse fato. Esse espao a cidade de So Lus, que passa a

descaracterizar-se com a chegada do progresso. A sensibilidade do escritor Josu Montello

reside no fato de articular todo esse universo por meio do olhar da personagem Mestre

Severino e transportar para essa personagem os acontecimentos de sua vida, as impresses

que as transformaes vo deixando, tanto no espao fsico quanto nas pessoas.

a partir de uma viso conservadora que o escritor transpe essas impresses

para o romance, e o sentido da obra est no reconhecimento dessa viso nos demais

elementos da narrativa. Todos esses elementos vo-se impregnando desse conceito, de

forma a possibilitar o desenvolvimento das dimenses histricas e ideolgicas que subjazem

a essa viso. Cabe a Mestre Severino, cuja integridade incontestvel, bem como aos

acontecimentos de sua vida, revelar essa viso conservadora e conduzir a leitura do livro

nessa direo.

No prximo captulo, estudaremos a relao entre literatura e traduo do

ponto de vista de alguns autores sobre a traduo literria e as dificuldades de se traduzir o


texto literrio, bem como o papel da traduo como interao cultural. Tambm

apresentaremos o mtodo a ser utilizado para a comparao entre o TP e o TC. Outrossim,

estudaremos, nesse captulo, a relao entre Cais da Sagrao e sua traduo para o ingls,

Coronation Quay, analisando, na primeira etapa, segmentos de textos contnuos do TP e do

TC, os quais foram utilizados para o estudo dos elementos da narrativa; na segunda etapa,

observaremos palavras e expresses isoladas, referentes a elementos considerados

culturalmente marcados.

CAPTULO III

CAIS DA SAGRAO E A SUA TRADUO PARA O INGLS

Como observamos no primeiro captulo, a obra de Josu Montello bem

recebida pela crtica e a sua linguagem e estilo so considerados originais e importantes

dentro da narrativa contempornea. No entanto, por ser a sua obra pouco estudada na

literatura brasileira, aumenta a necessidade de se contribuir para o desenvolvimento dos

estudos crticos sobre Montello. Optamos por Cais da Sagrao e a sua traduo para o

ingls, Coronation Quay, realizada por Myriam Henderson, devido, de um lado, escassez

de trabalhos sobre este romance; de outro lado, em virtude da acentuada presena de

elementos regionais representativos da cultura brasileira e, mais especificamente, da cultura

maranhense, os quais podem, via de regra, constituir obstculos para a passagem da obra

para a lngua e cultura de chegada.

Para a conduo da presente pesquisa, h a necessidade de adotar-se um

mtodo que possibilite tanto uma anlise de segmentos de textos contnuos para a
observao de elementos estruturais da narrativa quanto uma anlise de palavras e

expresses culturalmente marcadas para a observao por campos temticos. Por essa razo,

optamos pelo modelo descritivo-comparativo das modalidades tradutrias por permitir

ambas as comparaes entre o TP e o TC. Inicialmente, o modelo foi proposto por Vinay e

Darbelnet (1958, 1977, 1995), que concebem as modalidades tradutrias distribudas em

uma escala de dificuldades, as quais denominam de procedimentos tcnicos da traduo. A

escala inicia-se com uma espcie de grau zero da traduo, com o emprstimo, at um

distanciamento mximo que chegaria at o limite do intraduzvel, com a adptao. Os dois

professores canadenses pretendiam apresentar um mtodo ou modelo que contribusse, de

forma didtica, para a formao de tradutores profissionais.

3.1. Relao entre literatura e traduo sob a tica de alguns tericos da traduo

literria

Sabe-se que a traduo tem importante funo de interligar culturas e,

conseqentemente, de contribuir para o enriquecimento de literaturas de diferentes lnguas.

Alm disso, de acordo com Carvalhal (1986) a traduo no s ilustra a influncia de

uma literatura em outra, mas tambm permite que tenhamos uma percepo substancial de

suas fontes histricas e internas. (CARVALHAL, ibid., p. 44)

Todavia, a traduo de textos literrios tem sido considerada polmica em toda

a teoria da traduo, questo que geralmente adiada ou excluda tanto dos estudos sobre

traduo quanto dos estudos literrios. A maioria dos trabalhos publicados na dcada de 70

e 80, que trata da relao entre literatura e traduo, normalmente mostra um texto

especfico, um autor, uma literatura nacional ou um tradutor. Sendo assim, a traduo


vista como criao artstica, com fins estticos, e os trabalhos no se sistematizam em uma

linha terica, pelo contrrio, procuram mostrar particularidades da recriao literria.

O estudo das tradues tem sido abordado pela literatura comparada, pois as

tradues foram, durante muito tempo, uma das principais maneiras de divulgar o

conhecimento das obras estrangeiras. Os estudiosos da literatura comparada costumam

analisar e criticar os papis que as tradues e seus tradutores exercem em determinadas

pocas da histria, o que pode ser confirmado pelas palavras de Guyard:

O estudo da traduo, ingrato por si mesmo, vale porque nos ensina


sobre os tradutores: os mais medocres refletem o gosto de um grupo da
poca; os mais fis contribuem a uma melhor inteligncia das culturas
estrangeiras; outros, enfim, verdadeiros criadores, transpem e
transmutam a obra que um pretexto para eles. Mas todos contribuem
indispensvel base concreta de uma reflexo sria sobre problemas
tericos na traduo que esto no centro do comparativismo atual. (apud
PEREIRA, 1991, p. 24)

Segundo os comparatistas Machado e Pegeaux (apud CARVALHAL, 1986,

p.29), no que se refere traduo, possvel especificar dois tipos de estudo: o que pode

levar a uma teoria da traduo e que, portanto, tem interesse tanto para a literatura geral

quanto para possveis aplicaes prticas; e aquele que se relaciona com a prtica da

traduo em diversas pocas.

Tambm abordando a traduo literria, existem, na vertente dos estudos

descritivos da traduo, dois grupos de tericos: o primeiro grupo, dos Pases Baixos e

Israel, e o segundo, da Universidade de Gttigen.


Os membros do primeiro grupo, conhecidos como Manipulation School

compartilham de vrias idias sobre a traduo literria. A principal delas que no

consideram a literatura como um conjunto de valores j estabelecidos dentro do qual as

obras literrias tm valores permanentes. Para Andr Lefevere (1992b), a literatura no

vista como um sistema fixo, mas como um sistema dinmico e complexo dentro do qual h

uma mudana constante dos valores das vrias obras e gneros. Segundo o autor, uma

traduo literria no deve ser examinada isoladamente pela sua presciso em relao ao

texto de partida, mas sim, em relao ao lugar que a traduo ocupa dentro do sistema

alvo.

Outro ponto de vista defendido por Lefevere (1992b) mostrado por Rodrigues

(2000) com referncia as quatro categorias envolvidas no processo de traduo:

A autoridade, que inclui tanto a de quem encomenda a traduo,


quanto a autoridade do texto e do autor que sero traduzidos e da cultura
receptora da traduo; a percia do tradutor; a confiana do pblico
receptor de que a traduo feita uma representao do original; e a
imagem que a traduo cria do original, de seu autor, de sua literatura,
de sua cultura. Por outro lado, a histria tambm pode mostrar os
diferentes papis e funes que a traduo desempenhou em diferentes
pocas e culturas, alm das diversas orientaes a que foi submetida.
(RODRIGUES, ibid., p. 106)

Em sua obra Translating literature (1992a), Lefevere mostra sua preocupao

com o ensino da traduo literria. Seu objetivo lidar com dois aspectos do estudo da

traduo: processo e produto. Esses dois aspectos so includos para que professores e

alunos de traduo se concentrem nos desafios que aparecem durante o processo e, ao


mesmo tempo, para destacar a integrao entre o estudo da traduo literria, da teoria

literria e da literatura comparada. Para o terico da traduo, esse estudo compreende

tambm a anlise do papel que a traduo desempenha na literatura e na cultura de um

povo, e seria um dos meios que ajudaria, no mbito das letras, a traduo literria a deixar

de fazer parte da literatura comparada e a lev-la a ter uma rea prpria de estudo.

O grupo da Universidade de Gttingen, na Alemanha, compartilha do interesse

demonstrado pelos integrantes da Manipulation School pelo contexto histrico e social

das obras traduzidas, estudando sries de tradues e evitando julgamentos em relao

habilidade do tradutor. Ao contrrio dos tericos do grupo de Israel, o grupo da Alemanha

no demonstra grande entusiasmo pela literatura como sistema. Os pesquisadores da

Universidade de Gottingen trabalham com a idia de que valores culturais diferentes

podem ser vistos por meio da traduo e de que a traduo literria parte da linguagem

literria do pas, uma atividade cultural que integra e contribui para a herana cultural do

pas.

John Milton outro autor que tem se preocupado com os estudos da traduo

literria. Em sua obra Traduo: teoria e prtica (1998), ele utiliza as palavras de Even-

Zohar para comentar que a literatura um sistema e que sempre h uma luta para a

dominao entre foras conservadoras e inovadoras, entre obras canonizadas e no

canonizadas, entre modelos no centro do sistema e modelos na periferia, e entre as vrias

tendncias e gneros. (apud MILTON, ibid., p. 184)

Milton tambm explica que, para Even-Zohar (apud MILTON, ibid., p. 185) a

literatura traduzida no sistema literrio pode ocupar qualquer posio: alta, baixa,

conservadora, simplificada ou estereotipada. Quando a traduo ocupa uma posio

primria, ela geralmente inovadora e associa-se a grandes acontecimentos no


desenvolvimento histrico de determinada literatura, introduzindo tendncias novas vindas

de fora do pas. Sendo assim, ocorrem grandes possibilidades de no haver uma distino

clara entre obras originais e traduzidas. Milton ainda comenta que certas tradues s

vezes aparecem disfaradas de obras originais, e que as tradues mais importantes so

feitas por escritores j consagrados. Desse modo, a traduo passa a ser considerada uma

das principais maneiras de se introduzir novos modelos em uma dada literatura. Consoante

Milton, obras estrangeiras, especialmente escolhidas pelos proponentes do novo tipo de

literatura, sero, assim, traduzidas a fim de introduzir na literatura nativa uma nova

linguagem potica, novas formas mtricas, tcnicas, entonaes. (apud MILTON, ibid., p.

185)

Outra perspectiva oferecida por Arrojo (1992), ao comentar que a grande

maioria dos escritores e poetas que abordam a questo da traduo de textos literrios

considera que traduzir destruir, descaracterizar, trivializar, ou que terica e

praticamente impossvel (ARROJO, ibid., p. 25-6). Para a autora (1992), o texto potico

vive precisamente quando transformado, posto em circulao por meio de uma leitura ou

uma traduo. A recusa traduo , como lembra Eugene Vance (apud ARROJO, ibid.,

p. 435), a recusa vida, continuao da vida, sobrevivncia, disseminao do

significado, que nos caracteriza e nos define, seres inventores de metforas que somos.

Segundo Arrojo (ibid., p.436), no que se refere questo da fidelidade, a traduo ser fiel

em primeiro lugar s convenes estabelecidas para sua leitura, levando-se em conta que

essas convenes so mais complexas e apresentam mais variveis dependendo da

comunidade cultural e da poca que as produziram. Portanto, a traduo ser fiel, em

primeiro lugar, nossa concepo de poesia, concepo essa que determinar a prpria

deciso de traduzir determinado texto.


De acordo com Haroldo de Campos (1992), a traduo de textos literrios

envolve criao e crtica e, quando se refere traduo de poesia, considera-a como

recriao. O autor comenta que:

Para ns, a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou


criao paralela, autnoma, porm recproca. Quanto mais inado de
dificuldades esse texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto
possibilidade aberta de recria o. Numa traduo dessa natureza, no se
traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua
fisicalidade, sua materialidade mesma. O significado, o parmetro
semntico, ser apenas e to somente a baliza demarcatria do lugar da
empresa recriadora. (CAMPOS, ibid., p. 35)

Tambm segundo Campos, a traduo de poesia antes de tudo uma vivncia

interior do mundo e da tcnica do texto traduzido, e que pode ser demonstrada como uma

mquina de criao, aquela fraglima beleza aparentemente intangvel que nos oferece o

produto acabado numa lngua estranha. No entanto, a traduo de um texto literrio se

revela suscetvel de uma vivissecao implacvel, que lhe absolve as entranhas, para traz-

la novamente luz num corpo lingstico diverso. Por isso mesmo, a traduo crtica.

(CAMPOS, ibid., p. 36)

J para Laranjeira (1993), o trabalho do tradutor deve ter sempre em foco a

funo histrica da obra e as circunstncias da sua escritura, as quais no devem

dissimular a dimenso esttica e a significncia de um texto especfico (LARANJEIRA,

ibid., p. 19). Para o autor, alguns fatores condicionam um grau maior ou menor de

tradutibilidade: a) fatores scio-culturais podem trazer dificuldades para o tradutor, pois

esto relacionados ao quanto maior for a distncia que separa duas culturas-lnguas,
maiores sero os bices de natureza scio-cultural traduo, pois menos numerosos sero

os pontos comuns em que o tradutor poder apoiar-se; b) fatores lingsticos-culturais

podem constituir-se em obstculos, uma vez que as diversas sociedades no distribuem e

organizam da mesma forma a massa sonora que constitui a matria fnica das vrias

lnguas, e c) fatores textuais podem levantar impasses, dependendo da natureza do texto,

do seu modo de significar, da relao que se estabelece, no processo de significao, entre

significado e significante. De acordo com o autor, isso ocorre porque nos textos literrios o

significante costuma ser to mais importante que o significado, pois nesses textos o

significante, via de regra, parte da prpria mensagem, diferindo, por exemplo, dos textos

cientficos, argumentativos e demonstrativos.

Por sua vez, Nida comenta que um dos maiores problemas de traduo,

principalmente encontrado na do texto bblico ou do literrio, manifesta-se quando

traduzimos realidades culturais especficas, porquanto, na passagem de um mundo

etnogrfico para outro, no se consegue estabelecer distines claras entre dificuldades

oriundas de uma maneira diferente de ver e de designar uma mesma realidade e

dificuldades provenientes da necessidade de descrever, em outra lngua, um mundo diverso

do que por ela descrito habitualmente. Segundo o terico, podemos admitir que a

existncia de culturas ou civilizaes diferentes, constituindo outros tantos mundos

perfeitamente distintos, uma realidade comprovada, e ainda possvel admitir que,

numa medida ainda no determinada, esses hiatos entre duas culturas dadas somam-se s

dificuldades opostas pelas prprias lnguas traduo total. (apud MOUNIN, 1975, p. 62)

A obra em estudo, Cais da Sagrao e a sua traduo Coronation Quay

constituem um exemplo entre literatura e traduo, bem como de questes relacionadas a

realidades culturais diferentes que, ao ser traduzida para o ingls, acreditamos ter trazido
dificuldades para a tradutora, devido a elementos culturais intrnsecos cultura brasileira.

Esses elementos culturais sero tratados no item 3.5 desta pesquisa.

Desse modo, dentre os diversos pontos de vista dos estudiosos comentados

acima, podemos notar que, embora os respectivos enfoques tericos privilegiem

concepes diferentes no tocante traduo de textos literrios, todos eles so unnimes

ao estabelecer uma relao estreita entre literatura e traduo.

3.2. Traduo como interao cultural e literria

Alm da forte relao entre literatura e traduo, os aspectos culturais tambm

so importantes para os estudos da traduo literria, pois so esses aspectos que mantm

o elo de ligao entre povos de lnguas e culturas diferentes. No que se refere questo

cultural, a traduo uma experincia produtiva, porque por meio dela que

ultrapassamos as fronteiras de uma rea delimitada, compreendida por determinada lngua,

para alcanarmos a diversidade de um novo mundo cultural.

O contato com diferentes culturas, o interesse pelas literaturas estrangeiras, a

necessidade de leituras que trazem novas metodologias para a educao, a criao de

novos meios de comunicao, como a internet, enfim a transformao do mundo em um

universo global aumentaram consideravelmente o interesse pelos estudos no campo da

traduo. A mudana de um universo lingstico para outro implica tambm uma

reelaborao, uma recriao. Toda cultura que anseie um desenvolvimento cultural, se

interessa pela atividade tradutria. pela traduo que uma cultura pode conhecer os

elementos constituintes da outra, enriquecer-se, universalizar-se nos seus contedos.

(PEREIRA, 1991, p. 31)


Segundo Pereira (1991, p. 32), no tocante ao aspecto poltico-cultural, podemos

classificar a traduo em dois tipos: a que pode ajudar o povo em sua luta pela

independncia, trazendo para discusso, em nvel nacional, textos que possam auxiliar no

desenvolvimento de uma conscincia crtica da realidade; o outro tipo seria a traduo que

serve basicamente aos interesses de uma minoria dominante, que faz a populao

dominada aceitar os valores que lhe so impostos. Para a pesquisadora, a cultura encontra-

se, nos dias de hoje, em poder dos diversos meios de comunicao; , porm, um

patrimnio universal. Todos os povos tm direito ao acesso a esse bem. Sendo assim, para

a investigadora a cultura, sob todos os aspectos e todas as influncias recebidas, pode ser

considerada como alimento vital do esprito humano, to importante sobrevivncia e ao

desenvolvimento pessoal do homem. (PEREIRA, ibid., p. 33)

Atualmente, relacionamos o conceito de cultura com o conceito de

desenvolvimento e de progresso material. No entanto, todas as naes deram e daro sua

contribuio para o crescimento tecnolgico, e todos interferem e mantm alguma relao

de interdependncia cultural. O progresso de uma nao d-se por meio do tempo e pela

fase de desenvolvimento em que se encontra, e isso herana tanto de outras fases como

da influncia de outras naes; as mais desenvolvidas praticam a traduo com grande

intensidade. Nesse processo, a literatura considerada como a melhor etnografia da cultura

de um pas. Grande parte das informaes e conhecimento das idias que temos dos povos

escandinavos e dos russos, por exemplo, aprendemos por meio de obras traduzidas.

No Brasil, a prtica da traduo literria como atividade profissional surgiu a

partir dos anos 30, e passou a ser realizada com o surgimento de uma industria editorial,

aliada ao considervel crescimento qualitativo e quantitativo de leitores. O perodo de

esplendor da traduo, no Brasil, foram as dcadas de 40 e 50. O grande volume de


edies dava consistncia vida literria brasileira. As editoras Civilizao Brasileira,

Martins, Jos Olmpio e Globo investiram no campo da traduo, confiando-as aos

grandes escritores da poca, como: Manuel Bandeira, Raquel de Queirs, Ceclia Meireles,

Jos Lins do Rego, Graciliano Ramos e outros. Foi um momento de grande importncia

para a cultura brasileira. Nesse perodo os tradutores eram os prprios escritores ou

estudiosos da literatura e, em geral, podiam escolher para traduzir as obras que mais

apreciavam. Os escritores traduziam aquilo que apreciavam. De um modo geral, elas

refletiam o que o escritor-tradutor era, sua formao, seu modo de ser. Exemplo disso o

poeta Manuel Bandeira que, em sua obra Itinerrio de Pasrgada (s.d., p. 123), relatou

que: s traduzo bem os poemas que gostaria de ter feito, isto , os que exprimem coisas

que j estavam em mim, mais informuladas. Os meus achados em tradues como em

originais resultam sempre de intuies.

A traduo , pois, um elo entre culturas, unindo pessoas, costumes, folclores,

crenas, ideologias. A traduo tem como matria no s a lngua, mas tambm toda a

carga cultural que essa lngua traz em si. Como toda manifestao de uma lngua enquanto

discurso, a traduo tambm est sujeita a incertezas de ordem individual do tradutor, ou

injunes lingstico-culturais originrias do confronto de duas lnguas e culturas diversas.

Aubert (1995) comenta que:

Cada lngua e cada discurso, cada ato de fala, interior ou exteriorizado,


literrio, tcnico, comercial, cientfico, ldico ou meramente ftil, porta
em si componentes e vnculos culturais, e , em si, um fato culural.
(AUBERT, 1995, p. 32)
Nesse sentido, podemos perceber que, juntas, literatura e traduo esto

interrelacionadas com o objetivo no s de divulgar a cultura de um povo, mas tambm de

abrir novos caminhos e pesquisas que possam contribuir em mltiplos aspectos para o

desenvolvimento das naes.

Para Aubert (1996), na traduo surgem novos ritmos, novas vozes e a

percepo lingstica e cultural dos leitores/ouvintes no ser a mesma depois de suas

leituras. O autor ainda enfatiza que para se preservar a polifonia necessrio perceber qual

a comunidade alvo e as algemas lingsticas e culturais que fazem parte de sua realidade,

pois a traduo pode ser considerada um eficiente instrumento individual ou coletivo de

liberdade.

Como podemos observar, com base nos tericos acima, a traduo tem um

importante papel na divulgao da cultura de partida e no enriquecimento da cultura de

chegada, mas tambm corre o risco de modificar o complexo lngua/cultura do TP. Ao

invs de se fazer ouvida e compreendida a polifonia das lnguas, das culturas, das

vivncias, pode vir a ser silenciada, de forma que no se perceba o texto de partida e

apenas o texto de chegada. Ao tradutor, cabe mostrar a sua criatividade para harmonizar as

mltiplas vozes existentes no texto a ser traduzido.

3.3. Apresentao do modelo descritivo-comparativo e procedimentos de pesquisa

Aps a determinao do corpus do trabalho, necessitvamos de um mtodo que

pudesse ser utilizado para a comparao do texto original e da traduo. Como amos

analisar tanto segmentos contnuos, na anlise dos elementos estruturais da narrativa, quanto

segmentos isolados, na anlise das palavras e expresses distribudas por campos temticos,
optamos pela linha de pesquisa das modalidades tradutrias proposta de Aubert (1997,

1998), baseada nos estudos realizados por Vinay e Darbelnet (1995). A partir de 1978, o

modelo tornou-se mais conhecido entre os pesquisadores brasileiros; porm surgiram

algumas dificuldades com relao sua utilizao no que refere s definies.

Por esse motivo, Aubert (1984,1998) props uma reformulao do modelo

original de Vinay e Darbelnet, recriando categorias que no se mostravam claras e inserindo

novas categorias que tm se mostrado necessrias ao longo do desenvolvimento de

pesquisas integrantes da linha de modalidades tradutorias do Centro Integrado de Traduo

e Terminologia CITRAT da Universidade de So Paulo USP.

Para uma melhor viasualizao do modelo Vinay e Darbelnet e da

reformulao de Aubert (1998), elencamos, no quadro abaixo, as respectivas categorias de

traduo.

Modelo de Vinay e Dalbernet Proposta Classificatria de Aubert

Cdigos Procedimentos Cdigos Modalidades

01 Omisso

02 Transcrio
03 Emprstimo
01 Emprstimo
04 Decalque
02 Decalque
05 Traduo Literal
03 Traduo Literal 06 Transposio

04 Transposio 07 Explicitao / Implicitao


08 Modulao

05 Modulao 09 Adaptao
06 Equivalncia 10 Traduo Intersemitica
07 Adaptao
11 Acrscimo

12 Erro

13 Correo

Modalidades Hbridas

Modalidades Hbridas

A verso atual do modelo sugerido por Aubert (1984, 1998) compreende quatro

categorias na traduo direta, as quais no apresenta muita elaborao ou mudana de

forma, no havendo a interveno de processos estilsticos especiais. J as cinco

modalidades da traduo oblqua envolvem mudanas fomais, atendo-se mais ao contedo

e estilo, sugerindo que com esse tipo de traduo que se realiza o ato tradutrio

propriamente dito. Tambm, o novo modelo prev mais quatro desdobramentos, alm de

co-ocorrncias de modalidades hbridas. Fazem parte da traduo direta as seguintes

categorias com os respectivos cdigos:

02- Transcrio

Corresponde ao grau zero na escala tradutria. Para Aubert, que a

considera um procedimento efetivo de traduo. Inclui segmentos comuns s duas lnguas

envolvidas, referentes unidades lingsticas universais, como algarismos, frmulas,

smbolos matemticos, referncias bibliogrficas, etc., ou, inversamente, inclui segmentos

pertencentes a uma terceira lngua, como, por exemplo, expresses em latim.


Na amostra selecionada para a presente pesquisa no foi encontrada a

modalidade da transcrio2 .

03- Emprstimo

Ocorre quando um segmento contido no TP e pertencente lngua de

partida (LP) reproduzido integralmente no texto TC, com ou sem marcas especficas de

emprstimo, como itlico, negrito, aspas, etc., por no haver um segmento correspondente

na lngua de chegada (LC) que mantenha a mesma marca cultural da LP ou por opo do

tradutor. Nomes prprios da LP e expresses referentes a realidades etnolgicas ou

antropolgicas so os exemplos mais comuns.

Exemplo:

TP: Em redor, sob o vo lerdo das gaivotas e dos urubus, os barcos, as barcaas, as

lanchas, as (03.01) alvarengas *3 , os (03.01) igarits. (p. 228)

TC: While the port itself was crowded with boats of every kind, from ponderous ferries and

swift launches to the alvarengas and winged igarits. (p. 193)

04- Decalque

Corresponde a um segmento emprestado na LP ou LC que sofreu alteraes

grficas ou morfolgicas; porm, ainda no foi totalmente incorporado na LC por no estar

2
No TO encontramos exemplos de algarismos arbicos, que poderiam levar ao procedimento da
tranascrio; contudo, a tradutora optou pela explicitao ao escrev-los por extenso.
3
Os segmentos que servem de exemplo para as categorias em questo encontram-se sublinhados. A
respectiva quantificao entre parnteses compreende os algarismos esquerda do ponto que indica o cdigo
da modalidade, e os algarismos direita do ponto que registram o nmero de itens lexicais levantados.

Os exemplos que apresentam o asterisco so utilizados dessa forma porque no TC encontram-se explicitados
por nota de rodap.
apresentado em nenhum dicionrio recente ou reconhecidamente completo da LC. Pode

apresentar-se de trs formas:

decalque estrutural: (04.01) Hilton Hotel (ao invs de Hotel Hilton);

decalque lexical (grafo-fonolgico): (ing.) (04.01) performance ? (port.) performncia;

decalque semntico: (ing.) (04.02) Seasons Greetings ? (fr.) Compliments de la Saison.

Na amostra selecionada para a presente pesquisa no foi encontrada a

modalidade do decalque.

05- Traduo literal

sinnimo de palavra-por-palavra por apresentar um termo ou seqncia

traduzida com o mesmo nmero de itens lexicais, mesma ordenao no perodo, estreita

correspondncia lexical e exatamente a mesma estrutura morfossinttica.

Exemplo:

TP: Certo, as suas (05.02) inumerveis janelas ainda esto (05.01) abertas sobre (05.02) a

rua, algumas guarnecidas de sacadas de ferro, e h vultos que dali se debruam,

espreitando a calada, interrogando o declive da ladeira. ( p. 242 )

TC: In spite of the countless windows wide open to the street, with here and there a figure

leaning on the delicate tracery of a wrought-iron balcony, eyes on the pavement, or

peering down the steep cabbled way.(p. 206)

Compreende a traduo oblqua as seguintes categorias:

06- Transposio

Ocorre sempre que, pelo menos, um dos trs primeiros critrios que definem

a traduo literal deixar de ser satisfeito, ou seja, sempre que ocorrem mudanas de classe

gramatical, fuso, desdobramento ou inverses de ordem. Pode ser subdividida em dois


tipos: (06a) transposio obrigatria, devido a restries estruturais, e (06b) transposio

facultativa, por opo do tradutor.

Exemplo:

TP: (06b.02) O barqueiro Severino, heri principal desse romance, eu conheci em So

Lus, sentado (06a.01) na amurada (06a.01) do Cais da Sagrao, (06a.05) em silncio, o

cigarrilho de palha (06a.01) no canto (06a.01) da boca, voltado para o mar. (p.19)

TC: I was in So Lus that first met Severino the boatman, who is the most important

person in this story. He was sitting on the parapet of Coronation Quay, his corn straw

cigarette at the corner of his mouth, looking out silently over the sea. (xi)

07- Explicitao/Implicitao

Esta modalidade consiste em informaes implcitas na LP que so

explicitadas na LC por meio de parfrase, nota de rodap, aposto explicativo, definio,

descrio sumria ou extensa, com o intuito de manter a equivalncia semntica do

segmento traduzido ou, vice-versa, informaes explcitas na LP que ficam implcitas na

LC.

Exemplo:

TP: Pela vontade de meu corpo, eu passava o dia dormindo, nesta moleza de (07.02)

mulher (07.01) parida. (p.47) (Explicitao)

TC: I want to get up, but my strengths gone. I could lie here all day and sleep, like a

woman whos just given birth. (p. 20)


TP: Mestre Severino repassou de relance a sua noite em claro, a cabea apoiada nos

(07.03) punhos de rede, os ps roando a esteira de palha, no quarto iluminado pela chama

do candeeiro. (p. 25) (Implicitao).

TC: Severino remembered the sleepless night, his head thrown back against the hammock

while his feet touched the straw mat which covered the floor, in the room where the small

oil lamp cast a faint light. (p.1)

08- Modulao

Compreendem modificaes semnticas ou estilsticas um tanto profundas

com permanncia de identidade situacional no contexto especfico.

Exemplo:

TP: Mestre Severino repassou de relance a sua noite em claro, a cabea apoiada nos

punhos de rede, os ps roando a esteira de palha, no quarto iluminado pela chama do

(08.01) candeeiro. (p. 25)

TC: Severino remembered the sleepless night, his head thrown back against the hammock

while his feet touched the straw mat which covered the floor, in the room where the small

oil lamp cast a faint light. (p. 1)

09- Adaptao

Corresponde ao ltimo ponto de dificuldade da escala tradutria por ser um

procedimento cultural assimilativo deixando apenas uma equivalncia parcial de sentido,

uma semelhana global entre uma situao da LP inexistente na LC. Aparece com maior

freqncia em textos literrios, bblicos, publicitrios, mitolgicos culinrios, etc.

Exemplo:
TP: Enquanto Mestre Severino recorria (09.03) moringa de gua do peitoril do alpendre

para encher o copo de barro que tapava o gargalho da bilha. (p.75)

TC: Severino went to fetch the earthenware jug that stood on the verandahs low wall; the

shade and blowing breeze kept the water fresh and cool. (p. 47)

TP: Limpou os mveis, preparou os doces para as duas compoteiras de vidro do aparador,

e ainda temperou o (09.05) leito de vinha dalhos. (p. 52)

TC: She cleaned the knives and forks until they shone, polished the furniture, made two

desserts and set them out in their glass dishes on the sideboard and cooked the sucking

pig. (p. 25)

10- Traduo Intersemitica

Este tipo de modalidade muito freqente na traduo juramentada quando

ocorre a passagem de elemento simblico ou icnico do TP para o segmento textual no

TC, como o caso de descries de ilustraes, fotografias, selos, braso, logomarcas, etc.

Na amostra selecionada para a presente pesquisa no foi encontrada a

modalidade da traduo intersemitica.

A nova verso engloba os seguintes desdobramentos:

01- Omisso

A omisso ocorre quando um segmento da lngua de partida (LP) e as

informaes nele contidas no so passadas para a lngua de chegada (LC), havendo perda

de alguma informao. Pode ocorrer por diversas razes: limitaes fsicas de espao no

texto, como o caso da legenda de filmes; irrelevncia da informao da LP dentro do

contexto a que se serve a traduo; perda de nfase, etc.


Exemplo:

TP: O cheiro do guizado, que Lourena trazia da cozinha na (01.01) terrina de barro ,

restituiu o velho cabeceira da mesa, os punhos sobre a dobra da toalha. (p. 152)

TC: The aroma of the stew Antonia placed before him brought Severino back to the

present. (p. 122)

11- Acrscimo

uma adio ao TC por opo do tradutor. Difere da explicitao por inserir,

no TT, uma informao suplementar. (apud OMENA, 2002, p. 64)

Exemplo:

TP: E porque sabia que ela o ajudaria a consegui-lo e odiaria o que conseguissem. (p.116)

TC: Because he knew that she would help him to achieve it and (11.04) at the same time

would hate what they achieved. (p. 122)

12- Erro

Ocorre quando no mantida a equivalncia na passagem de certo termo da

LP para a LC. Segundo Aubert, podemos classific-la em dois tipos:

a) modalidade inadequada: uso desnecessrio de, por exemplo, um emprstimo ou

decalque no lugar de uma traduo literal.

b) erro de interpretao: no caso de o tradutor no compreender o TP e incorrer em falsos

cognatos, contedo diverso ou texto ininteligvel na LC.

Exemplo:

TP: Ah, minha (11.01) Nossa Senhora do Livramento. (p. 121)


TC: Our Lady, Help of Sailors, hear me!. (p. 90) (Erro de interpretao, porque das outras

vezes que essa entidade religiosa aparece na obra traduzida como our lady. A traduo

Our Lady, Help of Sailors utilizada como traduo de Nossa Senhora dos navegantes)

13- Correo

Com certa freqncia, o TP pode apresentar erros lingsticos e

inadequaes, e a correo feita por opo do tradutor ao melhorar o TC em

comparao com o TP. Aubert exemplifica com o seguinte caso:

TP: The current US amounts to several hundred (13.01) million dollars.

TC: O dficit atual dos EUA monta a centenas de bilhes de dlares.

Na amostra selecionada para a presente pesquisa no foi encontrada a

modalidade da correo.

Para Aubert, tambm existe a possibilidade da co-ocorrncia de categorias,

originando as modalidades hbridas. Na presente pesquisa ocorreram alguns casos, como:

63- Transposio com Emprstimo

Ocorre quando um termo ou segmento, que apresenta emprstimo da LP,

mostra tambm um deslocamento na ordem seqencial, mudana de classe gramatical ou

ajustes estruturais na LC.

Exemplo:

TP: Sobre a mesa permaneciam a compoteira de vidro com o doce de jaca e o velho prato

de estanho com o queijo de (63.01) So Bento. (p. 50)


TC: And the remains of their supper, a glass dish of jackfruit sweet and an old tin plate on

which was a piece of So Bento cheese. (p. 23)

68- Transposio com Modulao

Ocorre quando um termo ou segmento modulado apresentado em outra

posio na LC.

Exemplo:

TP: Por mais de uma vez, sentado no banco (68.02) de pau do corredor, tinhaquerido ir

embora. (p. 38)

TC: More than once, while he was sitting on the hard benchin the passage, he had felt like

getting up and leaving. (p. 13)

Aps a determinao do corpus da pesquisa, constitudo da obra Cais da

Sagrao, de Josu Montello, e da sua traduo para o ingls Coronation Quay, realizada

por Myriam Henderson, fez-se necessria a aplicao de um mtodo para a sistematizao

dos dados em dois tipos de anlise.

Na primeira etapa, em que fazemos um estudo comparativo dos elementos

estruturais da narrativa no TP e no TC, referentes a personagens, tempo e espao,

procedemos numa observao em segmentos de textos contnuos. Para tanto, selecionamos

excertos que melhor representam esses elementos estruturais na obra Cais da Sagrao. A

seguir, efetuamos o levantamento e a classificao das modalidades tradutrias ocorridas.

No Apndice A, encontra-se esse levantamento de dados de segmentos de textos

contnuos. Completa esta etapa o item 3.4 em que observamos a relao Cais da
Sagrao/ Coronation Quay, compreende uma anlise comparativa das personagens

(subitem 3.4.1), do tempo (subitem 3.4.2) e do espao (subitem 3.4.3).

Na segunda etapa de anlise, em que fazemos um estudo comparativo de

elementos culturais por campos temticos, identificamos, no TP e no TC, palavras e

expresses culturalmente marcadas, a seguir, procedemos a sua classificao por

modalidades tradutrias, para, depois, efetuarmos a sua distribuio em quatro campos

temticos. No Apndice B, encontram-se as tabelas de 1 a 4, referentes ao levantamento

em portugus e em ingls dessas palavras e expresses distribudas por quatro campos

temticos e as respectivas modalidades de traduo. Completa esta etapa o item 3.6 em

que apresentamos uma anlise de elementos culturais por meio de campos temticos: da

natureza (subitem 3.6.1), da cultura material (subitem 3.6.2), da cultura social (3.6.3), e da

cultura ideolgica (subitem 3.6.4)4 .

3.4. Anlise de segmentos de textos contnuos na relao Cais da Sagrao/ Coronation

Quay

Esta anlise compreende um estudo comparativo dos elementos estruturais da

narrativa: personagens, tempo e espao, no TP e no TC. Com essa finalidade, retomamos os

trechos da obra Cais da Sagrao, analisados no captulo II, a fim de observarmos como se

deu a sua passagem para Coronation Quay.


3.4.1. Anlise comparativa das personagens

No que se refere s personagens na anlise da narrativa, o primeiro ponto a se

destacar a questo ideolgica, ou seja, a relao que essas personagens mantm entre si.

Um exemplo dessa situao pode ser percebido na submisso da personagem Lourena a

Mestre Severino e aos valores impostos por ele e pela comunidade local, conforme mostra o

fragmento abaixo:

O mundo de ontem, que s existe agora dentro de Lourena, e que s ela


tem o dom de reviver nos seus relances de saudade 5 , novamente
empalidece e se dissipa, e quem perdura no lume do espelho a velha
enrugada, de olhos pisados, seca, maltratada pelo tempo e pela vida. (p.
216)

Yesterdays world is gone, finished, dead, for everyone except Antonia ;


She alone can evoke its realites, for a little while; however it soon sinks
back into the shadows of the years, and all that is left a withered woman
peering into a mirror. (p.182)

Na traduo, a questo ideolgica mantida, mas toda a idia de tradio representada no

TP modificada, por exemplo, quando o segmento s existe agora dentro de Lourena, e

que s ela tem o dom de reviver os seus relances de saudade traduzido por is gone,

finished, dead for everyone except Antonia. A liricidade, a melancolia que o narrador nos

passa se perde quando so feitos acrscimos finished, dead = acabou, morreu, bem

como modulaes e transposies velha enrugada, de olhos pisados, seca, maltratada pelo

4
Para uma definio dos quatro campos temticos, queira ver o item 3.6.
5
Grifo nosso para facilitar a exemplificao.
tempo e pela vida ? into the shadows of the years, and all that is left a withered old

woman peering into a mirror. J com referncia a adaptao Lourena ? Antonia,

talvez essa mudana no nome da personagem no TC esteja ligada questo religiosa,

referindo-se a Santo Antnio tido como protetor dos casamentos, e que Lourena era devota.

Outro aspecto que podemos comentar com relao s personagens a questo

de elas serem agrupadas segundo formas convencionais de comportamento em oposio

ideologia do conservadorismo. Esse confronto pode ser percebido na seguinte passagem:

E Pedro, depois de um silncio, baixando o olhar:


Eu no quero ncora no meu brao.
Mestre Severino veio mais para perto, segurou-o pelos ombros, deixando
cair o chicote no meio-fio:
E porque que no queres ncora no teu brao?
Durante uns momentos esperou pela resposta. E como o Pedro se
mantivesse mudo, de olhos no cho, tornou a sacudi-lo, agora com mais
fora Anda, responde! ordenou-lhe.
Pedro ergueu a cabea, sustentou o olhar, resoluto:
Vou ser franco com o senhor: eu no quero ser barqueiro. (p. 295)

The boy lowered his eyes and was silent. Minutes passed; finally he said:
I dont want an anchor in my army.
Severino dropped the whip and seized Pedro by the shoulders.
Why not?
The boy was dumb, his eyes on the ground. The old man shook him,
fingers digging into the shoulders.
Answer me!
Pedro raised his head and met his grandfathers eyes squarely.
Ive got to tell the truth, Grandad. I dont want to be a boatman.
(p.253-4)
No TC, essa relao de confronto entre as personagens mantida como forma de preservar
a tradio que a ideologia inscrita na obra nos mostra, mas h alguns pontos em que, na
traduo, o acrscimo de minutes passed no d ao leitor a mesma idia do TP, pois nele
percebemos que, mesmo quando Pedro enfrenta o av, o rapaz ainda mantm certo respeito.
Tambm com a omisso do segmento baixando o olhar, perde-se a idia de respeito por
manter a tradio, por conservar o antigo. Alguns pargrafos depois, a traduo recupera
essa idia de confronto entre o novo e o antigo, pois a frase Pedro raised his head and met
his grandfathers eyes squarely, que no TP se apresenta como Pedro ergueu a cabea,
sustentou o olhar, resoluto, consegue nos passar essa luta pela manuteno da tradio da
profisso de barqueiro que Mestre Severino enfatiza do incio ao fim da obra.
Na caracterizao de Mestre Severino, a personagem apresentada pelo

narrador nas primeiras cenas da obra e descrita de duas formas: primeiro, de uma viso de

fora, em um tempo presente, depois ocorre uma mudana de foco e o narrador passa a ler

seus pensamentos:

Agora, ali no Largo da Matriz, era ainda a lembrana do olhar aflito de


Pedro que ia levando Mestre Severino a atravessar a praa deserta sob o
sol da tarde. (p. 29)

As he stood and looked down on the eaves of the doctors house, it was
the memory of the look in Pedros eyes that led Severino across the
square which lay bare and lonely beneath the blazing sun.. (p. 5)

Antes de alcanar o topo da ladeira, Mestre Severino parou ofegante,


procurando encher o peito magro com a brisa que vinha da praia; logo
voltou a sentir que no podia respirar. Permaneceu imvel, com a mo
direita espalmada sobre o corao, sobrancelhas travadas, fisionomia
tensa, at que o ar, aos poucos, devagarinho, tornou a alcanar-lhe os
pulmes. (p. 25)

Before reaching the top of the slope Severino, panting, had to stop and
try to draw into his thin chest the beeze blowing off the sea; but still he
could not breathe, but stood motionless, his rigth hand spread open on
his breast, tense and frowning, until slowly the air came back into his
lungs. (p. 1)

Na traduo, essa idia dos dois tempos da vida de Mestre Severino, presente e passado,

quase sempre preservada. Os fatos ocorridos na vida passada do Mestre mostram a sua

coragem, e a idia de homem ntegro e honrado; tambm da sua vida presente reflete os seus

conflitos internos e externos ao lidar com uma sociedade que passava por mudanas que ele

desaprovava. Mas h momentos em que essa mudana temporal, vivida entre presente e

passado, no fica bem clara, pois certos marcadores de tempo, como a expresso agora,

ali, que indica a mudana repentina do tempo, no so mantidos.

Outro aspecto importante ocorre com relao imagem de Mestre Severino,

antes positiva, de um homem respeitado, temente a Deus, e que, no tempo presente, a sua

vida comea a perder a estabilidade. Por meio dos olhos do Mestre, a sua imagem reflete-se

na da cidade de So Lus como a de um espao em transio. A passagem abaixo mostra

essa realidade:

Antes de alcanar a rampa para alcanar o barco, anteviu a morte do Cais


da Sagrao prolongamento natural do silncio da Praia Grande. A
praia do Caju que continuava o cais at a praia do Jenipapeiro, junto s
runas da Quinta da Vitria, j havia desaparecido, com seu mercado,
suas barracas, suas quitandas de peixe frito.[...] Portinho, outros mais
para o Desterro, somente o Bonana, fiel ao seu passado, deitava ncora
ali. (p. 262)

Before he reached the ramp, he had a clear vision of the death of


Coronation Quay, natural conclusion to the final silence that had fallen
on Long Beach. Caju Beach, that had once linked the quay to the ruins of
Victory Grange, with the noise and color of its market stalls and fried-
fish stands, had already disappeared. [...] Little Port. Only the Fair
Weather, faithful to her past, kept on coming back to Coronation Quay.
(p. 224)

No TC, esses aspectos que demonstram mudanas no tempo presente da vida do Mestre so

preservados; toda essa preocupao que Severino apresentava ao descrever o passado e o

presente da cidade de So Lus, tambm so preservados. No entanto, vale ressaltar que a

omisso dos termos Praia do Genipapeiro e Desterro e a adaptao de Praia Grande

Long Beach, Quinta da Vitria Victory Grange e Portinho Little Port, que fazem

parte do acervo cultural da cidade de So Lus, do-nos a impresso de que, ao lermos essa

passagem no TP, no a mesma leitura no TC. Esses termos fundamentais, no que se refere

localizao da regio porturia de So Lus so dados que, para um leitor das duas lnguas

e conhecedor da cidade de So Lus, ajudariam a identificar esses lugares na antiga capital

maranhense, uma vez que at hoje esses logradouros mantm-se com as mesmas

denominaes.

Com relao s duas personagens femininas, o contraste pode ser percebido a

partir das impresses da prpria Lourena quando elas se encontram pela primeira vez,

conforme o excerto abaixo:

E o certo que, momentos depois, ao levantar os olhos para a Vanju, que


vinha entrando na varanda, precedida de uma onda forte de perfume que
parecia encher a casa, no pode deixar de erguer um pouco mais a
sobrancelhas, maravilhada com a beleza da rival, toda metida em panos,
pente de tartaruga nos cabelos, sapatos de bico fino, brincos de ouro,
cordo tambm de ouro, pulseiras cintilantes, anis, pintura no rosto,
sinal azul ao lado da boca, parecendo mesmo uma mulher de folhinha.
(p. 53)

Minutes later, she was struck speechless at the sight of Celita coming
into the verandah by the overpowering waft of scent; Antonia stood
bewildered at her beauty, as Celita walked in showing off her dress, and
her shoes with the pointed toes, a tortoiseshell comb in her hair, gold
rings in her ears, a golden chain round her neck, gold bracelets tinkling
on her wrist, rings on her fingers, her face made up, a small dark mole
by her mouth, looking just like one of the beautiful girls that appear on
illustrated calendars. (p.26)

No que se refere traduo, essa relao de contraste entre as duas personagens mantida,

Celita continua representando o novo e Antonia, o velho, numa relao de luta onde o

tradicional que vence. Com a mudana do nome de Vanju para Celita, ocorre a perda do

aspecto intertextual que essa personagem apresenta com relao a outra obra de Montello,

chamada Os degraus do paraso e, tambm, a perda da identidade da personagem. Uma

possvel suposio para a tradutora ter optado pela mudana do nome de Vanju poderia ter

residido na tentativa de contornar a sua significao que estaria muito distante do leitor de

lngua inglesa; em decorrncia, a tradutora teria optado por Celita por ser um nome que, na

lngua espanhola, remete ao cu, dentro de um universo mais prximo do leitor da cultura de

chegada.

Outras personagens que apresentam valores opostos na narrativa so Pedro e

Davi, gerando, tanto no TP quanto no TC, situaes de ambigidade e estranhamento. Todas

as pistas deixadas pelo narrador no que se refere aos traos homossexuais de Pedro so

encontradas na traduo. Como exemplo, temos a cena em que Mestre Severino encontra
Pedro brincando de boneca e a que ele comenta sobre os desenhos que o neto gostava de

fazer:

Mas foi por esse tempo, nas frias do fim do ano, que o av teve de
crescer para ele, com o cinto de couro na mo exaltada, quando o
descobriu no quarto ao fundo da casa a recortar num trapo velho o
vestido de uma boneca. (p.74)

Then, one day, during the holidays, the old-man came on his grandson in
the little room beside the kitchen, a heap of rags beside him, cutting out
dolls dresses. Severino went at him, belt in hand. (p. 46)

Os desenhos que ele fazia no eram ruins. Ele at tem muito jeito para
desenhar. Mas nunca fez um barco. Pelo menos eu nunca vi. Com o mar
diante dos olhos, nunca ps o mar no papel. Era uma borboleta, uma
boneca (a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea).
(p.90)

Not that he didnt draw nicely. But there he was, the sea in front of his
eyes and he never drew a boat, a raft, nothing! Butterflies, a doll (you
remember that trouble we had about dolls when he was little? A bad
business). (p. 60)

Toda a fria e a indignao do Mestre ao dar-se conta dos traos afeminados do neto esto

bem representados no TC e no TP, mas a omisso do adjetivo exaltada diminui o tom de

revolta que Mestre Severino nos passa no TP. No TC a forma como a tradutora usa a

explicitao a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea? you

remember that trouble we had about dolls when he was little? A bad business pode ser

vista como uma tentativa para dar ao leitor a mesma referncia, e at mesmo faz-lo
lembrar de um fato citado anteriormente. Nessa passagem, a tradutora utiliza o acrscimo

(you remember that trouble we had about ) para fazer esse lembrete como uma espcie

de alerta ao leitor, para que compreenda o porqu dessas palavras utilizadas entre

parnteses.

Na ltima viagem que Mestre Severino faz com Pedro cidade de So Lus, as

pistas deixadas no texto pelo narrador tm seu desfecho, pois nessa viagem que Pedro e

Davi se conhecem. A figura de Davi caracterizada de forma grotesca na primeira

passagem da obra em que ele aparece:

O nariz curvo, de narinas espaosas, dava a impresso de procurar o


queixo, tambm pontudo. As duas entradas laterais da cabeleira, em
forma de forquilha, acentuavam ainda mais o seu todo de caricatura viva,
s faltando o rabo e os chavelhos para lhe completar a caracterizao
teatral de um diabo de opereta. (p. 167-8 )

The aquiline nose, with wide flutterin nostrils, curved toward a pointed
chin, and his black hair reached down onto his forehead in a deep
widows peak; there was something artificial about his looks; give him
cloven hooves and a tail and he would have looked like an imp out of a
nineteenth-century operetta. (p.138)

Nessa passagem, ocorre a introduo da personagem Davi, apresentado com caractersticas

marcantes. No entanto, o atributo diabo de opereta no traz para o TC o mesmo impacto

do TP. A adaptao dessa expresso imp out of a nineteenth-century operetta=moleque

de opereta do sculo dezenove no passa a mesma impresso da funo que Davi exercer

no decorrer da narrativa, uma vez que essa expresso uma pista para o desencaminhar de

Pedro, que ir acontecer mais tarde.


Outra passagem com relao s desconfianas do Mestre sobre a sexualidade

de Pedro ocorre quando Severino o encontra na casa de Davi. O narrador descreve essa cena

de maneira crtica e, ao mesmo tempo cmica, ridicularizando de forma caricaturesca a

personagem Davi:

Na rua, Mestre Severino deu um empurro mais forte no rapaz, para que
passasse adiante na calada estreita. E quase esquina, de mos
trmulas, respirao ofegante, custou levar o cigarro boca, sempre com
o neto caminhando sua frente. Para tentar acender o fsforo, parou um
momento, e nisto se amparou na parede, tonto, mais desfigurado ao ver
que Pedro, com o mesmo ombro penso e o mesmo jogo de corpo,
debaixo da luz que pendia do poste, ia repetindo na calada o andar
afeminado de Davi. (p. 272 273)

Down in the street Severino gave Pedro another savage push so that the
boy went staggering ahead of him along the narrow pavement. With a
shaking hand, Severino put a cigarette to his lips, and stopped to strike a
match; a lamp shone down, and, it seemed to him that Pedros shoulders
had the same droop, his waist the same pliancy, his walk the same girlish
delicacy, as that double -damned whore, that cursed seducer, that
creature, neither man nor woman, Jacob. (p. 233)

Notamos que a traduo mantm o mesmo tom preconceituoso com relao ao tema da

homossexualidade existente no TP. Nesse fragmento, a traduo consegue ser at mais

explcita que o prprio TP, pois acentuou mais as caractersticas j existentes e empregou o

acrscimo da expresso double-damned whore=prostituta duplamente condenada ao

inferno.

O nome da personagem Davi modificado por uma adaptao, passando a ser

chamado de Jacob. Talvez essa alterao tenha ocorrido devido ao papel que Davi
representa na histria da Bblia (1Samuel:17), como a de um homem valente que venceu o

gigante Golias, expulsou os filisteus de Israel e foi aclamado rei de Jud. Uma hiptese para

a tradutora ter utilizado uma adaptao cultural seria a de evitar incorrer na imagem bblica

de Davi internalizada nos leitores de lngua inglesa como a de guerreiro forte, valente, e

sinnimo de virilidade para o povo europeu, imagem essa oposta a de um homossexual

representado pela imagem de Davi em Cais da Sagrao. interessante notarmos com

relao aos personagens da obra que todos os nomes foram mantidos na traduo, exceto

das trs personagens secundrias: LourenaAntonia, VanjuCelita e DaviJacob.

3.4.2. Anlise comparativa do tempo

No que se refere ao tempo, a linearidade do enredo quebrada pela

descontinuidade temporal, remetendo-nos ao tempo presente por onde comea a narrativa e

ao tempo passado, narrado por meio dos pensamentos de Mestre Severino. Na traduo,

percebemos que esses dois tempos so mantidos, ocorrendo apenas algumas omisses de

termos que marcam a mudana temporal instantnea no enredo. Podemos perceber essa

mudana temporal no seguinte fragmento:

Recebendo em cheio o sol da tarde, que rebrilhava na areia solta do cho


e bailava no p que o vento levantava, sem a sombra de uma rvore para
amenizar-lhe a travessia, Mestre Severino repassou de relance a sua noite
em claro, a cabea apoiada nos punhos da rede, os ps roando a esteira
de palha, no quarto iluminado pela chama do candeeiro. (p. 25 )

The afternoon sun shone down fiercely on him, glittering in the sifting
sand of the roadway and dancing in sparkling motes of dust that blew in
the wind; there were no trees to give him shade. Severino remembered
the sleepless night, his head thrown back against the hammock while his
feet touched the straw mat which covered the floor in the room where the
small oil lamp cast a faint light. (p.1)

Essa passagem mostra-nos o momento da ida do Mestre ao consultrio mdico,

interrompido pela marca temporal de relance, o que instaura outra situao, com

lembranas da sua casa na noite anterior. J no TC no ocorre essa marca temporal de

relance, que representa a mudana repentina do tempo presente para o passado. A omisso

desse segmento quebra a descontinuidade temporal, fortemente enfatizada ao longo do texto

montelleano.

Outro momento de mudana repentina do tempo da-se no captulo XVIII,

quando Severino se prepara para a ltima viagem a So Lus e, instantaneamente, o narrador

muda o foco, reportando-se ao tempo passado, poca do julgamento do Mestre. Ainda neste

fragmento, tem-se o recurso temporal do sumrio, com o objetivo de acelerar o tempo do

discurso, abreviando os acontecimentos da histria num tempo menor:

Voltou o rosto para a amplido da barra, agora desimpedida da nvoa,


com o sol forte a espelhar-se na crista das ondas, e levou o ar ao fundo do
peito, numa inspirao demorada. Embora sentisse uma ponta de dor,
podia respirar. No havia de ser nada. Num relance reviu-se descendo a
escada de madeira, entre os dois guardas da escolta, j comeando a
anoitecer, no dia de seu julgamento. Vinha de cabea baixa para pisar em
cheio nos degraus. (p.149)

He turned his dark face seaward, where the broad waters of the bay
glittered in the sunlight that had dispelled the morning mist. He breathed
deeply, filling his lungs with the salt air. Pain flashed briefly in his chest,
just a twinge, nothing to worry about; he could breathe. Everything
would be all right. As he sat by the helm gazing out to sea, an old
memory stirred within him and he saw himself descending the wooden
steps of the court house, between two policemen, on the day of his trial. It
was alread twilight, and he was forced to lower his head so as to look
where he stepped. (p.119)

Num relance reviu-se descendo a escada de madeira, entre os dois


guardas da escolta, j comeando a anoitecer, no dia de seu julgamento.
Vinha de cabea baixa para pisar em cheio nos degraus. C embaixo
voltou a ergu-la, sem medo do povo que se aglomerava na calada
estreita para v-lo sair. Caminhou firme, de rosto fechado, como se
desafiasse o mundo na cela como um bicho. (p.149)

As he sat by the helm gazing out to sea, an old memory stirred within him
and he saw himself descending the wooden steps of the count house,
between two policemen, on the day of his trial. It was already twilight,
and he was forced to lower his head so as to look where he stepped. In
the street he raised it again defiantly, of the crowd that had gathered to
see him pass. He walked on steadily, somber and calm, mutely
challenging the world and time itself to do its worst. Twenty-two years.
Twenty-two years shut up in a cell, like a caged beast. (p.119)

No TP, o tempo presente marcado pela palavra agora, e a mudana temporal repentina

pode ser percebida pela expresso num relance. No TC, a omisso das marcas de

temporalidade agora e num relance no deixa claro para o leitor que o texto est no

presente e que houve uma mudana brusca para o passado, perdendo-se a ambigidade

temporal, um dos recursos que mais prende o leitor narrativa.

Como o segmento num relance omitido, o sumrio, inicialmente, no

percebido pelo leitor do TC. Contudo, pode ser recuperado pela expresso an old memory,
embora no com o mesmo sentido de algo que tenha ocorrido repentinamente, de forma

resumida, nem passando a sensao de um lembrete de todo o sofrimento vivido pela

personagem principal.

3.4.3. Anlise comparativa do espao

O mar apresenta a mesma importncia para o espao da narrativa,

desempenhando a funo de cenrio e protagonista. Mestre Severino, smbolo do mundo

ainda no modificado pela civilizao, tenta preservar os valores do seu mundo, como

pode ser visto na passagem em que mata, no mar, a esposa, por suspeita de traio:

Vamos admitir que o canalha do Promotor (ah, se eu lhe contasse o


quanto ele tem me perseguido, nem queira saber), vamos admitir, repito,
que ele estivesse mesmo gostando de voc (o que eu no acredito). J
pensou no escndalo? E era de direito? No, no era. De uma vez,
Vanju, voc fazia duas desgraas: a minha e a da mulher dele, sem falar
dos filhos, que tambm iam pagar, e muito. (p.136)

All right, lets say that swine of a Prosecutor (if I were to tell you how
badly hes treated me, you wouldnt believe it), lets say that really was
in love with you, which I dont believe. Hed have left his wife and
children and gone off with you. Did you stop to think what it would
mean? All the trouble, all the scandal, it would have caused? Would it
have been right? No; never! Youd have ruined two lives, mine and his
wifes, not to mention the children what about them, Celita, and all the
suffering theyd done nothing to deserve? (p. 105)
Nesse trecho, a traduo consegue manter a idia de rompimento com a identidade e a

prpria cultura do Mestre Severino. O monlogo, no TP, transposto para o TC com o

emprego de aspas simples, recurso utilizado para facilitar o entendimento do leitor do TC

sobre os pensamentos da personagem.

Outro excerto, em que Mestre Severino luta contra as transformaes sociais

para preservar sua ideologia, ocorre quando decide matar o neto na viagem de volta de So

Lus sua cidade natal. O desenlace eclode com Pedro assumindo o controle do barco,

talvez preservando a atividade de barqueiro na famlia:

[...] Agora mesmo, ele, Mestre Severino, sabendo que ia medir-se com a
morte l longe, no mar bravio, sentia crescer em seu esprito o
sentimento de luta, e essa sensao profunda atenuava-lhe a ira,
revitalizava-o, mesmo porque ia ser no mar os lances da peleja. (p. 299)

Even now, conscious of the mortal battle ahead, he felt a leap of the
heart, a tautening of the will; mortal it might well prove, but at least it
would be fought of the sea. (p. 257)

Na traduo, toda a tenso, toda a expectativa e mistrio do desfecho so passados para o

leitor da LC, mesmo fazendo uso de transposies e modulaes: sabendo que ia medir-se

com a morte l longe conscious of the mortal battle ahead.

Podemos perceber que o comportamento de Mestre Severino diante das

ameaas aos seus valores sempre sancionado de acordo com o seu desejo de manter a

tradio que ele quer conservar. A paz com o seu mundo surge somente quando ele no

consegue mais conduzir o barco e v o neto comand-lo como um grande barqueiro,

conforme as prprias palavras do Mestre:


Podia morrer sem mgoas, de corao limpo, certo de que chegara ao
termo de sua misso no mundo. (p. 304)

He could die at peace now, sure of having done his work. (p. 261)

Na traduo, esse trecho no mostra a mesma idia da grande misso de Severino no mundo;

apenas reduz para a idia do trabalho, de uma situao que se desenrola naquele momento,

especificamente quando utiliza a modulao para passar a expresso misso no mundo

para work. No contm a palavra work o mesmo significado e a mesma abrangncia

dos diversos sentidos a que a expresso misso no mundo nos remete, ao resumir,

praticamente, todos os desejos e ambies do Mestre Severino dentro da narrativa.

Ainda com relao ao espao, a capital maranhense o lugar onde se inscreve a

histria de Mestre Severino, espao esse que o personagem principal se ressente da

deteriorizao que se inicia com a chegada do mundo moderno. A situao de

transformao, de invaso dos novos valores pela qual passava a sua vida era a mesma que

ocorria com So Lus; da, a preocupao de Severino com o acervo cultural da cidade:

Construdos pelos braos dos negros cativos, os imponentes sobrados da


Praia Grande, que j eram velhos quando Mestre Severino os viu pela
primeira vez, pareciam erguidos para atravessar o tempo, vistosos,
enraizados, indestrutveis, dominando a rua com as suas fachadas
espelhantes, to slidos quanto as muralhas de uma fortaleza, e a verdade
que sobreviveram opulncia burguesa que os mandou levantar. (p.
244)

Built by black slaves, the fine houses of Long Beach had been old when
Severino was a boy; they had endured as though they had been raised to
last forever, beautiful, deep-rooted, indestructible, their gleaming fronts
looking majestically down upon the streets, solid as the walls of a
fortress, and it was true that they had outlasted the rich merchants
responsible for their building. (p. 207)

No TC h a preocupao de manter o espao de transio, representado pela cidade de So

Lus. A modulao e a transposio de alguns elementos, que fazem parte da

caracterizao desse espao, so, s vezes, utilizadas para dar uma idia maior da

ambientao espacial. No entanto, em vez desses procedimentos tradutrios, poderiam ter

sido utilizados emprstimos da prpria lngua portuguesa, pois segmentos como fine

housessobrados, Coronation QuayCais da Sagrao, Long BeachPraia

Grande, no transmitem a mesma idia do espao do TP, modificando todo o aspecto

cultural e sentimental que o romance mostra ao descrever detalhadamente o acervo cultural

de So Lus. Reconhecido pela crtica por sua tentativa de recuperar a identidade

maranhense, dado que a maior parte da sua obra ambienciada na cidade de So Lus,

Montello sempre exalta o patrimnio cultural da capital maranhense, que, ao longo dos

anos, tem-se deteriorado pela chegada do progresso. Com o uso da modulao para passar

pontos culturais, perde-se toda a simbologia que a cidade de So Lus representa para Cais

da Sagrao e para a obra montelleana.

3.5. Importncia da manuteno de elementos culturais na relao Cais da Sagrao/

Coronation Quay

Pesquisas realizadas sobre o papel da literatura na relao entre povos de

lnguas e culturas diferentes e, mais especificamente, sobre a traduo literria tm levado


estudiosos, como Aubert (1981) e Corra (1998) a investigarem as dificuldades de se

realizar tradues de obras de cunho regionalista. Geralmente, os problemas enfrentados

nessas tradues so atribudos a dois fatores: 1) diferenas estruturais entre a LP e a LC, e

2) realidades extra-lingsticas distintas, ou seja, realidades especficas de determinadas

regies do pas.

Segundo Aubert (1981), as dificuldades relacionadas ao primeiro fator so

normalmente denominadas problemas de lingstica interna e que, confrontando-se LP

com LC,

nota-se a cada passo que fatos e eventos semelhantes ou idnticos sero


expressos de maneira distinta por dispor cada lngua de recursos
paradigmticos e/ou sintagmticos organizados de maneira diversa, seja
ao nvel lexical, ao nvel morfo-sinttico, ao nvel semntico ou at
mesmo, ao nvel fonmico/grafmico. (AUBERT, 1981, p. 20)

O segundo fator de obstculo da traduo est relacionado ao que Aubert

(1981) chama de lingstica externa, ou seja, a lngua um instrumento de comunicao

social que se adapta s necessidades da comunidade que dela se utiliza (AUBERT, ibid., p.

21). As realidades ecolgicas, materiais, sociais e ideolgicas variam de pas para pas, de

povo para povo, de regio para regio. De um lado, os elementos especficos dessas

realidades necessariamente encontram expresso na lngua da comunidade em estudo. Por

outro lado, esses elementos especficos no tero expresso na lngua de uma comunidade

em que os referidos elementos no tm existncia reconhecida.

com relao a esses elementos especficos de determinadas comunidades da

LP, inexistentes na LC, que a traduo torna-se muitas vezes quase impossvel. Para Aubert

(1981), o fato de recursos lingsticos por vezes sensivelmente distintos dos da LP serem
empregados para veicular um mesmo sentido constitui, via de regra, um problema estilstico

pertinente, sem dvida, e especialmente no caso da traduo literria, mas de qualquer forma

secundrio em relao ao objetivo primeiro da traduo, ou seja, a reproduo da substncia

de contedo do texto traduzido. (AUBERT, ibid., p. 23)

Segundo Aubert (1981), o mais grave a existncia de contedos nunca

exprimidos e, a priori, sem expresso possvel na LC. No entanto, mesmo nestes casos,

possvel a traduo. Uma prova disto a traduo de obras literrias de carter regionalista,

por vezes to estreitamente transmitidas a determinadas realidades que at mesmo falantes

da mesma lngua, mas pertencentes a outras regies culturais, sociais e geogrficas

enfrentam algumas dificuldades para apreenderem, plenamente, o contedo do texto.

Com a inteno de compreender os graus de distanciamento ou de proximidade

tradutria, da LC em portugus para a LC em ingls, procuramos verificar a existncia de

tais graus em Cais da Sagrao, de Josu Montello, e a sua traduo Coronation Quay,

realizada por Myriam Henderson, em palavras e expresses portadoras de significados

dependentes de realidades extra-lingsticas que as diferenciam como prprias da cultura

brasileira.

A preocupao com o ambiente cultural da LP e a sua recepo na LC uma

discusso que vai alm da transmisso de significados para alguns estudiosos da traduo.

Para Nida (apud CORRA, 1998), ainda mais importante do que o que acontece no crebro

do tradutor o que se desenrola em todo o quadro cultural onde a comunicao ocorre. Mais

ainda, quando se tenta descrever fatores interlinguais e interculturais, temos que lidar com

diferenas temporais e culturais, uma vez que sempre h diferenas culturais entre

sociedades consideravelmente separadas pelo tempo, e h graus de diversidades culturais

radicalmente diferentes nas sociedades contemporneas. (CORRA, ibid., p. 10)


Aubert (1995), que tem se dedicado aos estudos da traduo cultural, considera

esses obstculos no como impossveis, mas como um desafio para a traduo

(AUBERT, ibid., p. 42). Reconhece o autor que traduzir no significa somente uma

substituio de termos, mas de uma srie de outros elementos que so inerentes ao prprio

texto:

Admitamos, por outro lado, que a operao tradutria propriamente dita


envolve no apenas lxico e gramtica, mas a totalidade do texto, texto
esse que incorpora em si a lngua enquanto estrutura, a lngua enquanto
fato histrico e social (portanto cultural), e a lngua enquanto ato de fala,
de discurso, configurando-se, pois, simultaneamente, como individual e
coletivo. Admitamos, ainda, que o texto incorpora, tambm, em si, uma
determinada expresso da realidade ou determinada concepo dela; e as
operaes lingsticas e, portanto, tambm as operaes tradutrias,
remetem e se referem a uma multido de elementos culturais extra-
lingsticos. (AUBERT, ibid., p. 32)

Quando um texto literrio brasileiro como Cais da Sagrao traduzido para o

ingls ou qualquer outra lngua, surgem obstculos para traduzir a originalidade de

expresses como jogo do chicote-queimado, arroz de maria-isabel, candeeiro, e outras

realidades especficas da cultura maranhense:

(68.02) Deitara-se (05.01) tarde, (06a.02) depois que (03.01) Pedro


(05.01) e (01.01) Mestre (03.01) Severino (06a.01) tinham-se (08.01)
recolhido. (67.01) Deixara (05.02) quase pronta (05.03) a panela de
(67.01) carne seca (68.01) e (05.02) arroz cozido (08.03) com que
preparava (06a.01) a (03.01) maria-isabel (06a.01) da (06b.01) viagem.
(05.02) A massa (08.01) de (67.01) beiju (01.12) ficara de molho no
alguidar de madeira sobre a boca do pilo, (05.01) para (06a.01) o
(67.03) caf da manh. (05.01) O (06a.01) queijo (05.01) fresco,(08.02) o
cofo (05.02) de laranjas (01.05) maduras, o pote de gua, (08.01) alm
(68.01) da (05.01) moringa (07.02) de barro (08.01) com (06a.03) o ch
de (07.01) erva-cidreira, (06b.01) tudo (05.01) estava (08.03) no seu
lugar, (06a.04) espera de que (01.01) Mestre (02.01) Severino (06a.01)
os (08.04) levasse para o barco. (p.140)

She had gone to bed late that night, long after Pedro and Severino had
gone to rest. When she finally left the kitchen, the provisions for the next
days voyage were almost ready. The big pot of rice cooked with dried
meat* 6 , known as maria-isabel, the dough made from manioc flour
used for making the beijust* to be eaten at breakfast, the fresh cheese
and cluster of oranges, as well as the pitcher of herb tea were all there,
waiting for Severino to ship them abord the Fair Weather next
morning. (p.110)

Observamos a dificuldade para passar determinados elementos culturais significativos na

LP, porque, alterado o contexto cultural na LC, perdem o significado por no carregarem os

elementos extra-lingsticos. Ainda que haja tentativas de explicitao por meio de

glossrios, notas de rodap ou acrscimos no prprio texto, o nvel de dificuldade torna-se

mais evidente quanto mais especfico for o texto.

3.6. Anlise de elementos culturais por meio de campos temticos

Em virtude da maioria dos autores, que tentaram propor o conceito de tema

no terem chegado a resultados satisfatrios, buscamos apoio na tese de Nelson Lus Ramos

(2001) por apresentar sua conceituao pela perspectiva de diferentes tericos.


No artigo Vers une thmatique, publicado na revista Potique, Shlomith

Rimmon-Kenan, crtico israelense, afirma que tema aquilo a propsito de que a obra

literria escrita. (apud RAMOS, 2001, p. 117)

Tambm nessa revista, o terico Gerald Prince comenta que o texto tematizado

inclui sempre o contexto do tematizador, e afirma: eu sempre moldo a obra que tematizo

(apud RAMOS, ibid., p.118). Conclui que tematizar um texto depende no somente do

prprio texto, mas tambm do tematizador, do quadro adotado, das unidades escolhidas,

das operaes realizadas para harmoniz-los, bem como os resumos e parfrases efetuados.

Outro terico da revista Potique que discute a questo do tema Menachen

Krinker. Para ele a funo mais comumente atribuda ao tema por parte da crtica de

fornecer um instrumento que sirva para a descrio de uma obra (ou um grupo de obras) e

para a sua interpretao. (apud RAMOS, 2001, p. 118)

J para Claude Bremond (apud RAMOS, ibid., p. 118), o tema tende a

exemplificar uma noo que se supe definida imergindo-a no contexto de diversas

situaes, servindo-se de uma entidade abstrata e fazendo dela o ponto de partida de uma

srie de variaes concretas.

Segundo Ramos (2001), as vises desses tericos, por mais que discutam e

exemplifiquem a questo, no nos mostram uma definio precisa do que um tema, pois h

certa dificuldade de se apreender o seu significado, principalmente no que se refere ao texto

literrio.

J para Jean-Pierre Richard, que faz uma reflexo mais precisa, podemos

entender que tema: , no espao da obra, uma de suas unidades de significao: uma

6
A tradutora utiliza asterscos nas palavras ou expresses para indicar uma nota de rodap, em que tenta dar
mais detalhes sobre realidades culturais especficas da regio em que a obra est inserida.
dessas categorias da presena reconhecida como sendo particularmente ativas (apud

BERGEZ et al, 1997, p.118). J.-P. Richard ainda comenta que o tema designa tudo o que,

numa obra, indcio particularmente significativo do estar-no-mundo peculiar do escritor.

Para ele, o tema um princpio concreto de organizao, um esquema ou um objeto fixos,

ao redor do qual tenderia a se constituir e a se manifestar um mundo. (BERGEZ, ibid., p.

118)

De acordo com Ramos (2001), as idias de J.-P. Richard so importantes

principalmente quando ele mostra que:

Uma leitura temtica nunca se apresenta como um levantamento de


freqncias; ela tende a formar uma rede de associa es significativas e
recorrentes; no a insistncia que faz sentido, mas o conjunto das
conexes que a obra forma em rela o com a conscincia que nela se
expressa. (BERGEZ, ibid., p. 119)

No caso da presente pesquisa, pretendemos, com a anlise de palavras e

expresses por meio de temas, como da natureza, da cultura material, da cultura social e da

cultura ideolgica, no s mostrar a freqncia desses temas, como bem enfatiza Bergez

(1997, p. 119), mas englob-los em um tema maior que a cultura brasileira e a importncia

que esse tema possui para o contexto geral da obra Cais da Sagrao e da sua traduo

Coronation Quay.

No que se refere a campo temtico, Camlong (apud RAMOS, 2001)

apresenta-nos a seguinte definio:

Por campo temtico necessrio entender as palavras que se referem a


um tema preciso, qualquer que seja sua natureza ou seu contedo. a
pertinncia do mesmo trao semntico que fora o agrupamento e a
ligao das palavras ao redor da mesma temtica e no o parentesco
gramatical ou a natureza categorial do lxico. [...] assim que falaremos
dos temas da natureza, da caa, da pesca, do amor [...]. (apud RAMOS,
2001, p. 120)

No mbito desta pesquisa podemos entender por campo temtico o conjunto

de temas afins, que caracteriza a preferncia de um romancista pela abordagem, em sua

obra, de determinadas reas de sua vivncia de mundo. Dentro desse prisma, os campos

temticos caracterizam as linhas de fora, as principais vertentes de um romance.

No tocante a esta investigao, tornam-se necessrios uma definio e

delimitao dos campos temticos da natureza, da cultura material, da cultura social e da

cultura ideolgica, que permitam observar quais os recursos tcnicos e estilsticos de que se

valeu a tradutora Myriam Henderson, para passar elementos culturalmente marcados do TP

para o TC. Com essa inteno, recorremos a proposta de Aubert (1981) a qual se

fundamentou na concepo dos domnios sugerida por Nida (1945). Como as definies

propostas por Nida apresentavam problemas de delimitao, Aubert efetuou algumas

alteraes para facilitar a classificao durante o levantamento de dados.

De acordo com Aubert (1981), os quatro campos temticos apresentam as

seguintes definies:

Campo temtico da natureza : nesse campo esto as palavras ou expresses que designam

seres, objetos e eventos da natureza, em estado natural ou aproveitados pelo homem, desde

que o contedo intrnseco do vocbulo no implique em que seja: ser, objeto ou evento que

tenha sofrido alterao voluntria do homem.


Exemplo: urubuurubu, jasmineirosjasmine, corrupiocorrupio, goiabeiraguava

trees etc.

Campo temtico da cultura material: nesse campo encontram-se as palavras e expresses

que designam objetos criados ou transformados pela mo do homem ou atividades humanas.

Exemplo: candeeirooil lamp, alpercatassandals, banco de pauhard bench, chapu de

carnabastraw mat etc.

Campo temtico da cultura social: so agrupados nesse campo as palavras e expresses

que designam o prprio homem, suas classes, funes sociais e profissionais, origens,

relaes hierrquicas, bem como as atividades e eventos que estabelecem, mantm ou

transformam essas relaes, inclusive atividades lingsticas.

Exemplo: comadreAunt, companheiraWife, mulher paridawoman whos just given

birth, mulher da vidawoman of loose life etc.

Campo temtico da cultura ideolgica: esse campo engloba as palavras e expresses que

designam crenas, sistemas mitolgicos e as entidades espirituais que fazem parte desses

sistemas, bem como as atividades e eventos gerados por tais entidades.

Exemplo: rezadeirarezadeira, mau-olhadoill-wishing, benzerto say her charms, So

Jernimosaints etc
3.6.1. Anlise por campo temtico da natureza

No levantamento dessas palavras ou expresses, registramos um total de 57

ocorrncias. Percebemos que o emprstimo a modalidade mais freqente com 19

incidncias, em palavras como: sabi? sabi*; bacuraus? bacuraus*. A segunda

categoria de maior freqncia a transposio com 16 ocorrncias, como por exemplo:

manga? mangoes, bambual? bamboos. A terceira modalidade por ordem de freqncia

a traduo literal, com 8 ocorrncias, em palavras como coqueiros? coconut;

samambaias? ferns, etc. A modulao a quarta categoria, com 7 ocorrncias, em

palavras como: corrupio? bird; jardineira? flowers. A explicitao apresenta-se como

a prxima categoria selecionada por ordem de freqncia com 3 ocorrncias, como por

exemplo: samambaias-chorona? ferns which hung in pot; bambual? bamboo thicket.

Em seguida, temos a implicitao com 2 ocorrncias, em exemplos como: cajazeira? tree;

jasmineiro? jasmine. Por ltimo, identificamos com apenas uma ocorrncia tanto a

omisso7 em coqueiros anes? , quanto a adaptao em trepadeira? creepers.

No presente levantamento, pudemos observar a preocupao da tradutora em

deixar mais claro o significado de algumas palavras inseridas nesse contexto cultural. A

tradutora utiliza notas de rodap para tentar explicitar melhor o significado de palavras como

sabi, quaresmeira, urubus, corrupio, saracuras, bacuraus, palavras essas que fazem parte

de um habitat especfico da regio em que a obra ambienciada. A palavra quaresmeira,

por exemplo, explicitada pela tradutora da seguinte maneira: a tree that flowers during

Lent (Quaresma), whose blossons are a vivid purple.8 Outro exemplo a palavra

7
Nos casos de omisso que ocorreram em todos os campos temticos foram omitidos, no TC, tambm o
restante da sentena a qual as palavras ou expresses pertenciam.
8
*Quaresmeira: uma rvore que floresce durante a Quaresma, cujas flores tem um vermelho vivo. (As
tradues em nota de rodap so de nossa responsabilidade)
saracuras, que a tradutora conceitua da seguinte forma: a water fowl belonging to the

Aramides mangle species.9

Com relao as palavras "corrupio (10)10 corrupio", "saracuras

(4)saracuras", "samambaia-chorona (5)hanging ferns" e "jarmineiro (4)jasmine",

ainda possvel fazermos uma leitura por meio da freqncia em que elas aparecem na obra

e tambm pelo que representam para o ambiente da cidade em que Mestre Severino mora.

No TP, essas palavras esto relacionadas ao ambiente da casa do barqueiro, e aparecem

todas as vezes em que o narrador nos mostra Lourena, submissa as vontadesde seu marido.

No espao montono do lar, conservador, o qual Severino faz questo de manter, Lourena,

conserva as caractersticas desse ambiente, refletindo a ideologia de todos da comunidade, e

dos seguidores das idias do Mestre. No TC, a freqncia com que essas palavras aparecem

a mesma do TP, e a tradutora tem a preocupao de sempre enfatizar o ambiente que o TP

quer nos passar.

Vale ressaltar que essas explicitaes fornecidas pela tradutora correspondem

s mesmas que aparecem nos dicionrios de lngua portuguesa, o que nos leva a pensar que

houve certo cuidado da tradutora em deixar bem claro os dados sobre essas realidades

culturais encontradas na obra em estudo. A necessidade de optar por emprstimos e

explicitaes leva-nos a crer que a tradutora reconhece as especificidades culturais dos

termos em questo. Esse reconhecimento torna-se claro em face do emprego do emprstimo

devido inexistncia de termo de semelhante valor na LC; j pelo uso da explicitao,

depreende-se que somente um termo da LC no seria capaz de conter o significado daquele

da LP.

9
*Saracura: uma ave aqutica, pertencente a espcie das Aramides, que habitam no mangue.
10
Os nmeros apresentados entre parnteses representam a frequncia que essas palavras aparecem na obra.
O levantamento com as palavras e expresses desse campo, encontra-se no

Apndice B, tabela 1.

3.6.2. Anlise por campo temtico da cultura material

Nesse campo temtico, que registramos um total de 285 termos, a modulao

a modalidade mais freqente com 103 ocorrncias, em palavras como candeeiro? oil

lamp, alpercatas de couro? sandalled feet. Em segundo, aparece a traduo literal com

81 ocorrncias, em exemplos como: abano? fan; coador? strainer. Em terceiro,

observamos a transposio com 51 ocorrncias, em palavras como mocho de pau? wooden

stool; pente de tartaruga? tortoiseshell comb. A adaptao aparece em quarto lugar com

34 ocorrncias, como, por exemplo, palhoa? shanck; moringa de gua

? earthenware. A implicitao em exemplos como: gua-de-colnia? cologne; mocho

de pau? stool apresenta-se como a prxima modalidade, com 27 ocorrncias e o

emprstimo, em exemplos como: maria-isabel? maria Isabel; beiju? beijus aparece

em sexto lugar, com 26 ocorrncias. A explicitao apresenta-se como a prxima

modalidade, com 12 ocorrncias, em exemplos como: galinha de cabidela? chicken with

giblet sauce; bondes de burro? trans drawer by donkeys, e por ltimo temos a omisso

com 8 ocorrncias, em exemplos como: candeeiro? ; cmoda? . As modalidades

hbridas tambm foram inseridas na modalidade principal, como por exemplo: emprstimo +

transposio foi includa na categoria de emprstimo: queijo de So Bento? So Bento

cheese, igarits de pesca? fishing igarites.

Com relao a este campo temtico notamos a preocupao da tradutora em

deixar claro, por meio da utilizao de notas de rodap, o significado de palavras ou


expresses inseridas dentro desse contexto cultural, a fim de tentar explicitar melhor o

significado de palavras como beiju, carne seca, alvarengas, pamonhas, molho pardo;

palavras essas, que fazem parte de um vocabulrio especfico da regio em que a obra

ambienciada. A palavra beiju? beijus definida pela tradutora da seguinte forma: a

favourite Northern delicacy, made from manioc flour or tapioca, either in the shape of thin

wafers or small buns.11 O que curioso na definio da tradutora que ela utiliza a palavra

tapioca, na nota de rodap, como emprstimo da nossa lngua para dar um esclarecimento

sobre termos da prpria lngua portuguesa. Outro exemplo a palavra carne de sol? dried

meat explicitada da seguinte forma: (carne de sol, literally suns meat) meat which

has been dried in the sun and lightly salted.12 Interessante, nesse exemplo, que a

tradutora utiliza palavras em portugus e ingls para deixar mais claro a explicao. Outro

exemplo a expresso molho pardo? molho pardo em que a tradutora explica em nota de

rodap da seguinte forma: (brown sauce) - a sauce using the blood of the chicken as one of

its ingredients, like the French canard au ang. An excellent dish, much appreciated in

Brazil.13 Nesse exemplo, vale ressaltar que a comida talvez tenha realmente alguma relao

com o prato francs, pois a cidade de So Lus foi fundada pelos franceses e at hoje alguns

costumes deles herdados ainda so conservados no local.

Nesse campo temtico, ainda podemos fazer uma leitura da freqncia de

palavras como: "candeeiro (32)oil lamp", "trapiche (38)pier", "pano grande

(24)mainsail" e "igarits (14) igarites". A grande ocorrncia dessas palavras no TP

mostra que h uma preocupao em relacion-las com o ambiente do mar, que sempre

11
Beijus: uma iguaria favorita do Nordeste, feita de farinha de mandioca ou tapioca, em forma de finos
biscoitos ou pequenos doces.
12
Dried meat: carne de sol, literalmente sun`s meat` carne que seca no sol e levemente salgada.
enfatizado pelo espao em que a obra est ambienciada. Todas essas palavras esto ligadas

atividade de barqueiro que Mestre Severino desempenha e que luta para que o neto continue

a tradio da famlia. No TC, percebemos que a tradutora teve a mesma preocupao em

conservar esses elementos, mesmo tendo que fazer algumas modulaes (candeeirooil

lamp) ou emprstimos (igarits (14) igarites), para preservar o ambiente martimo

enfatizado durante toda a histria.

Podemos perceber com essa anlise que as ocorrncias da modulao mostram

um interesse da tradutora em tentar passar-nos o contexto cultural em que a obra est

inserida, em vez de uma preocupao apenas com a histria a ser contada. A adaptao de

grande parte das palavras desse campo temtico vem enfatizar ainda mais esse cuidado com

o acervo cultural por meio do qual descreve detalhes da culinria e do vocabulrio utilizado

pelos pescadores. Por outro lado, a necessidade de optar por tradues literais mostra que a

tradutora busca uma maior correspondncia lexical entre a LP e a LC.

Ainda possvel fazermos a anlise linear de algumas palavras ou expresses

desse campo temtico, em que h uma tentativa por parte da tradutora de dar vrias

significaes para uma mesma palavra, procurando por meio do uso de termos variados

candeeirooil lamp, nightligth, lamp, pano grandemainsheet, mainsail, mainmast ao

longo do texto e de explicitaes includas em notas de rodap, levar ao leitor de Coronation

Quay um pouco da realidade extra-lingstica presente nos termos culturalmente marcados.

As palavras e expresses mencionadas acima esto elencadas no Apndice B,

tabela 2.

13
molho pardo: um molho em que se usa o sangue da galinha como um dos ingredientes, como o canard au
ang frans. Um excelente prato, muito apreciado no Brasil.
3.6.3. Anlise por campo temtico da cultura social

De um total de 71 incidncias, a modalidade de maior ocorrncia foi a

adaptao com 45 palavras e expresses, como comadre? aunt; companheira? woman.

Em seguida, temos a modulao com 10 ocorrncias, como, por exemplo: no seja

cabeudo? dont be so stubborn; parteira? Aunt Noca. Em terceiro, temos a

explicitao, com 8 ocorrncias em exemplos como: mulher da vida? woman of loose

life; mulher parida? woman whos just given birth. A transposio aparece como a

prxima modalidade com 6 ocorrncias em exemplos como: cabelos de fogo? fiery hair;

caixeiro viajante? travelling salesman. Por ltimo, temos a traduo literal com 2

ocorrncias repetidas, no exemplo: carroceiro? carter.

Nesse campo temtico, o empenho da tradutora em explicitar esses elementos

culturais ainda mais acentuado, pois as relaes sociais so bastante pessoais e mudam de

grupo para grupo, causando maiores dificuldades traduo. Esse interesse pode ser

percebido na traduo de expresses como: casamento e mortalha no cu se

talham? marriages were made in heaven; quebrar castanha na boca? I wish I could see

their faces; cabeudo como a peste? stubborn as a mule. Percebemos com a traduo

dessas expresses que, mesmo com a utilizao da adaptao na maioria delas, e a

conseqente mudana no vocabulrio utilizado, o sentido geral foi mantido, facilitando a

compreenso do TC.

Outra leitura que podemos fazer com relao as palavras e expresses desse

campo temtico com relao maior freqncia com que elas aparecem na obra:

"Comadre (18)Aunt", "rapariga (15)woman", "pulha (5)scoundrel" e "cabelos de fogo

(6)fiery hair". Essas palavras refletem a forma como as pessoas se relacionam na regio;
cada uma adjetivada de acordo com o papel que representam na comunidade. As

personagens so tratadas de acordo com a ideologia pregada pelo enredo da obra, ou seja, de

forma preconceituosa, refletindo a idias conservadoras. No TC, percebemos que a tradutora

teve a mesma preocupao em manter essas palavras, preservando a mesma ideologia

consevadora e preconceituosa mantida no TP.

Podemos supor, com essa anlise, que a acentuada ocorrncia da modalidade da

adaptao demonstra que as relaes sociais so bastante diversas de um pas para outro, e

at mesmo de uma regio para outra dentro de um mesmo pas. A presena da modulao

nos mostra a constante tentativa por parte da tradutora de facilitar a compreenso dos

leitores de Coronation Quay que habitualmente tm uma curiosidade maior no s com

relao ao enredo da obra, mas tambm com esses aspectos culturais que esto diretamente

ligados ao contexto geral da lngua e cultura de partida.

O registro dessas palavras e expresses est no Apndice B, tabela 3.

3.6.4. Anlise por campo temtico da cultura ideolgica

De um total de 45 ocorrncias, a modalidade de maior freqncia a traduo

literal com 14 ocorrncias, em palavras como So Cipriano? Saint Cyprian; Santa

Luzia? Saint Lucy. Em segundo lugar, aparece a adaptao com 13 ocorrncias, como, por

exemplo, benzido? to say her charms; mau-olhado? ill-wishing, a terceira modalidade

de maior freqncia a modulao, com 6 ocorrncias, como, por exemplo, N. S. do Bom

Parto? Virgin; Santa Luzia? God. Em quarto lugar aparece a explicitao e a

implicitao, com 3 ocorrncias; a explicitao com o mesmo exemplo nas trs ocorrncias:

N. S. dos navegantes? Our Lady, Help of Sailors, e a implicitao em palavras como

Santa Brbara? Saints, So Jernimo? Saints, tambm a transposio registra 3


ocorrncias, em exemplos como: proteo divina? heavens protection, e Novena de

Santo Antnio? Saint Antonys Novena. Em seguida aparece o erro como a modalidade

mais freqente, com 2 ocorrncias, em exemplos como: Santa Luzia? Saint Louis, em vez

do emprstimo Santa LuziaSanta Luzia, Nossa Senhora do Livramento? Our Lady,

Help of Sailors, em vez do emprstimo Nossa Senhora do LivramentoNossa Senhora

do Livramento. Por ltimo, temos o emprstimo com apenas 1 ocorrncia, no exemplo:

rezadeira? rezadeira.

Com relao s palavras acima, ainda podemos fazer uma leitura da freqncia

com que elas aparecem no TP. As expresses "mau-olhado (5)ill-wishing", "Santa Luzia

(10)Santa Luzia", "N. S. dos Navegantes(4) Our Lady, Help of Sailors" e "N. S. dos

Livramento (3) Our Lady", tm toda uma representatividade para a personagem Lourena,

que sempre recorre a essas entidades para tentar resolver seus problemas espirituais. No TC,

a tradutora tambm se preocupa em mostrar esse ambiente espiritual apresentado no TP.

Podemos perceber essa intenso da tradutora pela utilizao do emprstimo para a "Santa

LuziaSanta Luzia", para dar uma melhor caracterizao do ambiente religioso.

No campo temtico, destacamos a traduo de algumas palavras com relao

ao significado no contexto do TC. A palavra rezadeira foi utilizada como emprstimo do

TP. Na nota de rodap a tradutora faz a seguinte explicitao para essa palavra: a white

witch, who uses herbs and charms for healing.14 Vale ressaltar que a

rezadeira? rezadeira, dentro da nossa cultura no vista como uma feiticeira e sim como

uma pessoa que possui conhecimentos sobre ervas medicinais e oraes que ajudam a curar

certas doenas. Outro exemplo interessante a palavra rezas? powers, que a tradutora

14
Rezadeira: uma feiticeira de cor branca, que usa ervas e encantos para curar.
explicita da seguinte forma: what Aunt Noca really said was rezas, the literal meaning of

which is prayers, but in this instance it means the mixture of prayers and spells used by

white wiches (rezadeiras ou benzedeiras, literally Praying women or blessing women).15

Na verdade, parece ter ficado um pouco confuso o modo como a tradutora apresentou o

significado dessa palavra, pois ela a relaciona com a palavra benzer, que aparece no

mesmo pargrafo da palavra rezas. Para nossa cultura, so palavras utilizadas em um

mesmo contexto, pois, ao benzer algum, a rezadeira utiliza as rezas; da a dificuldade

da tradutora em no distinguir o conceito de rezadeira e benzedeira, o que para a cultura

brasileira, no contexto da obra Cais da Sagrao, no apresenta distino, pois ambas as

palavras podem ser utilizadas para aquelas pessoas que benzem ou rezam com a

inteno de curar algum, e que, muitas vezes, podem ser homens. Outro aspecto a ser

ressaltado com relao rezadeira sobre o papel que ela representa na comunidade em

que vive. Os brasileiros que conhecem a rezadeira sabem que existe uma significao que

vai alm da palavra que designa esta espcie de conselheira da comunidade, o que uma

simples explicao por nota de rodap, no poderia revelar a plenitude do seu sentido.

Acreditamos ser impossvel transmitir o importante papel desempenhado pela rezadeira

para a comunidade a que pertence, e que somente a nossa experincia cultural pode nos

mostrar toda a tradio das comunidades brasileiras, como, por exemplo, a do povo negro,

remanescente de antigos quilombos, ao recorrerem a esta pessoa que representa uma espcie

de mdica, de conselheira, de pessoa que faz oraes.

15
Powers: o que Comadre Noca realmente diz so rezas`, o significado literal da feitiaria oraes`, mas
neste exemplo significa a mistura de oraes e feitios usados pelas feiticeiras de cor branca (rezadeiras` ou
Na anlise desse campo, houve a mesma quantidade de modalidades da

adaptao e da traduo literal, revelando que a tradutora est continuamente procurando

deixar mais claro o significado de palavras e expresses, para que o leitor possa entender

melhor o seu uso dentro de uma realidade muito particular de determinada regio do pas.

O levantamento deste campo temtico encontra-se no Apndice B, tabela 4.

benzedeiras`, literalmente mulheres rezadeiras` ou mulheres benzedeiras`)


CONSIDERAES FINAIS

A traduo um exerccio muito antigo que, ao longo dos anos, tem se tornado

um desafio, e para os tradutores que trabalham com o texto literrio, esse desafio ainda

maior. O tradutor atua como um mediador entre povos, costumes, culturas e lnguas. Os

obstculos a serem superados pelo tradutor no se limita apenas a traduzir o que existe por

trs do discurso, uma vez que nem todas as palavras da LC conseguem traduzir toda a carga

lingstica, histrica, social e individual da cultura de partida. Uma das formas encontradas

pelos tradutores para ultrapassar essas dificuldades participar da comunidade cultural da

LC, conhecendo seus valores e costumes, ou seja, viver uma realidade mais abrangente do

que lingstica, inserindo-se na chamada realidade extra-lingustica, que contm uma relao

mais intrnseca entre lngua e cultura. Com obras que contenham palavras com forte

significao cultural, torna-se difcil a tarefa de traduzir.

Em virtude de a maioria dos trabalhos de Josu Montello estarem ambienciados

em So Lus, podemos considerar a inteno do autor como uma tentativa de alertar o povo

ludovicense sobre essa deteriorao, que se iniciou na dcada de 70, e que hoje o centro

histrico de So Lus est sendo recuperado desde que a cidade tornou-se patrimnio

histrico e cultural da humanidade.

A pesquisa baseou-se na anlise da obra Cais da Sagrao e na sua traduo

para o ingls Coronation Quay, visando a um estudo comparativo entre o TP e o TC. Na

anlise dos elementos estruturais da narrativa, referentes a personagens, tempo e espao,


foram observadas poucas divergncias. No que se refere anlise das personagens,

percebemos a acentuada presena do aspecto ideolgico no comportamento e nos valores

pregados por essas personagens, ou seja, as idias que prevalecem na histria so sempre as

impostas pelo personagem principal Mestre Severino. Na traduo, percebemos que a

questo ideolgica, em geral, mantida. Embora o nome das personagens Lourena, Vanju

e Davi tenham mudado para Antonia, Celita e Jacob, respectivamente, essa alterao no

interferiu no papel desempenhado por elas na narrativa. Uma explicao possvel para as

mudanas desses trs nomes seria a de que a tradutora recorreu a uma adaptao cultural

para obter melhor adequao realidade cultural do leitor de lngua inglesa.

Com relao ambientao temporal, o psicolgico predomina na narrativa. A

linearidade do enredo desfeita pela descontinuidade temporal, apresentando um tempo

presente por onde se inicia a histria e um tempo passado trazido para o presente por meio

da mente das personagens. Essa descontinuidade temporal pode ser percebida pelas marcas

temporais, como a expresso num relance, que marca o deslocamento entre o tempo

presente e passado. Na traduo, essas marcas temporais so omitidas, mas, ainda assim,

possvel percebermos que h uma mudana de tempo e a narrativa no chega a se perder

com essas omisses.

No tocante ao espao, tambm se destaca o carter ideolgico da narrativa,

tentando recuperar todo um passado histrico cuja tradio est subscrita. O narrador tem a

funo de denunciar no texto a invaso dos novos valores como responsveis pela

modificao do espao provinciano da cidade de So Lus. Na traduo, encontramos a

mesma preocupao com o aspecto do ambiente cultural enfatizado no TP; de certo que a

tradutora teve que enfrentar vrios obstculos com relao a palavras ou expresses que

possuem toda uma carga cultural na obra, mas, para o enredo, no causou modificaes
substanciais para a compreenso e fruio do texto montelleano. Acreditamos que a

tradutora tenha conseguido recuperar os significados de grande parte dos elementos

culturalmente marcados encontrados na obra, valendo-se do tempo em que viveu no Brasil e

entrou diretamente em contato com a nossa cultura e com a litertura brasileira.

Com relao aos elementos culturais, com um total de 500 palavras e

expresses, a modalidade de maior freqncia em todos os campos temticos ocorre com a

modulao, com 125 incidncias; em segundo lugar, a traduo literal, com 105 ocorrncias;

em terceiro lugar aparece a adaptao, com 93 ocorrncias; em quarto, a transposio com

77 ocorrncias; em quinto, o emprstimo, com 46 ocorrncias. Depois, apresenta-se a

implicitao, com 32 ocorrncias e a explicitao com 26 incidncias; por ltimo, tem-se a

omisso e o erro com 9 e 2 ocorrncias, respectivamente.

No que se refere freqncia com que as palavras aparecem nos campos

temticos, percebemos que elas ocorrem mais no campo temtico da cultura material, talvez

porque esses elementos esto mais relacionados com o ambiente martimo que um dos

temas mais fortes encontrados no TP. No TC, a tradutora tem a mesma preocupao com

esse ambiente praiano, e as palavras mais freqntes no TP tambm aparecem no TC,

preservando toda a representatividade que o mar possui para ambos os textos.

Por meio da classificao por campos temticos, constatamos que as palavras

ou expresses levantadas distribuem-se de maneira mais ou menos uniforme, com exceo

do campo temtico da cultura material, que se apresenta com uma quantidade maior de

termos do que os outros campos. Com a anlise desses elementos, percebemos que houve

uma acentuada preocupao da tradutora em passar para os leitores de lngua inglesa

aspectos importantes tanto da narrativa quanto da cultura brasileira, pois observamos que ao

longo da narrativa a tradutora tentou recuperar o significado de certas palavras por meio de
notas de rodap, dando explicaes mais especficas na tentativa de possibilitar maior

entendimento para do leitor de llngua inglesa.

De modo geral, o resultado da anlise demonstra que, mesmo com todas as

modificaes ocorridas, a tradutora conseguiu contornar os obstculos que apareceram

durante a traduo, conseguindo, em geral, recuperar os significados de palavras e

expresses culturalmente marcadas que, a princpio, poderiam parecer impossveis de serem

traduzidas.

Desta feita, podemos dizer que Coronation Quay um documento importante

no s para tornar conhecido o trabalho de Josu Montello em outros pases, mas tambm da

propagao da literatura brasileira. Outrossim, a traduo de obras de cunho regionalista tem

um importante papel na difuso de particularidades da natureza, da cultura material, da

cultura social e da cultura ideolgica de determinada regio brasileira, ajudando a mostrar o

Brasil como um pas de grande diversidade e riqueza cultural.

Com relao a pesquisas futuras, uma opo seria verificar se os elementos

analisados na traduo para o ingls permanecem na traduo para o francs, ou seja, se a

tradutora de Ls tribulations de Matre Severin (1981) teve a mesma preocupao com os

aspectos estruturais da narrativa e com palavras e expresses culturalmente marcadas. Outra

possibilidade seria a comparao dos pares de obras: Cais da Sagrao Coronation Quay

com Vidas apagadasFaded lives (1970), a fim de observar o estilo de ambos os tradutores

em relao ao estilo do autor Josu Montello, bem como a repercusso das duas obras

traduzidas em pases de lngua inglesa.

Assim, esperamos que a presente pesquisa possa contribuir com novos

estudos sobre as obras de Josu Montello, abrindo caminhos para investigaes futuras a fim
de fornecer mais subsdios para o estudo da literatura maranhense e tambm da literatura

brasileira.

BIBLIOGRAFIA

AGUIAR e SILVA, V. M. Teoria da literatura. Coimbra: Livraria Almedina. 1990.

ALMEIDA, J. F. (Tradutor). A bblia sagrada. So Paulo: Sociedade bblica do Brasil, 1993.

ARROJO, R. Traduo. Palavras da crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992 (a).

______. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1992 (b).

AUBERT, F.H. Descrio e quantificao de dados em tradutologia. Traduo e


Comunicao 4. So Paulo: lamo,1984.

. As (In) fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor.


Campinas: Ed. da Unicamp, 1993.

. Desafios da traduo cultural (As aventuras tradutrias do Askeladden).


TradTerm. 2. So Paulo: lamo, p.31 44, 1995.

. Translation modalities ? a descriptive model for quantitative studies in


tradutology. Romansk Forum 6. Oslo, Universidade de Oslo, 1997.

. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm. 5. So Paulo, p.


99 128, 1998.

. A Traduo do intraduzvel. So Paulo: FFLCH/USP. (manuscrito)

. Logodiversity and translation. Meta. XLI, 2. So Paulo, p. 192-5, 1996.

BANDEIRA, M. Itinerrio de Pasrgada. Rio de Janeiro, ed. do autor, s. d.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, 1992. Trad. K. Barck et al.

BOSI, A. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 1994.

CAMPOS, H. Da traduo como criao e como crtica. Metalinguagem. Rio de Janeiro:


Vozes, p. 21-35, 1967.

CANDIDO, A. A personagem do romance. A personagem de fico. So Paulo: Perspectiva,


2000.
CHEVALIER, J. e GEERBRANT, H. Dicionrio de smbolos. Rio de Janeiro: Jos
Olympio, 1991.

CORRA, R. H. C. Barreiras culturais da traduo: um estudo das obras de Jorge Amado


traduzidas para o ingls. So Paulo: Tese de Doutorado USP, 1998.

CORRA, R. O modernismo no Maranho. Braslia: Corra e Corra Editores, 1989.

COUTINHO, A. Introduo literatura no Brasil. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,


1980.

CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. So Paulo: tica, 1986.

BERGEZ, D. et al. Mtodos crticos para a anlise literria. So Paulo: Martins Fontes.
1997.

DIMAS, A. Espao e romance. So Paulo: tica, 1985.

DONFRIO, S. Teoria do texto 1: prolegmenos e teoria da narrativa. So Paulo: tica,


1995.

ELIADE, M. Imagens e smbolos: ensaios sobre o simbolismo mgico religioso. Traduo


de Snia Cristina Tamer. So Paulo: Attar Editorial, 1991.

GENETTE, G. Discurso da narrativa. Lisboa: Vega, 1995.

JOSEF, B. Josu Montello, uma saga maranhense. O jogo mgico. Rio de Janeiro: J.
Olympio,1980.

LARANJEIRA, M. Potica da traduo. So Paulo: EDUSP. (Criao e Crtica. V.12),


1993.

LEFEVERE, A. Translating literature: practice and theory in a comparative literature


context. New York: The Modern Language Association of America. 1992 (a).

. Translation / history / culture a sourcebook; London: Routledge, 1992 (b).

LINS, O. Lima Barreto e o espao romanesco. So Paulo: tica, Coleo Ensaios, 1976.

MATTOS, D. Cultura e tradutologia. Braslia: Thesaurus, 1992.

MILLER, J. The last detail. The Times Literary Suplement. Londres, 30/01/1976.

MILTON, J. Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998.


MOISS, M. Histria da literatura brasileira. So Paulo, 1989.

MONTELLO, J. Cais da Sagrao. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 1981.

. Coronation Quay. Trad. Myriam Henderson. London: Rex Collins, 1975.

. O Modernismo no Maranho. Revista Cultura. 30. s. d.

. A mulher proibida. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.

MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. Traduo de H.L. Dantas. So Paulo:


Edipe, 1975.

NIDA, E. Linguistics and ethnology. Word II, 1945.

OLIVEIRA, F. Literatura e civilizao. Rio de Janeiro: Difel; Braslia: INL, 1978.

OLINTO, A. Cais da Sagrao e o romance do mar no Brasil. O Globo. Rio de Janeiro,


11/12/1971.

OMENA, Maria Aparecida Munhoz de. Dos laos de famlia aos laos da traduo: o
trajeto de um conto de Clarice para o ingls e o espanhol. Dissertao de mestrado
apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Letras (Teoria da Literatura) da UNESP,
cmpus de So Jos do Rio Preto, 2002.

PAES, J. P. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica. 1990.

PEREIRA, J. Z. Graciliano Ramos tradutor de Camus. Dissertao de mestrado apresentada


ao Programa de Ps-graduao em Letras (Teoria da Literatura) da UNESP, cmpus de So
Jos do Rio Preto, 1991.

PROENA FILHO, D. A linguagem literria. So Paulo: tica, 1980.

RAMOS, J. O Cais da Sagrao. A Tribuna. Lisboa. 1980.

RAMOS, N. L. A Expresso do Sonho em Emiliano Perneta e mile Nelligan. Tese de


doutorado apresentada ao Programa de Ps-graduao em Letras (Literatura Brasileira) da
UNESP, campus de So Jos do Rio Preto, 2001.

RODRIGUES, C.C. Traduo e prticas poltico-culturais. TradTerm. 1. So Paulo:


EDUSP, 1994, p. 49-56.

. Traduo teorias e contrastes. Alfa. 34. So Paulo: 1990, p. 121-128.

. Traduo e diferena. So Paulo: Editora da UNESP, 2000.


RONCARATTI, R. G. A. As modalidades de traduo aplicadas ao conto The cask of
amontilado de Edgar Allan Poe. Dissertao de mestrado apresentada ao Programa de Ps-
Graduao em Letras (Teoria da Literatura) da UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto,
2001.

SANTANNA, A. R. Anlise estrutural de romances brasileiros. Petrpolis: Vozes, 1984.

SILVERMAN, M. A fico sociolgica e introspectiva de Josu Montello. Moderna Fico


Brasileira. (Ensaios). Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira; Braslia: INL, 1981.

VINAY, J. P. La traduction humaine. Le Language Encyclopdie de la Pleiade. Paris,


Gallimard, 1968.

VINAY, J. P. & DARBELNET, J. Traduzido por Juan C. Sager. Comparative Stylistics of


French an English a methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 1995.
APNDICES

LEVANTAMENTO DE DADOS DE SEGMENTOS DE TEXTOS CONTNUOS


CLASSIFICAO POR MEIO DAS MODALIDADES DE TRADUO

APNDICE A

(05.01) Cais (68.02) da Sagrao


Coronation Quay

(01.01) Agora, (67.05) ali no Largo da Matriz, (06a.01) era (01.01)


ainda (05.02) a lembrana (06a.01) do (05.01) olhar (01.01) aflito
(08.01) de (57.01) Pedro (05.01) que (06a.02) ia levando ((01.01)
Mestre (03.01) Severino (06a.01) a (08.01) atravessar (05.02) a praa
(06b.01) deserta (05.03) sob o sol (69.02) da tarde. (p. 29)

As he stood and looked down on the eaves of the doctors house, it


was the memory of the look in Pedros eyes that led Severino across
the square (11.04) which lay bare and lonely beneath the blazing sun.
(p.5)

(05.01) Antes (06a.02) de alcanar (05.02) o topo (06a.01) da (05.01)


ladeira, (01.01) Mestre (03.01) Severino (06b.02) parou ofegante,
(06a.01) procurando (68.01) encher (05.01) o (05.01) peito (06a.02)
magro com (05.02) a brisa (68.02) que vinha (08.02) da praia;
(68.01) logo (01.04) voltou a sentir que (06a.06) no podia respirar.
Permaneceu imvel, com (05.02) a mo (06a.02) direita espalmada
(06b.01) sobre (05.02) o corao, (68.02) sombrancelhas travadas,
(67.02) fisionomia tensa, (05.01) at (06a.01) que (06b.02) o ar,
(01.02) aos poucos, (06a.01) devagarinho, (68.04) tornou a alcanar-
lhe (05.02) os pulmes.
( p. 25 ).
Before reaching the top of the slope Severino, panting, had to stop
(11.01) and try to draw into his thin chest the breeze blowing off the
sea; (11.02) but still he could not breathe, (11.01) but stood
motionless, his rigth hand spread open on his breast, tense and
frowning, until slowly the air came back into his lungs. (p.01)

(06b.02) O barqueiro (63.01) Severino, (78.02) heri principal (68.02)


desse romance, (08.02) eu conheci (05.01) em (37.01) So Lus,
(67.01) sentado (06a.01) na (08.01) amurada (06a.01) do (05.01) Cais
(68.02) da Sagrao, (06a.05) em silncio, o cigarrilho de (67.01)
palha (06a.01) no (05.01) canto (06a.01) da (05.01) boca, (08.02)
voltado para (05.02) o mar. (p.19)

I was in So Lus that I (11.01) first met Severino the boatman, who
is the most important person in this story. He was sitting on the
parapet of Coronation Quay, his corn straw cigarette at the corner of
his mouth, looking out silently over the sea. (xi)

(01.04) Por esse tempo, j (06a.01) devia (08.04) ir a caminho dos


(05.01) sessenta (07.01) anos, (01.01) muito (06a.01) magro, (78.01)
rugas (05.01) fundas (06a.02) no rosto (05.01) queimado, (06a.01) os
(05.01) cabelos (06a.02) de fogo (05.03) comeando a
embranquecer, (06a.02) o pomo-de-ado (05.01) saliente (06a.02) no
pescoo (05.01) comprido, (06a.01) a (05.01) camisa (06a.02) de
algodo (67.02) para fora (06a.03) da cala, nos (06b.03) ps rudes
de (05.01) alpercatas (68.02) de couro. ( p.19 )

He must have been nearing sixty, a lean, (11.02) dried-up man with
lines scored deep in his tanned face, fiery hair beginning to (11.02)
fade and whiten, his Adams apple prominent in the long neck, a
(11.01) worn cotton shirt hanging outside his trousers, (11.01) and
crude sandals on his tough feet. (p. xi)

(01.01) Mais (08.02) curioso ainda (06a.02) que, (68.02) sem ver
(01.01) Mestre (03.01) Severino, (68.02) tive-o (05.01) sempre
(08.01) presente, (06a.01) nas (08.02) muitas coisas (06a.04) que
dele me contaram, (01.01) ali (06a.01) na (68.01) orla (06a.01) do
(05.01) cais, (68.01) (07.01) hora (08.02) em que (05.02) a luz
(68.01) se (08.01) atenua (05.01) e (08.01) aflora (05.01) em
(06b.01) ns (08.02) o pendor (68.01) das (08.01) confidncias. ( p.
24 )

Strange, too, that never having spoken to Severino, he seems always


to be there, (11.03) living and breathing, in all the stories I was told
about him, at the quay side, in that twilit hour when the ligth dims
and (11.01) something rises in our hearts asking for the relief of
words. (p. xv)

(06a.01) Estes (05.01) velhos (09.01) sobrados (06a.01) da (05.01)


Praia (68.04) Grande, quase todos de (05.05) pedra e cal, muitos
deles (68.01) revestidos (05.02) de azulejos (06a.01) portugueses,
(05.01) com (09.04) paredes de uma braa, (01.02) janelas
retangulares, (05.01) beiral (68.01) saliente, (01.04) portais de
cantaria lavrada, (05.01) mirante (68.03) aberto para a (05.01) baa
(06a.01) de (63.02) So Marcos, (05.02) estes velhos (08.01)
sobrados, (01.01) Mestre (63.01) Severino, (01.03) estes velhos
sobrados (06a.01) comearam (05.02) a morrer. (242)

The old houses bordering the Long Beach, built of stone and
whitewashed, many of them having their walls faced with (11.01)
ancient Portuguese tiles; with their sculptured stone doorways,
projecting eaves (11.01) and belvederes looking towards So Marcos
bay these old houses, Severino, are beginning to die. (p. 205)

(68.01) Basta (06a.05) olh-los de relance, no (08.01) ermo (06a.01)


das (05.01) ruas (68.03) refulgentes de sol, (05.01) para (06a.01)
reconhecer, (68.01) com (06b.01) tristeza, (68.03) que todos eles,
(01.04) a um s tempo, (68.03) entraram em agonia. (01.02) Num
relance, (68.07) ao confrontar o passado com o presente, (06a.02) a
memria (68.06) recompe ali os dias de outrora, (08.03) no muito
distantes, (01.01) e (05.01) uma (05.01) sensao (06a.01) opressiva
(05.01) de (08.01) decadncia (68.04) como que se desprende (08.01)
dos (06b.02) casares imponentes. (68.01) Certo, (06a.02) as suas
(05.02) inumerveis janelas (01.02) ainda esto (05.01) abertas
(06b.01) sobre (05.02) a rua, (68.03) algumas guarnecidas de (05.01)
sacadas (06a.02) de ferro, (68.08) e h vultos que dali se debruam,
espreitando (05.02) a calada, (68.05) interrogando o declive da
ladeira ( p. 242 ).

It takes (11.01) only a glance at a quiet corner of the sunny streets,


(1103) to see that, for all of them, their dying has begin, and heart
knows a pang of sadness. Memory evokes a past still recente, but
know different from the present! An opressive sense of doom and
dissolution hangs over them, in spite of the countless windows
(11.01) wide open to the street, with here and there a figure leaning
on the delicate tracery of a wrought-iron balcony, eyes on the
pavement, (11.01) or peering down the steep cabbled way. (p. 206)
(05.02) Ah, Beco (06a.02) dos Barqueiros, (68.07) quem te viu e
quem te v ! (05.01) Que (68.03) feito das (05.01) velhas (06b.01)
pedras (67.01) pontudas (06b.01) de (68.01) teu (06b.02) calamento
colonial? (06a.02) Subias do (05.01) Cais (68.03) da Sagrao
(05.01) Rua (06a.02) do Egito, (68.01) por (06b.03) entre casas
antigas, (01.05) dando a impresso de que (06a.01) te (06b.01)
torcias (68.05) para alcanar o viso da (05.01) ladeira. (06b.01)
Parecias (68.01) guardar (08.01) nas (65.02) tuas pedras, (08.01) na
(06b.01) calada (68.01) estreitssima, (06a.02) nos muros (01.03) de
teu caminho, (06b.01) algumas (08.01) relquias (06a.01) da (05.01)
cidade (68.01) primitiva, (01.02) a cidade (05.01) que (06a.01) viu
(06b.01) passar (68.02) por ti (05.01) os (67.01) jesutas (06a.07) que
Pombal mandou expulsar de seu convento. (05.01) Como (08.04)
que ressoam no ar (05.01) os (06a.02) sinos das (05.01) igrejas.
(65.02) Pelas frestas (68.01) das (06b.01) rtulas (68.03) espiam
semblantes espantados. (68.05) E l se vo eles, (65.03) os velhos
padres, (01.01) encolhidos (06b.02) nas suas (05.01) batinas, (07.01)
calando (05.02) as alpercatas (06a.02) de couro, (06b.01) tangidos
(01.03) de So Lus (05.02) como malfeitores, (08.02) por esse
(05.02) mesmo Beco (06a.02) dos Barqueiros (05.01) que (01.01)
Mestre (03.01) Severino (06a.01) desce (01.01) agora, (05.01) de
(05.01) cabea (06a.01) baixa, (08.03) quase a chorar. ( p. 282 )

Oh, Boatmens Alley, how changed you are! What has happened to
the old paving stones left over from Colonial (11.06) days, that used
to be so sharp underfoot? Up from Coronation Quay all the way to
Egypty street you turned (11.01) and twisted between (11.03) the
narrow bounds of ancient houses, (11.01) breathlessly climbing the
steep sunny hill. Some essence of the old city seemed to cling to your
stones, your irregular strips of pavement, walls that had seen (11.02)
the stumbling passage of the Jesuit priests, expelled from their
convent by order of the Marquis of Pombal, (11.04) Minister and
royal favourite. How grievous the sound the church bells! Shocked
faces peer from the chinks in the shutters, (11.01) watching the old
priests go by in their (11.01) rusty cassocks, their leather sandals
(11.07) slipping and tripping on the rough stones, driven like
criminals along that same Boatmens Alley that Severino is
descending with bent head and wet eyes. (p. 242)

(06b.01) Agora, (68.01) Lourena, (06b.02) s tu (68.04) que


esperas. Tantos anos (06a.01) esperaste (01.01) confiante (05.01) por
(01.01) Mestre (03.01) Severino, (68.03) a mesmo na (05.01)
varanda (01.03) do Alpendre, e (06a.02) ele nunca (68.02) deixou de
(06a.01) regressar. (08.02) s vezes (06a.01) tardava (68.02) um
pouco, (01.02) mas no (06a.01) te (06b.01) afligias: (68.02) a ntima
(05.01) certeza (06b.03) de seu regresso (01.07) dava-te serenidade e
paz, revelia (08.01) das (05.01) horas (06a.02) longas que (05.02)
passavas sem (06a.01) ele, (01.09) e ele terminava por aparecer no
declive da rampa. (06b.02). (p. 218)

Its your turn now, Antonia. Year after year you waited for Severino
on this verandah, never doubting that he would return. Even if he
delayed a day or two, you were so sure he would come back that the
long hours passed without troubling you. (p.183)
(69.01) Recebendo (68.02) em cheio (06b.02) o sol (06a.01) da
(06b.01) tarde, (06a.01) que (05.01) rebrilhava (06a.01) na (05.01)
areia (08.01) solta (06a.01) do (08.01) cho (05.01) e (06a.01)
bailava (68.01) no (06b.01) p (05.01) que (06b.02)o vento (68.01)
levantava, (08.01)sem (06a.01) a (06b.01) sombra (06a.02) de uma
(06b.01) rvore (05.01) para (08.01) amenizar-(05.01) lhe (01.03) a
travessia, Mestre (03.01) Severino (05.01) repassou (01.02) de
relance (05.01) a (06a.01) sua (05.01) noite (68.02) em claro,
(06a.01) a (05.01) cabea (67.01) apoiada (08.01)nos (67.03) punhos
da rede, (06a.01) os (05.01) ps (06a.01) roando (05.02) a esteira
(06a.03) de palha, no (05.01) quarto (68.01) iluminado (08.01) pela
(68.01)chama (08.01) do (06b.01) candeeiro. (p. 25 )

The afternoon sun shone down fiercely on him, glittering in the


sifting sand of the roadway and dancing (11.03) in sparkling motes of
dust that blew in the wind; there were no trees to give him shade.
Severino remembered the sleepless night, his head thrown back
against the hammock (11.01) while his feet touched the straw mat
(11.04) which covered the floor in the room (11.01) where the
(11.01) small oil lamp cast a faint light. (p.1)

(06a.02) Voltou o (06b.01) rosto (68.05) para a amplido da barra,


(08.01) agora (68.01) desimpedida (06a.01) da (06b.01) nvoa,
(08.01) com (06b.01) o (68.11) sol forte a espelhar-se na crista das
ondas, e levou (06b.02) o ar (01.02) ao fundo (08.01) do (06b.01)
peito, (68.04) numa inspirao demorada. Embora (67.01) sentisse
(06b.04) uma ponta de dor, (06a.01) podia (06b.01) respirar. (68.05)
No havia de ser nada. (p.149)

He turned his (11.01) dark face seaward, where the broad waters of
the bay glittered in the sunlight that had dispelled the morning mist.
He breathed deeply, filling (11.03) his lungs with the (11.01) salt air.
(11.03) Pain flashed briefly in his chest, just a twinge, nothing to
worry about; he could breathe. (11.05) Everything would be all right.
(p.119)
APNDICE B

LEVANTAMENTO DE DADOS DE PALAVRAS E EXPRESSES


CULTURALMENTE MARCADOS TABELAS DOS CAMPOS
TEMTICOS

TABELA 1

CAMPO TEMTICO DA NATUREZA

Palavra em Portugus Pag. Palavras em Ingls Pag. Modalidade/s


ramo de arruda 27 sprig of rue 03 Traduo literal
p de caj 44 cajazeira tree* 18 Transposio + grifo +asterisco
jasmineiro 44 jasmine 18 Implicitao
cajazeira 45 tree 18 Implicitao
sabi 46 sabia* 20 Emprstimo + grifo +asterisco
pirilampos 50 fireflies 23 Traduo literal
samambaias-chorona 51 ferns which hung in pot 24 Explicitao
quaresmeiras 54 Quaresmeira* 27 Emprstimo + grifo + asterisco
coqueiros anes 57 30 Omisso
urubus 57 Urubus* 30 Emprstimo + grifo + asterisco
coqueiros 64 Coconut palms 37 Explicitao
coqueiros 70 coconut 43 Traduo literal
samambaias 71 ferns 43 Traduo literal
samambaia-chorona 84 hanging ferns 55 Modulao
corrupio 84 corrupio* 55 Emprstimo + grifo + asterisco
coqueiros 85 coconut 55 Traduo literal
torceiras de bambu 86 bamboo thicket 55 Transposio
saracuras 99 saracuras* 70 Emprstimo + grifo + asterisco
saracuras 99 saracuras* 70 Emprstimo + grifo + asterisco
saracuras 99 saracuras* 70 Emprstimo + grifo + asterisco
jasmineiro 100 jasmine 70 Transposio
bambual 100 bamboo thicket 70 Explicitao
corrupio 101 corrupio 71 Emprstimo + grifo
jaqueira 102 jackfruit tree 72 Transposio/modulao
corrupio 103 bird 73 Modulao
samambaias 104 hanging ferns 75 Transposio/Acrscimo
corrupio 106 corrupio 76 Emprstimo + grifo
corrupio 106 him 76 Transposio
manga 111 mangoes 81 Transposio
manga 111 mangoes 81 Transposio
manga 111 mangoes 81 Transposio
torceiras de bambu 116 bamboo thickets 86 Transposio
corrupio 117 corrupio 87 Emprstimo + grifo
jasmineiros 118 jasmine 88 Transposio
corrupio 118 corrupio 88 Emprstimo + grifo
goiabeira 119 guava trees 89 Transposio
ramo de erva-cidreira 121 pinch of herbs 91 Modulao
jardineira 135 flowers 105 Modulao
jardineira 136 flowers 106 Modulao
jardineira 138 flowers 107 Modulao
corrupio 145 corrupio 115 Emprstimo + grifo
samambaias-choronas 145 ferns 115 Transposio
bambual 147 bamboo 117 Traduo literal
ramo de arruda 152 twig of rue 121 Transposio
corrupio 152 corrupio 122 Emprstimo + grifo
bambual 154 bamboos 124 Transposio
jardineira 157 flowers 127 Modulao
bacuraus 231 bacuraus* 195 Emprstimo + grifo + asterisco
saracuras 231 saracuras 195 Emprstimo + grifo
trepadeira 232 creepers 195 Adaptao
caju 233 cashews 197 Traduo literal
roletes de cana 233 lengths of sugar-cane 197 Traduo literal
bem-te-vis 238 bem-te-vis 202 Emprstimo + grifo + asterisco
jacarand 244 jacarand 207 Emprstimo
urubus 244 urubus 207 Emprstimo
corrupio 276 corrupio 236 Emprstimo
jaca 276 jackfruit 236 Transposio

TABELA 2
CAMPO TEMTICO DA CULTURA MATERIAL

Palavra em Portugus Pag. Palavra em Ingls Pag. Modalidade/s


candeeiro 25 oil lamp 01 Modulao
esteira de palha 25 straw mat 01 Transposio
cigarrinho de palha 26 cigarrete 01 Adaptao/Implicitao
punho de rede 25 hammock 01 Implicitao
ch de erva-cidreira 26 herb tea 01 Modulao/Transposio
trapiche 26 boatshed 02 Modulao
candeeiro 27 oil lamp 02 Modulao
cigarrinho de palha 28 cigarette 04 Modulao
alpercatas 30 sandals 05 Modulao
capacho de ferro 30 iron scraper 05 Transposio
esteira de palha 34 straw mat 10 Transposio
banco de pau 38 hard bench 13 Modulao/Transposio
alpercatas de couro 44 sandalled feet 18 Adaptao/Transposio
palhoa 44 shack 18 Adapatao
alpercatas 45 sandals 18 Modulao
punho de rede 45 hammock 19 Implicitao
varandas da rede 45 hammock fringe 19 Transposio
pano grande 46 mainsheet 20 Adaptao/Transposio
medalhinha de So Jorge 46 medal of Saint 19 Transposio
George
pano grande 47 mainsail 20 Adaptao/Transposio
bujarrona 47 jib 20 Traduo literal
varandas da rede 48 fringe of the 21 Transposio
hammock
sandlias de trana 50 braided sandals 23 Transposio
compoteira de vidro 50 glass dish 23 Transposio
doce de jaca 50 jackfruit sweet 23 Modulao/Transposio
queijo de So Bento 50 So Bento cheese 23 Emprstimo/Transposio
almofada de bilros 52 cushion with her 24 Explicitao
bobbins
cachimbo de taquari 52 pipe of taquari 25 Emprstimo + grifo
punhos de rede 52 hammock strings 25 Transposio
arroz de forno doirado 52 crisp brown rice 25 Adaptao
armadores 52 supporting hooks 25 Modulao
compoteiras de vidro 52 glass dishes 25 Transposio
colcha bordada 52 embroidered 25 Transposio
bedspread
galinha de cabidela 52 chicken with giblet 25 Explicitao
sauce
pano de croch 52 crocheted doily 25 Transposio
leito de vinha dalhos 52 sucking pig 25 Adaptao
aparador 52 sideboard 25 Traduo literal
pente de tartaruga 53 tortoiseshell comb 26 Transposio
rodilha de lenol 54 gather the sheet 27 Modulao
rodilha 54 sheet 27 Modulao
gua-de-colnia 54 cologne 27 Implicitao
varandas da rede 54 hammock fringes 27 Transposio
almofada de renda 55 lace makes cushion 28 Explicitao/Transposio
bilros 56 bobbins 28 Traduo literal
mocho de pau 56 wooden stool 29 Transposio
mocho de pau 56 stool 29 Implicitao
mocho 56 stool 29 Traduo literal
renda de bico 57 lace 29 Implicitao
cumeeira 57 ridgepole 30 Traduo literal
trapiche 58 wooden pier 30 Explicitao
trapiche 59 pier 32 Traduo literal
trapiche 59 wooden pier 32 Explicitao
candeeiro 60 nightlight 33 Modulao
candeeiro 60 nightlight 33 Modulao
esteirinha de piaaba 61 palm-leaf matting 34 Adaptao
bilros 62 ribbon 34 Adaptao
trapiche 64 pier 36 Traduo literal
trapiche 64 wooden pier 37 Explicitao
trapiche 65 pier 37 Traduo literal
alpercatas de couro 66 sandalled feet 39 Modulao
gabardine velha 66 old coat 39 Modulao/Transposio
chapu de carnaba 67 straw mat 39 Adaptao/Transposio
mocho de pau 68 wooden stool 40 Transposio
mocho 68 stool 40 Traduo literal
trapiche 68 pier 40 Traduo literal
cmoda 68 bed table 41 Modulao
rodilha de lenol 70 sheet 42 Implicitao
lampio 71 light 43 Modulao
trapiche 72 pier 44 Traduo literal
igarits de pesca 72 fishing igarits* 45 Emprstimo + grifo + asterisco
igarits 73 igarits* 45 Emprstimo + grifo + asterisco
moringa de gua 75 earthenware 47 Adaptao
bilha 75 clay beaker 47 Adaptao
igarits de pesca 78 igarits 50 Emprstimo + grifo
candeeiro 80 51 Omisso
cmoda 80 51 Omisso
pinico 80 chamber pot 51 Transposio
cachimbo de taquari 80 pipe 52 Implicitao
candeeiro 80 oil lamp 52 Modulao
bule 82 coffee pot 53 Transposio
mocho de pau 85 stool 56 Implicitao
abano 85 fan 56 Traduo literal
moringa de gua 91 water jug 61 Adaptao
cadeira de vime 92 wicker armchair 63 Adaptao
candeeiro 100 nightlight 71 Modulao
alpercatas de couro 101 leather sandals 71 Modulao
lampio 102 storm-lantern 73 Adaptao
carroa de burro 108 cartweels 78 Modulao
pente de tartaruga 113 tortoiseshell comb 82 Transposio
trapiche 116 pier 86 Traduo literal
bujarrona 117 jib sails 87 Transposio
candeeiro 118 lamps 88 Modulao
candeeiro 119 oil lamp 89 Modulao
cmoda 119 chest of drawers 89 Transposio
candeeiro 120 storm lantern 90 Adaptao
achas de lenha 120 lenghts of wood 90 Adaptao
lamparina 120 lamp 90 Adaptao
abano 121 fanning 90 Transposio
mocho de pau 121 stool 91 Implicitao
coador 121 strainer 91 Traduo literal
caneca 121 mug of tea 91 Modulao
caneca 122 mug 91 Traduo literal
caneca 122 mug 91 Traduo literal
chinelas de trana 126 leather 96 Modulao
chicote de rabo-de-tatu 129 whip 99 Adaptao
rabo-de-tatu 129 whip 99 Implicitao
chibata 130 whip 99 Adaptao
chicote de rabo-de-tatu 130 whip 99 Adaptao
mesa de pinho 131 table of cheap wood 100 Explicitao
candeeiro 131 oil lamp 100 Modulao
moringa de gua 131 pitcher 100 Adaptao
igarits de pesca 131 igarits 101 Emprstimo + grifo
atracador de tartaruga 132 tortoiseshell clasp 101 Transposio
banco de pau 133 wooden bench 102 Transposio
igarits de pesca 134 igarits 103 Emprstimo + grifo
relgio de algibeira 134 pocket watch 104 Modulao/Transposio
candeeiro 134 lamp 103 Modulao
candeeiro 136 lamp 105 Modulao
candeeiro 136 lamp 106 Modulao
punho de rede 136 lammock 106 Implicitao
candeeiro 137 lamplight 106 Modulao
candeeiro 137 lamp 106 Modulao
candeeiro 139 lamp 108 Modulao
trapiche 139 pier 108 Traduo literal
punhos de rede 139 hammock 109 Implicitao
cmoda 140 chest of drawers 109 Transposio
candeeiro de opalina azul 140 lamps opalescent 109 Transposio
blue
moringa de gua 140 water-jug 109 Adaptao
cmoda 140 chest of drawers 109 Transposio
pinico 140 chamber pot 109 Transposio
punho de rede 140 hammock 110 Implicitao
carne seca 140 dried meat* 110 Transposio
maria-isabel 140 maria isabel 110 Emprstimo + grifo
beiju 140 beijus* 110 Emprstimo/Transp. + asterisco
alguidar de madeira 140 110 Omisso
pilo 140 110 Omisso
cofo 140 cluster 110 Adaptao
pote 140 110 Omisso
moringa de barro 140 pitcher 110 Adaptao
carne seca 141 dried meat 110 Transposio
chicote 141 whip 110 Traduo literal
carne-seca 143 meatchopper 112 Modulao
esteirinha de piaaba 143 floor 113 Modulao
candeeiro 143 lamp 113 Modulao
esteirinha de piaaba 143 floor 113 Modulao
mocho de pau 143 wooden stool 113 Transposio
abano 145 fan 114 Traduo literal
mesa de vime 145 little table 115 Modulao
candeeiro 145 lamp 115 Modulao
espaldar de palhinha 146 cane 115 Modulao
candeeiro 146 lamplight 116 Modulao
varandas da rede 146 hammock fringes 116 Modulao+Transposio
carne-seca 147 dried meat 117 Transposio
beijus 148 beijus 117 Emprstimo+grifo
beiju 148 beijus 117 Emprstimo+grifo
igarits de pesca 148 igarits 118 Emprstimo +grifo
bujarrona 149 jib 118 Traduo literal
trapiche 150 pier 119 Traduo literal
farinha dgua 150 manioc flour 120 Transposio
chinela 150 slippers 120 Modulao
guizado 152 stew 122 Adaptao
terrina de barro 152 122 Omisso
trapiche 153 pier 122 Traduo literal
renque de bananeiras 153 cluster of banana 123 Explicitao
trees
caixeiro viajante 153 travelling salesman 123 Traduo literal+Transposio
banco de pau 157 wooden bench 128 Transposio
candeeiro 158 lamp 128 Modulao
candeeiro 159 lamp 129 Modulao
igarits 159 igarits 129 Emprstimo+grifo
alpercatas 159 sandals 130 Modulao
banco de pau 160 bench 130 Implicitao
relgio de algibeira 160 watch from his 130 Explicitao
pocket
cadeira de palhinha 160 bench 131 Modulao
garatujas 162 notes 132 Modulao
trapiche 163 pier 133 Traduo literal
relgio de algibeira 163 watch 134 Implicitao
pano-grande 163 mainmast 134 Modulao
embiras de corda 164 ropes 134 Modulao
trapiche 165 pier 135 Traduo literal
rede de tucum 165 hammock 135 Modulao
igarits de pesca 165 Igarits 136 Emprstimo+Trasnposio+grifo
trapiche 165 per 135 Traduo literal
cala de casemira 165 trousers 136 Modulao
trapiche 165 pier 136 Traduo literal
trapiche 165 pier 136 Traduo literal
trapiche 166 pier 137 Traduo literal
relgio de algibeira 167 watch 138 Modulao
igarits de pesca 167 fishing igarits 138 Transposio+Emprstimo
trapiche 167 pier 137 Traduo literal
trapiche 167 pier 138 Traduo literal
pano grande 169 mainsail 139 Traduo literal
pano grande 169 mainsheet 140 Traduo literal
trapiche 170 pier 141 Traduo literal
trapiche 171 pier 141 Traduo literal
carro de boi 171 ox-cart 142 Transposio
trapiche 171 pier 142 Traduo literal
pano grande 172 mainsail 142 Traduo literal
candeeiro 173 lamp 143 Modulao
candeeiro 174 lamp 144 Modulao
cmoda 174 chest of drawers 144 Transposio
fumo de corda 174 tobacco 144 Modulao
candeeiro 175 lamp 145 Modulao
trapiche 176 pier 146 Traduo literal
trapiche 176 pier 146 Traduo literal
embira do cabo 177 cable 147 Modulao
bujarrona 177 jib 147 Traduo literal
trapiche 177 pier 148 Traduo literal
candeeiro 178 lamp 148 Modulao
pano grande 178 mainsail 148 Traduo literal
cigarrinho de palha 178 cigarette 148 Transposio
candeeiro 185 oil-lamp 155 Modulao
candeeiro 185 lamp 155 Modulao
candeeiro 185 lamplight 155 Modulao
candeeiro 186 lamp 155 Modulao
trapiche 185 pier 155 Traduo literal
pano-grande 190 mainsail 158 Traduo literal
pano-grande 191 mainsail 159 Traduo literal
bujarrona 191 jib 159 Traduo literal
pano-grande 192 mainsail 159 Traduo literal
trapiche 194 pier 161 Traduo literal
bujarrona 194 jib 162 Traduo literal
berimbau 196 berimbau* 163 Emprstimo+grifo+astersco
caneca de flandres 198 dipperful of water 165 Adaptao
pote 198 big jar 165 Adaptao
bujarrona 199 jib 166 Traduo literal
pano-grande 199 mainsail 166 Traduo literal
chapu de palha 200 straw hat 167 Transposio
vassoura de talos 203 twig broom 170 Modulao/Transposio
escpula 209 hook 175 Traduo literal
cmoda 209 chest of drawers 175 Transposio
cala de mescla 209 wide trousers 175 Modulao/Transposio
escpula 210 hook 176 Traduo literal
moringa 211 Water jug 177 Traduo literal
candeeiro 211 lamp 177 Modulao
punho de rede 213 hammock 179 Implicitao
carro de boi 213 ox-cart 179 Transposio
cachimbo de taquari 214 pipe 180 Implicitao
sof de palhinha 214 cane seat 180 Modulao
bibels 215 ornaments 181 Modulao
esteirinha de piaaba 215 straw mat 181 Traduo literal
cmoda 215 chest of drawers 181 Transposio
carro de boi 216 ox-cart 182 Transposio
cabeo de rendas 216 lace ruffle 182 Adaptao
fumo de corda 216 tobacco 182 Transposio
trapiche 217 pier 182 Traduo literal
trapiche 217 pier 182 Traduo literal
pano-grande 219 mainsail 184 Traduo literal
caixo de cedro 220 coffin 185 Transposio
bondes 221 trams 186 Traduo literal
bonde 221 tram 186 Traduo literal
pano-grande 223 mainsail 188 Traduo literal
pano-grande 223 mainsail 188 Traduo literal
caneca 224 mug 188 Traduo literal
caneca 224 mug 188 Traduo literal
banco de pau 226 bench 190 Traduo literal
alvarengas 228 alvarengas* 193 Emprstimo+grifo+astersco
igarits 228 igarits 193 Emprstimo
pano-grande 229 mainsail 193 Traduo literal
trapiche 230 pier 194 Traduo literal
lampio de querozene 231 oil lamp 194 Modulao

alvarengas 228 alvarengas* 193 Emprstimo+grifo+astersco


igarits 228 igarits 193 Emprstimo+grifo
pano-grande 229 mainsail 193 Adaptao/Transposio
cigarrinho de palha 232 cigarrete 196 Adaptao/Implicitao
pamonhas 233 pamonhas* 197 Emprstimo + grifo + asterisco
bondes de burro 234 trams drawn by 197 Explicitao
donkeys
lampies de gs 234 gas lamps 198 Modulao
lamparina 235 199 Omisso
alpercatas de couro 235 199 Omisso
rodilhas de lenol 236 rolled-up sheet 200 Modulao
canoas 237 canoes 201 Traduo literal
Igarits 237 igarits 201 Emprstimo + grifo
fumo de corda 238 tobacco 201 Transposio
compoteira de doces 238 favorite desserts 201 Modulao
caneca de flandres 239 mug 202 Implicitao
pano-grande 239 mainmast 203 Adaptao/Transposio
caneca 240 mug 203 Traduo literal
palet de lustrina 240 coat 203 Modulao/Transposio
trapiche 242 pier 205 Traduo literal
palet de lustrina 243 worn black coat 206 Modulao
paraleleppedos 243 cobbles 206 Traduo literal
carroas 243 carts 206 Traduo literal
escpula de rede 245 hammock hook 208 Modulao
lampio de gs 246 gas lamp 208 Transposio
carroas 247 carts 210 Traduo literal
trapiche 247 pier 210 Traduo literal
alpercatas 250 sandals 212 Modulao
trapiche 250 pier 212 Traduo literal
chapu de palha 260 straw hat 222 Transposio
carroa 261 cart 222 Traduo literal
chicote de couro 261 whip 223 Implicitao
chapu de feltro 262 hat 224 Implicitao
quitanda 262 stands 224 Modulao
alpercatas 263 soles 224 Modulao
igarits de pesca 264 fishing igarites 226 Emprstimo+transposio
chapu-de-chile 265 straw hat 226 Modulao
alpercata 265 sandals 226 Modulao
chapu-de-chile 265 hat 227 Implicitao
sof de palhinha 267 cane settee 228 Transposio
cabides 268 hangers 229 Adaptao
urinol de loua 268 chamber-pot 229 Modulao
urinol 272 chamber pot 232 Modulao
trapiche 273 pier 232 Traduo literal
borzeguins 273 shoes 234 Modulao
borzeguins 273 shoes 234 Modulao
chicote de rabo-de-tatu 274 whipe 234 Implicitao
rabo-de-tatu 274 whipe 234 Implicitao
chicote 274 whipe 234 Traduo literal
candeeiro 276 lamp 236 Modulao
molho pardo 277 molho pardo* 237 Emprstimo+grifo+astersco
trapiche 277 pier 237 Traduo literal
toalha de renda 277 lace table-cloth 237 Modulao
pano-grande 278 sail 237 Modulao
trapiche 278 pier 238 Traduo literal
lampies 278 oil lamps 238 Modulao
candeeiro 278 candle 238 Modulao
toalha de renda 278 web of lace 238 Modulao
compoteira 278 glass dish 238 Modulao
chapu de feltro 279 old hat 239 Modulao
chinelas de pano 279 flowered slippers 239 Modulao
cortina de renda 280 lace curtain 239 Transposio
alpercatas de couro 282 leather sandals 242 Transposio
igarits 283 igaris 242 Emprstimo+grifo
blusa de cambraia 286 blouse 245 Implicitao
sacos de estopa 288 rolled-up sacks 247 Adaptao
cigarrinho de palha 289 cigarette 248 Implicitao
beiju 290 beiju 249 Emprstimo+grifo
caarola 290 pot 249 Modulao
caneca 290 mug 249 Traduo literal
alpercatas 290 sandals 249 Modulao
bujarrona 296 jib 255 Traduo literal
pano-grande 296 main-masthead 255 Modulao
pano-grande 299 mainsail 256 Modulao
pano-grande 301 sail 258 Modulao
maria-isabel 304 maria-isabel 304 Emprstimo+grifo
rodilha do lenol 304 molled-up sheet 261 Modulao
pano-grande 305 sails 262 Modulao
casebres de palha 307 tumbledown 264 Adaptao
cercas de pau-a-pique 307 fenced in by bare 264 Explicitao
wooden
moitas de bambu 307 cluster of bamboos 264 Modulao
Palhoa 308 wretched cabin 265 Explicitao
pano-grande 309 mainsail 266 Modulao

TABELA 3

CAMPO TEMTICO DA CULTURA SOCIAL


Palavra em Portugus Pag Palavra em Ingls Pag Modalidade/s
no deixe eu ficar no ora veja 27 dont let me live on alone 03 Modulao
Comadre 27 Aunt 03 Adaptao
Comadre 27 Aunt 03 Adaptao
Comadre 27 Aunt 03 Adaptao
no seja cabeudo 28 dont be so stubborn 03 Modulao
Companheira 32 Wife 07 Adaptao
mulher da vida 32 woman of loose life 07 Explicitao
casamento e mortalha no cu se 33 marriages were made in heaven 08 Adaptao
talham
quebrar castanha na boca 36 I wish I could see their faces 11 Modulao
mulher parida 47 woman whos just given birth 20 Explicitao
Companheira 50 woman 23 Adaptao
toada 57 song 30 Adaptao
cabelos de fogo 58 fiery hair 30 Transposio
Comadre 58 Aunt 31 Adaptao
Comadre 63 Aunt 35 Adaptao
Comadre 63 Aunt 36 Adaptao
Parteira 66 Aunt Noca 39 Modulao
Comadre 67 Aunt 39 Adaptao
Comadre 70 Aunt 42 Adaptao
Comadre 70 Aunt 42 Adaptao
Comadre 71 Aunt 43 Adaptao
jogo da cabra cega 74 games 46 Adaptao
jogo do chicote-queimado 74 games 46 Adaptao
Comadre 106 Aunt 76 Adaptao
Carroceiro 108 carter 78 Traduo literal
medicinazinha de meia-tijela 129 bit hes learnt in books 98 Modulao
Comadre 152 Aunt 121 Adaptao
caixeiro viajante 153 travelling salesman 123 Transposio
30 anos de cadeia no lombo 154 sentenced to thirty years 125 Adaptao
deu com os burros ngua 155 made a fool of yourself 126 Adaptao
cabeudo como a peste 154 stubborne as a mule 125 Adaptao
cabeudo 157 is stubborn 128 Modulao
cabelos d fogo 163 fiery hair 134 Modulao
bordadeira de mo-cheia 175 embroider like a fairy 146 Explicitao
Comadre 184 Aunt 154 Adaptao
Comadre 185 My friend 155 Adaptao
Comadre 185 Noca 155 Transposio
quati me lamba 204 may the friend fly away with me 171 Explicitao
encomendar o corpo 206 theres the last prayers to be said 173 Explicitao
over the corpse
D com os burros ngua 208 to protect her from her own folly 174 Explicitao
camaradas 210 girl-friends 176 Adaptao
Um pai-de-chiqueiro 210 a man but a stallion 176 Adaptao
pulha 210 bastard 176 Adaptao
pulha 210 scoundrel 176 Adaptao
pulha 210 scoundrel 176 Adaptao
cabelos de fogo 234 redhead 198 Transposio
cabelos de fogo 235 redhead 199 Transposio
catraeiros 240 men 203 Adaptao
catraeiros 240 men 204 Adaptao
comadre 213 Aunt 179 Adaptao
comadre 213 Aunt 180 Adaptao
comadre 214 Aunt 180 Adaptao
maricas 224 fuss 189 Adaptao
dar com os burros ngua 225 dragged him down to perdition 190 Explicitao
carroceiro 243 carrier 206 Modulao
caixeiros 243 street-sellers 206 Modulao
catraieiros 243 dockers 206 Adaptao
catraieiros 251 dockers 213 Adaptao
penso de raparigas 255 whore-house 217 Adaptao
rabo-de-saia 260 must have been a woman in it 222 Explicitao
carroceiro 261 carter 222 Traduo literal
catraieiros 265 dock worker 226 Adaptao
cabelo de fogo 265 red-haired 226 Adaptao
rapariga 279 woman 239 Adaptao
rapariga 279 woman 239 Adaptao
cabelos de fogo 280 red-haired 240 Adaptao
rapariga 281 woman 241 Adaptao
rapariga 284 duda 243 Transposio
rapariga 284 woman 244 Adaptao
catraieiros 291 dockers 249 Adaptao
catraieiros 293 bargemen 252 Modulao

TABELA 4

CAMPO TEMTICO DA CULTURA IDEOLGICA

Palavra em Portugus Pag Palavra em Ingls Pag Modalidade


proteo divina 27 heavens protection 03 Transposio
Rezadeira 27 Rezadeira* 03 Emprstimo + grifo + asterisco
benzer 27 to say her charms 03 Adaptao
mau-olhado 27 having been ill-wished by some 03 Adaptao
enemy
benzido 27 had said charms 03 Adaptao
mau-olhado 27 ill-wishing 03 Adaptao
So Cipriano 27 Saint Cyprian 03 Traduo literal
Santa Luzia 52 Saint Lucy 24 Traduo literal
Santa Luzia 53 Saint Louis 26 Erro
So Jorge 53 Saint George 26 Traduo literal
N. S. do Bom Parto 60 Virgin 33 Adaptao
N. S. do Bom Parto 68 Virgin 41 Modulao
Santa Brbara 74 saints 46 Implicitao
So Jernimo 74 saints 46 Implicitao
Santa Luzia 79 saints 51 Implicitao
Senhora dos navegantes 104 Our Lady, Help of Sailors 74 Explicitao
N. S. dos Navegantes 74 Our Lady, Help of Sailors 74 Explicitao
Santa Luzia 119 God 88 Modulao
Santa Luzia 120 Saint Lucy 89 Traduo literal
N. S. do Livramento 121 Our Lady, Help of Sailors 90 Erro
mau-olhado 152 evil eye 121 Modulao
benzer 152 sprinkled 121 Adaptao
Santa Luzia 174 Saint Lucy 144 Traduo literal
mau-olhado 175 evil eye 145 Modulao
botou olho-grande 175 saw it all and envied me 145 Explicitao
rezas 184 powers 154 Adaptao+grifo
Novena de Santo Antnio 207 Saint Antonys Novena 174 Transposio
Santa Luzia 213 Saint Lucy 179 Traduo literal
N. S. dos Navegantes 213 Our Lady, Help of Sailors 179 Adaptao
So Cipriano 214 Saint Cyprian 180 Traduo literal
Santa Luzia 215 Saint Lucy 181 Traduo literal
Santa Luzia 215 Saint Lucy 181 Traduo literal
Salve-rainha 216 Salve Regina 181 Transposio
N. S. dos Navegantes 218 Our Lady, Help of Sailors 183 Adaptao
N. S. dos Navegantes 220 Our Lady, Help of Sailors 185 Adaptao
Santa Luzia 220 Saint Lucy 185 Traduo literal
So Benedito 245 Saint Benedict 208 Traduo literal
mau-olhado 257 evil eye 219 Modulao
Santo Antnio 270 Saint Antony 231 Traduo literal
N. S. dos Navegantes 273 Our Lady, Help of Sailors 234 Adaptao
Benza-te Deus 276 God bless you 236 Modulao
Santa Luzia 276 Saint Lucy 236 Traduo literal
So Pedro 277 Saint Peter 236 Traduo literal
N. S. do Livramento 303 Our Ladys 260 Adaptao
N. S. do Livramento 304 Our Lady 261 Adaptao

Anda mungkin juga menyukai