Anda di halaman 1dari 6

Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.

Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

ACESSO E OBSTCULOS NO AJUSTAMENTO INTERSUBJETIVO


Antoine Culioli

[91] O objetivo do presente artigo duplo: (1) tentar, graas anlise de alguns fenmenos
interlocutrios, esclarecer como funciona a regulao intersubjetiva, atravs de certas trocas nas quais se
interligam domnios nocionais, o espao de referncia e o campo de foras intersubjetivas; (2) conduzir,
desse modo, um conjunto de dados aleatrios e imprevisveis a uma coerncia de raciocnio de ordem
metalingustica.
Os termos empregados no ttulo no sero estudados em si; me darei por satisfeito em fazer algumas
indicaes rpidas, na dependncia de uma teoria geral da acessibilidade. A ideia fundamental que todo
relacionamento (x R y) equivale construo de um caminho de acesso entre x e y (eles prprios
construdos). Disso decorrem vrias consequncias: o caminho est livre ou existem obstculos? Pode-se
retroceder ou se est lidando com um processo irreversvel? Todo caminho supe uma distncia entre dois
pontos: percorrer uma distncia para se ter acesso a um estado de coisas visado suprimir o hiato e anular a
distncia (da, eventualmente, um lao de identificao entre ponto de partida e ponto de chagada). Outras
questes: o caminho nico ou um dos caminhos possveis? Se existem vrios caminhos, eles so
equivalentes ou no? Se h um nico caminho, esse caminho pode bifurcar ou no? Falar de acesso implica
que se pergunte de onde se parte, a que se chega, se existe um impulso/liberao inicial, quais so as foras
que desencadeiam ou que deixam realizar o trajeto por propenso, restrio ou indiferena. Igualmente,
seremos levados a questionar o conceito de sada (quer dizer, a soluo que permite sair de uma situao
instvel ou difcil).
[92] Compreende-se que no podemos tratar da acessibilidade assim descrita sem colocar a questo
da medida e do ajustamento. Primeira medida: toda assero diz respeito a adequao, por um sujeito, entre
enunciado e valor referencial (p o caso? nos leva a (1) sendo dado que alguma coisa o caso em que
medida p a boa designao dessa coisa em questo? (2) sendo dado p, fora de assero quer dizer, p /no
o caso, em que medida eu posso juntar p (ou outro que p) o caso e p /no o caso para chegar a p
o caso?). Dito de outro modo, tem-se que toda modalidade comporta uma medida: a interrogao: em
que medida, a assero: em toda medida/em alguma medida, o hipottico: na medida em que, a
capacidade: /est na medida de; etc. Mas a relao entre sujeitos enunciadores resulta em um ajustamento
complexo, porque no funcionamos como as mquinas pr-reguladas e sincronizadas, que possuem em
comum um estoque de representaes fixas. Em resumo no h pr-regulagem, nem harmonia pr-
estabelecida. Isso significa que concordamos, ajustamos uns aos outros, de sorte que nossas representaes
subjetivas estejam disponveis aos outros.
Comearemos por uma troca banal entre dois interlocutores (designados pelas letras A e b):

A: Est-ce que Paul a accept loffre? (port. Paulo aceitou a oferta?)


B: Tu parles, sil a accept! (port. Imagina, claro que aceitou! )

A resposta de B pode ter dois valores, distinguidos por um marcador prosdico: (1) claro que sim!
(2) claro que no! Constatamos que B retoma a questo de A, atravs de tu parles (port. imagina) (A
realmente falou), em seguida ele continua, graas a sil a accept (port. claro que aceitou!) (a oferta) (A
realmente perguntou se, sim ou no, Paulo aceitou). A rplica de B , portanto, uma construo em espelho
(1) do evento interlocutrio (falar), (2) da relao predicativa < il a accept > (port. < ele aceitou >)
precedida do marcador de bifurcao si (/no o caso).
Repetindo o ato de fala de A, B no se contenta em responder com oui ou par non (port. sim ou
com no) (alm de je ne sais pas (port. no sei) ou qualquer outra escapatria). Constri-se uma
representao abstrata da questo, reduzindo-a a uma de suas categorias constitutivas (aqui, o fenmeno
sonoro). Tu parles (port. Imagina) desencadeia uma srie de operaes:
(1) estamos na ponta de uma bifurcao (nem sim nem no, ento sim ou no so igualmente
possveis), (2) introduz-se uma distncia que desvincula a resposta da pergunta, forando com isso um
desvio, por intermdio de uma terceira operao, a saber, (3) a construo de uma ocorrncia abstrata da
interrogao, cuja marca o si [...], em consequncia, um segundo desvio (ou deveramos dizer retorno
Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.
Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

questo inicial de A?); enfim, (4) um contorno (ascendente, descendente) vai atribuir um valor referencial
(positivo ou negativo), conforme se escolhe ou um ou outro caminho da bifurcao. Esse [93] jogo de
desvio, retorno e acesso provoca uma fora retrica na resposta, uma intensidade na relao enunciativa,
como se B tomasse impulso (fora) por meio de distanciamentos1.
Em vez de tu parles podemos ter tu penses (port. acha). Penser, como parler remetem a uma das
categorias constitutivas da enunciao. Pensar ter acesso existncia (mental) uma (ocorrncia de)
representao que situamos no domnio de validao (assim, cela me fait penser que je dois aller acheter les
billets; penser que je pars demain!; penser crire X; etc. (port. isso me faz pensar que eu tenho que ir
comprar bilhetes; pensar que estou indo embora amanh!; pensar em escrever a X; etc.)). Tu penses
desencadeia a construo de um domnio de validao intersubjetivo, seja por situar em I (Interior), seja por
rejeitar em E (Exterior). Mais uma vez, si marcar o ponto neutro (no estamos nem em I nem em E, mas I e
E so acessveis, a partir de duas pistas possveis I ou E); em outras, como anteriormente, a prosdia
(tambm a mmica) desempenha um papel essencial.
Esse quadro geral poder ser complementado por observaes suplementares:
1. Num e noutro caso, se pode ficar na primeira parte da resposta: Tu parles!, Tu penses! (port.
Imagina! Acha!) Sem que o truncamento altere o valor do enunciado qualquer que seja ele.
2. Se adicionamos bien, constatamos que Tu parles bien! (port. o que voc acha mesmo!)
impossvel (significado constante), enquanto que Tu penses bien! (port. Acha mesmo!) no traz problema
(tambm essa ambivalncia, ligada prosdia, conservada).
Isso facilmente explicado: bien marca que construmos um caminho com resultados (real ou
esperado) em I (real: Est-ce que le carnet est dans le tiroir? Oui, il est bien l (port. Ser que o livro est
na gaveta? Sim, ele est l); esperado: Il finira bien par accepter; Tu prendras bien um caf?/ O peut-il
bien tre? (port. Ele acabar por aceitar; Voc vai tomar um bom caf?; Onde ele pode ser?) Obtemos,
portanto, no caso de tu penses bien (port. ), um reforo da operao descrita mais acima para tu penses. Ao
contrrio, tu parles no , enquanto noo, compatvel o marcador bien. Com efeito, parler no construiu
acesso a um telos. Da a m formao de Tu parles bien! que rene um marcador sem acesso (tu parles) e
um indicador de acesso (caminho com resultado, bien). Se empregamos bien como qualificativo, eliminamos
a m formao (o modo de voc falar qualificado como bom). Mas j no estmos lidando com a mesma
troca interlocutria.
3. Quando temos Penses-tu!, quebramos o esquema assertivo cannico, provocando instabilidade
(toda assero fornece um valor estvel, que provm [94] da dupla instanciao j mencionada). A
instabilidade provoca a busca de uma sada que fornecer a indispensvel estabilizao. A centragem (quer
se trate do tipo ou do atrator) aqui impossvel (no existe nem ocorrncia tpica nem gradiente incidindo na
construo de existncia), o que dificulta traar um paralelo entre Penses-tu! (port. Voc acha!) e Suis-je
bte! (port. Eu sou estpido!) (equivalente a Que je suis bte! (port. Que estupidez a minha!)). A
interrogao (recurso ao outro) igualmente impossvel (o que seria responder a uma pergunta com outra
pergunta; e alm disso, uma pergunta que incidiria no sobre o contedo, mas prpria existncia do fato de
pensar... EM conseuncia, a possibilidade de dizer: le penses-tu vraiment?, quen penses-tu? (port. voc
realmente acha isso?, o que voc pensa disso?) ou quest-ce que tu fais? tu penses ? (port. o que voc faz?
voc pensa?), mas no na mudana descrita no incio, penses-tu?) Resta uma nica sada (passagem ao
Exterior); rejeita-se pois o valor positivo il a accept (port. ele aceitou) como se se dissesse carte une telle
pense (port. desconsidere um tal pensamento) ou ainda tu ny penses pas (port. nem pense isso).
Comparar-se- penses-tu! e veux-tu! (port. voc quer!/t querendo!) (significando esse ltimo eu
fao obstculo tua vontade. Veux-tu te taire? (port. voc vai ficar quieto/calado?), dito a algum que no
quer se calar, significa para com essa conversa.

1
Esse tipo de fenmeno , de fato, trivial, mas tem recebido pouca ateno no plano formal. Dentre tanto exemplos, escolhemos,
de um lado, Mais cest que je ne suis pas daccord! (comparer Je ne suis pas daccord) (port. Mas que eu no concordo!
(comparar Eu peo desculpa mas no concordo.)) e, de outro lado, Quest-ce quil peut pas boire comme bire, ton frre!
(comparer Ton frre boit beaucoup de bire) (port. O que foi aquilo que seu irmo bebeu, quanta cerveja! (compare Seu irmo
bebeu muita cerveja). Os marcadores de atualizao remota so, no primeiro caso: mais, cest que e, no segundo caso, Quoi, est-ce
que, peut, pas, comme posposio de ton frre.
Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.
Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

4. Se se anexa bien, chega-se a uma sequncia rejeitada em unanimidade: Penses-tu bien! A


explicao faz apelo aos mesmos argumentos metalingusticos acima: Penses-tu! nos faz passar ao Exterior
do domnio de validao, em suma, impede qualquer valor positivo. Ora bien marca uma sada positivo, em
consequncia a m formao. Mas em seguida, faz uma rplica, por isso podemos dizer Veux-tu bien! (port.
Vira essa boca pra l! ou Nem fale nisso! ou No quero nem ouvir falar nisso!)? Com o predicado vouloir
(port. querer/pretender/desejar), estamos lidando com uma noo que tem uma meta (je veux, mme si tu ne
veux pas (port. eu quero alguma coisa, eu tento atingir alguma coisa)) e um ajustamento (eu quero mesmo
que voc no queira), da a compatibilidade de bien com vouloir (je voudrais bien; je veux bien je suis
daccord (port. Eu adoraria; Eu no me importo Eu concordo)) porquanto a projeo e o ajustamento
implicam uma estabilizao2. Veux-tu bien te taire! impe a submisso do querer do falador ao querer
daquele que deseja o silncio.
Gostaria de acrescentar que parles-tu! impossvel por razes claras. Tu parles representa o
acontecimento material que indissocivel a toda enunciao. diferena dos predicados subjetivos, tais
como penser ou vouloir, ele no pode ser submetido a deformaes modais que provocam o jogo
intersubjetivo.
Abandonemos provisoriamente parler e penser, para passar a croire. Os fenmenos so bastante
diferentes novamente, Tu crois (assertivo) rejeitado, [95] enquanto os empregos polmicos (Tu crois?!
(port. Voc acha?!/Eu no sei. O que voc acha?!), Crois-tu?! (port. Voce acha?! mais negativo. Voc est
ficando louco. Acha ?), ou ainda Cest ce que tu crois (port. isso que voc acha, no ? mais afirmativa)
ou Quest-ce que tu crois?! (port. Voc sonha? O que voc quer, voc delira? Voc se ilude?)) no colocam
problema. A explicao reside, mais uma vez, nas propriedades formais do predicado croire. Esse ltimo
um predicado estritamente subjetivo (como avoir faim, avoir peur, avoir envie de vomir etc. (port. ter fome,
ter medo, ter vontade de vomitar etc.) isso que o diferencia de penser, pois temos visto que esse marca a
construo de uma ocorrncia nocional e de um domnio de validao (decorrem disso os valores de
existncia/inexistncia). Os predicados subjetivos impedem que um sujeito seja substitudo por outro sujeito.
Assim, Tu as faim possvel, enquanto Est-ce que tu as faim? ou Toi, tu as faim! (no sentido de Tu mas
lair davoir faim) so, evidentemente, bons3. Com efeito, interrogar o outro (ou exprimir uma inferncia a
partir de uma expresso) no chega a ser a substituio de um sujeito por outro (enquanto origem subjetiva),
mas o contrrio. Desse modo, Tu crois no mais aceitvel do que Tu as faim. Mas Tu crois?! ou Crois-tu?!
(com passagem ao Exterior, sublinha com uma curva prosdica caracterstica) so perfeitamente aceitveis,
alm de Crois-tu?
Para poupar o leitor, no farei a anlise de Crois-tu bien?! ou Tu crois bien?!, todos os dois
inaceitveis, mas vou me contentar em remeter ao desenvolvimento de Penses-tu bien! Quanto a Quest-ce
que tu crois?!, bem formado e seus valores (A resposta evidente: no poderia ser de outro modo)
decorre das operaes em jogo. Trata-se, de modo banal, de uma questo dita retrica (no se pede a
opinio do outro) com varredura (Quest-ce que...) e, como sada, a passagem ao Exterior (no h nada para
crer, nada a imaginar). Com isso, desqualifica-se a questo inicial (Est-ce quil a accept loffre?) enquanto
escolha entre vrios possveis, e, por isso, constri-se a evidncia, quer dizer, a nica resposta possvel aos
olhos daquele que responde: Quest-ce que tu crois? Il a accept, bien sr! (port. O que voc acha? Claro
que ele aceitou.)/Il a, comme dhabitude, tergivers (port. O que voc acha, como de costume, ele
tangiversou.)/Il a fait semblante daccepter, mais, em fait, il refuse! (port. O que voc acha? Ele finge
aceitar, mas, na realidade, ele recusa.) etc., etc. Podemos aproximar esse tipo de enunciado de um
enunciado vizinho (com um outro predicado subjetivo) nas retomadas do tipo: Quest-ce quil a fait? Il a
accept? (port. O que (que) ele fez? Ele aceitou? ou O que ele faria? Ele deveria aceitar?) Quest-ce que

2
O resultado agradvel ou no realmente apropriado ou no. Basta pensar em sequncias como Il faut bien (port. deve ser) em
relao a Il faut (port. deve) ou Tu as besoin de monnaie? Jai bien un peu de petite monnaie, mais ce nest sans doute pas assez.
(port. Voc precisa de dinheiro? Eu tenho um pouco de dinheiro, mas provavelmente no suficiente.)
Il faut soa enfadonho e convincente, Il faut bien resignado (nenhum meio de fazer diferente!). Quanto ao segundo enunciado, ele
quase vantajoso e marca a insuficincia (ou ineficcia) da soluo proposta.
3
Sabe-se que, em certas lnguas (por exemplo, o japons), tais fenmenos so gramaticalizados e desempenham um papel
importante na troca verbal, incluindo o discurso reportado.
Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.
Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

tu veux quil ait fait? Il na rien fait/Il est parti en claquant la porte/Il a accept, bien sr (port. O que voc
queria que ele fizesse? Ele nada fez? Ele aceitou, claro.).
Considere os fatos na 1 pessoa. Constata-se, em primeiro lugar, que parler no mais possvel (Je
parle), o que compreensvel, uma vez que B no pode retomar o dizer de A, exclamando Je parle. Nem
mesmo falar, nem escrever Je parle para reagir questo que lhe foi colocada.
[96] De outro lado, vouloir, que no aparecia na 2 pessoa, torna possvel na 1, para marcar com
fora que a resposta positiva: Je veux! (port. Completamente! ou Como um doido! ou Em um segundo! ou
Sem hesitao!) e ainda Je veux, quil a accept! De onde surge esse emprego? Pode-se explicar, uma vez
mais, com base no esquema constitutivo da assero. Essa ltima compreende (1) um compromisso, uma
representao (prise em charge) (je tiens , je veux), (2) uma materializao (dire, crire, em suma, faire
exister de faon perceptible (port. dizer, escrever, em resumo, dar existncia de modo perceptvel)), (3) uma
instncia de representao (conforme o caso: je pense, je crois, je sais), (4) uma representao, quer dizer,
uma ocorrncia nocional que o enunciador situa em relao a um espao de referncia (quil a accept est le
cas). Em resumo, obtm-se je tiens dire que je pense (etc) que <p> o caso.
V-se rapidamente que tu parle corresponde a dire (sobre esse ponto, cf. supra), tu penses, etc.
penser ... e, acabamos de ver, je veux a je veux, je tiens . Quanto a savoir, no pode aparecer na
permuta estudada, na medida em que Je sais no responde a uma pergunta em sim ou no.
Essas indicaes, apesar de resumidas, so suficientes para a anlise. Retomemos o primeiro Je veux!
Ele afasta toda alteridade e assinala o compromisso de B (afirmao reforada). Pode-se, naturalmente, ter
Je veux bien!, uma vez que isso significaria Je suis daccord. Ora no se poder marcar seu acordo com uma
pergunta que pede para escolher entre os possveis. Notar-se-, na passagem, que se encontra aqui a ordem
sim, no que estrutura o domnio nocional, quando se percorre o caminho da espiral. Fora Interior/Exterior
Interior Exterior Retorno a fora Interior/Exterior. Com efeito, Je veux! extrai da alternativa o valor
positivo (il a accept (port. ele aceitou.)). Alm disso, notar-se- que aps Je peux, pode se ter uma
retomada em que (com indicativo), como no esquema Bien sr, quil a accept!. O emprego do indicativo
mostra que a proposio em que no depende de Je veux, como em Je veux quil vienne. Analisaremos a
sequncia como formada, por um lado, de Je veux (trao da retomada assertiva pelo sujeito B), e, por outro
lado, de quil a accept, sendo essa o trao da retomada da relao predicativa que sustenta a pergunta. Quil
a accept corresponde a sil a accept, com a diferena de que si marca que h dois caminhos possveis,
enquanto a marca que assinala que a assero est em suspenso, sem efeito4.
Podemos voltar s nossas anlises iniciais para verificar se agora podemos substituir si por que nas
sequncias [97] j estudadas. No caso de tu parles/tu penses, constata-se que se obtm tu parles/tu penses
quil a accept!, com o duplo valor j observado para si, entendido que o contorno prosdico tem, aqui, um
papel central. Quil a accept no diz nada sobre o valor assertivo, porque ele origina-se de uma operao de
disassero, da a ambivalncia. Por outro modo, compreende-se que no se pode ter Je veux si [...]: de fato,
je veux privilegia um nico valor, enquanto que si deixa aberto o caminho entre p e outro-que-p.
O que acontece com Tu penses bien que [...]? Ele aceito por todos os locutores interrogados e
sempre com um valor positivo (Claro que ele aceitou!). Ora o leitor se lembrar que com Tu penses bien!
os dois valores (positivo e negativo) eram possveis. Para completar o quadro, acrescento que Tu penses bien
sil a accept! frequentemente recusado, s vezes aceito com reticncias; quanto sua interpretao,
incerta, positiva para uma pessoa, negativa para outra, de qualquer modo flutuante a depender dos cenrios
que os sujeitos tenham construdo.
Quando se introduz bien, v-se que uma sada esperada para o final de um caminho que se libera
pela eliminao de eventuais obstculos: le carnet est bien dans le tiroir (port. o livro est na gaveta) (Ele
poderia estar em outro lugar): tu y as bien droit, toi? (quest-ce qui mempche d'y avoir droit, moi aussi?);
etc. Ora a adjuno de quil a accept e tu penses bien faz emergir o valor positivo (fornecido pela estrutura
ordenada da espiral) pela interao com bien, que libera o caminho a um valor em I. Assim, obtemos um
quadro complexo:

4
O problema merece mais do que esses poucos comentrios. A forma que [...] provm de uma operao complexa da mesma
ordem que o esquema de individuao (que permite construir uma ocorrncia situada a partir de uma noo). Sobre isso, cf. Pour
une linguistique de lnonciation (T.1), Paris 1992, p. 81 e seguuintes ; p. 208.
Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.
Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

1 Tu penses! 2 Tu penses! Si/que [...]


3 Tu penses bien ! 4 Tu penses bien que [...]5

quando temos dois valores com Tu penses, por um lado, e com Tu penses bien de outro, com a excluso de
Tu penses bien que (um s valor). Sem liberao em bien, tem-se acesso aos dois caminhos; com Tu penses
bien, sem sucessor, a mesma coisa. quando temos et uma marca de liberao et um sucessor que a
proposio em que [...] faz bloco com tu penses bien (como poderia ser de outro modo?).
Por que tu penses bien si [...] perturba? Por um lado, tu penses bien configura uma orientao
seletiva (na direo de I), por outro lado, introduz-se a marca si (acesso a I e E). Em consequncia, h uma
espcie de double bind6.
[98] Retomaremos, para finalizar, observaes que comportam a 1 pessoa. Estudado Je veux e
deixamos de lado Je parle. Quanto a Je pense/Je crois, no apresentaram dificuldade. Se anexamos bien, je
pense bien marca uma afirmao segura (certamente, com certeza), enquanto que Je crois bien refora a
certeza subjetiva (aquilo que, segundo os locutores, aumenta ou enfraquece a fora assertiva).
interessante observar, mais uma vez, como se desenrola o jogo simblico da interlocuo a partir
de sequncias como Je te crois! ou Je comprends! (com o sentido de claro!). Ao p da letra, dilogos
como:
- Est-ce quil accept loffre?
- Je te crois!/Je comprends! quil a accept!

parecem incoerentes. Tudo se esclarece se conduz Je te crois! e Je comprends! ao trao de uma operao
intersubjetiva que assinala que no existe descontinuidade ou obstculos entre nossas representaes (minha,
sua) que dizem respeito ao acesso de Il a accept. Em consequncia, temos equivalentes, para confirmar, tais
como sans problme!, ah a oui!, et comment!7(port. sem problema! ou ah sim! ah! isso sim! e como!).
O que est em questo aqui, no o sentido lexical (?) de croire ou comprendre, mas a propriedade
formal (no h ruptura, uma vez que croire aderir a uma representao e comprendre acessar um
conhecimento). No sentido etimolgico do termo, no h harmonia (o sentido tcnico ajustamento,
articulao), no ponto preestabelecido, mas construdo pela intersubjetividade.
Essa interao complexa de formas esquemticas permite sempre produzir, sem cessar,
equivalncias, apreo, recusas, esquivas, tal como mostra o exemplo seguinte que ofereo ao leitor de modo
mudar um pouco:

A. Il voulait que jabandonne ms droits sur la maison! (port. Ele queria que eu abandonasse meus
direitos sobre a casa !
B. Et tu as russi timposer? (port. E voc conseguir se impor?)
A. Et comment! (port. E como!)
Tu penses bien que je nallais pas mas laisser faire! (port. Voc acha mesmo que eu no ia me deixar
levar!)
Tu penses si jallais me laisser faire! (port. Voc acha mesmo se eu ia me deixar levar!)
Tu parles si jallais e laisser faire! (port. Imagina/acha/pensa se eu ia me deixar convencer!)
[99] Tu ne timagines pas que jallais me laisser faire! (port. Voc no imagina/pensa/acha que eu ia
me deixar levar!)
Comme si jallais me laisser faire! (port. Como se eu ia me deixar levar!)
Jallais me laisser faire, peut-tre! (port. Eu ia me deixar levar, talvez!)

5
Sobre tu penses bien si... cf. logo acima.
6
Estas interaes com efeitos espetaculares so instrutivas. Constatei um exemplo engraado do efeito de bien sobre um
enunciado: em Dieu sair si/que/combien jaime la montagne, Dieu representa o recurso a uma norma fora do padro. Dieu sait
bien [...]: Deus uma pessoa.
7
Et comment convoca a relao entre exclamativa, interrogativa e percurso (percurso com resultado: recurso ao outro; atrator):
Recurso ao outro: Il est grand Grand comment?
Il est grand Et comment?
Atrator : Il est grand, et comment !
Il est grand ? Et comment !
Traduo do original: CULIOLI, A. Accs et obstacles dans lajustement intersubjectif. In: CULIOLI, A.
Pour une linguistique de lenonciation. Paris: Ophrys, 1999. p. 91-99. (Traduzido por Albano Dalla Pria)

Avec a que jallais me laisser faire! (port. Com isso que eu ia me deixar levar!)

Como escreveu C.S. Pierce: Tentar puxar os signos para alcanar o verdadeiro significado, como
tentar descascar uma cebola para chegar a verdadeira cebola.

Anda mungkin juga menyukai