Anda di halaman 1dari 153

Ct.

GQCAS

EPISTOLA i LOS PISOiS


VKRSN CASTELLANA

ORENSE

O n l l o <l> S a n M i s i u > l . r i m . 1!%

1895
m^JM
EPSTOLA LOS PISONES
Q. HORACIO FLACO

PISTOL LOS PISONES


TRADUCIDA EN PROSA, ANOTADA Y DISPUESTA

P A R A USO D E L O S A L U M N O S DK S E G U N D A ENSEANZA

POR EL DOCTOR

D. MARCELO MAGIAS Y GARCA,


CATELLN D E IlONOl Y P R E D I C A D O R D E S. M . ,
DIRECTOR D E L INSTITUTO PROVINCIAL V DE LA E S C U E L A DE A R T E S
V OFICIOS D E ORENSE,
N0IVIDO COR R E S P O N D I E N T E DE LA R E A L ACADEMIA
DE LA H I S T O R I A , E T C .

Me peritus
Discet Iber
(Hor. od. X X , lib. TI),

Todos los alumnos debern apren-


der de memoria indispensablemente
la Epstola de Horacio los Pisones.
(R. O. de 20 de Se}t. de 1850J.

' . SEGUNDA EDICIN a

ORENSE: 1894
I M P R E N T A DE ANTONIO OTERO
SAN MIGUEL, 15
Esta obra es propiodad del autor.
Queda hecho el depsito que previe-
ne la ley.

PRLOGO

Son tantos y tan calificados los crticos y es-


coliastas que, as en lo antiguo como en lo mo-
derno7 han ilustrado con notas, traducciones y
comentos la Epstola de Quinto Horacio Flaco
los Pisones sobre el arte potica, y de tal suerte
se ha conservado palpitante y \'iva la doctrina
en ella contenida, que ms bien que libro, como
le llama Quintiliano 1), sacado luz h cente-
nares de aos, en plena civilizacin greco-latina,
parece obra de actualidad, apropiada al gusto y
prescripciones de la moderna Esttica. Y sube
de punto la admiracin, considerando que no se
trata de una obra verdaderamente monumental,
como el Ramayana de Valmiky, la Diada de
Homero, la Divina Comedia de Dante, sino de
una simple epstola, en la cual el autor no se
propuso encerrar metdica y circunstanciada-
mente los principios y reglas de la poesa, sino
meramente algunas observaciones y preceptos,
que pudieran servir de norte en tan nobilsimo
arte los ilustres hijos del cnsul L . Pisn. Y

(1) Inst. Orat. lb. V I I I , cap. 3.o


VT EPSTOLA A LOS PISONES

es que Horacio^, filsofo al par que poeta, no


perdiendo de vista la realidad; funda sus reglas
en la naturaleza del asunto, dndoles por ltima
razn la esencia misma de lo bollo, y por eso,
si prescindimos de algunas que pudiramos lla-
mar circunstanciales, como; p. ej., laque se re-
fiere al nmero de actos de las composiciones
dramticas, todas ellas tienen un valor real y
permanente, siendo, por tanto, tan invariables
y eternas como la belleza misma. Slo as se
explica que, pesar del cambio de ideales de
las distintas civilizaciones literarias, aparezca
aun hoy en dia la obra de nuestro poeta como el
miliario ureo que, alzndose en el centro del
maravilloso mundo del arte, sirve de punto de
partida para recorrerle con acierto en todas di-
recciones, y tambin como foco de luz inextin-
guible, cuyos vivos resplandores pueden ser
debidamente apreciados, as los Versos de Oro
de Pitgoras como las Gergicas,de Virgilio,
las odas de Fray Luis de Len como los poe-
mas de Byron. Con razn la llam La Harpe,
cdigo eterno del buen gusto.
Dems de esto, el gran lrico, cuya fama
bastara por s sola justificar' el sobrenombre
de oro con que se envanece e siglo de Augusto,
expuso su doctrina por tan bella y singular ma-
nera, mostrando tal flexibilidad de ingenio en
los varios tonos que emplea, tal riqueza de fan-
tasa en las distintas formas que adopta, y tan
elegante correccin, tan exquisito gusto hasta
en los menores detalles, que su obra, al propio
rnoLOGo vir

tiempo que de cdigo^ puede servir de modelo^


viniendo ser^ por una y otra razn,, como el
indispensable vade-mecum de cuantos se consa-
gren al estudio y cultivo de la bella poesa. ((De
))todas las poesas de Horacio, dice el ilustre
))Batteux no hay ninguna que ms merezca
))ser leida y meditada con cuidado, que su Arte
y)potica; porque sta es el cdigo de la razn
))para todas las artes en general, y el buen gus-
))to reducido principios. Ahora se compren-
der con cunta razn se ordena en el Programa
oficial para las asignaturas de la segunda ense-
anza, mandado observar por Real Orden de 20
de Septiembre de 1850, aque todos los alumnos
y)dehern aprender de memoria indispensable-
yymente la Epstola de Horacio d los Pisones.y)
Y esto despus de cerca de veinte siglos de es-
crita!... Envidiable condicin la de las obras del
genio, que ni decaen, ni envejecen, ni mueren!...

*
**
La Epstola de Horacio los Pisones no es
en realidad una verdadera arte potica, como ha
dado en llamrsele, sino un conjunto de obser-
vaciones y preceptos poticos, expuestos en for-
ma epistolar, lo que es lo mismo, una simple
epstola sbrela poesa. Cierto que Horacio reu-
ni en ella las mejores reglas y mximas de
buen gusto de Aristteles, Gritn, Zenn, De-

(1) Prlogo al Arte polica de Horacio.


VI E P I S T O L A A LOS PISONES

mcrito y principalmente de Neoptlemo de


Paros; pero ni la ocasin, ni el objeto exigan
un orden rigurosamente didctico en la disposi-
cin de las materias, y hubo de exponerlas, por
tanto, con la natural libertad del poeta que, hu-
yendo del i'igor lgico de las ideas, busca en el
bello desorden la soltura, la amenidad y la gra-
cia propias de la poesa. Muy injusto anduvo
Julio Csar Escalgero, al motejarle bajo este
respecto, llamando tan hermosa obra. Arte
enseada sin arte. Contra semejante censura
podramos apelar la juiciosa apologa que con
tal motivo hizo de nuestro poeta su docto co-
mentador Bernardino de Partenio; pero bastan
y sobran las ligeras observaciones aqu apun-
tadas, para no echar en cara al gran lrico la
falta del orden y mtodo propios de una ver-
dadera arte potica, que seguramente no fu su
intento escribir.
Comprndese desde luego lo embarazoso y
difcil que ser el hacer una acertada distribu-
cin de las materias que en la Epstola se con-
tienen. La divisin en treinta preceptos hecha
por Jorge Fabricio en el lib. V I de su Potica,
y seguida comunmente por los eruditos, ms
de minuciosa y las veces arbitraria, parcenos
no sin razn atrevida, pues dase entender
con ella, que la obra del Venusino carece en
absoluto del plan que debe resplandecer en toda
obra literaria. Una cosa es confesar que no pueda
hacerse una divisin rigurosamente didctica, y
otra renunciar descubrir el tal cual mtodo
PliO.OK

que indudablemerjte se propuso seguir el poeta.


Sin necesidad de romper la ntima extructura y
artstico desenvolvimiento de la obra, sacando
de su propio lugar ste aqul precepto, para
unirlo aquel otro con el cual pudiera hallarse
ms estrechamente relacionado, como hizo el
licenciado Francisco de Cscales, trastrocando-
la y descoyuntndola hasta el extremo de co-
menzar por el Ergo fungar vice cotis del vers
304, intercalar en otra parte el nl tant est
con que el mismo principia (J), algunos comen-
tadores, y en especial el P. Sanadn, en su
traduccin francesa, lian ensayado, con ms
menos acierto, divisiones ms amplias y tam-
bin ms razonables. El fin principal de Horacio
en su Epstola fu, sin duda alguna, dar reglas
para Ja produccin de las "obras dramticas;
pero principi muy cuerdamente exponiendo las
relativas la poesa en general, y concluy tra-
tando del poeta. Tan seguros estamos de que
no fu otro el plan que al escribirla se propuso,
que no titubeamos en considerarla dividida en
tres grandes partes, de las cuales la primera
comprende del verso primero al 85 inclusive, la
segunda del 85 al 308, y la tercera del 308 has-
ta el fin (470). El poeta indic e i contenido de
esta tercera, parte en los dos siguientes versos
(307 y 308):

(1) En su opsculo titulado: Epintola Joratii Flacci de arte


poStiea i n melhodnm redacta versihtts horatiatiis Klanlihns, ex
dircrsis lamen lois ad diversa loca translalis, y publicado cu la
ciudad de Valencia, en
X EPSTOLA A LOS P I S O N E S

Une parentur opcs: quid alat, formetque poetam:


Quid deceat, quid non: quo virtus, quo ferat error;

por lo cual el Brcense d) distribuy lo que


resta de la Epstola hasta el fin en cuatro partes
secciones^ correspondientes los cuatro he-
mistiquios, en esta forma:
Unde parentur opes (Del v. 309 ai 332).
Quid alat, formetque poetam. (Del v. 332 ai 360).
Quid deceat, quid non. (Del v. msi wr).
Quo virtus, quo ferat error. (Dei v.xn ai 476).

Conservando^ pues, la divisin de Fabricio,


ya por hallarse generalmente admitida, ya tam-
bin por venir ser, con relacin la nuestra,
una subdivisin que facilita de algn modo el
estudio los principiantes, dividiremos la Eps-
tola en las siguientes partes:
1. a Del Poema en general, (be! precep. 1 yin inclusive),
2. a De la Poesa d r a m t i c a . (Del vm ai xxiv).
3. a Z)eZ Poea. (Dei xxiv ai xxx).

(4) D. Francisco Snchez de las Brozas, catedrtico de Retfifia


y Lengua griega en la nclita Universidad de Salamanca, public
dos exposiciones de la Kpstola de Horacio. La primera, impresa en
Amberes el ao 1571, al fin de su tratado De arte dicndi, lleva por
ttulo: De auctoribm interpretandis, si ve de vxercif alione prseccjila,
y slo contiene seis preceptos. La segunda, ms extensa y completa
que la anterior, vi la luz en Salamanca, en 1591, con el ttulo de
I n artem poctican Horatii annotationes, y comprende l> secciones
dispuestas en esta forma: primero el texto precedido de un ligero re-
sumen de su contenido; luego la Ecphnms parfrasis, y despus
las anotaciones. Una y otra pueden verse en el torno I I , pg. 75 y
siguientes de la edicin completa de las obras de tan docto humanis-
ta, hecba en Ginebra el ao de 1776.
PROLOGO xr

* *
Tal vez alguno le parezca poco menos que
excusada la tarea de traducir una vez ms tan
conocida Epstola. Qu necesidad hay, se dir,
de una nueva versin, cuando tantas y tan esti-
mables se han hecho en castellano? Es posible
aventajar en este punto traductores tan exi-
mios como Burgos, Martnez de la Rosa, Juan
Gualberto Gonzlez y Raimundo de Miguel? Cier-
tamente que n; pero advirtase que no se trata,
de una versin potica, hecha semejanza de
las que tan felizmente llevaron cabo aquellos
insignes humanistas: nuestro propsito es ms
humilde, aunque no menos provechoso: limtase
poner en manos de los jvenes que se dedican
al estudio de la Literatura preceptiva, una tra-
duccin, ni tan servil y atada como las interlinea-
les, ni tan libre y suelta como las poticas: y en
esta clase de versiones es preciso confesar que
estamos pobres, tan pobres, que las pocas que*
tenemos, son raras y por aadidura medianas.
A partir de la Declaracin Magistral del Doc-
tor Villn de Biedma, impresa en Granada en
1599, slo Campos, Mnguez, Polo y algn otro
se han ocupado con xito en versiones como la
presente, y aparte de los defectos que las des-
lucen, son tan poco conocidas, que slo se ha-
llan en los estantes de los biblifilos 1) .

(1) Sobre este y otros particulares vase el precioso libro del


doctsimo Menndez y Pelayo, Horacio en E s p a a .
\ri E P I S T O L A A I.OS IMSONKS

De aqu la necesidad de echar mano de las


poticas, las cuales, si deleitan y aun ilustran
los inteligentes, poco nada, aprovechan los
jvenes que con escasas nociones de latn y
no muchas ms de castellano, han de servirse
de ellas en nuestros Institutos. No hablemos de
traducciones tan desleidas como la de Iriarte, el
cual para 476 exmetros necesit nada menos
que 1.065 versos en silva, ni de algunas otras
tan desastrosas como la del P. Fernando Loza-
no, en 1.376 octoslabos, que Lista calific con
sobrada razn do romance de ajusticiado, en
estilo de j c a r a : por acabadas y perfectas que
sean, han de perder necesariamente en exacti-
tud y ajuste lo que ganen en elegancia y harmo-
na, siendo, si se quiere, muy propsito para
reflejar las bellezas del original, pero inadecua-
das para darlo conocer principiantes. Buena
prueba de ello son las adiciones, omisiones y
perfrasis que en todas ellas se notan, y que si
las veces reconocen por causa, la ms clara, y
fiel expresin del pensamiento, otras son hijas
de las exigencias del ritmo, de la fuerza del
consonante. Espinel, p, ej., para explicar el spe
longus del verso 172, se vi en la precisin de
agregar este #tro:
Fabricador de casas que otro goce;

en cambio, Burgos, Iriarte, Martnez de la Rosa


y otros omiten el officium virile del exmetro
193, Iriarte y Raimundo de Miguel traducen
el mlem oh hircum del 220, el mi padre de la
PRLOCO XIt

grey cabra, porque las frases vil cabrn y ma-


cho de cabrio, que son las que exactamente co-
rresponden al original,, le parecen al primero^, la
una indigna y la otra prosaica para empleadas
en el estilo potico. Menos aun que las poticas,
convienen nuestro objeto las hechas verbum
pro verbo, rigurosamente gramaticales; pues
no ya en los pasajes difciles, pero veces hasta
en los ms claros, resultan por necesidad tan
ininteligibles como el texto mismo, pudiendo
servir muy bien para perfeccionar los alumnos
de latn en el mecanismo de la traduccin, pero
de ningn modo para dar los de Literatura ca-
bal idea del sentido literario, que, por lo comn,
suele salir lastimosamente estropeado de manos
de tales traductores. En versiones de la ndole
de la presente han de resplandecer ante todo la
claridad y la exactitud, importando poco que no
sean elegantes y pulidas, con tal que no pequen
de intrincadas y rastreras.
Lo obscuro y dificultoso de algunas frases y
lugares ha sido causa de que tan celebrada Eps-
tola haya venido convertirse en un verdadero
campo de Agramante. Iriarte, al trasladarla de
nuevo al castellano, en la inteligencia de que to-
dava no haba sido bien entendida interpreta-
da, arremete saudamente con Espinel y con
Morell, y si Zapata se libr de sus furores, fu
porque no le vino las manos, pesar de la di-
ligencia que puso en hallarle; Sedao, Burgos y
Raimundo de Miguel vapulean de lo lindo
Iriarte, y Polo so indigna su vez contra M i -
guel^ dando origen la ruidosa contienda en que
tomaron parte latinistas tan conspicuos como el
marqus de Morante, D. Domingo Hcvia y el
Dr. Gonzlez Santos. Pero cabalmente esto
mismo ha venido facilitar por modo extraor-
dinario nuestra tarea en punto notas crticas
y gramaticales; pues muchas de las cuestiones
que estaban por resolver^ hllanse ya resueltas,
y en aquellas otras que todava estn sub j u -
dice, hemos podido proceder con paso ms
firme y seguro, pesando imparcial y desapasio-
nadamente las razones que de una y otra parte
han alegado los principales expositores, as na-
cionales como extranjeros.
No faltar tal vez quien moteje de minucio-
sas y prolijas las notas histricas y mitolgicas
con que hemos creido conveniente aclarar las
mltiples alusiones del poeta; pero aunque en
algo, y aun algos, nos hubisemos excedido, no
sera tan grave la culpa, que no debiera perdo-
nrsenos, en gracia, no slo de los alumnos
aplicados, que encontrarn en ellas tiles y pro-
vechosas enseanzas, sino tambin de los aficio-
nados este gnero de estudios, que tal vez no
dejarn de agradecrnoslas. ms de esto,
abrigamos la conviccin de que nunca ser
excesivo ni pesado cuanto de un modo otro
contribuya hacer interesante y agradable la
lectura de un poeta tan conocido en otro tiempo,
que, al decir de Lope de Vega, se le encontraba
hasta en las caballerizas, como olvidado en el
nuestro, que duras penas se le halla en las
libreras de muchos que presumen de eruditos.
En cuanto la disposicin ele la materia, he-
mos adoptado en esta edicin la del Brcense,
poniendo primero el precepto respectivo, prece-
dido de un ligero resumen de su contenido, lue-
go la traduccin, y por ltimo, las notas y
aclaraciones. Para facilitar la lectura del origi-
nal jvenes por lo comn no muy fuertes en
achaques de prosodia, y cumplir de algn modo
el mandato de la ley en lo que se refiere darlo
la memoria, hemos acentuado las palabras
esdrjulas, y subrayado los versos que los
alumnos debern aprender ad pedem litterce,
ya que, en vista de la actual organizacin de la
segunda enseanza, no se les pueda exigir que
estudenla Epstola por entero. Por ltimo, nos
ha parecido conveniente completar la obra, en-
cabezndola con la biografa del famoso Cisne
de Ofanto, y ponindole fin con un ndice alfa-
btico de las principales noticias que en las notas
so contienen. Como so v, nuestra versin va
destinada principalmente ad usum scholarum:
mucho nos holgaramos de obtener, la vez
que el aplauso de los eruditos, la aprobacin
de los encargados de iniciar la juventud en
los secretos de la bella poesa.
BREVE NOTICIA

DE

QUINTO HORACIO F L A C O

Quinto Horacio Flaco naci en Venusia, ciudad do la


Apulia, el 8 de Diciembre del ao 689 de la fundacin
de Roma, 65 a. de J. C, siendo cnsules Lucio Aurelio
Cota y Lucio Manilo Torcuato. Su padre, liberto recau-
dador de tributos, lleg reunir una modesta fortu-
na, que le permiti dar su hijo esmerada educacin.
Pas ste su infancia en una pequea quinta que aquel
posea orillas del Ofanto; hizo luego sus primeros
estudios en Roma, bajo la direccin de Orbilio Pupilo,
que se haba trasladado aquella ciudad de la de Be-
nevento, su patria, y la edad de 18 aos fu termi-
narlos Atenas, donde altern con el hijo de Cicern,
Mela, Varo, y algunos otros jvenes de la primera
nobleza romana, que, al mismo tiempo que l, concu-
rran la escuela del acadmico Cratipo, perfeccio-
narse en el conocimiento de la filosofa. En la Stira VI
del lib. I.0 y en varios otros lugares, confiesa Horacio
con cierta satisfaccin lo humilde de su origen, y re-
cordando el exquisito cuidado de su buen padre en
preservarle del vicio, y los sacrificios que se impuso
18 E P S T O L A LOS PISONES

para elevarle una eondicin superior la suya, ex-


clama:
Ob hoc nunc,
Laus illi dobctur, ct me gratia major.

Habiendo conocido en Atenas Bruto, el asesino de


Csar, que reclutaba tropas para resistir los Triunvi-
ros, abraz la causa de la repblica, y pesar de su
origen plebeyo y de que slo contaba, la sazn, 22
aos, fu nombrado tribuno militar, lo cual le atrajo la
envidia de muchos de sus compaeros Pero Horacio
no haba nacido para las armas, y buena prueba de
ello es, que falto de valor en Filipos para morir al
frente de su legin, como Bruto y Casio, arroj cobar-
demente el escudo, y huy despavorido con direccin
Roma, como l mismo lo confiesa sin rebozo <2).
Muerto, entr e tanto, su padre y confiscados todos
sus bienes, vise obligado desempear por algn
tiempo las humildes funciones de escribiente en la ofi-
cina de un cuestor. Para salir de situacin tan preca-
ria, y atraer sobre s la atencin pblica, dedicse al
cultivo de la poesa, empezando por la stira, y tales
muestras di de inspiracin ingenio, al fustigar con
valenta el vicio en altos y esclarecidos persona-
jes, que Virgilio y Vari, con quienes bien pronto le
unieron cariosos lazos de amistad, no vacilaron en
presentarle Mecenas, con el generoso intento de que
disfrutara de sus liberalidades. Y, en efecto, prendado
el valido de Augusto del nuevo poeta, adjudicle en
Tboli una deliciosa quinta, cuya situacin y apacibles
condiciones describe Horacio en varios lugares de

(1) NUJIC, q u a Maicenas t i b s i m f-onvictoi', ot o l i j n


Quoil rnihi pareret legio romana t r i b u n o Sat. V I , Ub. I .
(2) T e c n m P h i l i p p o s , t't c l t m t'ugam
Stinsi, relicta non bene parnmla.Lib. I I , od. V I I , su amigo Povtpeyo Varo.
klGRPIA 19

sus obras, especialmente en la Epstola XVI del lib. I.0,


y hacia el ao 718, de vuelta de un viaje que con l
hizo Brindis, le regal otra en la Sabina, la cual in-
vitaba despus nuestro poeta su ilustre protector
tenindose slo con poseerla por dichoso(2). Tan gran-
des favores, no slo le obligaron cantar las divinas
alabanzas de Augusto , y prorrumpir en frases de
agradecimiento como esta:

Msecenaa tavis edite Rgibus,


O et presldium, et dulce decus meuni! (*)

sino que le hicieron olvidarse del pasado, tal punto,


que el partidario de Bruto no tuvo reparo en lamentar
las calamidades que, segn l, sobrevinieron al pueblo
romano en justo castigo de la muerte de Csar y el
proscripto de Filipos, entusiasmado con la victoria de
Actium, no pudo reprimir este grito de alegra:

Nunc est bibendum, nunc pede libero


Pulsanda telhia! (fi)

En medio del alto favor y de la dorada abundancia


de que, como el mismo nos dice, disfrutaba, rehuy
constantemente toda suerte de empleos y distinciones,
incluso el cargo de secretario de Augusto, con que
lleg brindrsele, y satisfecho con haberse conquis-
tado la admiracin de sus conciudadanos y la amistad
y aplauso de Virgilio, Vario, Tbulo, Folin y otros

(1) V i l e potabis m d i c i s S a b i n u m
C n t l i a r i s . . . L 6 . /, od. X X .
(2) Satis beatus n i c i s S a b i n i s . L 6 . / / , od X V I I I .
(3) L i b . I , od. X I I et alibi.
(4) Lib. I , od. I .
(5) Lib. I , od. I I .
(6) Lib. I, od. X X X V .
20 EPSTOLA LOS P1SNE

esclarecidos poetas, slo anhelaba que Apolo le con-


cediese robusta salud, entero juicio y una vejez hon-
rada, en la cual no le faltase la ctara w, que era para
l laborum dulce lenimen (2>, Y no le falt, en efecto,
antes bien cada dia vibr en sus manos con nuevos
y m s levantados acentos. Sus odas, sus stiras y sus
epstolas, entre las cuales descuella la dirigida los
Pisones, de la que bien pudo decir en particular: Exe-
gi monumentum cere pernnius v \ le hicieron acree-
dor al ttulo de Prncipe de los lricos latinos, con
que la posteridad le ha designado. El docto La Harpe
no duda en afirmar, que Horacio une al entusiasmo
y elevacin de Pndaro la gracia de Anacreonte, y
aun que los supera entrambos, y aade: ((Si se
))atiende la sabidura de sus ideas, la precisin
))de su estilo, la armona de sus versos y la va-
ciedad de sus argumentos; si se recuerda que hizo
stiras llenas de delicadeza, de razn y de chiste;
epstolas que contienen las mejores lecciones de so-
ciedad civil, en versos que se graban por si mismos
wen la memoria, y un Arte potica que es el cdigo
eterno del buen gusto, se convendr en que Horacio
es uno de los mayores genios que la naturaleza se
ha complacido en producir f4). Nada tiene, pues, de
extrao que, persuadido de su valer y seguro de su
fama, se gloriase de haber ennoblecido su nombre,
llegando ser ex hmili potens, ni que prediciendo
su perdurable celebridad, exclamase con orgullo: Non

(1) Lib. I , od. X X X I .


(2) L i b . J, od. X X X I I .
(3) Lib. I I I , od. X X X .
(41 Las ediciones de Horacio rruls apreciadas por sus notas y comentarios
son: la do Paulo MamicioVenecia, 1566, in,4.La hecha a d u s u m D e l p h i n i ,
que se r e i m p r i m i varias veces del 1694 al 1822.La de B e n t l e y A m s t e r d a m ,
1713, i v o l . , in.4.La de Pedro Didot1799, g r a n i n . f o l . y sobre todo, la de
O r e l l i Z u r i c h , 1837, 2 v o l , in.8.
BIOGRAFA 21

omnis m r i a r t*). Non cgo, p u p e r u m sanguis paren-


tum, non ego obibo
Al decir de Suetonio, Horacio era brevis atque
obesus, lo cual alude jovialmente Augusto en una
de sus cartas al poeta; Pareces temer, le deca, que
tus libros sean m s grandes que t; pero, si te falta
estatura, no te falta en cambio, obesidad. Ya, pues,
wque tus volmenes no sean m s altos que un sex-
wtario (3), procura que tengan al menos la honesta
amplitud de tu vientre. La doctrina epicrea, que
tan aficionado se mostraba nuestro poeta, no era
ciertamente la menos propsito para conservarse
fresco y rollizo, como lo da entender su amigo
Albio T bulo <4); pero es de notar, en honor de la ver-
dad, que el dulcsimo Cisne de Ofanto no permaneci
constantemente encerrado en la pocilga de Epcuro,
lo cual equivale decir, que en punto filosofa, no
se cur do aparecer consecuente, antes bien, gust
m s de andar manera de husped por las distintas
escuelas, sin jurar j a m s en manos de ningn maes-
tro, como lo prueban algunas de sus odas y la reco-
mendacin que en el precepto XXIV hace los Pisones
de la doctrina socrtica(5).
Hallndose enfermo el valido de Augusto, decale,
entre otras cosas, el poeta: Por qu me desalientas
con tus quejas? Ni los Dioses quieren, ni yo tampoco
que t mueras primero $ 1 Y en efecto, Horacio mu-

(1) Lib. I I I , od. X X X ,


(2) Lib. U . od. X X .
(3) Medida que c o n t e n a la sexta parte del congio, poco m s de u n c u a r t i l l o .
(4) Me plnguern et n i t i d n i n bete curata cute vises,
C u m r i d e r e voles E p i c u r i de grege p o r c u m . Epist. I V , lib. I .
(5) Ac, ne forte roges quo me duces, quo lare I n t e r ,
N u l l i u s d d i t u s j u r a r e i n verba m a g i s t r i ,
Quo me c u n q u e r a p i t tempestas, d f e r o r hospes. Epist. I , lib. I .
(6) Lib. 11, od. X V I I .
22 EPSTOLA LOS P I S O N E S

ri en Roma un mes antes que su generoso protector,


los 57 aos de edad, el 27 de Noviembre del 746 ab
urbe cndtta, 8 antes de Jesucristo. Augusto, quien
instituy heredero de sus bienes, le erigi en las
Exquilias un magnfico sepulcro, cerca del de Mece-
nas, que de seguro recordara al morir estas palabras
del poeta:

Utrumque nostrura incredbili modo


Consontit Astrum (1)

(8) Lib. 11, od. x v n .


Para m s noticias puede verse la "Historia de la vida y de las poesas de Horacio*,
por el b a r n W a l c k e n a c i 2 v o l . i n . 8.,1840.
Q. HORATII FLACCI

D E A K T E 1'OliTICA

E P S T O L A A D PISONES

DEL POEMA EN GENERAL

r
Conveniencia y armona de las distintas partes de una obra:
libertad de los poetas en este punto.

H u m a n o c p i t i cervicem p i c t o r equinam
J n g e r e si v e l i t , et varias i n d c e r e plumas
U n d i q u e collatis membris, ut t r p i t e r a t r u m
D s i n a t i n piscem m u l i e r formosa s u p e r n ;
5 Spectatum admissi, r i s u m teneads amici?
C r d i t e , Pisones, isti tbulae fore l i b r u m
P e r s m i l e m , cujus, v e l u t segvi somnia, vanae
F i n g e n t u r species, ut nec pes, nec caput u n i
Reddatur f o n m e . Piciribns aique poetis
10 Qudlibet audendi sempev f u i t aqua potistas.
Scimus, ethanc veuiam petimusque, damusque vicissim,
Sed non ut p l c i d i s coeant imrnitia, non ut
Serpenies vbus geminentm, t g r i b u s a g n i .

Si un pintor se le antojase unir una cabeza hu-


mana la cerviz de un'caballo, y juntando miembros de
diversos animales, los revistiese do plumas de varios
2.!: E P S T O L A LOS I'ISONFS

colores, de tal suerte que, comenzando la pintura por


una mujer hermosa, terminara monstruosamente en
un horrible pez, invitados, amigos mios, contemplar
semejante cuadro contendrais la risa? Creed, Piso-
nes, que sera muy semejante esta pintura aquel
libro en que se forjasen ideas vanas como los delirios
de un enfermo, de manera que no hubiese conformi-
dad entre el principio y el fin de la obra. Los pintores
y los poetas tuvieron siempre igual licencia de atre-
verse idear cualquier asunto. Lo sabemos, y rec-
procamente pedimos y concedemos esta libertad; pero
no hasta el extremo de que se mezcle lo fiero con lo
apacible, ni se hermanen las serpientes con las aves,
los tigres con los corderos.
Horacio emplea en esta Epstola el verso Hexmetro, el cual,
como su mismo nombre lo indica, consta de seis pies: los cuatro
primeros dctilos espondeos, el quinto dctilo, y rara vez espon-
deo, y el sexto espondeo. Algunas veces solia ser el primero un ana-
pesto. Asi el primer verso, por ejemplo, se mide de este modo:
Huma-no capi-ti cei'-vicera-pictor e-quinam,
Adems de este metro, llamado Pitido, y ms comunmente Hex-
metro, haba otros, tambin de seis pies, tales como el Ymbico, el
grande Asclepiadeo y el grande Jonio, de que usa Horacio en sus
odas.
S velit por si vellet, enlage. Ms adelante usa enSatis por
teeteti, poner por componere, quid por uliqttid, cui por quo.
etctera. Tnganse en cuenta estas y otras licencias poticas de que
Horacio se vale para hacer sus Versos numerosos y rotundos.
Ut lurpiter atrum. Algunos leen aut t u r p e r ; pero en este caso
resutaria que eran dos las pinturas, siendo asi que Horacio habla
solamente de una, iati tahulce;
Spcctatum: supino en uin. cuyo complemento tcito es tahulam.
Pisones. Los Pisones eran una ilustre y antiqusima familia de
Roma, Lucio Pisn, cuyos bijos va dirigida esta Epstola, fu
cnsul en 738, y alcanz grandes victorias sobre losTrcios. Por su
amor las letras, mereci ser uno de los veinte jueces nombrados
por Augusto para examinar las obras de elocuencia y poesa, especie
PRECEPTO T 25
do academia, la cual pertenecan Horacio, Virgilio, Tbulo y otros
renombrados poetas de aquel tiempo.
Persimilem: La proposicin per le da el valor de superlativo,
equivaliendo, por tanto, s i m l i m u m .

11

Ftiles adornos y descripciones noportuims que perjudican A la


unidad y sencillez de la composicin

Incoeptis g r v i b u s , plerunque et magna professis


'5 P u r p r e a s , late q u i s p l n d e a t , unus et alter
A s s i t u r pannus; c u m lucus et ara Dianas,
E t properantis aquae per amcenos m b i t u s agros,
A u t flumen R h e n u m , aut pLvius d e s c r b i t u r arcus.
Sed nunc non erat his locus; et fortasse cupressum
30 Seis s i m u l a r e ; quid hoc, si fractis n a t a t exspes
N v i b u s aere dato q u i p n g i t u r ? m p h o r a coepit
I n s t i t u , c r r e n t e rota, c u r r c e u s exit?
Dnique sit quodvis simplex dumtaxat et unum,

A veces un principio grave y que promete gran-


des cosas, se zurce algn que otro retazo de p r p u r a
muy brillante, como cuando se describe el bosque y el
ara de Diana, y los rodeos del arroyuelo que corre
presuroso por amenos campos, el rio Rhin, el arco
formado por la lluvia. Mas no era aquel el lugar de
tales descripciones; quiz sepas pintar un ciprs; de
qu te sirve esto, si el que te lia dado el dinero, quiere
que le pintes nadando sin esperanza, hecha pedazos
su nave? Se empez modelar un nfora; cmo es
que, dando vueltas la rueda, sali un puchero? En fin,
cuanto componer intentes, sea, por lo menos, sencillo
y uno.
26 EPSTOLA LOS PISONES

Magna professis, esto es, quce magnum aliquid promittimt.


Lucus et ara Bianse. Alude la selva Aricina, contigua Aricia,
aldea poco distante de liorna. Lo frecuentado y pintoresco del sitio,
el lago que alfi forman las aguas de los montes inmediatos, y el
hallarse consagrado Diana, daban ocasin los malos poetas para
extenderse en prolijas inoportunas descripciones. El ara altar en
que se ponan quemaban, segn los casos, las ofrendas hechas
los dioses, era de csped, piedra ladrillo, de forma circular
cuadrada, con una concavidad, donde se encenda el fuego, y un
receptculo con salida por los lados por abajo, que servia para
que escurriera el vino de las libaciones, la grasa y los jugos de
las vctimas. En el arco triunfal de Trajano se ve Diana, delante
un ara y en derredor varios rboles, que representan un lucus.
Rhenum en el mismo gnero que (lumen. Con este rio ocurra lo
propio que con la selva Aricina; pues algunos poetas, queriendo
celebrar las victorias alcanzadas en sus mrgenes por Augusto, se
esmeraban en describirlo, olvidndose del asunto principal.
Fortasse cupressum. Los que se salvaban de un naufragio, solan
hacerlo pintar en una tabla, que consagraban al dios quien crean
deber tal fortuna, llevaban colgada al cuello, para excitar la
compasin y sacar limosna. No llenara, pues, sus deseos el pintor
que, en vez de figurar un naufragio, pintase un ciprs: tanto ms,
cuanto que el ciprs representaba la muerte, y el nufrago haba
salvado su vida.
,Quidhoc... El orden de este pasaje es el siguiente: Quid (estj
hoc, si (Ule) qui p i n g i l u r are dato, enatat exspes navibus fraclis.
Amphora... urceus. El nfora era una vasija grande, de'ms de
arroba y media de cabida, con dos asas, una cada lado del cuello,
alargada, terminada por abajo en punta y destinada general mente
guardar el vino. El rceo era un vaso pequeo, panzudo y ancho por
la base, que se usaba por lo comn para sacar agua otro lquido
cualquiera de un depsito. Se diferenciaban, pues, no slo en el
tamao, sino tambin en la forma y en el uso.
PRECEPTO n r 21

III

Importancia del arte: defectos en que puede incurrirse.

M x i m a pars v a t u m , pater, et j v e n e s patre d i g n i ,


25 D e c p i m u r specie r e c t i : brevis esse laboro,
Obscuras fio: sectantem i e v i a n e r v i
D e f c i u n t a n i m i q u e ; professus grandia, turget;
Serpit h u m i tutus n m i m timidusque procellae;
Q u i variare c u p i t r e m p r o d i g i l i t e r unam,
30 D e l p h i n u m s y l v i s a p p i n g i t , flctibus a p r u m .
I n v i t i u m dncit culpa f u g a , si caret arte.

Padre y jvenes dignos de tal padre, la mayor par-


te de los poetas nos engaamos con l a apariencia de
l o recto: procuro ser breve y me hago obscuro: a l que
apura los detalles, l e faltan l a animacin y los bros:
cae en l a hinchazn e l que aspira l o sublime: e l que
teme l a tempestad y quiere caminar demasiado segu-
ro, se arrastra por el suelo: e l qUe anhela dar extraor-
dinaria variedad un asunto sencillo, pinta un delfn
en las selvas y un jabal en los mares. A l huir de un
defecto, caer en otro, si carece de arte.
Tutus nhnium, timidusque proccllce.. Tutus n i m i u m , esto es,
qui tuetur se n i m i u m . Timidus proeelloe: alude al marino que,
temiendo la tempestad, se arrima la costa; que es cabalmente
lo que le sucede al escritor que, por esquivar las dilicaltades del
asunto, ponerse salvo de las tempestades de la crtica, viene
incurrir en lo trivial y rastrero.
28 EPSTOLA L O ? PISONES

IV

Insufciencia de la habilidad en la ejecucin de los detalles.

E m l i u m circa ludum faber imus et migues


x p r i m e t , et moles imitalyitur ave capillos;
I n f e l i x peris snmma, quia poner totum
35 Nsciet, Hunc ego me, si quid compnere cuvem,
N o n magis esse vellim, quam pravo vveve naso,
Spectandum n i g r i s culis nigroque capillo.

Aquel mal escultor que vive cerca de la escuela de


esgrima de Emilio, har al vivo las u a s de una esta-
tua, imitar en el bronce Jos blondos cabellos; pero
ser desgraciado en el conjunto de la obra; porque no
sabr formar el todo. Si yo intentara componer un
poema, tanto quisiera parecerme este escultor, como
tener la nariz deforme, y llamar la atencin con mis
negros ojos y mis negros cabellos,
J E m l i m n circa ludum. Usa aqu el poeta el nombre propio
M m i l m m por el posesivo Mynilianwm. En ludum debe sobreen-
tenderse gladiatorium; pues se alude la escuela en que* Emilio
Lntulo enseaba los gladiadores el manejo de la esgrima, y que
ocupaba el sitio donde abri despus Polyeletes unos baos |-
blicos.
Faber imus. Sedaba indistmlamente el nombre de fber r l08
artistas que trabajaban en materias duras, corri piedra, metales,
madera, y el e plastes ficilidrius, los que modelaban materias
blandas, como cera, barro. Los comentadores no estn conformes
en la interpretacin del epteto imus: unos lo relacionan con ludum,
traduciendo: El escultor que ocupa el ltimo taller, sea, el taller
ms prximo la escuela de esgrima de Emilio; otros le concretan
faber, hacindole significar el ltimo nicnus hbiljie los escultores,
y no falta quien lea tmus en vez de imus, esto es, nnus omnium
PRECEPTO V 29

exprimet, superar todos, ser el nico en hacer al vivo las uas,


etctera. La segunda interpretacin es, nuestro juicio, la ms acer-
tada, como parece deducirse del contexto.
Hume ego me. El orden es como sigue: Si ego curem componere
quid {por aliquidj, non velimlme esse hunc, magis quam [velnij
vivere naso pravo, spedandum ociis nigris capilloquc nigro. El
pelo y los ojos negros eran los ms hermosos para los romanos.

Necesidad de elegir un asunto proporcionado nuestras fuerzas

Smite materiam vestris, q u i s c b i t i s , oequam


V r i b u s , et vrsate d i u quid ferr recnsent,
Quid vleant h m e r i . C u i lecta potenter erit res,
Nec facundia dseret hunc, nec lcidus ordo.

Escritores, escoged un asunto proporcionado


vuestras fuerzas, y considerad despacio qu es lo que
rehusan y qu es lo que pueden llevar vuestros hom-
bres. A aquel que eligiere asunto acomodado sus
facultades, no le faltarn ni afluencia, ni claridad en
el orden.

VI

Carcter especial del plan potico.

r d i n i s hac virtus erit et venus, aut ego f a l l a r ,


U t j a m nunc dicat, j a m nunc debentia d i c i ;
Pleraque dtfferat, et prasens i n tempus omittat:
Hoc amet, hoc spernat promissi crminis auctor.

El mrito y la hermosura del orden consistirn, si


no me engao, en que el escritor diga desde luego lo
30 E P S T O L A LOS PISONES

que desde luego deba decirse, y aplace lo dems y lo


reserve para ocasin oportuna. El autor de un poema
prometido adopte unos pensamientos y deseche otros.
Ordinis. Esta palabra puede tomarse en sentido activo, por la
accin misma de ordenar un asunto, en sentido pasivo, por el es-
tado de un asunto ya ordenado.
Jam nunc. D. Javier de Burgos, haciendo observar con Ricardo
Bentlcy que j a m nunc, cuando va solo, denota tiempo presente, y
cuando est repetido, signiica veces, y suprimiendo con Lambino
el punto y coma de dici, para concertar debentia con pleraque, in-
terpreta este pasaje del siguiente modo: yo me engao, la her-
mosura del orden consiste en decir unas veces todo lo que se debe
decir, y otras dejar algunas de las mismas cosas para mejor oca-
sin. Sin embargo, Minguez, Iriarte, Martnez de la Rosa, Raimun-
do de Miguel y otros lo entienden en el sentido de que el poeta ha
de decir sin demora lo que desde luego debe decirse, y dejar lo
dems para ocasin oportuna; lo que es lo mismo, que la Poesia
no ha de seguir un orden rigurosamente cronolgico, semejanza
de la Historia, sino que puede invertirlo artsticamente, como
lo hace Virgilio en su Eneida, cantando en el libro I I la des-
truccin de Troya, despus de haber referido en el I lo que pas
mucho despus, Raimundo de Miguel prueba que la traduccin de
Burgos es inadmisible, haciendo notar: 1. que la observacin de
Bcntley es exacta cuando se trata del mmc solo, ms no cuando el
nunc va afectado por j a m , que repetido con l, como en el caso pre-
sente, sirve para fijar ms y ms la idea de actualidad; 2. que admi-
tido el cambio de puntuacin de Lambino, el verbo dicat quedara
sin su complemento natural, y se da-ra significacin de futuro al
participio de presente debentia, y 3. que, siguiendo la interpreta-
cin del Sr. Burgos, el sentido del pasaje resultara contradictorio;
puesto que vendra decirse, que algunas de las mismas cosas que
deban decirse, deban dejarse para mejor ocasin. El orden, pues,
para la traduccin de este precepto, es como sigue: Virtus et venus
ordinis erit hsec, aut ego fallar, ut fpotaj dicat j a m mmc debentia
dici j a m nunc; differat pleraque, et omitfat fea! i n tenpus praesem.'
Hoc amel, hoc spernat, esto es, alia amet, alia spernat.
Carminis promissi, es decir, prometido-, anunciado, esperado
del pblico, din ante exspectati. Esta es, nuestro juicio, la infer-
1'RECEPTO V i l 'X

prctacin ms natural; sin embargo, algunos, como Raimundo de


Miguel, creen que se alude al poema heroico, en el que se anuncia
desde luego el asunto de que se va tratar, lo cual es una especie
de promesa, y no falta quien traduzca el promissi por interesante,
considerable, de alguna extensin.

VII

Formacin de voces nuevas y renovacin del lenguaje.

I n verhis etiam tennis, cauf.usque serenis,


D x e r i s egregie, notum si c l i d a verbum
R e d d e r i t j u n c t u r a novum. S i forte necesse est
I n d i c i i s monstrare r e c n t i b u s b d i t a r e r u m ,
56 F i n g e r e c i n c t u t i s non exaudita Cethegis
Continget, d a b i t u r q u e licentia sumpta pudenter.
E t nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadant parce detorta. Q u i d autem
Cseclio Plautoque dabit Rornanus, ademptum
55 V i r g i l i o Varioque? E g o c u r , a c q u r e r e pauca
Si possum, i n v d e o r , c u m Ungua Catonis et E n n i
Sermonem p a t r i m n d i t v e r i t , et nova r e r u m
N m i n a p r o t l e r i t ? L c n i t , semperqtie licehit,
Signatum prasente nota procdere nomen.
60 U t sylvae f o l i i s pronos m u t a n t u r i n annos,
P r i m a cadunt, ita v e r b o r u m vetus n t e r i t setas,
E t j v e n u m r i t u florent modo nata, vigentque.
D e b e m u r m o r t i nos, nostraque: sive receptas
T e r r a Neptunus classes A q u i l n i b u s arcet,
65 Regis opus; sterilisve d i u palus, aptaqne remis,
V i c i n a s urbes al.it, et grave sentit a r a t r u m ;
Sen c u r s u m m u t a v i t i n i q u u m f r g i b u s amnis,
Doctas i t e r m e l i u s . M o r t a l i a facta p e r i b u n t ;
N e d u m sermonara, stet hdnos et gratia v i v a x .
7 M u l t a renascentur, ques j a m cecidere, cadentque
32 W S T O L A A LOS N S O N

Quae nunc sunt i n honore vocbula, si volet usus,


Quem penes a r b t r i u m est, etjus, et norma loquendi.

Parco tambin y muy mirado en coordinar las pa-


labras, hablars elegantemente, si mediante la inge-
niosa unin de los vocablos, apareciere como nueva
una palabra conocida. Si acaso fuere menester expre-
sar con voces nuevas ideas antes desconocidas, ser
lcito inventar vocablos no oidos por los ceidos Cete-
gos; y se dar esta licencia, condicin de usarla pru-
dentemente: las palabras nuevas, recientemente in-
ventadas, tendrn carta de naturaleza en el idioma, si
se derivan del griego con alguna ligera modificacin.
Pues qu ;,liabr de negar un romano Virgilio y
Vario la licencia concedida Cecilio y Planto? Por
qu hay envidiosos que me tildan de inventar, si pue-
do, unas pocas palabras, siendo as que Catn y Ennio
enriquecieron la lengua patria, introduciendo en ella
nuevas voces? Fu lcito, y lo ser siempre, forjar vo-
cablos que lleven el sello del uso corriente.
Como la selva muda sus hojas al declinar el ao,
cayndose las primeras, as tambin perecen con el
tiempo las palabras antiguas, y otras recin nacidas
florecen y campean con todo el vigor de la juventud.
Nosotros y todas nuestras cosas estamos sujetos la
muerte: ya sea que se d entrada al mar en tierra
firme, para poner las naves al abrigo de los aquilones,
obra digna de un rey; ya que una laguna, por mucho
tiempo estril y surcada por el remo, sienta el peso
del arado y alimente las ciudades vecinas; ya que
un rio, obligado tomar mejor camino, cambie su
curso perjudicial los sembrados. Las obras de los
hombres perecern; cunto menos durables sern la
donosura y gracia de las palabras! Muchas voces que
cayeron ya en desuso, renacern, y caern otras que
PRECEPTO vrr 33

ahora estn en estimacin, si as lo quisiere el uso,


arbitro, y juez, y norma del lenguaje.
I n verbis serenis. Serenis viene, segn unos, de sero, sevi,
satum, sembrar, y segn otros, de scro, u i , ertum, juntar. Estos
ltimos estn ms en lo cierto, toda vez que el poeta trata de la inge-
niosa unin d l a s palabras.
Callia j u n c t u r a . Dacier, Juvcncio, Rodelio y los ms de los
crticos suponen que Horacio trata aqu de. las voces compuestas de
dos palabras comunes, como velivolus, compuesto de velum y vol;
saxifagus, de saxum y frango, etc.; pero no estn en lo cierto;
porque aun no ba empezado hablar de las palabras nuevas. Junc-
t u r a se refiere, pues, no la unin de dos elementos simples, sino
la coordinacin de las palabras en el discurso. Asi lo entienden
Raimundo de Miguel y Martnez de la Rosa.
Iniciis. Llama indicia las palabras, porque en efecto, son el
signo seal de las ideas.
Abdita rerum, lo que es lo mismo, abilas res. A b i a , aun-
que plural, est sustantivado.
Cethegis cinctufis. G o m o si dijera, de los antiguos romanos.
Alude aqu el poeta M. C o n i d i o Gethego, que vivi duran le la se-
gunda guerra pnica, siendo cnsul en 5-49, y en l todos los an-
tiguos; y emplea de intento el epteto ct'wcfis, voz anticuada, en
lugar de cinctis, para indicar antigedad. El cinctus, de donde
aquella se deriba, era una especie de relajo, que no pasaba de la
mitad del muslo, y usaban antiguamente, en lugar de tnica, los que
se dedicaban faenas qe exigan mucha actividad y soltura: de aqu
que homo cinctutus signifiqu hombre vestido la antigua, hom-
bre antiguo, La frase cinctus Gabinus alude los habitantes de
Gabias, los cuales, sorprendidos por 1 enemigo tiempo que ofre-
can un sacrificio, hicieron prontamente de sus togas una especie de
ceidor, cruzando las d o s alas panos por el pecho y las espaldas.
Los cnsules y pretores hicieron despus lo mismo en el ejercicio
de sus cargos.
Grseco fontc. La rica lengua griega era, por su afinidad con la
latina, la ms propsito para suministrar voces nuevas l o s escri-
tores romanos, los cuales, n o slo la hablaban, sino que, en efecto,
solan lomar de e l l a , p a r a acomodarlas la suya, algunas palabras,
como Ephippium, diota, torewna, etc.
4 tpfsTOIA L O S PISONES

Cfecilio, Plautoque. Cecilio Estacio, natural de la Insubria, hoy


el Milanesado, fu poeta cmico, contemporneo y amigo de Teren-
cio y Ennio. Muri en 586, un ao despus que ste; sus comedias
no han llegado hasta nosotros. Planto, actor cmico tambin, pero
mucho ms famoso que el anterior, naci en Sarsina, ciudad de la
Umbra, hacia el ao 250 a. de J. C , y segn dice Cicern, muri en
Roma de edad avanzada, el 184. Sus primeras comedias, que empe-
z escribir, segn algunos, la edad de 17 aos, se representaron
en Roma al fin de la segunda guerra pnica, por los aos de 207,
200 y 205 a. de J. G. De las ciento treinta que se le atribuyen, Va-
rrn slo tiene por autnticas veintiuna, que Aulo Celio llama por
esta razn varroniancs. Las ms notables son: el A m p h t r u o , l a ^ M -
lularia, la Mostellaria, la Csina, los Mensechmi, los Captivi, el
Miles gloriosus y el Pcenulus, siendo esta ltima doblemente intere-
sante, por conservarse de ella diez versos en lengua pnica, hoy
desconocida. Cuenta Aulo Celio de este poeta un episodio curioso y
la vez tristisimo. Parece ser que, habiendo contrado deudas que
no pudo pagar, fu entregado, en virtud de la ley de las Doce Ta-
blas, su acreedor, el cual, para resarcirse, le puso dar vueltas
la rueda de una tahea, y tan brutal ejercicio estuvo sometido bas-
ta que el brbaro acreedor se di por satisfecho. Planto cultiv la
comedia nueva de Menandro. La primera edicin de sus obras se
hizo en Venecia, el ao 1472. Vase la nota Planiinos et n m e r o s . . .
del precepto X X I I I .
Virgilio, Varioque. Virgilio y Vario, contemporneos y amigos
de Horacio, brillaron casi dos siglos despus que. Cecilio y Plauto.
Virgilio fu uno de los poetas mayores del siglo de Augusto; escri-
bi dulcsimas Eglogas y los poemas la Eneida y las Gergicas,
introdujo en el idioma algunas palabras nuevas, como lychni, spe~
I r a , etc. Vario compuso un panegrico de Augusto y algunas traje-
das, entre ellas, la de 2'hiestes, aplaudida por Quintiliano en sus
Inst. Orat. ib. X , cap. I . De sus obras no nos quedan ms que
algunos fragmentos. El fu quien revis, de orden de Augusto, la
Eneida de su amigo Virgilio.
Cur ego invideor, esto es, cur m i h i invidettir, como debiera de-
cirse en prosa; porque el invideor, concertado en pasiva con la pri-
mera persona, es una licencia potica.
Catoni$ et E n n i . Marco Porcio Catn, el Censor, clebre por su
prudencia y severidad de costumbres, fu historiador y didctico, y
t>RCEPTO Vlt . So

vivi del ao 234 al 149 a. de J. G. Dicese que l fu quien introdujo


en el latn la voz tempestivum. Respecto al poeta Ennio, contempo-
rneo del anterior, vase la nota puesta al precepto X X I I , donde
vuelve citarle Horacio.
Procudere. Unos leen procudere, forjar, fabricar, y otros p r o -
ducere, producir. Esta leccin es la ms comn; pero aquella nos
parece la ms acertada, como se deduce de las palabras signatmn
praesente nota, las cuales indican bien claramente que Horacio quiso
comparar la formacin de las palabras con la fabricacin de las mo-
nedas, viniendo decir, por medio de una bellsima metfora, que as
como stas no tienen valor sin el cuo de la nacin en que circulan,
as aquellas, para ser aceptadas, han de llevar el sello, acomodarse
al carcter del idioma en que se introducen.
Ut sylce m u t a n l u r foliis, hiplage, en vez de folia mulantur i n
sylvis.
Ritu juvenum, esto es, juvenum mr.
Neptunus... palus... amnis. Neptuno, dios de las aguas, significa
aqu, por metonimia, el mar; y el avect classes aquonibus, en l u -
gar de arcet aquilones classibUs, es una bella hiplage. Queriendo
probar Horacio que nada de cuanto hacen ios hombres es duradero,
recuerda tres grandes obras: la empresa de Julio Csar, llevada
cabo por Augusto en el ao 717, de poner en comunicacin el mar
con los lagos Lucrino y Averno, construyendo un puerto que se
llam Portus Julius; la desecacin de la laguna Pontina, en el Lacio,
en tiempo del mismo emperador, el cual mand abrir un canal de
15 millas, por donde desaguase en el mar, fin de hacer su suelo
productivo para las inmediatas ciudades de Secia, Priverno y Terra-
cina, y el nuevo cauce abierto al Tiber por orden del mismo Augus-
to, para evitar las avenidas que inundaban el Velabro. Algunos
creen que Horacio, para linsojear Augusto, falt abiertamente en
este pasaje lo preceptuado poco antes por l mismo respecto las
digresiones.
Quem penes, por penes quern, anstrofe. El uso que alude
Horacio, es el uso de los doctos, como lo define Quintiliano:
Usum el conmeiudinen sermonis vocabo consensum e r u d o r u m .
36 E P S T O L A LOS PISONES

VIII

Metros propios de los distintos gneros poticos.

Res gesta?, r e g u m q u e , ducumque et r s t i a bella


Quo s c r i b i possent n m e r o , monstravit H o m e r u s .
75 V r s i b u s i m p r i t e r j u n c t i s querimonia p r i m m ,
Post etiam iuclusa est v o t i sententia compos.
Quis tamen exiguos l e g o s e m s e r i t auctor,
G r a m m t i c i certant, et adhuc sub j d i c e l i s est.
A r c h l o c h u m proprio rbies armavit jambo.
80 H u n c socci cepere pedem, grandesque c o t h u r n i ,
l t e r n i s a p t u m s e r m n i b u s , et populares
V i n c e n t e m s t r p i t u s , et natum rebus agendis.
Musa dedit f d i b u s divos, puerosque D e o r u m ,
E t p g i l e m v i c t o r e m , et equum c e r t r a i n e p r i m u m ,
85 E t j v e n u m curas, et l i b e r a vina referre.

Homero mostr en qu clase de verso podan escri-


birse las hazaas de'los reyes, y de los grandes capi-
tanes, y las funestas guerras. La sentida queja se ex-
pres al principio en versos desiguales; mas despus
se incluy tambin en este metro la dicha del que lo-
gra su deseo. Los gramticos disputan sobre quien fu
el primero que emple los humildes versos elegiacos,
y el pleito est an por sentenciar. La mordacidad
a r m Arquloco del yambo que le es propio. La co-
media y la sublime tragedia adoptaron este metro,
propsito para el dilogo y para dominar el bullicio
del pblico, y muy adecuado para la representacin
de las acciones. Encomend la Musa las cuerdas
de la lira el cantar los dioses, y los hroes, y al
luchador triunfante, y al caballo que vence en la ca-
PRECEPTO V I H 37

rrera. y los desasosiegos de los jvenes, y la alegre


libertad de los banquetes.
Numero. Los latinos entendan por nmero, nnas veces lo que
llamaban pie, otras la medida ritmo, y otras la cadencia de la fra-
se. Aqu puede tener esta palabra los tres sentidos.
Homerus. Homero, apellidado el Ciego de Esmirna, floreci,
segn la opinin ms probable, unos nueve siglos antes de la era
cristiana, sea, u n o s v ciento cuarenta aos despus de la guerra de
Troya, y es el Prncipe de los poetas griegos. Sus poemas la Ilada
y la Odisea no tienen rival en ninguna literatura. Aristteles, en su
Arte potica, le llama hombre de ingenio sumo, aadiendo que fu,
no slo e primero, sino el nico que conoci fondo y llev la
prctica con admirable acierto las leyes de la epopeya; Quiutiliano
hace su elogio diciendo, que aas c o m o el Ocano es el origen de
donde brotan los ros y las fuentes, as el divino Homero es el ma-
nantial donde bebieron todos los poetas posteriores, y el modelo ms
acabado de la elocuencia en todas sus partes; Veleyo a f i r m a de l
que ni tuvo quien imitar, ni ha podido ser imitado, y por ltimo,
Cicern dice que Alejandro Magno envidiaba la suerte de Aquiles,
porque tuvo por cantor de sus hazaas a todo un Homero.
Versibus impariter junctis, esto es, en disticos compuestos de
un exmetro, verso de seis pies, y un pentmetro, de cinco.
Quevimonia. Alude la elega, de la cual dice Ovidio, llorando
la muerte de Caulo:
FebUia i n d i g n o s solve, elegia, c a j l l o s ;
A h ! n i m i s e x vero turne t i b i n o m e n e r i t !

Comps voti literalmente quiere decir, el que alcanza lo que de-


sea; pero aqu significa todas las alegras del alma, todos los senti-
mientos dulces del corazn.
Archilochmn. Arquiloco, poeta griego, naci, segn Estrabn.
e n la isla de Paros, en el reinado de Nuraa, y floreci, por tanto, e n
la primera mitad del siglo V i l antes de ,1. C. Dicese que, habiendo
faltado Licambes la palabra empeada de darle por esposa su hija
Nebule, Aqutloco, resentido, le dirigi en versos ymbicos una
stira tan sangrienta, que Licambes, babindola leido, se ahorc
desesperado, lo cual alude Ovidio cuando dice:

' T i n c t a Lycambteo sanginc lela f e r a i u .


38 EPSTOLA L O S PISONES

P r o p r o . Los crticos relacionan esta palabra con Arquioco,


suponiendo unos, como Iriarte, que Arquiloco fu el inventor
del verso ymbico, y creyendo otros, como el P. Minguez y Rai-
mundo do Miguel, que si no lo invent en relidad, debe, sin
embargo, atribursele, por haberlo manejado con el mayor acierto,
dndole una causticidad especial. As D. Jos Antonio de Horcasitas
y Porras, por ejemplo, (que no es otro, segn Menndez y Pelayo,
el autor annimo de la curiosa Arte Potica en menos slabas que el
original. (Horac. en Esp. p. 91.) no vacil en traducir:

A r q u i l o c o rabioso i n v e n t e l yambo,
Pie que adoptaron zuecos y coturnos,

mientras que el citado P. Minguez^ no atrevindose tanto, traduce:


del que fu como inventor.
La primera interpretacin es todas luces inadmisible, pues-
to que el verso ymbico era conocido ya antes de Arquiloco,
y la segunda nos parece algo arbitraria, siendo ms natural re-
ferir el proprio rabies, sujeto de la oracin. En nuestra opi-
nin, pues, lo que quiso decir Horacio fu, que la mordacidad arm
de su yambo Arquiloco, esto es, del metro que mejor la expresa;
porque, en efecto, el verso ymbico es el ms propsito para la i n -
vectiva y la stira, si se combina en la forma llamada verso senario
trmetro ymbico.
Socci, grandesque cothurni. El zueco y el coturno significan
aqu, por metonomia, la comedia y la tragedia. El zueco era un calza-
do bajo, sin atadura, que cubra el pie por entero, y estaba reser-
vado las mujeres y los actores cmicos, siendo muy mal visto en
Roma que un hombre se presentase con l fuera de la escena. El
coturno, de origen griego, era una especie de borcegu de cuero,
que suba basta la pantorrilla, se sujetaba con correas, y tena una
doblez en la parte superior. Adems de ste, que usaban los cazado-
res, haba otro coturno especial para los actores trgicos, de suela
muy gorda y tacn alto, que aumentando la estatura, les daba un as-
pecto imponente y majestuoso. Dcese que fu inventado por Sfo-
cles. El coturno trgico era poco agradable la vista; pero le ocul-
taba el manto que usaban los actores, tan largo, que arrastraba por
la escena: de aqu la frase: trahere vestem per pulpito,.
Aptum sermonibus alternis... Enumera aqu Horacio las venta-
jas del yambo para las composlcione dramticas. Y, en efecto, este
PRECEPTO V I H 39

metro rene las siguientes circunstancias: 1.a ser el ms apropiado


para el dilogo, por acercarse de tal manera al modo ordinario de
hablar, que los antiguos formaban, sin quererlo, versos ymbicos
en la conversacin familiar, como nosotros formamos octoslabos en
la nuestra. As lo notaron Aristteles y Cicern. Jambus ct trochses,
dice ste, natura incurrunt ipsi i n orationem, sermonemque nos-
t r u m ; 2. ser su cadencia muy clara y perceptible, por la alternativa
que ofrece de una slaba breve con otra larga, y prestarse al propio
tiampo la formacin de sonidos agudos; de manera que, no slo
poda ser distintamente percibido por el pblico, sino que era tam-
bin el ms propsito para dominar el bullicio de los espectadores,
y 3.a ser muy rpida su pronunciacin y, por consiguiente, muy
acomodado para seguir el movimento de la accin dramtica.
Musa. Alude Caliope, una de las nueve musas, que presida
la poesa lrica, por haber instruido en ella su bijo Orfeo, primer
poeta lrico. A i asignar la oda la Musa, despus de haber atribuido
los hombres la invencin de otras especies de poesa, parece
como que quiere darle un origen divino. Los antiguos cantaban
las odas al sn de la lira, y de aqu que se llamasen Uricas estas
composiciones.
Puerosque Veorum^ esto es, los hroes; mas es de advertir,
que los antiguos, no slo llamaban hroes los que por parte de
padre madre descendan de los dioses, como Hrcules, Eneas, etc.,
sino tambin los que habiendo nacido de padre y madre mortales,
se asemejaban los dioses por sus virtudes y merecimientos. Aun
estos se les tenia por divinos, y se les daba el nombre de dioses. Asi
Ovidio y Virgilio llaman titos al emperador Augusto:

Placato p o s s u m n o H m i s c r esse Deo.


...Deus nobis hwc o t i a fecit.
N a m q u e e r i t i l i i m i h i scmper Deus.

y en las medallas inscripciones se le apellida divus, el divino, dic-


tado que se di tambin sus sucesores.
Libera vina. Alude las odas llamadas bquicas.
4.0 E P S T O L A LOS PISONES

DE LA POESA DRAMTICA

IX

Tono y es//o propios de /a comedia y de la tragedia. Necesidad


del inters en los poemas. Conformidad del lenguaje con la
situacin y afectos del que habla.

Descriptas servare vices, operumque colores,


Cur ego, si nqueo, ignorOque, poeta salutor?
C u r nescire pudens prave qum dscere malo?
Vrsibus exponi t r g i c i s ves cmica non vult;
9 I n d i g n a t u r tem privatis, ac prope socco
D i g n i s cavmnibus narrar i ccena Thyesta.
S n g u l a queque locum tneant sortita decenter.
Jnterdum tamen et vocem comcedia t o l l i t ,
Iratusque Chremes Umido d e l t i g a t ore,
95 E t t r g i c u s plerumquc dolet sermone pcdestri.
T e l e p h u s et Peleus, c u m pauper et exsul u t e r q u ,
P r j i c i t ampullas et sesquipedalia verba,
S i curat cor spectantis tetigisse q u e r e l l a .
N o n satis est pulchra esse pomata; dulca sunto,
100 E t quocumque volent, nimum auditoris agunto.
U t r i d n t i b u s arrident, i t a flntibus adflent
H u m a n i v u l t u s . S i vis me flere, dolendum est
P r i m m ipsi t i b i ; tune tua me i n f o r t u n i a Icsdent*
T l e p h e v e l Peleu, m a l si mandata l o q u e r i s ,
I05 A u t dormitabo, aut ridebo. T r s t i a racestum
V u l t u m verba decent; i r a t u m , plena m i n a r u m ; .
L u d e n t e m , lasciva; severum, seria d i c t u .
T'liT^CEPTO l \ 41

F o r m a t enim natura p r i u s nos intus ad omnem


F o r t u n a r u m h b i t u m ; j u b a t aut i m p e l l i t ad i r a m ,
110 A u t ad h u m u m moerore g r a v i d e d u c i t et angit:
P o s t e f f e r t nirni motus, i n t r p r e t e l i n g u .
S i dicentis enmt f o r h m i s bsona dicta,
Romani tollent quites, peditesque cachinnum.

Por qu soy aclamado poeta, si ni puedo, ni s


dar cada obra la conveniente forma y colorido? ^Por
qu, por una mala vergenza, quiero m s ignorar que
aprender? Un asunto cmico no debe ser tratado en
verso trgico, del mismo modo que la cena de Tiestes
no puede ser dignamente narrada en versos familiares
y casi propios de la comedia. Cada una de estas com-
posiciones conserve decorosamente el lugar que le
corresponde. Sin embargo, veces levanta el tono la
comedia, y Cremes airado reprende con vehemencia;
y otras veces un personaje trgico se lamenta en hu-
milde lenguaje. Tlefo y Peleo, al verse pobres y des-
terrados, desechan las expresiones ampulosas y las
palabras campanudas, para mover compasin con
sus quejas los corazones de los circunstantes.
No basta que los poemas sean primorosos, es me-
nester que sean tambin interesantes, y muevan su
arbitrio el nimo de los oyentes. As como el hombre
rie con los que ren, as tambin llora con los que
lloran. Si quieres que yo llore, llora tu primero; en-
tonces me impresionarn tus infortunios.
Tlefo Peleo, si lo que hablareis cuadrase mal
con vuestra situacin, dormitar, me reir. A un
semblante afligido corresponden palabras tristes; al
airado las amenazadoras: al alegre las festivas, y las
graves y pausadas al severo. Porque la naturaleza
form desde luego nuestro interior de modo que nos
impresionaran todas las mudanzas de fortuna: nos
alegra, nos impele la ir, nos abate hasta el
42 EPSTOLA LOS PSO.NES

polvo con una gran tristeza y nos angustia: despus


explica los movimientos del alma, sirvindole de in-
trprete la lengua. Si las palabras no estuvieren en
a r m o n a con la situacin del que habla, los romanos,
nobles y plebeyos, soltarn la carcajada.
Pudens p r a v , por una mala vergenza, lo que es lo mismo,
llevado de un pudor mal entendido.
Coena Thyestse, Tiestes, hijo de Plope y de Hippodamia, viol
el lecho de su hermano Atreo, al cual profesaba un odio implacable.
La venganza de ste fu por todo extremo horrible. Fingiendo olvido
de tan villana accin, le convid un banquete, en el cual Tiestes
sabore, sin saberlo, los miembros de sus propios hijos, de los cuales
haba logrado apoderarse Atreo. Y aade la fbula, que el sol retro-
cedi de horror y espanto, por no presenciar semejante espectculo.
Decenter, decorosamente. He aqu como explica Cicern el de-
coro: Tum servare i l l u d quod deceat poetas dcimus, cum i d quod
quaque persona dignum est, et fit et dcitur; y en otro lugarOffic.
lib. I . n . 40.le define diciendo que es: Scientia carum r e r u m ,
quos agentur, aut dicentur, suo loco collocandarum.
Chremes. Cromes es el nombre del viejo que en la comedia de
Terencio intitulada Heautontimorumenos, deja el tono propio de
sta, para reprender su hijo de la manera siguiente:
N o , Clitifn; aunque de m i cabeza
, H u b i e r a s t u nacido, como d i c e n
S a l i de l a de J p i t e r M i n e r v a ,
J a m s t o l e r a r que t u s maldades <
De m i o p r o b i o y b a l d n l a causa sean.
(Acto V, esc. V ) .

Tclephus et Peleus. Tlefo, hijo de Hrcules y rey de Misia, y


Peleo, padre de Aquiles, arrojados de sus Estados y reducidos la
mayor miseria, se vieron en la necesidad de mendigar el auxilio de
los otros principes de la Grecia. Sus desgracias sirvieron de asunto
Eurpides para dos tragedias, que se han perdido. s
Ampullas. La ampolla redoma es una vasija de cuello largo y
estrecho y vientre ancho y redondo. Horacio emplea aqu esta pala-
bra en plural., para significar metafricamente las palabras huecas,
hinchadas, ampulosas.
Sesquipedatia, voz compuesta de scsqul, que significa vez y me-
l'HECKI'TO X -13

dia, y pes pie. Scsquipeclalia verba quiei'e decir, por tanto, pala-
bras de pie y medio, como scsquimensis, mes y medio; sesquilihra,
libra y media, etc. Horacio d muy grficamente este nombre las
palabras rebuscadas, altisonantes y campanudas.
Si curat tetigisse. Dice curat en presente, porque no se refiere
las personas de Tlefo y Peleo, sino los actores encargados de
representarlos; y por licencia potica usa tetigisse en vez de tangerc.
Pluchra... dulcia... Horacio quiere decir con esto, que no basta
que los poemas tengan la conveniente forma y colorido, sino que es
preciso tambin que interesen y conmuevan, lo que es lo mismo,
que de poco servir que estn primorosamente escritos, si la belleza
que en ellos resplandece, es una belleza fria, como traduce Mart-
nez de la Rosa, y no la anima el fuego de la pasin y el entusiasmo.
He aqui la traduccin de D. Juan Gualberto Gonzlez:
N i basta
Con ser bollo u n poema, si no mueve
Dulcemente los n i m o s , y agita
Y calma s u placer el a u d i t o r i o .

Simio... agnnlo, en voz de sint y agant. Emplea aqui Horacio la


forma imperativa que se usaba en los textos de las leyes; porque
habla como'verdadero legislador literario.
Si vis me flere... Este precepto es aplicable lo mismo al orador
que al poeta. Jrdeat qui vull incendere, dice elegantemente Cice-
rn, y Quintiliano: Prius afficiamur ipsi, ut alios afficiamus.
Male si m n d a l a loqueris\ Estamos enteramente de acuerdo con
Raimundo de Miguel en la inteligencia de este pasaje. El adverbio
m a l no afecta loquers, sino m n d a l a , y por consiguiente, no
estn en lo cierto los criticos que traducen: si desempeis m a l
vuestro papel. Las razones que aquel docto humanista alega en
abono de su versin, son las siguientes: 1.a que Horacio no d aqui
regias los actores para la representacin material del drama, sino
los poetas para la composicin; 2.a que loqui verba es frase co-
rriente, sobre todo, si el verba v acompaado de algn modificativo
determinativo; mientras que loqui male verba, tomando el m a l
como equivalente intempesliv, inopportun, no suele verse usado
por ningn autor clsico, y 3.a que lo ms natural es tomar, como l
hace, la palabra utanrhda en su sentido fundamental y propio, y
no llevarla significar prsescripla, desgnala, como sucede en la
opinin contraria.
4-1 K I ' S T o r A 1,08 PISONES

estas razones, en realidad muy atendibles, puede agregrs


otra deducida del contexto; porque, estando el paseje en cuestin
intimamente relacionado con lo que le antecede y le sigue, es natu-
ral que entrae anlogo sentido. La relacin no puede ser ms
clara. Poco antes habla el poeta de Tlefo y Peleo, y aqu se dirige
ellos: aqu dice que dormitar, se reir, y poco despus, que
los romanos soltarn la carcajada. Parece mferirse, pues, que Ho-
racio v desarrollando un mismo pensamiento, y asi es la verdad.
Este pensamiento no es otro que la conformidad del lenguaje con ia
situacin y circunstancias del que habla. Ahora bien, si antes ha-
blando de Tlefo y Peleo, dice, que al verse pobres y desterrados,
desechan las expresiones ampulosas y las palabras campanudas,
para mover con sus quejas los corazones de los circunstantes, y des-
pus termina el precepto asegurando que, si las palabras no estuvie-
sen en armona con ia situacin del que habla, los romanos, nobles
y plebeyos, soltarn la carcajada, cunto ms conforme con tales
antecedentes y consiguientes no ser traducir: Tlefo Peleo, si lo
que hablreis cuadrase mal con. vuestra situacin etc., que no: st
desempeis mal vuestro papel"? Lo que Horacio ha querido decir
es: S i loqueris [verba) m n d a l a ftibij m a l ( poeta), esto es, inop-
portune, intempestiv m n d a l a , verba qnoe m i n i i n r decehant.
Nos intus. Es bien estrao que Raimundo de Miguel ponga sin-
gular empeo en probar que el intus del texto no se. refiere slo al
corazn, como traduce Burgos, sino al organismo todo. Gomo si
Burgos tomase aqu el corazn p o r u a viscera aislada, y no le con-
siderase, segn el comn sentir, como centre de todos nuestros
sentimientos y pafiiones!... Si no temiramos incurrir eti nimiedad
sutileza, diramos por nuestra parte, que, si se trata de ajustarse
al texto, mejor que o'^am.smo, corazn pech, como dice Mar-
tnez de la Rosa, sera traducir interior, como nosotros hacemos.
Esto es, sin duda, lo ms natural y s e m illo, y tambin lo m s exac-
to; pues bien claramente se v que lo que aspira designar Horacio
con el intus, es lo intimo de nuestro ser, nuestra interior natura-
leza.
Juval, aut impellit ad i r a m . Dacier y alguno que otro opinan
que juvat significa aqu ayudar b animar, y (pie debe referirse
i r a m juntamente con impellit; pero, desde Acrn y Porfirio basta
el ms moderno, todos los dems Comentaristas convienen en que no
significa sino alegrar 6 deleitar, y que, por lo tanto, debe separarse
PRECEPTO X 45

del impellit. Y en efecto, para convencerse de ello, basta observar


que Horacio cita aqu las principales pasiones del alma, una de las
cuales es la alegra.
Peditefs. Esta palabra, que designa al pueblo en oposicin a equi-
tes, la nobleza, est tomada de Planto.

Diferencia de lenguaje segn la jerarqua, edad, estado, profesin


y patria de los personajes. Necesidad de acomodarse la tradi-
cin en la pintura de los caracteres, y condiciones que habrn
de reunir cuando sean de propia invencin>Eleccin del asunto.

I n t e r e r i t m u l t u m Divusne l o q u a t u r , an heros;
11 s M a t u n i s n e senex, an adhuc florente juventa
F r v i d a s ; an matrona potens, an s d u l a n u t r i x ;
Mercatorne vagus, c u l t o r n e v i r e n t i s a g e l l i ;
Colchus, an Assyrius; T h e b i s n u t r i t u s , an A r g i s .
A u t faniam squere, aut sibi convenientia finge,
120 Scriptor. H o n o r a t u m si forte reponis A c h i l l e m ,
m p i g e r , ifacundus, i n e x o r b i l i s , acer,
Jura neget s i b i nata, n i h i l non r r o g e t a r m i s ,
Sit Medea ferox, i n v i c t a q u e , flbilis I n o ,
P r f i d a s I x i o n , l o vaga, t r i s t i s Orestes.
l25 S i quid inexpertum scena committis, et andes
Personam formare novam, servetur ad imum
Qnalis ah incccpto procsserit, et sibi constet.
D i f f c i l e est p r o p r i communia d c e r e : tuque
R c t i s I l a c u m carmen deducis i n actus,
130 Q u m si proferres ignota, indictaque p r i m u s .

Debe tenerse muy en cuenta si el que habla es un


dios, un hroe; un maduro anciano, un fogoso
joven en la flor de su vida; una poderosa matrona,
Una diligente nodriza; un mercader ambulante, un
46 E P S T O L A LOS PISONES

labrador que cultiva pequeo campo que verdeguea;


un Coleo, un Asirlo; uno criado en Tebas, uno que
lo fu en Argos.
Sigue, oh escritor, la tradicin, acomoda ella
tus ficciones. Si acaso pones de nuevo en escena al
ofendido Aquiles, que sea activo, iracundo, inexora-
ble, fuerte; niegue que se hayan hecho para l las
leyes, y felo todo la fuerza de las armas. Aparezca
Medea feroz inflexible, Ino llorosa, Ixion fementido,
lo errante, y Orestes devorado de cruel tristeza. Si das
la escena algn asunto aun no tratado, y te atreves
crear un nuevo personaje, que ste se conserve has-
ta el fin cual se manifest desde el principio, y se
mantenga siempre el mismo. Es difcil presentar como
propios, asuntos tratados ya por otros; pero t h a r s
mejor en acomodar la escena un argumento sacado
de la Iliada, que no en ser el primero en tratar asun-
tos desconocidos y de que nadie haya hablado.
Tnlercrit mullum. Otros traducen: debe haber gran diferencia
entre el lenguaje de un dios etc., y Raimundo de Miguel: intere-
sa mucho observar si habla un Dios etc. De todos modos, bien claro
est que la mente de Horacio no es otra que encarecer la necesidad
de poner en boca de cada uno de los personajes de la obra el lengua-
je que mejor cuadro su respectiva condicin y circunstancias.
Divusne loquatur, an heros. Este verso ha sido entendido de
muy distintas maneras; unos leen: Davusne loqualur, an Evos;
otros; Divesne loqualii}', an Iras, y otros Davusne loquatur, an
heros; pero la leccin ms natural y corriente entre los mejores co-
mentadores es la que aqu adoptamos. Davus Davos es el nombre
de un siervo que Plauto y Terencio introdujeron en sus comedias;
Eros, el de un cmico, Irus, el de un mendigo de Itaca, cuya
pobreza qued en proverbio.
fuvenla, palabra potica que equivale juventulc.
Colchus,-an Assyrius; Thehis nutritus, an Aryis. La Asiria y la
Glquida eran dos estados del Asia, y Tebas y Argos dos capitales
griegas, aquella de la Hoocia, y sta de la Arglida, en el Pelopone-
so. Horacio contrapone aqui los naturales de aquellos pases y
PRECEPTO X 41

los educados en estas dos ciudades; porque se diferenciaban gran-


demente: el Asirio era afeminado y astuto, y el de Coleos, montaraz
y cruel; los Tebanos, toscos ignorantes, y los de Argos, arrogantes
y cultos.
Sibi convenicntia finge. Raimundo de Miguel, tomando el sibi
como equivalente nter sese, cree que lo que Horacio prescribe es,
que las ficciones concuerden entre s perfectamente, de manera
que jams se desmientan contradigan*, y en este supuesto traduce:

L a t r a d i c i n respeta, tus ficciones,


Conformes, oh escritor, entre s sean.

Fndase en que si, como opinan los ms de los crticos, el reci-


proco debiera referirse tradicin, de modo que el convenientia
sibi equivaliese convenientia 'fama;, Horacio no hubiera em-
pleado aquel pronombre, sino el demostrativo psi; pero l mismo
se encarga de desvirtuar su argumento, confesando poco despus,
que los clsicos usan indistintamente el reciproco el demos-
trativo, cuando es tan obvio el sentido de la frase, que no deja
lugar duda, que es cabalmente lo que ocurre en el presente caso.
Y en efecto, lo obvio, lo natural y lo claro aqu es referir el sibi
famam, y entender que las ficciones del poeta deben estar confor-
mes con la tradicin y la historia, de manera que un ciudadano ro-
mano, por ejemplo, no piense, hable obre como lo hara otro de
la Edad Media. Tan cierto es esto, que los ms de los comentadores
as lo han entendido. Por el contrario, refirase el sibi convenien-
tia. Qu ha querido decir Horacio?.. Que las ficciones concuerden
entre s, como dice Raimundo de Miguel, que las personas fingi-
das por el poeta tengan caracteres conformes a l sujeto, como inter-
preta el P. Minguez?.. Y no slo resulta obscuro el sentido del pasaje,
sino tambin improbable; porque lo es, en efecto, que Horacio quiera
repetir aqu lo que preceptu ya en un principio acerca de la confor-
midad y armona de las distintas partes de una obra, anticipar lo
que poco despus v decir respecto la conformidad de los carac-
teres consigo mismos. Lo natural, rqietmos, es que el poeta d aqu
otro precepto igualmente importantsimo, cual es el de la conformi-
dad de las ficciones con la tradicin y la historia, y en este supuesto
el sibi constet de ms adelante no es en rigor el desenvolvimiento
del sibi convenientia, como dice el Sr. de Miguel, sino simplemente
la continuacin de la materia; pues, como se v, entraan preceptos
4S E P S T O L A LOS PISONES

distintos. Por ltimo, aludiendo, como alude principalmente el


poeta los personajes dramticos, pudo acaso preceptuar que con-
cuerden entre si y no se contradigan, cuando, por el contrario, la
vida y el inters del drama estriban en el choque de las pasiones y
en el contraste de los caracteres?.. Pues tan absurdo sentido poda
prestarse semejante interpretacin.
Iriarte tradujo este pasaje de la manera ms desdichada. Un slo
exmetro de Horacio le cost cuatro endecaslabos. As se explica
que el Fabulista canario haya necesitado de i.065 versos, para tradu-
cir los 476 de la Epstola. Dice as:
Si pintas, o h escritor, los caracteres,
O b i e n signe la fama de la H i s t o r i a ,
O haz que no tengan los que t u fingieres
Circunstancia, n i a c c i n conti'adictoria.

El primer verso lo aadi, p a r a mayor claridad; porque en su


concepto, trata Horacio de los caracteres, bien que slo por lo que
se sigue puede inferirse que habla de ellosw, como dice en una nota;
y en el ltimo se expresa tan obscuramente, que no se sabe punto
ijo que es lo que ha querido decir. Cunto ms acertado andara,
si se hubiese concretado traducir lisa y llanamente, como Burgos:
L a t r a d i c i nrespeta, circunstancias
Conformes ella i n v e n t a .

como I ) . Juan Gualberto Gonzlez:


T , escritor, c o n f r m a t e la h i s t o r i a ,
O s i g e l a de cerca en l o que a a d a s .

Ilonoratum Achillcm. Aquiles, hijo de Tetis y de Peleo y rey


de los Mirmidones, acudi con los dems principes griegos al sitio
y guerra de Troya, y es el hroe de la [liada de Homero. Dice la f-
bula, que su madre le tena de noche oculto en el fuego, despus de
haberle untado bien por el da con ambrosa, y aade que se le que-
maron los labios, causa de que como nio se los lama cuando le
untaban. De aqu que se le diese primero el nombre d Pyrisoo,
porque fu conservado en el fuego, y despus el de Aquiles, de a y
^sO^o que quiere decir sin labio. Criado por el centauro Chirn
con entraas de leones y tutanos de osos y jabales, y sumergido
de nio por su madre, breves momentos, en las aguas de la laguna
Estigia, una robustez y valor extraordinarios, reuna la singular
ventaja de n o poder ser herido, sino en el taln, por donde Tetis le
sostuvo al baarle. lisio no obstante, atrado al templo de Apolo,
para celebrar sus bodas con ia berniosa Polyxena, hija de P r a m o , '
fu muerto por Pars, que sabedor del secreto^ y oculto detrs del
simulacro del Dios, le dispar un flechazo, hirindole en el taln.
Los griegos, no bien se apoderaron de Troya, castigaron tan infame
traicin, sacrificando Polyxena la sombra de Aquilea, que peda
venganza. En esta fbula tuvo su origen el nombre de tendn de
Aquilea, que se da al tendn grueso y aplanado situado en la parte
anterior inferior de la pierna y formado por la terminacin de
los tendones de los gemelos y "solar, y el de argumento Aquiles
Aquileo, con que se designa todo razonamiento irrebatible y decisi-
vo. El retrato que hace aqu Horacio del hroe griego, es tan acabado
y perfecto, que, como dice muy bien Raimundo de Miguel, cada
epteto que emplea vale un captulo de su vida.
No todos ios comentaristas interpretan del mismo modo el ep-
teto honoratum: los ms le dan la significacin de celebrado, famo-
so, afamado; pero Batteux, teniendo en cuenta el sentido de la voz
griega que corresponde honoratum, le traduce por vengado, que
es, sin duda, la idea que quiso expresar Mnguez al aadir voi-
viendo por su honor. D. Juan Gualberto est conforme con esta
interpretacin; pero, observando muy cuerdamente que en castella-
no induce equivocacin el decir vengado; porque no se sabra si
Aquiles se veng le vengaron, emplea en su lugar el adjetivo
ofendido, que es el que ms se le aproxima, y el que hemos prefe-
rido, por tanto, en nuestra traduce6ti.
N i h i l non. Sabido es que en latn dos negaciones afirman; pero
es de advertir, que la proposicin ser particular universal, segn
que el non vaya antes despus. As non n i h i l , non nunquam, non
nemo significan respectivamente algo, alguna vez, algunos, y n i h i l
non, nunquam non y nemo non, todo, siempre y todos.
MedeiJt, famosa hechicera, hija de Eta, rey de Coicos, enamorada
de Jasn, caudillo de los griegos que fueron la conquista del vello-
cino de oro, huy con l Grecia, sembrandopor el camino los miem-
bros de su hermano Absyrto, para detener su padre que la perse-
gua. Abandonada de Jasn, que la repudi para casarse con Greusa,
hija de Greonte, rey de los Corintios, vengse inhumanamente, dan-
do muerte dos hijos que de l haba1 tenido, pegando fuego, por
medio de un misterioso regalo que hizo Greusa, al palacio del rey
Greonte, que pereci con su hija entre las llamas, y desapareciendo
MAH^KLO MAGIAS ^
50 EPISTOLA LOS"PIS().\J,

por loa aires, con los cadveres de sus hijos, en un carro tirado por
dragones. Esta fbula inspir Eurpedes una magnifica tragedia,
intitulada Jl/edea, que ha llegado hasta nosotros.
Ino, hija de Cadmo y esposa de Aunantc, rey de Tobas, al ver
que su esposo, agitado de las Furias, haba despedazado uno de
sus hijos, llamado Learco, huyendo de sus furores, se arroj al mar
con su otro hijo Melicertes, que pereci. La prdida de sus hijos le
caus tan profundo dolor, que jams ces de lamentarla.
Ixion, rey de Tesalia, no slo neg su suegro la dote que, segn
costumbre, le habia prometido, sino que le dio muerte alevosa en un
banquete. Manchado con tan horrible crimen, no habia Dios ni hom-
bre que quisiera purificarle, hasta que Jpiter lo hizo, llevndoselo
al Olimpo. Ixion pag tan grande beneficio atentando contra el pu-
dor de la diosa Juno, por lo cual el Padre de los dioses le precipit
en el Trtaro, donde, en pena de su perfidia, fu amarrado una
rueda que giraba en continuo y perpetuo movinuenlo.
l o , hija de Inaco, fu ainada de Jpiter, el cual^ para sustraerla
la venganza de la celosa Juno, la transform en una blanca novi-
lla. Spolo Juno, y primeramente la encomend Argos, bajo cuya
molestsima vigilancia pacia yerbas amargas y hojas inspidas, y des-
pus, muerto Argos por Mercurio de orden de Jpiter, destin coii-
tra ellaun tbano, que no la dejaba sosegar en ninguna parte. Agui-
joneada continuamente, recorri el mar Jnico, el monte Hemo, la
Iliria, el golfo Tracio, laKscitia y otras muchas regiones y mares de
Europa y Asia, yendo parar por fin Ugipto, donde, restituida por
Jpiter su primitiva figura, fu venerada como diosa con el nombre
de Isis.
Orestes veng su padre Agamenmn, dando muerte su madre
Glitemnestra y al adltero Egisto, que, despus de haber profanado
el lecho conyugal, quitaron aquel la vida, cuando regresaba de la
guerra de Troya. Tambin mat en el templo de Apolo Pirro, por
haberle robado Hermiona, hija de Menelao, con la cual l se haba
desposado. Agitado de las Furias por tan atroces delitos, no pudo
verse libre de ellas, hasta que su intimo anngo Pilados le llev al
templo de Diana Turica, donde detest sus maldades.
El epteto tristis, qu Le d tambin Ovidio.Trist. lib. 1, eleg. V
no significa aqu simplemente triste, sino la vez las inquietudes,
temores y remordimientos que siguen al crimen, y no slo agobian
al alma, sumindola en la ms amarga melancola, sino que la agitan
I'UKCKI'J'O X 51

y atormentan, hasta precipitarla veces en la desesperacin y la lo-


cura, que es cabalmente lo que personifican las Furias de la mitolo-
ga. Horacio, que con tanta maestra maneja los eptetos, no hubiera
caracterizado bien Orestes, si el tristis no tuviera aqu este senti-
do; por eso hemos traducido: devorado de cruel tristeza.
Scence. La escena lugar en que se verificaban las representa-
ciones, era una plataforma cuadrada, que ocupaba todo el fondo del
teatro, y se divida en tres partes: la Scena propiamente dicha, el
Proscenium y el Postscenimn. La Scena era el sitio en que se (^lo-
caban las decoraciones. Si se compona de bastidores de tres caras,
que giraban sobre sus ejes, de tal modo que por medio de una hbil
maquinara pudiese mudarse de pronto toda ella, se llamaba versa-
tilis; si se variaban las decoraciones la manera que se hace en los
teatros modernos, ductilis; si representaba grandes edificios pala-
cios con prticos, estatuas, etctera, trgica; si casas particulares,
posadas, hosteras, cmica; si grutas, cabanas, rboles, ruinas, sat-
rica. En los grandes teatros tenia cinco entradas: tres en el fondo,
la del centro para el protagonista, y las otras dos para los perso-
najes secundarios, y dos laterales, una para los que se supona que
llegaban del campo, y otra para los que fingan venir del puerto de
la plaza pblica. El iVoscewtwi era la parle anterior de la escena,
algo ms baja que esta, donde principalmente declamaban los acto-
res, para hacerse entender mejor d H pblico, y en medio de la cual
se alzaba el Pulpitum, especie de estrado, sobre el que se colocaban
el corifeo y los actores, cuando tenan que recitar un monlogo. La
parte posterior, cubierta y cerrada al pblico, donde se ejecutaba
todo aquello que conveniente decorosamente no podia hacerse
la vista de los espectadores, y en la cual estaban los vestuarios y se
guardaba el material y ta maquinaria del teatro, se llamaba Postsce-
n i m n . En Grecia la Orchestra Saltatorium, hemiciclo ms bajo que
lo restante del teatro, se extenda delante de) Proscenium, y poda
considerarse como parte integrante de la escena, (oda vez que estaba
exclusivamente destinado al coro, la sinfona y los danzarines y
bufones; pero en Roma tenan en l su asiento las vestales, los sena-
dores y otros personajes de distincin, como los einhajaderes de las
naciones extranjeras, y andando el tiempo llegaron ocuparle por
entero, no pasando del Pidpitum los actores.
Difficile est proprie communia dicere. Los crticos no estn
conformes en la interpretacin de este pasaje. Desproz opina que el
52 E P S T O L A LOS P I S O M E

communia equivale millo ante occupata et tractata, y del misino


parecer son Burgos, Iriarte y Martnez de la Rosa. El primero dice en
sus, anotaciones, que el poeta alude los argumentos que son
propiedad de todos, porque cada uno puede inventarlos su arbi-
trio; Iriarte cree, de la misma manera, que llama comunes
aquellos caracteres que, por no ser conocidos, ni sacados con pun-
tualidad de la historia, son comunes todos los que quieran inven-
tarlos, v. g., el del avariento, el del adulador, el del vanaglorioso, y
Martnez de la Rosa afirma, que Horacio, valindose del lenguaje
d e a jurisprudencia, llama en este pasaje comunes aquellos argu-
mentos no tratados por ningn autor, y que forman una especie de
fondo comn al alcance de todos.
Contra el sentir de tan respetables autores, Raimundo de Miguel
opina que el communia se refiere los asuntos tratados ya por otros
escritores. Fndase tan docto humanista en que, no siendo aque-
lla la acepcin genuna de la palabra communia, la cual, como ob-
serva Manucio, ms bien se refiere cosas conocidas que descono-
cidas, y habindola empleado Horacio varias otras veces en esta
significacin, no es creble que l, tan hbil en la aplicacin de los
eptetos, la hubiera usado aqu en sentido tan vago como el que
aquellos escritores indican; y adems en que siguiendo aquella inter-
pretacin el verso Quam s proferres ignota, indictaque primus,
resultara superfluo, por estar ya esa idea suficientemente explicada
en el Difficile est p r o p r communia dicere. Ms que oslas razones,
en verdad no despreciables, nos mueve seguir la opinin del seor
de Miguel otra para nosotros poderossima, cual es la necesidad de
concordar el commxinia con el publica materies del precepto si-
guiente, en el cual Horacio, continuando la misma materia, da las
reglas jtara hacer propios los asuntos tratados ya por otros escri-
tores; pues si el publica materies designa esta y no otra clase de
asuntos comunes, es evidente que el communia, al cual hace refe-
rencia, ha de tener idntica significacin.
El tuque de la oracin siguiente tiene, por tanto, un valor ad-
versativo, y equivale tu autem, por exigirlo as el sentido de la
frase.
Respecto al proprie, tenemos por seguro que no equivale apta,
convenienti e t p r o p r i a r a l i o n e , como quiere Desprez, ni debe tradu-
cirse exactamente, como lo hizo Iriarte, sino como de propia inven-
cin, cual parto propio, como respectivamente traducen Minguez y
IT.ICKI'T XI f),'?

Raimundo de Miguel, sea, como propios, segn decimos nosotros;


pues todo induce creer que Horacio no alude aqu la dificultad
do tratar adecuada y convenientemente un asunto, sino la mayor
an de darle novedad, de presentarle con originalidad, de hacerle
privati j u r i s , como l mismo dice dos versos despus; y de ete
modo es como aparece bien marcada y perceptible la antitesis que
indudablemente quiso establecer el poeta entre el propie y el com-
munia.
Iliacum carmen. La Ilada, maravilloso poema en que Homero
cania la ra de Aquiles, con ocasin de la guerra de Troya,

XI

Reglas para presentar con originalidad asuntos histricos, que


han sido tratados ya por otros escritores. Elogio de Homero
en cuanto la invencin, traza y desenvolvimiento de los
asuntos que trata.

P b l i c a matfies p r i v a t i j u r i s erit, si
Nec civea vilem, p a t l u m q m morberis orbem;
Nec verbum verbo curabis rdere fidns
Interpres; nec deslies imitator i n arctum,
r35 Unde pedem pro f e r r pudor vstet, aut peris lex,
Nec sic incipies, nt scriptor eyelicus o l i m :
F o r t u n a n ! P r a m i cantabo, et n b i l e b e l l u r n
Quid d i gnu m tanto feret hic promissor hiatu?
P a r t r i e n t montes, nascetnr r i d c u l u s mus.
I't0 Quanto rctis hic, qui n i l molitur inept!
D i c m i h i , Musa, v i r u m , captae post t m p o r a Trojse,
Q u i mores h m i n u m raultomm v i d i t , et urbes.
Non fumun ex f u l g o r e , sed ex fumo dar lucent
C g i t a t , ut speciosa dehinc m i r c n l a promat,
U5 Antphaten, Scyllamqne, et cum Cyclope Charybdm.
Nec rditum Diomedis ab intritu Meleagri,
Nec gemino bellurn T r o j a n u m o r d i t u r ab ovo,
Semper ad eventum festinat, et i n medias res,
54 E P S T O L A LOS PISONES

N o n secus ac notas, auditorem rapit, et quce


I5o Desperat tractata nitscere posse relinquit.
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
P r i m o j i e mdium, medio ne dscrepet imum.

Un asunto del dominio pblico vendr ser tuyo


propio, si no te encerrares en un crculo trivial y mez-
quino, ni pusieres todo el cuidado en traducir, cual
fiel intrprete, palabra por palabra, ni el afn de la
imitacin te metiere en tal estrecho, que no puedas
salir de l sin avergonzarte, faltar las leyes del
poema. Ni has de empezar como lo hizo en otro tiempo
un escritor cclico: Voy cantar las aventuras de
P r a m o y la famosa guerra. Qu dir este fanfarrn
que sea digno de tan grande bocanada? Estarn de
parto los montes, y nacer un ridculo ratn. Cunto
m s acertadamente principia este otro, que no dispo-
ne nada sin cordura: Dime, Musa, el hroe que, des-
p u s de la toma de Troya, vi muchas ciudades y
gentes de dioersas costumbres. No intenta sacar humo
de la luz, sino luz del humo, para ofrecer luego sor-
prendentes maravillas, como son Antfates, Escila y
Caribdis, y el Cclope. Ni comienza contar la vuelta
de Dimedes por la muerte'de Meleagro; ni da princi-
pio la narracin de la guerra de Troya por ios dos
huevos de Leda. Siempre va presuroso al desenlace;
traslada de pronto sus oyentes al medio de los suce-
sos, cual si ya les fueran conocidos; deja un lado
todo aquello que desconfa pueda brillar manejndolo,
inventa de tal modo, con tal arte mezcla lo fingido
con lo verdadero, que ni el medio discrepa del princi-
pio, ni el fin del medio.

Publica maieries. Se refiere los asuntos ya tratados, que lian


venido ser del dominio pblico. Vase la nota Diffile est etc. del
precepto anterior.
PRECEPTO \ l

JVec circo, vilem... Este verso lia dado mucho que hacer los ex-
positores. El Sr. D. Juan Gualberto Gonzlez, en su excelente tra-
duccin, impresa en 1844, dice:
L a p b l i c a m a t e r i a hacerla t u y a
Con derecho p o d r s , si te guardares
De g i r a r en el breve y despejado ' .
Circulo, en d e r r e d o r de t u modelo;

pero advierte en una nota, que tal vez convendra traducir el orbem
por escuela de equitacin picadero; y en efecto, habindole con-
sultado su amigo el Sr. Bendicho este verso de Valerio Flaco:
B r e v i s i n isevos j u g e r a n g i t u r orbes,

se afirm ms y ms en lo acertado de su conjetura, y corrigi su


traduccin de este modo:
Si no te c i e s
A reducido c i r c u l o , girando.
Novel ginete, en la compuesta arena.

Por eso dice en sus anotaciones el muy apreciadle traductor de


Los Argonautas, que D. Juan Gualberto di al fin con el verdadero
sentido de este obscuro pasaje. Quiz sea asi, quiz aluda el poeta,
como alguien Ka supuesto, cierto libro griego, llamado l'')icus
Cyclns (de kuclos, crculo), que contena la serie de todas las fbu-
las basta la vuelta de lises su patria; pero de lodos modos, lo que
Horacio ha querido decires, que para presentar con originalidad
un asunto conocido, es preciso, en primer trmino, no encerrarse
en un circulo t r i v i a l y mezquino, estoes, no concretarse seguir
servilmente el curso de la accin, dando los sucesos un giro vul-
gar y de todos ya sabido. La traduccin de Espinel:
Si del vulgacho la o p i n i n no sigues...

es enteramente desacertada;
Proferre tiene aqiii dos sentidos, por razn de sus dos nominali-
vos: no podrs retroceder sin avergonzarte, ni podrs ir adelante
sin faltar las leyes del poema. Esta observacin del P. Mingue/,
nos parece muy atinada, y en su consecencia, ricemos que no
debe traducirse volverte a t r s , , como dice Raimundo de Miguel,
sino salir de l, como traducen el referido Mtiguez, Iriarte y otros.
Scriptor cijeliem. No todos entienden del mismo modo la pala-
bra \cyclicus: unos dicen que se llamaban poetas cclicos aquellos
56 E P S T O L A LOS PIPONES

que se limitaban poner en verso, siguiendo el orden cronolgico,


Tina historia fbula, la vida de algn hroe, como Nonno en sus
Dionisiacas; otros creen que se daba este nombre los poetas que
recitaban sus versos por las esquinas y en los corrillos pblicos, y
otros, finalmente, opinan que se designaba as los poetas que sa-
caban sus versos del libro Cclico de que hemos hablado en la nota
anterior. Algunos creen que Horacio alude aqu Estasimo, autor
de la pequea Ilada, el cual sigue el orden de los tiempos desde l
nacimiento de Pramo hasta su muerte; otros Antimaco, que es-
cribi la historia de Tebas, y otros Mevio, poeta psimo y enemigo
suyo.
P r i a m i . Priamo, ltimo rey de Troya. Primero se llam Pador-
ce; pero despus tom el nombre de Pramo, que quiere decir el
rescufado, porque, aprisionado por Hrcules, fu restituido la
libertad por su padre Laomedonle.
Tanto hiatu, despus de haber abierto tanta boca, despus de
tan grande bocanada, es decir, despus-do tan arrogante principio,
de tan pomposa promesa.
P a r u r i e n t montes... Hace alusin la conocida ftibula de
Esopo.
Quantb rectius hic. Se refiere Homero, y los dos versos: Dic
?m/ii, Musa, etc., son el principio de la Odisea, de las aventuras
de Ulises, al regresar su reino de laca. Por cierto que Horacio
no los traduce textualmente, sino que*se limita imitarlos. Homero
no dice despus de la toma de Troya, sino despus de hahrr a r r u i -
nado Troya, indicando claramente que fu Ulises quien la arruin-
Molitur. Este verbo significa aqu, no slo emprender .un plan,
sino ordenar todas sus partes, lo cual supo hacer Homero de una
manera admirable.
Non fumum... Bellsima metfora, con la cual n o s da entender,
que no ha de empezarse por cosas magnficas, para ofrecer despus
lances vulgares insustanciales, sino, al contrario, que de princi-
pios sencillos y modestos salgan episodios incidentes originales y
brillantes.
Antiphaten... Cita Horacio en este verso algunas de las aventu-
ras de Ulises, tan admirables y| sorprendentes, su juicio, que bien
merecen el nombre de speciosa muracnla. Aniifaf.es hijo de Lamo,
fundador de la ciudad de Kormias, en Italia, era el rey de losLestri-
gones, pueblos feroces y salvajes, qu devoraron varios compaeros
PRECEPTO X I ,57

de Ulises, como refiere Homero en el.libro X de su Odisea. En ol X t l


presenta como dos terribles monstruos Escila y Caribdis, peli-
grosos escollos del estrecho de Mesina, que Ulises logr salvar, no
sin haber perdido algunos de sus compaeros. Situados, respo.cti-
vamente, en las costas de Calabria y Sicilia, estaban tan prximos,
que los navegantes, por huir del uno solan dar en el otro, de donde
se origin la frase proverbial: Tncidit Scyllam, cupiens vitare
Charybdin. Segn la fbula, Escila fu una ninfa siciliana, quien
Circe convirti en un mnstruo rodeado de porros, y Caribdis una
mujer, (po por haber hurtado los bueyes Hrcules, fu herida por
un rayo y transformada en otro horrible mnstruo que todo se lo tra-
gaba. He aqu como las describe Virgilio en el libro 111 de la Eneida:
Seorase, dice Eleno Eneas, del diestro lado Escila, y del izquier-
do la implacable Caribdis; sta se sorbe tres veces las vstaselas
precipitadas en su profundo bratro, y tres veces las vuelve arro-
j a r lo alto, batiendo con ellas el firmamento, mientras que Escila,
encerrada en las negras cavidades de una caverna, saca la cabeza por
ella y arrastra las naves baca sus peascos. Tiene la primera rostro
de hombre, y hasta medio cuerpo figura de hermosa virgen; el resto
es de enorme pez, uniendo una doble colado delfn un vientre
como el de los lobos. Ms te valdr, aunque sea ms lento, endere-
zar el rumbo al promontorio siciliano de Paquino y dar un largo
rodeo, que ver una sola vez la horrible Escila en su enorme caver-
na y sus riscos, sjemprc resonantes con los ladridos de sus perros
marinos.
Los Cclopes, hijos de Ncptuno, eran gigantes de descomunal
estatura^ que tenan un solo ojo circular en medio de la frente (cir-
cunstancia de donde les vino el nombre), y habitaban en la isla de
Sicilia. Homero cuenta en el libro IX la aventura del ciclope Polife-
)?o, el mayor y ms terrible de todos ellos. Haba devorado ste
seis compaueros de lises y se dispona devorar todos los dems,
cuando he aqu que el hroe griego logra embriagarle, introdu-
cindole, con ayuda de cuatro de aqullos, una estaca aguzada por
el ojo, consigue al fin verse libre de sus furores.
Diomedis. Diomedes, hijo de Tideo y de Deilile, fu uno de los
principes griegos que tomaron parte en l:i guerra de Troya, durante
la cual logr herir Marte y Venus. Antmaco escribi un poema
brla vuelta de Ditftnedes su patria, y (li principio la na-
rracin p o r la muerte d Meleago, tio del hroe. Esto es lo que
58 EPSTOLA L O S PISONfi

critica aqui Horacio, el que haya tomado do tan lejos el hilo de la


historia.
Gemino... ab ovo. Por la misma razn censura Estasimo, el
cual en su Ilada, llamada parva, para distinguirla de la de Homero,
comienza contar la guerra de Troya nada menos que desde los
amores de Jpiter y Leda. Dice la fbula, que Jpiter, transformado
en cisne, logr enamorar Leda, mujer de Tindaro, rey de Laconia,
y que como resultado de tales amores, puso aquella dos huevos: del
uno nacieron Castor y Clitemnestra, y del otro Plux y la hermosa
Helena, que andando el tiempo, cas con Menelao, rey de Esparta.
El robo de sta por Paris, prncipe troyano, fu la causa de la gue-
rra de Troya.
Ad eventum, al desenlace. Raimundo de Miguel, contra el senIir
de la generalidad de los expositores, cree que. Horacio, ms bien
que el desenlace, quiso designar el objeto capital, el propsito, el
argumento: como si dijramos: sempcr ad eventum festinat; siem-
pre va derecho al g r a n o . Y aade: de otra suerte no se compren-
de el semper, que seala lo mismo el principio, el medio y el fin del
poema: no se comprende tampoco el i n medias res de ms abajo,
que ciertamente no puede referirse al desenlace. Parece nos (pie no
est en lo cierto el Sr, de Miguel; pues tanto el semper como el m
medias res, se explican y comprenden sin dificultad, dando la pa-
labra eventum aquella significacin. Y en efecto, ,por ventura el
poeta no ha de ir siempre en derechura al desenlace, sin detenerse
en episodios intiles y digresiones insubstanciales, lo mismo al prin-
cipio que al medio y al fin del poema?.. Y no es esta la razn por la
que traslada de pronto al oyente al medio de los sucesos," y deja
un lado todo aquello que no puede dar su obra lucimiento y bri-
llo?....Tal es el sentido en que, no slo el in medias res, sino tam-
bin el relinquit, se refieren al desenlace, que es, no dudarlo, el
sentido en que Horacio emple la palabra eventum. Y despus de
todo, i r derecho al grano no viene ser lo mismo que ir dereebo
al desenlace?...
I n medias res, al medio d l o s sucesos. Asi Homero empieza su
Odisea llevando Clises de la isla de Galipso las islas de los Fea-
cios, donde el hroe griego cuenta en un banquete al r e y Alcinoo
las aventuras que le han acaecido desde que se embarc en las costas
troyanas; y Virgilio, imitacin del poeta griego, principia su Kuci-
da, como hemos indicado en otro lugar, presentando Eneas, los
fHEGEPTO Xll 59

siete aos de su salida de Troya, navegando desde Sicilia la Libia,


donde cuenta su vez la reina Dido cuanto le ha ocurrido hasta
aquel momento.
Non secus ac notas se refiere al medias res, como lo exige el
sentido gramatical, y no las circunstancias que debieron preceder
la accin, como algunos han supuesto.
Traclata. Parece aludir metafricamente los objetos que so
ponen lustrosos fuerza de manejarlos.
Atque ita mentitur... Se refiere la ficcin, la cual, al decir de
Aristteles, es como el alma de la poesa.
Algunos creen que Horacio, olvidndose de la poesa dramtica
de que viene hablando, se propuso indicar en este precepto las
principales reglas de la epopeya. Lo que hay de cierto es, que ha-
biendo dicho en el precepto anterior que es ms fcil sacar un ar-
gumento de la Iliada, que tratar un asunto del todo desconocido, se
le ocurri hacer un elogio de Homero, la vez que una crtica del
escritor cclico que tan pretenciosamente di comienzo su poema.
Esto podr ser una digresin; pero hay que convenir en que es
tanto ms interesante y oportuna, cuanto que las observaciones que
en ella hace son aplicables por igual al poema pico y las composi-
ciones dramticas. Lejos, pues, de motejarle, debemos admirar el
ingenio que releva al intercalar tan magnfico elogio, sin detrimento
del plan, ni menoscabo del asunto.

XII

Necesidad de dar cada personaje el carcter y costumbres pro-


pias de su edad. Pintura de la infancia, de la juventud, de la
edad viril y de la vejez.

T u , q u i d ego et p p u l u s m e c u m d e s d e r e t , a u d i :
S i plausoris, eges ailaw manentis, et nsque
Sessuri, doee cantor, Vos p l u d i t e , dicat,
A t a t i s cujusque notandi sunt Ubi mores,
Mobilibusque decor naturis dandus, et annis.
R d d e r e q u i voces j a m scit puer, et pede certo
Signat h u m u m , gestit p r i b u s c o l l d e r e , et i r a m
EPSTOLA LOS PISOLES

160 C l l i g i t ac ponit t m e r e , et m a t a t u r i n horas.


I m b e r b i s j v e n i s , t n d e m custode remoto,
Gaudet equis, canibusque, et a p r i c i g r m i n e c a m p i ;
C r e u s i n v t i u m flecti, m o n i t r i b u s asper,
U t i i u m tardus provisor, p r d i g u s aeris,
l65 S u b l i m i s , cupidusque, et amata r e l n q u e r e p e r n i x .
Conversis studiis, aetas animusque v i r i l i s
Quaerit opes e t a m i c t i a s , i n s e n d t honori;
Commisisse cavet quod mox mutare laboret.
M u l t a senem c i r c u m v n i u n t i n c m m o d a ; v e l quod
Quaerit et inventis miser b s t i n e t , ac timet u t i ;
V e l quod res omnes t m i d , gelideque m i n i s t r a t ;
D i l a t o r , spe longus, iners, avidusque f u t u r i ,
D i f f c i l i s , q u r u l u s , laudator t m p o r i s acti
Se puero; censor, castigatorque m i n o r u m .
I75 M u l t a ferunt anni venientes c m m o d a secum,
M u l t a recedentes d i m u n t . Ne f o r t e seniles
Mandentnr j v e n i partes, pueroque viriles,
Semper i n adjunctis, oevoque m o r b i m u r aptis.

Oye, escritor, lo que el pueblo y yo deseamos de t.


Si quieres que el espectador aplauda tu obra, y perma-
nezca sentado en el teatro hasta que suba el teln y el
cantor diga aplaudid, debers tener en cuenta las
costumbres propias de cada edad, y dar cada perso-
naje el carcter que convenga sus naturales aficio-
nes, que cambian con los aos.
El nio que ya sabe hablar y sienta con seguridad
el pie en el suelo, se desvive por jugar con sus iguales;
se enoja y desenoja sin motivo, y cada instante mu-
da de aficiones. El joven imberbe, libre al fin del ayo,
gusta de caballos y perros y de correr por la grama
del ancho campo de Marte; es como de cera para do-
blegarse al vicio, indcil para oir los buenos conse-
jos; prev tarde lo que le conviene, y es prdigo, alti-
vo, antojadizo y fcil en olvidarse de lo que antes
PRECEPTO sci 61

amaba. El hombre en la edad viril, cambiando de afi-


ciones, busca riquezas y amigos; aspira los honores,
y se guarda muy bien de hacer todo aquello que des-
pus le cueste trabajo enmendar. Muchas son las zo-
zobras que asedian al anciano; ya porque ansia rique-
zas, y mezquino, una vez adquiridas, se abstiene de
ellas y no se atreve usarlas; ya porque todo lo
ejecuta con desconfianza y frialdad: es moroso, de
largas esperanzas, flojo en el obrar, vido del porve-
nir, impertinente, quejumbroso; siempre est alaban-
do el tiempo en que era nio, y censurando y regaan-
do los jvenes. Muchos bienes traen consigo los
aos cuando crecen, y de muchos nos privan cuando
decaen. Para no dar quiz al joven papel de anciano,
ni de adulto al nio, es preciso fijarse mucho en las
circunstancias propias de cada edad.
Aulssa maneniis, traducido litcralmonto quiere decir que aguar-
de a l teln, esto es, que espere i\ que le suban; pues, como adverti-
rnos en otro lug-ar, los romanos le bajaban para empezar la repre-
sentacin, y le suban al terminarla, expresando estas operaciones
con las frases fremere alsea y lollcre aulcea. Por lo que hace al
manentis, sabido, es que este verbo Significa aguardar, en el sen-
tido de estar reservado, cuando lleva complemento de persona, co-
mo en esta frase de Cicern: A l i u d me man el faltn, y aguardar,
en el sentido de esperar, cuando, como en el caso presente, el
. complemento es de cosa. No debe, pues, entenderse este pasaje su-
.poniendo que aulaia va regido de cmfe tcito, y que Horacio quiso
decir: si ansias que el espectador permanezca ante los lapices etc.
Aiduea significa aqu lo que nosotros entendemos por teln de boca:
los tapices telones de la escena se llamaban propiamente siparia.
Usque doee, pleonasmo que expresa con todo vigor la idea de
aguardar basta el fin.
Vos plaudite; Circs, plaudite; Vos vlete el p l a u d e ; Plaudile
et ahile, eran las frases que, al terminal' la pieza, diriga un cantor al
pblico, pidiendo su aprobacin. Nuestros antiguos sanetes solan
terminar del mismo modo, pidiendo uno de los actores el perdn de
las faltas y una palmada.
62 lt'fSTOLA A L o s P l S d X k S

Notandi sunt Ubi, esto es, notandi simt te. La persona agente
con los verbos pasivos, particularmente cuando estaban en tiempos
de nbligacin, solia ponerse en dativo, en especial por loa poetas.
Mohilihusque dccor naluris... Varias son las interpretaciones
que se han dado este obscuro pasaje. Unos creen que el mobilibus
afecta slo annis, otros slo naturia, otros natuvis y annis y
otros, por fin, leen maturis en vez de naturis. El maestro Pedro
Gonzlez de Seplveda, catedrtico de Retrica en Alcal, que hizo
muy discretos reparos las Tablas Poticas del licenciado Francisco
de Cscales, fu el primero en proponer la enmienda de maturis,
adoptada despus por Ricardo Bentley, Cuningam, Sanadn, Dani
y Burgos. Las expresiones de a n u s mohilibus y annis m a t u -
ris, dice ste, sobre ofrecer una idea clarsima, presentan una anti-
tesis, figura dje que, como he observado en varias ocasiones, gustaba
Horacio muchsimo. As no he titubeado en preferir esta leccin la
de mobilibus naturis, de la cual no puede darse una explicacin sa-
tisfactoria. Quiz estn en lo cierto tan respetables autores; pero,
nuestro juicio, las razones en que se fundan, distan mucho de ser
concluyentes. Menos aceptable nos parece an la interpretacin de
Raimundo de Miguel, segn el cual Horacio con el naturis mobili-
bus quiso designar, sin duda, l primer tercio de la vida, cuando la
razn no se halla an madura, y con el annis la edad ms adelan-
tada. En su concepto, esta palabra designa por si sola la edad de
la reflexin, como cuando decimos en castellano: guardmosle el
respeto debido sus aos; en los aos estn los desengaos, y lo
que el poeta quiso decir es que deben pintarse con su propio colo-
rido lo mismo los jvenes que los ancianos, sea,

y los aos
jams confundas con la infancia tierna.

(La juventud se convirti en infancia tierna por la fuerza del


consonante).
No comprendemos el empeo de estos escritores en d a r este
pasaje un sentido antittico. Cierto que Horacio gustaba mucho de
la anttesis; pero es acaso exacto, como dice Burgos, que no
pueda darse este verso una explicacin satisfactoria, sin suponer
que el poeta haya empleado semejante ligura'? Qu inconveniente
hay en interpretarle como nosotros lo hacemos? Entre limitar
su sentido la juventud y la ancianidad, extenderle todas las
PRECEPTO XI

edades de la vida, que el poeta describe continuacin, qjain duda


(jue es ms iiafural y lgico lo segundo'.'... Dando al naturis la signi-
ficacin de gustos aficiones, en conformidad con lo restante del
precepto, el pensamiento resulta de todo en todo congruente y claro,
y ni hay necesidad de introducir la variante del maluris, ni de con-
certar solamente el mobilihus con el annis; pues las aficiones cam-
bian con la edad, como lo dice ms adelante el poeta, conversis stu-
diis, y lo que permanece invariable es la esencia, idea que no
designa aqu la palabra annis. Mnguez, Iriarte, Martnez de la
liosa, don Juan Gualberto y otros respetables traductores, ni se han
credo en la necesidad de leer maluris por naturis, ni de restringir
el sentido de ta Frase la juventud y la ancianidad.
Reddere. Aqu empieza la bellsima descripcin de las cuatro
edades de la vida humana. La pintura de la infancia es del mismo
Horacio; las de la juventud, edad viril y vejez estn sacadas del
libro 11 de la Retrica de Aristteles,
A p r i c i graminc campi. Vase la nota Ccmpestribus abstinet
annis del precep, X X V I I I .
Cereus i n v i l i u m . . . , esto es, fleci facilis instar cene.
Pernix relinqucre, en lugar de ad relinquendum, es un gre-
cismo.
Vel quod quperit. Cicern dice elegantemenle este propsito:
iQnidqnain potesi ess absurdius, quam qub minus vise restat, eb
plus viatici quserere?, y Aristteles lo explica observando que los
viejos suelen ser avaros, porque salten por experiencia cuanto cuesta
el adquirir, y cun fcilmente se pierde lo adquirido.
Timid, con recelo, con desconfianza. Tal es la condicin de los
viejos, los cuales, como dice Cicern, plerumque contemni sepu-
tant, despici et i l l u d i .
Spe longus. Tanto ha dado que hacer este pasaje los intr-
pretes, que Bentley y Sanadn desesperaban de que se le pudiera
explicar Satisfactoririinte, Sin embargo, asi estos, como Dacier,
Batteux, Lambno, Metastasio, Iriarte, Burgos y Martnez de la
Rosa, en vista de que Aristteles, al describir la ancianidad, dice que
los viejos, escarmentados por los desengaos, no son fciles en con-
cebir lisonjeras esperanzas^ y teniendo en cuenta que nuestro poeta
le imit, como es sabido, en este punto, creen que el spe longus
no tiene aqu otro sentido que tardo en la esperanza, de pocas
esperanzas, y aun alguno de ellos, como Batteux, se atreve
64 KI'STL\ LOS l'ISONKS

leer: spe \entus, por creerlo ms conforme la voz griega de que


us Aristteles. Pero cualquiera se le ocurre preguntar: si
fu esto lo que Horacio quiso decir, por qu no lo dijoV...
Mientras el texto diga spe longus, semejante interpretacin no de-
jar de ser violenta y arbitraria. Qu importa que los viejos sean
por una parte desconfiados, si por otra no hay ninguno, como dice
Cicern, que no abrigue la esperanza de vivir un ao ms: nemo tam
senex, qid annurn vivere non speret?... Esto fu, sin duda, lo que
quiso decir Espinel, al intercalar en su traduccin el verso que
Iriarte le censura:

F a b r i c a d o r de casas que otro goce.

El spe longxis, que en el fondo viene ser lo mismo que longa


spe, no habiendo entre una y otra frase ms diferencia que la que
existe entre maximus animo y m x i m o animo, significa aqui, en
opinin de Espinel, Cscales, D. Juan Gualberto y Raimundo de
Miguel, largo en la esperanza, de largas esperanzas; y en electo,
tal es el sentido en que dichas frases fueron usadas por los clsicos,
y el que les da el mismo Horacio en estos otros lugares:

Vitse s u m m a b r e v i s sijcm nos vetat inchoare l o n g a m .


Od. I V , lib. I .

E t spatio b r e v i
Spem l o n g a m resecas...
Od. X I , lib. I .
Spes donare novas largus, a m a r a q u e
C u r a r u m elaere efficax,
Od. X I I , lib. I V .

En vista de esto, no hemos dudado en traducir de largas espe-


ranzas, frase que, como observa D. Juan Gualberto, no ha menester
de aditamento alguno para ser entendida, como no lo necesitan estas
otras de Gngora y Fr. Luis de Len:
La vida es corta, y la esperanza larga.
Largas sus esperanzas (del hombre), y para conseguir, el tiem-
po breve.
Aridnsqiie f u t u r i . Ricardo ISentley corrigi este pasaje leyendo
pavidusque futuri, en lugar de avidusqne f u l u r i , variante que
adopt Batteaux, relacionndola con el spe lentas, pero que no ha
sido aceptada por la generalidad de los expositores. Entre los n e s -
t>RkCEPTb xtn 65

tros, Iriarte, suponiendo que Horacio alude al tenaz apego que los
viejos tienen la vida, traduce, demasiado libremente:

Tiene la vida u n inmortal cario;

I). Juan Gualberto, inquieto por el porvenir, y Mnguez, deseoso en


extremo, sentido que le dan tambin Burgos, Ilaimundo de Miguel
y otros. Todas estas versiones vienen significar en el fondo una
misma cosa, en consonancia con la interpretacin que bemos^dado
al spe longtis, es saber: el ansia del viejo por la realizacin de sus
esperanzas y en este concepto traducimos, asustndonos al texto,
vido del porvenir.
A n n i venientes... recedentes. Horacio considera aqu la vida del
hombre dividida en dos grandes perodos: en el primero, que se
extiende iiasta los 45 50 aos, stos, medida que vienen, suben
crecen, nos traen viyor, salud, agilidad, goces, etc., y en el se-
gundo nos van privando de todos estos bienes, medida que se
retiran, declinan caen. N i la observacin puede ser ms exacta,
ni la forma en que el poeta la hace, ms bella.

XIII

Narracin y representacin dramticas. Mayor impresin que esta


ltima causa en el nimo de los espectadores. No deben figu-
rarse en la escena acciones repugnantes inverosmiles.

A u t d g i t u r ves i u scenis, aut acta r e f e r t m :


180 S g n i s i r r i t a n t (mimos demissa per anvem,
Quiln qua sunt ctdis subjecta fidllbus, et quee
Ipse sibi t r a d i i spectator. N o n tamen intus
D i g n a gevi promes i n scenam; mltaqns talles
E x clis, qua mox narret facundia prcesens.
l85 Nec pueros coram ppulo Medea trucidet,
A u t humana palam coquat exta, n e f r i u s Atreus;
A u t i n avem Progne vertatur, Cadmus inanguem.
Qnodcumque ostendis m i h i sic, incrdulus o d .
MARCELO MACAS 5
66 EPSTOLA LOS PISONES

Una accin, se representa en la escena, se re-


fiere como sucedida. Lo que entra por el odo causa
impresin menos fuerte en el nimo, que lo que se
ofrece los ojos, testigos feles, y el espectador apren-
de por s mismo. Sin embargo, no sacars la escena
algunas cosas que deben pasar all dntro, y quitars
de la vista del pblico muchas otras, que luego refiera
un actor elocuente. No despedace Medea sus hijos en
presencia del pueblo, ni cueza su vista el malvado
Atreo entraas humanas, ni Progne se convierta en
ave, ni Cadmo en serpiente. Cuanto me presentes de
este modo, me r e p u g n a r y no lo creer.

Intus digna geri. Alude aqu Horacio, como dice Snchez, las
acciones repugnantes inverosmiles, las cuales debe figurarse que
pasan intus, dentro, esto es, en el Postscenium, lugar destinado
ejecutar todo aquello que conveniente decorosamente no podia
hacerse la vista del pblico. Como ejemplos de unas y otras accio-
nes, cita continuacin los horribles espectculos de Medea y Atreo,
y las maravillosas transformaciones de Progne y Cadmo. Vanse las
notas Scense. y Medea del precepto X y Coena Thyestse del I X .
Nec pueros coram populo... En la famosa tragedia de Eurpides,
Medea dice que est resuelta matar sus hijos; pero no lo hace
delante del pblico, sino dentro de su palacio. He aqu la escena:

PRIMKU NIO (Desde dentro) t

Ay de m i ! q u h a r ? A d o n d e h u i r de m i madre?

SEGUNDO NIO

N o lo s , h e r m a n o m u y q u e r i d o , v a m o s m o r i r !

E L CORO

O y e s , oyes el clamor de sus hijos? Oh m i s e r a infeliz m u j e r ! E n t r a r en e l


palacio? Salvemos sus hijos de la m u e r t e . ( E l coro se detiene viendo cerradas
las puertas).
LOS NIOS

P e r o socorrednos, por los dioses! V e n d r i s tiempo? Ya el p u a l nos ame-


naza de cerca.

Aparece J a s n , que viene salvar la vida de sus hijos, temiendo que loa parientes
de Creonte venguen en ellos la maldad cometida por Medea, y el coro le dice:
l'KCKI'TO XIII 67

Tus hijos han m u e r t o manos de su m a d r e

.TASN

Ay de m i ! Qu dices? Oh m u j e r , c m o m e has afligido!

E L CORO

No olvides que ya m u r i e r o n tus hijos.

JASN

E n d n d e los ha asesinado: d e n t r o fuera del palacio?

EL CORO

A b r e las puertas, y los v e r s m u e r t o s .

Json manda abrir las puertas sus servidores, y Medea aparece en Un carro t i -
rado por dragones con los cadveres de sus hijos.

Progne fu bija Pandin, rey de Atenas, y esposa de Tereo,


rey de Tracia. Cuenta la fbula, que babiendo violado Tereo la
hermosa Filomela, hermana de Progne, sta, en venganza, degoll
a su hijo Itis y se lo di comer su marido, el cual, sabedor de
que habla saboreado los miembros de su propio hijo,.trat de atra-
vesar con su espada las dos hermanas. A l huir atemorizadas, se
convirtieron, Progne en golondrina y Filomela en el ave de su nom-
bre, sea, en ruiseor; el furor hizo tambin alado Tereo, convir-
tindolo en asquerosa abubilla, y los dioses, condolidos de Itis, le
transformaron en faisn.
Cadmo, hijo de Agenor, rey de Fenicia, despus de haber co-
rrido muchas tierras por mandato de su padre, en busca de su her-
mana Europa, que haba sido robada por Jpiter, no habindola
hallado, ni atrevindose volver sin ella la presencia de su padre,
fund la ciudad de Tobas, y babiendo dado muerte una gran ser-
piente que haba devorado us compaeros, le arranc los dientes
y los sembr en la tierra por consejo de Minerva. Cuenta la fbula
que los dientes se convirtieron al punto en un ejrcito de hombres
armados de todas armas, y que con la misma celeridad que nacie-
ron, comenzaron lucliar entre si, matndose unos otros, excepto
cinco, que quedaron para poblar aquellos lugares. Pcese tambin
que ense la escritura los griegos, inventando diecisis letras del
alfabeto, las cuales agreg JPalamedes otras cuatro en tiempo de la
guerra de Troya; que fu el primero que levant en Grecia estatuas
los dioses, y que habiendo experimentado muchos reveses de for-
tuna, siendo ya muy viejo, fu convertido en serpiente, juntamente
E P S T O L A LOS P I S O M E

con su esposa Hcrmonia Hermiona, en castigo acaso de haber


dado muerte al dragn, el cual estaba consagrado Marte.
Prescindiendo del sentido histrico de tan interesante fbula, el
origen de sus detalles parece ser el siguiente. Hubo, en electo, un
verdadero Cadmo, rey de los Sidonios, el cual, como se desprende
de su mismo nombre, proceda del pueblo de los Cadmoneos, lla-
mados tambin llveos, voz que en siriaco significa serpiente, y
Hermoneos, porque habitaban en el monte Hermn. e aqu provino,
sin duda, el suponer al Cadmo de la fbula hijo de un rey de Fenicia;
el dar su mujer el nombre de Hermonia Hermiona, y el fingir
que fueron convertidos en serpientes. Lo de los soldados armados
de todas armas que nacieron de los dientes de la serpiente y lucha-
ron entre si hasta no quedar con vida ms que cinco, fndase en que
los mismos vocablos que en siriaco significan, respectivamente, diente
de serpiente y hombre expedito p a r a la guerra, significan tambin,
con otro sonido, punta de metal y cinco; y en que Cadmo fu, segn
dicen, el descubridor del cobre, como parece indicarlo el nombre
de c a d m a que se da la pirita de dicho metal. (Plin. 1. 'M, c. I y X ) .

XIV

Nmero de actos del drama.

Nev minor, neu sit quinto prodctior actu


'Qo Fbula, qua pose vult, et spectata reponi.

No ha de tener el drama ni m s , ni menos de cinco


actos, si quieres que el pblico pida que vuelva re-
presentarse.

Nev minor... Este precepto de Horacio es meramente circuns-


tancial, y no tiene ms valor que el de la costumbre seguida en su
tiempo en Roma; pues, como dice Snchez, no hay regla fundada
en la naturaleza que fije un nmero igual de actos en todos los dra-
mas. La accin es quien debo determinarlos. En el antiguo teatro
griego la representacin era continua, y no se conoca la divisin en
actos, no ser que se tengan por tales los dramas pertenecientes
PRECEPTOS XV Y XVI 69

una triloga: en cambio, los dramticos latinos distribuian en cinco


tanto las comedias, como las tragedias. En los tiempos modernos,
si bien es cierto que Shakespeare, Schiller, Gorneille y Racine ajus-
taron sus producciones al precepto horaciano, el teatro espaol
adopt la distribucin en tres jornadas, que es, sin disputa, como
dice Ilegel, la que est ms conforme con la naturaleza del drama, el
cual consta de tres partes: exposicin, nudo y desenlace; y en nues-
tros dias se han escrito muy buenos dramas en dos y en cuatro
actos. En este punto, pues, como en todos, es preciso prescindir de
rutinas y convencionalismos, y acomodarse tan slo las exigencias
del asunto.

XV Y XVI

Empleo ce |/a m q u i n a maravilloso. Nmero de interlocutores

Nec Deus intersit, nisi dignus vndice nodus


Incderit; nec quarta loqui persona laboret.

No se introduzca dios alguno en la accin, no ser


que el nudo sea tal, que de otro modo no pueda des-
atarse; ni se empee en hablar una cuarta persona.

Nec Deus intersit. En el teatro antiguo, cuando el autor no


poda llegar al desenlace por medios naturales y humanos, acuda
lo sobrenatural y maravilloso, haciendo que alguna divinidad
interviniese en la accin, lo cual se llamaba m q u i n a ; porque,
como dice Manucio, machina i n scenam cosi demitti videba-
tur. Lo que Horacio recomienda aqu es, que no se abuse de
semejante recurso, y slo se emplee cuando la accin imperio-
samente lo reclame; pues de otra suerte, como obsrva Martnez
de la Rosa, ms bien que deshacer el nudo, seria cortarle. En
punto maquinaria, los antiguos llegaron tal grado de perfec-
cin, que no slo imitaban con toda propiedad los fenmenos na-
turales, como el trueno y el rayo, sino que metamorbseaban los
hombres en ranas, aves, avispas, tbanos, nubes, etc., introducan
los dioses en escena, haciendo, p. ej., que el Ocano se presentase
montado en un dragn alado, seguido de las Occnidas en carros
E P S T O L A LOS PISONES

tambin alados, que Medca desapareciese por los aires con los ca-
dveres de sus hijos, en un carro tirado por dragones. Dicese que, al
representarse en el teatro de Baco, en Atenas, la Oresti de Esqui-
lo, fu tal la verdad con que apareci en escena el coro de las Furias,
que abortaron de terror algunas mujeres de las que presenciaban el
espectculo.
Vindice. Vindex, dice Manucio, est qui Uberat, et d difficili re,
quasi mido soluto, vindicat. A la letra nodus dignus vindice dea,
quiere decir, nudo digno de ser desatado por un dios, esto es, enre-
do que slo puede deshacerse apelando un poder sobrenatural,
JVec quarta loqui... Dos distintas interpretacioncs.se han dado
este precepto de Horacio. Creen unos que lo que se prescribe es que,
cuando haya en la escena cuatro ms personas, no se empee en
hablar la cuarta; y otros entienden que esto equivale decir que no
salga ella; puesto que, si no tiene inters en lo que se habla, estar
all de sobra, y si le tiene, causar confusin. Semejante razona-
miento ser muy ingenioso, pero cualquiera se le alcanza que no
es convincente. Horacio no prohibe que salgan la escena cuatro
ms personajes, ni que sean ms de tres los interlocutores; pues el
mayor menor nmero de actores que tomen parte en el drama,
depende de la accin misma, y no de la autoridad de ningn precep-
tista. Lo que aconseja es que, ser posible, no se empee en hablar
una cuarta persona;.pues veces su intervencin podra dificultar el
dilogo y hacerle menos inteligible para los espectadores. Por eso no
dijo, nec quarta persona loquatur, sino nec quarta persona laboret
loqui: ntese bien. Por no entenderlo asi Julio Csar Kscaligero, se
crey en el caso de impugnar Horacio, citando varios ejemplos de
dramas griegos, para probar que veces hablaban ms de tres actores
en una misma escena. Cierto que todas sus citas estn sacadas de
comedias, ^ninguna de tragedias; pero de todos modos resulta que
no es exacto en absoluto, como asegura Diomedes, que en el drama
griego no suelen representar juntas ms de tres personas. Pero
demos que as sea por lo que hace la tragedia, y que Horacio se
refiera tan slo ella en este precepto, como supone Iriarte, ser
esto razn bastante para desentenderse del laboret loqui, y traducir
con el fabulista canario:

N i en cada escona l l e g a r n a cuatro


Las personas que ocupen el teatro?
PRECEPTO X V I I 7-

Podria darse precepto ms arbitrario?... Para nosotros, corno


para Minguez, D. Juan Gualberto, Raimundo de Miguel y varios
otros expositores, es indudable que no fu este el pensamiento de
Horacio, y creemos que sus palabras deben entenderse en el sentido
arriba indicado.

XVII

Oficios del coro. Perfeccionamiento de la flauta y de la lira en


relacin con los progresos del teatro. Introduccin del lujo en
las representaciones y del estilo hinchado y enigmtico en el
drama.

Actoris partes chorus, o f f i c i u m q u e v i r i i e


Defendat: neu q u i d m d i o s i n t r c i n a t actas,
'95 Quod non p r o p s i t o conducat, efc haereat a p t ,
l i l e bonis faveatque, et consilietur a m i c ,
E t regat iratos, et amet peccare timentes:
l i l e dapes laudet niensae brevis: i l l e salu b r e m
J u s t t i a m , legesque, et apertis otia portis:
200 I U e tegat commissa, Deosque precetur, et oret,
U t r d e a t miseris, b e a t fortuna superbis.
T i b i a non, u t ' n u n c , o r c h a l c o v i e t a , tubaeque
.Emula, sed t n u i s , simplexque, f o r m i n e pauco,
Aspirare et adesse choris erat t i l i s , atque
205 N o n d u m spissa n i m i s complere s e d l i a flatu:
Q n s a n p p u l u s n u m e r b i i i s , utpote parvas,
E t f r a g i , castasqae, veracandusque coibat.
Postquam coepit agros e x t n d e r e v c t o r , e t u r b e m
L t i o r a m p l e c t i muras, vinoqae d i u r n o
210 P i a c a r i G n i u s festis i m p u n e diebus,
Accessit numerisque, modisque l i c e n t i a major.
Indoctas q u i d enim s p e r e t , l i b e r q u e l a b o r u m
R s t i c a s urbano confusas, t a r p i s honesto?
Sic priscae motumque, et l u x r i e m d d i d i t a r t i
2I5 T i b i c e n , t r a x i t q u e vagas per p l p i t a vestem;
72 E P S T O L A LOS PISONES

Sic etiam f d i b u s voces crevere severis,


E t t u l i t e i q u i u m i n s l i t n m facundia precaeps;
U t i l i u m q u e sagax r e r u m , et d i v i n a f u t u r i
Sortilegis non d i s c r p u i t sententia D e l p h i s .

Defienda el coro la causa del protagonista y los


oficios de la virtud, y no cante entre acto y acto cosa
alguna que no conduzca al objeto y guarde con l la
debida conexin. Favorezca los buenos y aconsje-
les como amigo; aplaque los encolerizados, y ame
los que temen delinquir; alabe los manjares de una
mesa frugal, y la saludable justicia, y las leyes, y la
paz que permite vivir con las puertas abiertas; guarde
el secreto encomendado, y niegue y suplique los
dioses que la fortuna vuelva ser propicia los
desgraciados y abandone los soberbios.
La flauta primitiva no rivalizaba, como la de nues-
tros das, con el clarn, ni estaba guarnecida de metal
precioso, sino que, corta, sencilla y de pocos agujeros,
serva para sostener y a c o m p a a r al coro y para ha-
cerse or en los asientos, todava no muy concurridos,
donde se congregaba un pueblo que, por lo reducido,
fcilmente poda contarse, sobrio, honesto y pudoroso.
Pero, despus que el romano vencedor comenz
agrandar su territorio, y ensanchar las murallas de
la ciudad, y entregarse al placer en las fiestas, be-
biendo sin freno todo el dia, entonces se introdujo ma-
yor licencia en la msica y en la poesa. Porque, qu
criterio poda tener el ignorante campesino que, libre
del trabajo, Se confunda con el culto ciudadano, ni la
gente grosera que se mezclaba con la distinguida? Asi
el flautista aadi al arte primitivo el movimiento y el
lujo, arrastrando rico manto por la escena; y as tam-
bin con las cuerdas se aumentaron las voces de la
lira, y la elocucin, remontando temerariamente el
vuelo de un modo inusitado, afect un estilo tan sen-
PRECEPTO XVII 73

tencioso, al discernir lo til y pronosticar lo futuro, que


no se diferenciaba, por lo enigmtico, de los orculos
de Delfos.

Chorus. El coro en el teatro griego y romano se componia de


personas de ambos sexos, que representaban los habitantes del
lugar de la escena que deban suponerse presentes al lance; personi-
ficaba la opinin y la conciencia pblicas, y desempeaba dos oficios:
tomar parte en el dilogo por medio del director, llamado corifeo, y
cantar en los entreactos versos alusivos las varias situaciones de
los personajes. Aristteles llamaba al coro ocioso curador, porque
no prestaba los personajes sino su buena voluntad; sin embargo,
tan esencial era la tragedia griega, que medida que sta decae,
se desnaturaliza y va perdiendo su importancia: asi, mientras en
Esquilo y Sfocles cumple el ministerio que aqu le asigna Horacio,
siendo el verdadero intrprete de los sentimientos morales del pue-
blo, en Eurpides filosofa, poetiza canta, sin cuidarse veces de
los ltimos sucesos, viniendo servir tan slo para dar tiempo
que entren y salgan los personajes. Schiller y Manzoni le imitaron
en alguno de sus dramas; pero no tena razn de ser en l teatro
moderno, y desapareci por completo. Los coros introducidos en
algunas tragedias, como la Alalia de Racine y el Edipo de Mart-
nez de la Rosa, con motivo de alguna solemnidad cvica religiosa,
nada tienen que ver con los coros del teatro antiguo.
Como el coro fu el primer elemento del drama, la orquesta re-
visti desde el principio grandsima importancia. En el teatro griego
los msicos se colocaban en el zumcle thijmele, como le llamaron
los (atines, especie de tribuna cuadrada y rodeada de gradas, que s
elevaba delante del proscenio, en el centro del circulo que formaban
lo orquesta y la escena, como puede verse an en el treatro de Baco
en Atenas. El zumele, primitivamente altar de Baco, vino despus
representar un altar, un sepulcro, un monumento espiatoro, e l c -
tera, segn lo requera el argumento del drama. El coro ocupaba
generalmente el espacio comprendido entre la escena y el zumele, y
el corifeo, para observar mejor cuanto pasaba en aquella, se coloca-
ba veces en la plataforma que servia de base aquel, en la cual se
situaban tambin el flautista y el apuntador; pero de cara la escena
y de espalda al pblico, de manera que no eran vistos de los espec-
tadores. El teatro romano careca de zumcle; pues, como hemos ad-
74 EPSTOLA. LOS PISONES

vertido en otro lugar, la Orchestra se destin, en parte primero, y


por entero despus, las vestales, senadores y otros personajes de
distincin, vindose el coro reducido funcionar en el Proscenium.
Actoris partes. Minguez, Triarte, Burgos, Martinez de la Rosa y
D. Juan Gualberto Gonzlez creen que lo que Horacio quiso decir
es, que el coro haga el papel oficio de un actor; pero nosotros
nos adherimos la opinin de Raimundo de Miguel, que traduce:

A la defensa
Del actor p r i n c i p a l acuda el coro;

pues, como observa este docto escritor, la palabra actoris est to-
mada aqu en sentido antonorastico, y no designa un actor cual-
quiera, sino al protagonista; y defender partes alicujus no quiere
decir hacer el papel f/e oro sustituirle en algn oficio cargo,
sino ponerse de su parte, defender su causa, declararse partidario
suyo. Si Horacio hubiera querido expresar aquella idea, hubiera em-
pleado, no el verbo defender, que no tiene en los clsicos tal signi-
ficacin, aplicado la palabra partes, sino agcre, tenere, suscipcre
otro equivalente, como lo hicieron Terencio, Cicern, Tcito y el
mismo Horacio en la Epist. X V I I I del lib. I , donde dice:

Vel parles m i m u m t r a c t a r c secundas.

Algunos leen auctoris en lugar de actoris; pero tal variante ni


tiene fundamento serio, ni es necesaria tampoco para justificar el
sentido que hemos dado este pasaje.
Officium virile. La generalidad de los traductores, y entre ellos
Triarte, Burgos y Martnez de la Rosa, omiten el officium uirile, pa-
labras que, en efecto, seran un verdadero ripio (lo cual no puede
decirse sin injuria de Horacio), si, como aquellos suponen, el virile
equivaliese unius v i r i , es decir, actoris; otros, como Minguez,
tomando el virile en el sentido de viriliter, srenu, traducen: (fel
coro har con todo esfuerzo y eficacia el papel y oficio de un solo
actor; Raimundo de Miguel opina que con officium virile quiso
significar nuestro poeta los varoniles, los heroicos esfuerzos del pro-
tagonista, en ludia con la fatalidad de su destino, y no falta quien
crea que, componindose el coro de hombres y mujeres, lo que
Horacio precepta es, que haga siempre papel de hombre, error en
que incurre Martinez de la Bosa, al dar al virile la significacin de
i m hombre, sin tener en cuenta que el coro representaba una per-
PRECEPTO XVIr lo

sona moral. De todas estas opiniones la ms juiciosa, sin duda, es la


de Raimundo de Miguel. Esto no obstante, creemos ({ue la mente del
poeta no fu decir:
Y en su heroico esfuerzo le sostenga,
sino:
Y los oficios
Do la v i r t u d sostenga el Corifeo,

como traduce D. Juan Gualberto Gonzlez. Y aceptamos esta ver-


sin, la cual Cscales se acerc diciendo: r l oficio de un buen va-
r n , porque, siendo los oficios del coro que aqu describe Horacio,
los mismos que se encomendaran la virtud personificad^, y pro-
cediendo uirile de la misma raiz que virtua, por lo cual dijo Cicern:
a p l l a l a est enim viro virtus, (2. Tuse. 18), lo ms atinado y con-
gruente es dar aquella p a l a b r a esta significacin. Concluiremos,
pues, diciendo con el citado D. Juan Gualberto: si yo fuera autor
original y no traductor, en un tiempo en que todos estn familiari-
zados con el Telmaco, hubiera dicho:
Lleve las partes de u n m e n t o r e l coro.

ConsieM* cmtc. En la edicin Elzeviriana de 1629, en la de


Desprez ad usiim Dvlphini y en la de Mr. Dacier se lee, concilictur
amicis. riarte acepta esta variante, traduciendo:
n a s e al b u e n amigo;

pero nosotros tenemos por ms acertada aquella otra leccin; acons-


jeles amigablemente, ' como amigo, que es la que siguen los ms
de los intrpretes.
Dapes menssebrevis. La palabra dapes se emplea, por lo comn,
para significar los exquisitos manjares que c b r e n l a mesa de los
reyes y de los grandes personajes. A l contraponerla, pues, mensse
brevis, quiso decir, qu para el hombre frugal los ms humildes
manjares son delicados y sabrosos.
E l apertis otia poriis, hiplage, en vez de portas apertas olio:
y la paz que permite vivir con las puertas abiertas. Heios tradu-
cido as, entendiendo, con la generalidad de los intrpretes, que Ho-
racio alude la circunstancia de permanecer abiertas las puertas de
las ciudades en tiempo de paz, y cerradas en tiempo de guerra. Rai-
mundo de Miguel cree pie la idea de apertis portia no afecta nica-
mente al oia, sino tambin al jusUtitmi, legcsque, y que el poeta
(juiso decir:
16 E P S T O L A LOS PISONES

L a j u s t i c i a , l a ley y la paz santa,


Que al c o m n bienestar abren las puertas.

Cierto que todas estas cosas contribuyen al bienestar y prosperidad


de los pueblos; pero basta que esto sea cierto, para suponer que 16
dice Horacio? En qu funda su opinin tan respetable liumanista?...
En que el poeta no dijo pors urbium, y en que, de sroste el sen-
tido, hubiera dicho una vulgaridad. Para nosotros no es una vulga-
ridad decir que la paz, entre otros beneficios, proporciona los
ciudadanos el inestimable de poder vivir en completa seguridad,
con las puertas abiertas; ni haba necesidad de agregar el comple-
mento urbium para expresar dicha idea. Horacio suprimi el
urbium, no para d a r la frase la latitud y el sentido que supone el
seor de Miguel, sino tal vez para que clporlis apertis pudiera refe-
rirse, no slo las puertas de las ciudades, sino tambin las de los
ciudadanos; que es el alcance que hemos querido darle en nuestra
traduccin. La opinin de los que creen que el poeta se refiere las
puertas del templo de Jano, nos parece inadmisible, por la sencilla
razn de que, como es sabido, permanecan cerradas en tiempo de
paz y abiertas en tiempo de guerra.
Tegat commissa. Gruquio supone que lo que se prescribe aqu
es, que el coro no descubra los circunstantes los crmenes delitos
de los principales personajes de la Repblica, para que no ocasionen
la ruina del que los cometi, ni sirvan de mal ejemplo los dcm.is;
y el Sr. Burgos explica su vez este pasaje diciendo, que, como el
coro no se separaba de la escena, era un confidente necesario, y por
consiguiente, debia callar y ser circunspecto; pero, para conservar
la verosimilitud, deban los poetas componer el coro de manera que
tuviese inters en callar loque oa, sin faltar sus obligaciones.
Ambas opiniones nos parecen, y son en realidad, igualmente des-
acertadas. Con efecto, qu crmenes secretos debia callar el coro?
Los que le confiasen los actores del drama0 Pues no los oan tam-
bin los espectadores? A qu, pues, haba de callarlos? No, lo que
Horacio quiso decir es, que el coro, como personificacin que era
de la conciencia y moralidad pblicas, debia mostrarse adornado,
entre otras virtudes, de la que consiste en guardar fielmente los se-
cretos encomendados.
Tibia.(quasi tubia, de tubusj. La Flauta acompaaba al coro de la
comedia. En un principio era de una sola pieza, d boj, cana hue-
so, y tenia cuatro agujeros, segn Varrn, slo tres, segn otros;
frj'CKi'To ivxi ^7

pero, andando el tiempo, se compuso de varias piezas y se fueron


aumentando los agujeros; siendo de advertir que no era travesera,
como la nuestra, sino dulce, esto es, con boquilla y de forma de
flajol clarinete. Entre las varias clases de flautas usadas por los
antiguos, merece especial mencin la doble, compuesta de una sola
boquilla y dos tubos cuerpos, uno para cada mano. Los oradores,
para no salirse del diapasn, solian acompaarse de un flautista,
que de cuando en cuando les daba el tono.
Orichalco. El orichalcum se compona de una aleacin mezcla
de varios metales preciosos, no conocida en el dia, y de l nos hablan
los autores como de un metal muy estimado. Por eso hemos tradu-
cido, metal precioso. No sabemos en qu podrn fundarse los que,
como Triarte, dan esta palabra la significacin de latn, oropel
similor; ni creemos que estn en lo cierto tampoco los que dicen
que puede tomarse aqu por un metal cualquiera, as como Virgilio
la toma por la plata en el verso 87 del lib. X I I de la Eneida:

Ipse dehinc a u r o s q u a l e n t e m alboque orichalco;

porque esto no es exacto. Lo nico que de este pasaje se infiere es,


que el orichalcum era del color de la plata: si Virgilio hubiese que-
rido designroste metal, hubiera empleado la palabra arycnMW.
Sedilia. Los romanos construan sus teatros en terreno llano,
diferencia de los griegos, que solan acomodarlos al declive de algu-
na colina. En unos y en otros las gradas illas de asientos de los
espectadores se extendan en semicrculo, separadas unas de otras
por barandillas, que los latinos llamaban prsecinctiones, y divididas
en cneos, sea, en estancias compartamientos cuneiformes, por
medio de escaleras que, manera de radios, suban del centro la
circunferencia, coi-respondiendo en lo alto otras tantas puertas
vomitoria, que daban entrada los concurrentes, y facilitando el
que estos pudiesen ocupar y dejar sus asientos, sin perturbar el
orden, ni molestar los dems. Las primeras filas, sea, las ms
prximas la orchestra en Grecia y la escena en Roma, (V. not.
cense, precep. X ) estaban destinadas los sacerdotes, senadores.
Caballeros y dems personas de distincin, habiendo asientos privi-
legiados y hereditarios en las familias, los cuales no se concedan
sino aquellos que haban prestado eminentes servicios al Estado:
detrs se colocaba la clase media, y en lo ms alto, el pueblo bajo:
de aqu la divisin de esta parte del teatro en cavea ima, cavea media
"78 KPSTOLA LOS PISONES

y cavea summa. Las gradas eran de piedra, como lo recuerda la i n -


geniosa frase de Aristipo, que preguntado Cui bono eruditiot, con-
test: JVe m theatro lapis super lapidem sedcat; pero las personas
dislinguidiis usaban en sus asientos ricas almohadas, que les servan
los esclavos. Kn lo alto de las gradas se alzaban, unos sobre otros,
elegantes prticos, donde el pblico, sin perder de vista el espect-
culo, poda descansar y tomar el fresco durante las representaciones,
que veces duraban das enteros.
Para ocupar las localidades destinadas al pueblo, era preciso i r
provisto de la correspondiente tessera theatralis, billete de entra-
da. En las ruinas de Pompe ya se han encontrado varios billetes de
barro cocido, de hueso y de bronce. En uno de ellos, dentro de una
orla circular formada p o r una culebra que se coge la cola c o n la
boca, se lee lo siguiente, distribuido en cinco lneas: CAV. IICVN m
GRAD. VIIGASNAPLAVTf, lo cual quiere decir, que el por-
tador del billete tena derecho ocupar la cvea segunda, cneo ter-
cero, grada octava, en una de las representaciones de la C^ma de
Planto. Gomo los teatros eran mu y extensos, y las representaciones se
verificaban al aire libre, sin ms cubierta que un gran toldo vela-
r i u m que, sujeto al muro de circunvalacin, preservaba del sol los
espectadores, para conseguir que la declamacin y la msica se
percibiesen con distincin en los parajes ms distantes, escogitaron
un medio sumamente ingenioso, que consista en colocar en peque-
os departamentos, situados en lo alto de las gradas, vasos de cobre
de barro, segn la importancia de las poblaciones, dispuestos en
proporcin geomtrica, de modo que formasen cuartas, quintas,
etctera, hasta doblar una octava, y correspondiesen IQS tres g -
neros de msica: la E n e r m n i c a , la Cromtica y la Dialnica. La
figura de estos vasos era la de una campana, y estaban sostenidos en
una basa como medio pie de alta, de suerte (pie no tocasen en las
paredes del departamento, el cual tena en la bveda la misma curva-
tura que los vasos, para producir la resonancia, y abajo ciertas aber-
turas de dos pies de largo y medio de ancho, para despedir la voz.
Cerca del teatro solan construirse espaciosos prticos, donde, en
caso de lluvia tempestad, pudiesen guarecerse los espectadores.
Aun se conservan en pie veintiocho arcos del magnfico Estoa pr-
tico que Eumenos I I , rey de Prgamo (157137 a. de J. C ) , edific
junto al teatro de Baco, en Atenas.
v Entre los teatros de la antigua Roma merecen especial mencin:
PRECEPTO M i l ^9

el construido por Pompeyo, su vuelta de la guerra del Ponto (G99


de Roma), en el cual podan acomodarse cuarenta m i l espectadores;
el de M . Emilio Scauro, yerno de Sila, capaz de contener ochenta
mil, tan magnfico que tenia tres rdenes de prticos superpuestos:
el primero de mrmol, ei segundo de cristal y el tercero de madera
sobredorada, con trescientas sesenta columnas y otras tantas esta-
tuas de bronce; el de i3albo Gornelio, levantado en tiempo de Au-
gusto (740 de Roma), todo l de mrmol, y el de Marcelo, dirigido,
segn se cree, pr Vitruvio, y dedicado por aquel emperador su
sobrino. En las provincias haba teatros tan notables como el de
Herculano, que poda contener hasta treinta y cinco m i l quinien-
tos espectadores, y tena la Orchcstra pavimentada de mrmol
amarillo. Adems de los teatros dramticos, consagrados Baco
Apolo, segn que Se dedicaban la tragedia la comedia,
haba otros llamados Odeones, destinados al canto y la msica, y
en los cuales los poetas recitaban sus composiciones, para some-
terlas al fallo del pblico. Los Odconcs e r a n , por lo regular, ms
pequeos que los teatros dramticos y, diferencia de. stos, estaban
cubiertos. El de Pericles, en Atenas, lo estaba en forma de tienda
de campaa con los mstiles de la ilota de Jerjes, y el que llerodes
tico construy en l a misma ciudad durante o l imperio de Antonino
Po (140 d. de J. C ) , en honor de su mujer Regila, de ricas maderas
de cedro primorosamente esculpidas. El recinto de ste mide ochen-
ta mclt os de dimetro, pudiendo contener unos seis mil espectado-
res, y despus de las obras de restauracin llevadas cabo en los
aos de 1857 y 58, han podido darse en l algunas representaciones,
e n t r o o t r a s , la verificada con asistencia de los soberanos de Grecia, el
ao 1807, en honor de la reina Olga. Patras, Gorinto, Srairna y otras
ciudades de la Grecia tuvieron tambin sus Odeones, y en Roma se
construyeron dos, uno por Domiciano, y otro bajo el reinado de
Trajano.
P l a c a r i Genius. La palabra Genius se deriba de gigno , como
primitivamente se dijo, geno, engendrar, y con ella designaban los
romanos al dios numen tutelar que presidia al nacimiento de cada
uno. Representbanle en forma de serpiente, en figura de nio
nia, y alguna vez de viejo, coronado de hojas de pltano, rbol
'genial, y en el da del natalicio no le gacrifleaban vctima alguna,
por no privar de la vida ningn ser precisamente el mismo dia en
que ellos la haban recibido, sino que le ofrecan llores y vino, y
80 K i ' s T o r . v A LOS PISONES

tambin incienso y una torta de farro con sal. Derrama vino al


Genio, dice Prsi en la Sat. I I , v. 3., y Horacio, en la Epist. I del
lib. I I , v. 44i

F l o r i b u s et v i n o G e n i u m , m e m o r e m brevis x v i

En tales das, llamados geniales, se entregaban de tal suerte a la


alegra y libertad de los banquetes, que indulgere Genio vino sig-
nificar divertirse, regalarse, y el adjetivo yenialis, alegre, deleitoso.
Asi en los clsicos se encuentra rus geniale, por campo delicioso;
genialis Musa, por Musa alegre y regocijada; genialts festum, por
fiesta llena de placer y jbilo, y lectum geniale, por el lecho que
sola adornarse el da de los desposorios, en honra de los Genios.
Horacio alude aqu estos alegres banquetes, que duraban todo el
da, y dice impune, porque antiguamentec staba prohibido comer
hasta la tarde.
Licentia majar. Aldo Manucio se inclina creer que estas pala-
bras se refieren la variedad de metros que llegaron introducirse
en las composiciones dramticas; pero del mismo contexto clara-
mente se infiere, que el poeta alude al lujo desplegado en el teatro,
y las libertades que en punto moralidad se permitieron los poe-
tas, para agradar la gente indocta, rstica y grosera.
Per pulpita veslem. Vestem significa aqu el rico manto de cola
que los griegos llamaban syrma, y slo usaban antes los actores
trgicos. Vanse las notas Scensc del precep. X, y Ghorus del pre-
sente.
Fidibus... severis. Como la flauta acompaaba al coro de la
comedia, la lira acompaaba al de la tragedia, y por eso Horacio da
sus cuerdas el epteto de severis. Crese que fu introducida por
Sfocles. Lo cierto es, que as como la flauta se le fueron aumen-
tando los agujeros, fuese enriqueciendo con nuevas cuerdas la lira;
pues al principio slo tuvo tres, luego siete y ltimamente diez.
Facundia prseceps. Horacio toma aqu la palabra prseceps en su
genuina acepcin, para significar, no que la elocucin remont
rpidamente el vuelo, como dice Aldo Manucio, sino que se preci-
pit, salindose de la verdadera senda, y afectando un estilo hin-
chado, altisonante y enigmtico, que no se diferenciaba del de los
orculos de Belfos. Tal es el sentido del pasaje, y as lo han enten-
dido los ms de los expositores.
Utlium sagax. El orden directo es como sigue: Senteniiaque
PRECEPTO X V I I I 81

sagax r e r u m utlium, et divina f u t u r i , non discrepuit sortilegis


Delphis. Muchos creen que Horacio censura aqui los vicios del coro;
pero basta leer detenidamente el pasaje, para convencerse de que
no se refiere sino la mayor licencia introducida en la poesa,
sea, en el estilo potico del drama, como observa Raimundo de
Miguel.
Sortilegis... Delphis. Entre todos los orculos de la Grecia, n i n -
guno tan famoso como el de Apolo en Delfos, ciudad de la Fcida,
situada sobre la punta SO. del monte Parnaso, y considerada por
los antiguos griegos, no slo como el centro intelectual de la
Helada, sino tambin como el onfalos ombligo de la tierra, lo
que es lo mismo, como el centro material del mundo habitado. Una
tradicin antigua atribua al orculo de Delfos, y ms concretamente
la primera de sus sacerdotisas, llamada Fernono, la invencin del
exmetro, metro en que se redactaban las sentencias. Escriban los
sacerdotes varias de stas en hojitas delgadas de madera; introdu-
canlas en una urna, y luego sacaban la suerte la respuesta que se
peda. De aqu la palabra sortilegium, compuesta de srs y legere.
En rigor sortes significaba las tablitas, y sors el orculo mismo. En
la Sagrada Escritura tienen estas palabras anlogo sentido; y asi, en
los Prov. cap. 16, v. 33, se dice: Sortes m i t t u n t u r i n sinum, sed
Domino temperantur; y en las Act. de los Apost. cap. I , v. 26: E t
dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiarn.

XVIII

Origen de las Stiras dramticas. Manera de armonizarlas con la


gravedad de la tragedia.

230 C r r a i n e q u i t r g i c o v i l e m c e r t a v i t ob h i r c u m ,
M o x etiam agrestes S t y r o s nuda v i t , et asper,
I n c l u m e gravitate, j o c u m tentavit, eo q u d
l l c e b r i s erat, et grata novitate morandus
Spectator, functusque sacris, et potus, et exlex.
225 V e r m ita risores, ita commendare dicaces
C o n v n i e t S t y r o s , i t a v e r t e r seria l u d o ,
Ne quicumque deus, quicumque adhibbitur heros,
MARCELO MACAS , p
82 RPSTOLA LOS PISONES

Regali conspectus in auro nuper et ostro,


Migret in obscuras hnmili sermone tabernas;
23o Aut dum vitat humum, nubes et inania captet.
E f f u t i r e leves i n d i g n a tragoedia versus,
U t festis matrona m o v e r i jussa diebus,
I n t e r e r i t S t y r i s p a u l u m pudibunda p r o t e r v i s .

El poeta que en verso trgico disput el premio de


un vil macho cabro, present poco despus desnudos
en la escena los agrestes Stiros, y procur mordaz
provocar risa, sin detrimento de la gravedad de la
tragedia; porque era preciso entretener con atractivos
y gratas novedades al espectador que volva de los
sacrificios bien bebido y sin atenerse ley alguna.
Ms convendr introducir los burlones y locuaces
Stiros de tal suerte, con tal arte deber pasarse de lo
serio lo jocoso, que no aparezca en humildes tiendas,
hablando en vulgar lenguaje, aquel mismo dios h-
roe que poco antes vimos cubierto de oro y con prpu-
ra real, por huir del estilo bajo, se remonte por los
aires las nubes. La tragedia, cuya dignidad repug-
na expresarse en versos ftiles, debe aparecer entre
los licenciosos Stiros como la matrona quien se
obliga bailar en los dias festivos.
Vilem certavit ob hircum. Como se trata de una traduccin en
prosa, no hemos tenido inconveniente en usarla frase v i l macho ca-
bro, que es la que corresponde rigurosamente al texto. Iriarte y
Raimundo de Miguel, creyndola prosaica, se vieron obligados
sustituirla en sus traducciones poticas con esta otra: v i l padre de
la grey c a b r a , semejanza de Ovidio, que le llama virquepaterque
gregis. Dcese que Icario, discpulo de Baco, del cual haba apren-
dido el arte de plantar las vias y hacer el vino, fu el primero que
sacrific aquel dios un macho de cabrio que encontr talndole un
viedo. Desde entonces todos los aos por las vendimias se repeta
el mismo sacrificio, y los vendimiadores danzaban" alegres en derre-
dor del ara, entonando himnos en honor de Baco. Tal fu el origen
PRECEPTO XVJII 83

de la tragedia tragoditt, palabra compuesta de tragos, macho


cabrio, y ode, canto; si bien no falta quien la derive de t r y x trygos,
que significa las heces del vino. En los certmenes pblicos que se
celebraban en Grecia con tal motivo, solia adjudicarse en premio al
autor de la mejor composicin trgica un macho de cabrio, como
dice Horacio, un pellejo de dicho animal, lleno de vino, como su-
ponen otros.
Satyros nudavit. Los stiros, semidioses campestres, medio
hombres y medio cabras, que con el tirso en la mano, al son del
tamboril la flauta, encendian en las ninfas impdicos deseos, eran
hijos, segn unos, de Mercurio y de la ninfa Iftime, y segn otros,
de Baco y de la nyade Nice, quien ste consigui embriagar,
convirtiendo en vino la fuente en que de ordinario beba. Los stiros
solan ser los acompaantes do Baco, y reverenciaban de tal suerte
al viejo ayo del dios, que cuando envejecan, se llamaban silenos.
Su semejanza con los faunos y silvanos era tal, que algunos han
llegado confundirlos. Los faunos reconocian por padre Fauno
Fatuelo, hijo de Pico, rey de los latinos; tenan astas y pezuas;
iban coronados de ramas de pino, y de ellos se pensaba que volvan
ebrios y como fatuos algunos, slo con la mirada. Los silvanos,
dioses de las selvas, tan lascivos como los stiros, eran de pequea
estatura; tenan tambin cara de hombre y pies de cabra, y llevaban
en la mano el ciprs que alude Virgilio en el lib. I de las Gergi-
cas, v. 20, cuando dice:

Do Cipariso m u e r t o , el dios Silvano


Por consuelo el c i p r s l l e v a en la m a n o .

Dbase el nombre de stiros stiras ciertas composiciones dra-


mticas en que los actores, disfrazados de stiros y faunos, diver-
tan al pblico con burlas, chocarreras y mordacidades, desimpre-
eionndole de las fuertes emociones producidas por la tragedia.
Andando el tiempo, algunos de los mismos actores trgicos tomaron
parte, como personajes secundarios, en esta clase de representacio-
nes, dando asi origen una especio de tragicomedia. Crese que
Prasinas, sucesor de Tespis, fu el primero que compuso dramas
satricos. Lo que dice Horacio acerca de estas composiciones, pro-
pias del teatro griego, es en gran parte aplicable las atelanas ro-
manas, de las cuales vamos dar una ligera idea.
Las atelanas eran una especie do. comedias satricas y grotestas,
84 EPSULA LOS PISONES

que, como su mismo nombre lo indica, tuvieron su origen en Atella,


ciudad de los Oseos, situada al SO. de Cajpua, y se introdujeron en
Roma hacia el ao 390 a. de J. C. Las primitivas atelanas estaban
escritas en oseo; pero en las atelanas romanas slo hablaba en este
dialecto el personaje ridculo, dialogando en latn todos los dems.
Cicern las llama osci ludi, y Tcito oscum ludiorum. Las atelanas
basaban su argumento, ya en alguna ocupacin deshonrosa, como
la Cortesana de Novio, el Parsito, la Coqueta y los Jugadores de
Pomponio; ya en oficios del pueblo bajo, como el Guardin del
templo, los Panaderos, los Vendimiadores; ya en costumbres del
campo, como la Porcaria, la Sarcularia, el Yerres segrotus; ya en
vicios comunes todas las clases de la sociedad, como el Avaro, el
Heredero impaciente, el Miserable; ya en tipos cmicos de otros
pases, como los Sirios, los Galos transalpinos etc.; y sus personajes
eran: el Maccus, paisano, por lo general, de la Apulia de la Ca-
labria, torpe, glotn y visiblemente contrariado; el Pappus, viejo
bebedor y ridculo, quien todos engaan y chasquean; el Buceo,
carrilludo; el Dossenus, jorobado; el Manducus, de grandes y espan-
tables mandbulas, y algunos otros, de los cuales se encuentran vesti-
gios en los arlequines y polichinelas del teatro burlesco moderno.
En un principio se las representaba sobre tablados dispuestos al
electo; luego en los entreactos de las tragedias, y por ltimo, al final
del drama, dndoseles en este caso el nombre de exodia, si bien
algunos sostienen, fundados en varios pasajes de antiguos escrito-
res, que esta palabra designa ciertos sanetes que se representaban
al final de las atelanas mismas. Los jvenes ciudadanos, quienes
estaba prohibido figurar en las representaciones trgicas, sopea de
perder los derechos civiles, se desquitaban, digmoslo as, tomando
parte en estas farsas; pero sin mezclarse con los histriones; por lo
cual dice Tito Livio: Ncc ab Jiistrionibus p o l l u i passa esl fjuventusj.
Las atelanas cayeron casi en el olvido durante las guerras civiles
de los ltimos tiempos de la Repblica; pero recobraron su antiguo
esplendor en los de Horacio, y continuaron solicitando el favor del
pblico, por ms que sus autores corran tan graves riesgos por la
suspicacia de los Csares, que Calgula mand quemar uno de
ellos, por haber empleado una expresin anfibolgica. Prohibidas
ms tarde por el Senado, reaparecieron de nuevo bajo el reinado de
Adriano, el cual gustaba de alegrar con ellas sus banquetes, hacin-
dolas representar en su presencia. Los principales autores de ate-
PRECEPTO X I X 85

lanas fueron Pomponio, Memmio y Q. Novio, que escribi cerca de


cincuenta, y no debe confundirse con Cneo Nevio Campano, poeta
cmico que muri en el destierro, por haber querido introducir en
el teMro romano la licencia de Aristfanes. De las obras de aquellos
autores no han llegado nosotros ms que ttulos y fragmentos, que
pueden verse enla preciosa coleccin de Bothe, Poet. lat. scen.
FragmentaLeipzig, 1834.
Commendare equivale aqu adhibere committere.
Migret in obscuras... Encarga Horacio que los dioses y hroes
que poco antes han aparecido en la tragedia vestidos de prpura y
oro, conserven su gravedad y decencia, al intervenir en las repre-
sentaciones satricas, como hace Ulises en el Cclope de Eurpides,
dialogando con un stiro que divierte al pueblo con chocarreras y
bufonadas.
Ut festis matrona... Ntese la bellsima comparacin de que se
vale el poeta, aludiendo los coros de matronas y doncellas que
danzaban en los Juegos Megalcnses y en las fiestas de la diosa G-
beles.

XIX

Tono y es//o del drama satrico

N o n ego inornata, e t d o m i n a n t i a n m i n a s o l m ,
235 Verbaque, Pisones, Satyrorura scriptor amabo:
Nec sic enitar t r g i c o diferre c o l o r i ,
U t n i h i l i n t e r s i t Davusne loquator, et audax
P y t h i a s , emuncto l u c r a t a Simone t a l e n t u m ;
A n custos, famulusque D e i Silenus a l u m n i .

Si yo hubiera de escribir Stiros, no rne limitara;


oh Pisones^ emplear palabras desaliadas y trminos
vulgares; ni me empeara en apartarme de tal modo
del estilo trgico, que no hubiese diferencia alguna en-
. tro el lenguaje de Davo, de la atrevida Pitias, que,
embaucando al viejo Simn, le sac un talento, y el
de Sileno, ayo y compaero del dios Baco.
E r i S T O L \ A LOS PISONES

Dominantia nomina. Que quiso sigriificar Horacio con el domi-


nantia^... Desprez y Minelio, quienes siguen en sus traducciones
Minguez Iriarte, creen que las voces que explican las cosas por lo
claro y sin rodeos; Aldo Manucio, las propias, no figuradas, de las
cuales puede decirse qne estn como en derecho propio de significar
su idea; Sanadn y Burgos, Zas comunes, vulgares y de ttso co-
rriente, y Raimundo de Miguel, las dominantes entre Zos stiros, y
que constituyen, por decirlo asi, la fisonoma de su estilo. Las dos
primeras opiniones nos parecen inadmisibles: la primera, porque
Horacio, en el precepto X X I , prohibe terminantemente los stiros
y faunos el uso de palabras groseras y torpes, y tales suelen ser las
que explican las cosas p o r lo claro y sin rodeos, por ms que Min-
guez no incluya en esta clase las obscenas; y la segunda, porque, es-
tando el empleo de expresiones figuradas tropolgicas en razn
directa de la pobre/a del lenguaje, natural era que stas, y no las pro-
pias, abundasen en el de los stiros, los cuales, como se prescribe
en el precepto arriba citado, deban explicarse en la escena, no como
cultos ciudadanos, sino como rsticos habitantes de las selvas. Por
lo que hace, la interpretacin de Raimundo de Miguel, no nos pa-
rece tampoco que sea, como l dice, la ms propia, natural y g e m -
na; antes bien creemos que estas condiciones cuadran mejor la'de
Sanadn y Burgos. Para desautorizar la versin de estos autores,
dice aquel escritor que cabe muy bien que las voces sean vulgares
y comunes, sin ser por eso propias del personaje en cuya boca se
ponen; y que esa idea estaba ya embebida en el i n o r n a t a . Pero, si
las palabras propias de los stiros no eran las comunes y vulgares
que dicen aquellos intrpretes, cules otras podian ser?... Quiz
las groseras, lbricas y malsonantes'? Porque es de advertir, que si
el poeta hubiera querido significar, como supone el Sr. de Miguel,
el aire y colorido especial del lenguaje de los stiros, no hubiera
empleado la frase nomina dominantia, que se refiere concretamente
las expresiones palabras. Convenimos con dicho traductor en que
no anduvieron acertados Sanadn y Burgos, al suponer que pala-
bras comunes vidgares era lo mismo que palabras de uso co-
rriente, prsesenti usu invalescentia; pues sabido es que en todas las
lenguas hay multitud de palabras corrientes que, sin embargo, no
son comunes; pero no opinamos del mismo modo en cuanto
que la ideado comunes vulgares estr ya embebida en el inornata,
viniendo ser, por tanto, el dominantia ua verdadero ripio; por-
PRECEPTO X I X 87

que el lenguaje puede muy bien no ser comn vulgar, y esto no


obstante, carecer de alio. Concluiremos haciendo notar, que el
mismo Raimundo de Miguel y el Marqus de Morante, en su Dic-
cionario latino-espaol, dan la frase d m i n a n t i a verba, de Hora-
cio, el sentido de palabras propias y como dominantes en el uso
comn.
Davus, esclavo que introdujeron Elauto y Tcrencio en sus come-
dias, como en otro lugar se ha dicho.
Pythias, criada que en una comedia de Lucilio, saca astutamente
el dinero un viejo llamado Simn.
Emuncto... La frase emungere aliquem argento, simplemente,
emungere aliquem, significa en Planto, sacarle, quitarle uno el
dinero.
Famtdus. Por ms que esta palabra signiiiea originariamente
criado sirviente, como derivada de la osea famel, siervo, no est
tomada aqui en esta acepcin, sino en la de acompaante compa-
ero, que es la qne le da tambin el docto Daniel Heinsio en la eru-
dita nota que puso Silio Itlico, l i b . X I I I , v. 124.
Silenus, viejo rollizo y barrigudo, de cabeza calva, narices romas
y orejas grandes y caldas, que apoyado en un bculo frula, ca-
ballero en un asno, y casi siempre borracho, acompaaba al dios
Baco, quien criara. Disele el nombre de Sileno, del verbo griego
sillainein, que significa decir stiras y dicterios. He aqu cmo le
pinta Virgilio, en la gloga V I , v. 14 y siguientes:
Los muchachos de s u e o p o s e d o ,
Kn su'cueva e n c o n t r a r o n Sileno,
Con el v i n o de ayer entumecido,
Como acostumhra, y en el v i l t e r r e n o
L a corona lo lejos d e r r i b a d a
De l a cabeza; u n c n t a r o m u y bueno,
Que colgaba de u n asa ya gastada, etc.

Ovidio dice de l, I V . Metam. v. 26:


E l viejo ya embriagado, que sustenta
Sobre u n b a s t n sus m i e m b r o s titubeantes,
Y en u n corvo asno t r m u l o se sienta.

y en el Art. am. v. 543:'


M i r a al p r i v a d o anciano d e r r i b a d o
Del asno, q u i e n los s t i r o s clamaban:
Ponte en pie, date prisa, padre amado.
EPISTOLA A LOS PISONES

Dei alumni. La palabra alumnus, contraccin de almenos, de


i alo, alimentar, significa aqu el alumno discpulo que uno ha cria-
do desde su niez. Dei alumni, pues, quiere decir literalmente: del
Dios quien hbia criado. Dice la tabula, que Daco era hijo de J-
piter y de Semele, hija de Cadmo, y que habiendo sido esta muerta
por un rayo, poco de haberle concebido, Jpiter le extrajo del
vientre materno y le introdujo en su muslo, de donde le sac luz
al cabo de los nueve meses. No bien hubo nacido, Mercurio le llev,
por orden de Jpiter, Eube, y le entrg Macria, luja de Aristeo,
la cual le unt los labios con miel, y le cri con gran cuidado en
una cueva que tena dos puertas, por lo cual, por haber salido
luz dos veces, se le llam Ditirambo; as como Bimater Bimetor,
por haber tenido como dos madres; Biforme, por representrsele,
ya como joven imberbe, ya como viejo barbado, y Dionisio Dioniso,
por ser hijo de Jpiter y haber sido educado por las ninfas Niseas,
haber reinado en la ciudad de Nisa; siendo de advertir, que,
mientras los griegos le daban este nombre, y sus fiestas el de
Dionisias, los latinos le designaban comnmente con el de Lber,
en griego Lyeo, y aquellas con el de Liberalia Baechanalia.
Baco fu colocado en el .nmero de los dioses, no slo por haber
sujetado los indos y dems pueblos orientales, sino por haber en-
senado los hombres hacer el vino y uncir los bueyes al arado
para labrar la tierra, consiguiendo de este modo sacarlos del estado
de salvajismo en que todava se hallaban. Los poetas se lo fingan,
ya como tipo de eterna juventud, ya como ebrio y deshonesto ancia-
no, con cuernos en la frente, coronado de pmpanos y hiedra y
con el tirso en la mano, acompaado del viejo Sileno y seguido de
stiros, bacantes, nyades y lencas ninfas de los lagares; y en
sus fiestas se le sacrificaba un macho de cabro, por ser animal fu-
nesto los viedos. Ovidio, en su Metam. I V , v. 19, ensalza Baco,
diciendo:
A t i se debe s l o
E t e r n a j u v e n t u d , n i e z constante,
Y en e l celeste polo
T eres el objeto m s b r i l l a n t e ;

y Tbulo, refirindose Baco y Apolo^ exclama en el l i b . I ,


eleg. I V , ad Priap. v. 37:

Perpetua j u v e n t u d slo so rol ra


E n e l n d i c o Dios y el de T c x i r a ,
PRECEPTO XJC

XX

Dificultad de los argumentos, al parecer, ms sencillos, y necesi-


dad del arte para realzar los asuntos ms comunes

E x noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis


Speret idem; sudei miiltm, frnstraqm labovet,
Ausus idem: tanhim series Juncturaque pollet;
Tantm de medio sumptis accedit honoris.

De un asunto conocido sacara yo una fbula sat-


rica con tal arte, que cualquiera se creyese capaz de
hacer otro tanto, y sin embargo, puesto ello, sudase
mucho y se fatigase en vano. Tanto pueden el orden y
el enlace; tanto cabe realzar los asuntos m s comunes.

E x noto. Martnez de !a Rosa y Metastasio suponen que noto


concierta con verbo tcito, y que Horacio habla aqu d la dificultad
de dar realce un estilo sencillo y llano, por medio de la artstica
disposicin y enlace de las palabras; pero nosotros, con la genera-
lidad de los intrpretes, creemos que el noto concierta con carmine
argumento, y que el poeta alude al orden y desenvolvimiento del
asunto fbula: primero, porque de la unin y enlace de las palabras
ya trat en d precepto V i l ; segundo, porque al de medio sumptis
del ltimo verso, no puede drsele otra interpretacin, sin violentar
el sentido de la frase, y tercero, porque, como dice Burgos, refu-
tando Metastasio, ni el buen orden y enlace de las palabras, aun
tratndose de las desaliadas y comunes, es obra de tanta monta, que
Horacio fuese darle tal importancia; ni por mucha que sea la habi-
lidad que esto suponga, le obligarla prorrumpir en el pomposo
epifonema: Tantum series junetnraque etc.
90 E P S T O L A LOS PISONES

XXI

Lenguaje de los faunos en la escena: extremos que deben evitarse

S y l v i s d e d u c t i c v e a n t , me j d i c e , F a u n i ,
ns N e v e l u t i n n a t i t r v i i s , ac p e n forenses,
Aut nmim tneris juvenentur v r s i b u s unquam,
A u t i n m u n d a crepent, ignominiosaque dicta:
Offenduntur enim quibus est equus, et pater, et res;
N e c si q u i d f r i c t i c c e r i s probat, et nucis emptor,
25o .Equis a c c p i u n t n i m i s , donantve corona.

Los Faunos sacados de las selvas, no debern, m i


juicio, expresarse j a m s en versos demasiado tiernos,
como si fuesen jvenes nacidos en nuestras plazas y
educados poco menos que en el foro, ni proferir tam-
poco palabras indecentes y groseras; porque se ofen-
deran los caballeros, y los patricios, y la gente aco-
modada, y aunque las aplauda el populacho que
compra nueces y garbanzos tostados, ni las oirn con
gusto, ni reputarn digno de premio al poeta.

Fauni. Vase la nota Satyros nuclavit del precepto X V I I I .


JVe velut... El orden gramatical directo escomo sigue: Ne aut
juvenentur unquam versibus n i m i m teneris, velut i n n a t i triviis,
ac pene forenses, etc. El juvenentur de juvenor, aris, proceder,
conducirse como joven, es verbo potico.
Quibus est equus... Alude Horacio con esta perfrasis los tres
rdenes en que se divida el pueblo romano: el senatorial, el ecues-
tre y el popular. Los senadores constituan la primera nobleza de
Roma, y se llamaron patricios, segn unos, porque descendan de
los primeros padres senadores, y segn otros, porque slo ellos
podan patrem ciere nominare; si bien lo ms probable es, como
dice Vossio, que la palabra patricius se derive de pater, del mismo
modo que sedilicius de sedilis, novicius de novus, etc. Los que com-
PKKOF.PTO x \ r 91

ponan el orden ecuestre, se llamaron en un principio cetres, bien


del nombre de su primer prefecto, Fabio Clere, bien de la voz
griega /e7e,s, como opina Julio Csar Scaligero; ms despus se les
di el nombre de equites, por razn del caballo, cqnus publicus, que
reciban de manos del censor, del jefe del ejrcito, si era en tiempo
de guerra. A l orden popular pertenecan todos los que no eran ni se-
nadores, ni caballeros. La palabra plebs, con que Cicern y Tito
Livio designan algunas veces esta clase del pueblo, significa ms
propiamente el genks que el ordo; y en este sentido decimos cnsules
esse creatos de plebe, esto es, ex xis, qui p a t r i c i i non erant. Durante
el Decenvirato comenzaron elegirse senadores de entre la plebe,
resultando de aqu un triple orden de patricios y de plebeyos, sa-
ber: civis romanus patricius senator, patricius eques, patricius de
populo, y dais romanus senator plebejus, eques plebejus y plebejus
privatus.
Respecto la gente hacendada, qnibus est res, que Horacio con-
trapone aqu al populacho que compraba nueces y garbanzos tosta-
dos, hace D. Toms de Iriarte una observacin, que nos parece muy
atinada. Para juzgar, dice, de lo bueno malo de las obras teatra-
les, nada conduce que los oyentes sean no ricos. Bien al contra-
))rio, el mismo Horacio, desde el verso 325 hasta el 332 de su Arte
Dpolica, asegura que mientras domine on Roma el ansia de hacer
caudal, no hay que esperar versos dignos de aprecio y fama. Por
sconsiguiente, cuando cita nuestro poeta como jueces de gusto deli-
cado los que tienen hacienda dinero, toma sin duda la causa
por el efecto, queriendo denotar aquellos ciudadanos que, por ha-
))ber nacido con algunas conveniencias, han tenido medios y pro-
sporcin para lograr una educacin regular. Convenimos con tan
docto expositor; mas no por eso hemos creido necesario traducir en
nuestra versin gente bien criada, por gente acomodada, como l
hace en la suya.
Nuis emptor... En los teatros de la antigua Roma haba vendedo-
res que ofrecan al pueblo nueces y garbanzos tostados, como en
nuestras plazas de toros y en otros espectculos los hay que prego-
nan rosquillas, naranjas, avellanas etc.
Donantve corona. Alude la guirnalda de hiedra con que se
sola coronar los poetas.
92 E P S T O L A LOS PISONES

XXII

Versificacin dramtica: rapidez del yambo introduccin del


espondeo en el verso ymbico.

S y l l a b a longa b r e v i subjecta vocatur jambus,


Pes citus: unde etiam t r m e t r i s a c c r s c e r e jussit
N o m e n j a m b i s , c u m senos r d d e r e t ictus,
P r i t n u s ad extremun s m i l i s s i b i . N o n i t a p r i d e m ,
335 T r d i o r u t paulo, graviorque veniret ad aures,
Spondeos s t b i l e s i n j u r a paterna recepit
C m m o d u s et p t i e n s ; non ut de sede secunda
C d e r e t , aut quarta s o c i l i t e r . H i c et i n A c c i
, N o b l i b u s t r m e t r i s apparet rarus et E n n i .

Una slaba larga pospuesta una breve, forma un


yambo, pie tan rpido, que al verso ymbico se le dio
el nombre de trmetro, pesar de percibirse en l seis
golpes, iguales entre s desde el primero al ltimo.
Mas luego despus, a fin de sonar al odo con alguna
m s lentitud y gravedad, acogi, complaciente y su-
frido entre sus pies los pesados espondeos, si bien
no hasta el punto de cederles amigablemente ni el se-
gundo, ni el cuarto lugar. El yambo rara vez se en-
cuentra en los famosos trmetros de Accio y Ennio.

Jambus, pes citus. El pie yambo se compone de una Silaba breve


y otra larga, en oposicin al troqueo, que consta de una larga y otra
breve. En el precepto V I I I enumera Horacio las ventajas del verso
ymbico para las composiciones dramticas: vase la nota Aptum
sermonibus aUernis puesta dicho precepto.
Unde etiam trmetris. El verso ymbico puro constaba de seis
yambos; mas, como estos eran tan rpidos, resultaba que no slo
podian pronunciarse separadamente en seis tiempos, sino de dos en
dos, formando tres medidas compases; y h aqu porqu este
pni'.cKPTo x x n 93

verso, pesar de ser senario, se le daba el nombre de trmetro.


Sirva de ejemplo el siguiente, que puede medirse de estas dos ma-
neras:
Bea-tus i l - l e q u i - p r o c u l - n e g o - t i i s .
Beatas i l - l e q u i p r o c u l - n e g o t i i s ,

JVon itct pridem. La traduccin de Minguez, pero pocos aos


hace, es inadmisible; pues da entender que el espondeo se intro-
dujo en el verso ymbico pocos aos antes de Horacio, siendo as
que ya Accio y Ennio abusaron de l en sus trmetros, como ms
abajo se indica. El hic del penltimo verso se refiere al pie yambo, y
no al verso ymbico, como supone aquel traductor.
Spondeos stabilcs. El stabiles significa aqu graves pesados;
porque, en efecto, el espondeo, como compuesto de aos slabas lar-
gas, daba lentitud y gravedad al verso ymbico, de suyo tan ligero.
No est, pues, en lo cierto el referido Minguez, al traducir, algu-
nos espondeos en sus lugares fijos; pues no fu esto, sino aquello,
lo que quiso decir el poeta, como se desprende del primer verso
del siguiente precepto, donde habla del magno pondere spon-
deorum.
I n j u r a paterna recepit-... Atrevida y bellsima personificacin,
digna del genio de Horacio. Con ella logra dar asunto tan rido,
todo el realce y colorido potico que haba menester.
Nobilihus t r m e t r i s . No vemos en el epteto nobilibus la irona
que suponen Minguez, Raimundo de Miguel y otros; antes bien
creemos que les llam famosos, simplemente porque en realidad lo
eran, si bien los censura, por hallarse tan cargados de espondeos.
Acci. Lucio Accio naci en Roma hacia el ao 170 a. de J. C , en
que muri Ennio. Aunque de humilde origen (pues era hijo de un
liberto), adquiri tal gloria como poeta trgico, que, segn dice Ci-
cern en la oracin Pro Archia poeta, Recio Bruto quiso exornar
con sus versos los prticos y fachadas de los templos y monumentos
pblicos. Todas sus tragedias, excepcin de una que compuso
sobre la expulsin de los Tarquines, tienen por asunto algn hecho
mitolgico, heroico, de la Grecia; tales son: Alcmen, Atreo, Los
Argonautas, Filoctetes, Medea, Menalipo, Neoptlemo, Prometeo,
etctera. Escribi adems unos Anales en verso; pero ni de estos,
ni de aquellas restan sino ligeros fragmentos. Cuenta Quintiliano,
que preguntado Accio, en cierta ocasin, por qu no se dedicaba
al foro, siendo tan elocuente como revelaban sus tragedias, contest:
9-i E P S T O L A LOS PISONES

Porque en el teatro dig-o lo que quiero, y en el foro tendria que


decir lo que no quisiera.
E n n i . Quinto Ermio, valeroso soldado insigne poeta, naci ha-
cia el ao 240 a. de J. C , seg-n unos en Tarento, y segn otros en
Rudia, ciudad de la Calabria, y muri en Roma hacia el 170, en que,
como hemos dicho, naci Accio. A la edad de 38 aos sirvi en las
legiones en calidad de centurin; tom parte en la segunda guerra
pnica, y combati ms tarde en la Etolia las rdenes de Fulvio
Novilior, contribuyendo al triunfo con su valor y pericia. El resto de
su vida lo pas en Roma consagrado al cultivo de la poesa y la
enseanza de las lenguas griega, latina y osea, siendo de advertir,
que pesar de la escasez en que viva, logr con su talento la amis-
tad y estima de toda clase de personas, desde el severo y plebeyo
Catn, el Censor, que le conoci en Cerdea y recibi de l lecciones
de griego, hasta los linajudos Escipiones, que le protegieron en
Vida, y le honraron en muerte con un lugar en su panten de fa-
milia. Ennio fu poeta pico, trgico y satrico, y tiene la singular
gloria de haber introducido el verso exmetro en la poesa latina, y
haber creado, por decirlo as, la stira romana. Sus Anales, ms
bien que un poema, son una especie de crnica rimada, dividida en
18 libros, en la cual canta en verso heroico toda la historia de Roma,
desde los amores de Marte y Rhea hasta su tiempo: en sus tragedias,
entre las cuales una de las ms aplaudidas es la titulada Telamn,
sigui principalmente Eurpides, logrando como autor dramtico
fama imperecedera; y cosa extraa! hasta sus seis libros de stiras
despertaron, al decir de Cicern, el entusiasmo del pblico, pesar
de fustigar duramente los augures, los sacerdotes y los mismos
dioses. Por desgracia, ni de estas obras, ni de una traduccin que hizo
de'la tan renombrada de Evemero, han llegado nosotros ms (pie
algunos fragmentos, de los cuales se han hecho varias colecciones.
Ermio tuvo admiradores tan entusiastas como el emperador Adriano,
que en su apasionamiento lleg anteponerle nada menos que
Virgilio; y si bien ste, al utilizar para su Eneida versos enteros de
tan privilegiado ingenio, les llam, con notoria injusticia, perlas
preciosas sacadas de stercore E n n i , todos los escritores y poetas
romanos le citan con frecuencia y hacen de l tales encomios, que
Quntiliano lleg decir: que deba venerrsele con el mismo reli-
wgioso respeto que los sagrados bosques de la antigedad, cuyos
rboles no tanto admiran por lo que son, como por las ideas que
PRECEPTO X X I I I 95

despiertan. Esto no obsta para que, entre otros defectos propios


de la poca en que floreci, pequen sus trmetros de pesados, por
escasear en ellos el yambo, como observa con razn Horacio. A lo
que parece,. Ennio no se distingua por la modestia; pues, ms de
llamarse s propio el Homero de los latinos, compuso para su se-
pulcro el siguiente pretencioso epitafio:

A s p i c i l e , o cives, senis E n n i i i m a g i n i s f o r m a m ;
Hic vestrum pinxit m x i m a f a c t a patrum.
N e m o m e l a c r y m i s decoret, e q u e f u e r a fleta
F a x i t ; cur? v o l i t o v i v u s per o r a v i r u m .

XXIII

La versificacin dramtica no debe estar recargada de espondeos.


Necesidad de ajustarse las reglas y de estudiar los modelos
griegos para dar nmero y cadencia al verso. Origen y progre-
sos del teatro en Grecia. Conducta de los poetas dramticos de
Roma. Prolija correccin que deben sujetarse los poemas.
Stira jocosa de las extravagancias de algunos poetas. Indica-
cin del asunto de los restantes preceptos.

260 I n scenam missus magno c u m p n d e r e versus,


A u t perae c l e r i s n m i m , c u r q u e carentis,
A u t ignoratae p r e m i t artis c r i m i n e t u r p i .
Non quivis videt immodulata pomata judex;
E t data Romanis venia est i n d i g n a p o t i s .
265 I d c i r c o n e vager, scribamque licenter? an omnes
Visuros peccata p u t e m mea, tutus et i n t r a
Spem veniae cautus? Vitavi dnique culpam,
Non landem mrui. Vos exemplavia Graca
Nocturna vrsate manu, vrsate diurna.
270 A t nostri proa v i Flautines et n m e r o s , et
L a u d a v e r sales; n m i m patienter u t r u m q u e ,
N e d i c a m s t u l t , m i r a t i , si rod ego et vos
Scimus i n u r b a n u m l p i d o s e p n e r e d i c t o ,
L e g i t i m u m q u e sonura d g i t i s callemus et aure.
96 E P S T O L A L O * PISONES

a75 I g n o t u m trgicae genus invenisse Camoenae


D c i t u r , e t p l a u s t r i s vexisse p o m a t a * r h e s p i s ,
Quae c n e r e n t , agerentque, p e r u n c t i fsecibus ora.
P o s hunc personse, pallaequse repertor honestae
^Eschylus, et m d i c i s i n s t r a v i t p l p i t a t i g n i s ,
280 E t docuit magnumque l o q u i , nitique cothurno.
Successit ve tus his comoedia, non s i n m u l t a
L a u d e ; sed i n v t i u m libertas x c i d i t , et v i m
D i g n a m lege r e g i : lex est accepta, chorusque
T r p i t e r o b t c u i t , sublato j u r e nocendi.
283 N i l intentatum nostri l i q u e r e potse:
Nec m n i m u m meruere decus, v e s t g i a Graeca
A u s i d e s r e r e , et celebrare d o m s t i c a facta,
V e l q u i praetextas, v e l q u i docuere togatas.
Nec v i r t u t e foret, clarisve p o t n t i u s a r m i s ,
29 Q u m l i n g u L t i u m , si non o f f n d e r e t u n u m
quemque p o t a r u m limas labor et mora. Vos, o
Pomplus sanguis, carmen reprndite, quod non
Multa dies, et multa litura corcuit, atque
Perfectum dcies non castigavit ad unguem.
295 I n g n i u m m s e r a quia f o r t u n t i u s arte
C r e d i t , et e x c l u d i t sanos H e l i c o n e poetas
D e m c r i t u s , bona pars non ungues p n e r e curat,
N o n b a r b a m , secreta p e t i t loca, b l n e a vitat;
Nanciscetur e n i m p r t i u m , nomenque potse,
300 Si t r i b u s A n t c y r i s caput insanabile n u n q u a m
T o n s o r i L c i n o c o m m s e r i t . O ego laevus,
Q u i p u r g o r b i l e m sub v e r n i t m p o r i s horam!
N o n l i u s f c e r e t meliora p o m a t a ; v e r m
N i l tanti est. E r g o fungar vice cotis, a c u t u m
305 R d d e r e quae f e r r u m v a l e t , exsors ipsa secandi.
M u n u s , et o f f c i u m , n i l scribens ipse, decebo:
U n d e parentur opes; q u i d alat, formetque p o t a m ;
Q u i d d c e a t , q u i d non; quo v i r t u s , quo ferat e r r o r .

El empleo en las producciones escnicas de versos


PflEClEi'T X . M l l 97

muy cargados de espondeos, arguye en el autor la


vergonzosa culpa de haber trabajado su obra muy de
prisa y con descuido, de ignorar el arte. No todos-
pueden juzgar con acierto si hay en el metro falta de
cadencia; y en esta parte hemos sido sobrado indul-'
gentes con los poetas romanos. Mas por eso he de se-
pararme yo de las reglas, escribiendo m i capricho1?
No ser mejor que, convencido de que todo el mundo
ha de notar mis faltas, marche precavido por la segura
senda, con la esperanza de que as llegarn perdo-
nrseme? De este modo, ya que no consiga aplausos,
evitar lo menos la censura. Vosotros, oh Pisones,
manejad noche y dia los modelos griegos. Cierto que
nuestros mayores aplaudieron los versos y las sales
cmicas de Planto; mas, para convencernos de que
alabaron una cosa y otra con demasiada indulgencia,
por no decir necedad, basta con que vosotros y yo se-
pamos distinguir una agudeza de un dicho grosero, y
apreciar por los dedos y el oido la verdadera cadencia
mtrica.
Dceseque Tespis fu el inventor del gnero trgico,
desconocido hasta entonces, y que llev en carretas
por los pueblos los farsantes, para que cantasen y
representasen, embadurnado el rostro con heces de
vino. Despus de l, Esquilo invent la m s c a r a y la
honesta ropa talar; levant el teatro sobre humildes
maderos; di los actores el conturno, y les ense
hablar en estilo m s elevado. A la tragedia sucedi con
grande aplauso la comedia antigua; pero su libertad
degener en licencia y en un desenfreno tal, que me-
reci ser reprimido por la ley: promulgse sta, y el
coro, perdido el derecho de injuriar, call ignominio-
samente.
Nuestros poetas no dejaron gnero alguno por en-
sayar, y merecen no escasa alabanza, por haberse atre-
MAECKL MACAS 7
E P S T O L A LOS PISONES

vido abandonar las huellas de los griegos y tratar


asuntos romanos, as los autores de comedias de toga,
como los de comedias de pretexta. No sera hoy el
Lacio menos glorioso por su literatura que lo es por el
valor y el lustre de las armas, si nuestros poetas se
hubiesen esmerado m s en trabajar sus obras y limar-
las con detenimiento. Vosotros, oh descendientes de
Pompilio, desechad aquel poema que, despus de mu-
chas y detenidas enmiendas, no haya sido corregido
por dcima vez, hasta llevarlo la ltima perfeccin.
Porque Demcrito opina que el ingenio es m s po-
deroso que el mezquino arte, y excluye del Helicn
los poetas que estn en su sano juicio, muchos de
ellos no cuidan de cortarse las ufias y la barba, huyen
de los baos pblicos y buscan los parajes solitarios;
pues creen sin duda alcanzar la estimacin y el re-
nombre de poetas, slo con no poner j a m s en manos
del barbero Licino sus cabezas, las cuales no bastara
curar todo el elboro de tres Antclras. Y yo, necio
de m, que me purgo de la bilis al entrar la primavera!
Si no fuera por esto, ninguno compondra mejores
poemas que yo; pero no quiero comprar tanta costa
la fama de poeta. Har, pues, el oficio de la piedra de
afilar, que aunque incapaz do cortar por s, tiene la
virtud de hacer cortante el hierro. Sin escribir cosa al-
guna, ensear los deberes y prendas del escritor: de
dnde ha de sacar sus recursos el poeta; qu es lo
que contribuye educarle y formarle; cundo habr,
no habr decoro en el poema; dnde conduce el
acierto, y dnde la ignorancia.

I n sccnarn. El orden es: Versus (jarnbicus) missus i n scenani


cum pondere magno (spomleorum) premit (auctorem, poetam)
c r i m i n i utyi, civt operse n i m i m celeris, carcniisque cura, aut
artis iynoratae. Algunos leen missos en vez de missus; pero no
vemos en qu puedan fundarse; pues ni la sintaxis, ni la claridad
I'llXKI'TO W l l l 99

del pasaje consienten tal variante. Respecto al magno pondere,


vase la nota Spondeos stahiles del precepto anterior.
A n annes visuras... La interpretacin que damos este pasaje,
es la misma que le dieron Martnez de la Rosa y Raimundo de Mi-
guel, si bien el primero, no acertando sin duda concordar el i n t r a
spem con lo restante de la frase (cosa que, nuestro juicio, no
ofrece dificultad), se aventur tomarle por extra spem, como se
lee en algunas ediciones, y tradujo:

Cual si esperar i n d u l t o no debiera.

Comprese nuestra traduccin con la aceptada por la gonenilidud


de los intrpretes, y dgasenos cul de las dos se ajusta ms la
letra del pasaje, y respondo mejor las exigencias del'contexto.
Burgos dice:
Convencido
De que c u a l q u i e r a n o t a r m i s faltas,
Descansar debo d e l p e r d n seguro?

D. Toms de Iriarto:

O bien s e r r a z n que, aunque conciba


Que todos, si cometo u n desacierto,
Me le h a b r n de notar, q u i e r a , no obstante,
Seguro y con descuido.
L l e v a r m i s desatinos adelante,
Porque, otros el p e r d n han obtenido?

y el P. Minguez: Acaso creer que todo el mundo ver mis faltas y


defectos, y sin embargo, los cometer con osada y seguridad, por
la esperanza del perdn? Gomo se v. Burgos se olvida del cautus,
palabra iprincipalsiraa, y toma el i n t r a spem como complemento del
tutus, siendo as que es una circunstancia modificativa; Iriarte da al
c a M M s i a significacin de ron descuido, y Minguez traduce el tutus
et cautus, con osada y seguridad. Esto no es traducir, sino dar
entender, bien las claras, que no se ha llegado penetrar el verda-
dero pensamiento del poeta.
Pero hay ms: supongamos que tal fuese el sentido del pasaje:
cmo concordarle con la nica interpretacin racional y lgica
que puade darse al vitavi denique culpam, non laudem merui?
Imposible. Lo natural en tal caso sera interpretar estas pala-
bras, no en el sentido que nosotros les damos, sin en este otro que
es da Aldo Manucio: Si quis id ununi prsestct, i d i n poema le n i h i l
100 E P S f o i A LOS PISONES

reprehendendum commUtat, is vitavU culpam, laudem non asse-


quetur, y traducirlas como, p. ej., traduce Iriarte:
Y al fin, a u n cuando acierto
A observar b i e n las reglas en m i escrito,
Q u h a b r logrado? la censura evito;
P e r o merezco elogio? no por cierto.

Mas quin no v que semejante sentido es de todo punto incom-


prensible y falso?... Con que observar bien las reglas y no incu-
r r i r en falta alguna, no merece aplauso ni alabanza?.. No consigui
otro tanto el gran Homero; puesto que, como dice el mismo Horacio,
dormitat aliquando, y sin embargo, es y ser eternamente la admi-
racin de los siglos.
Plautinos et n m e r o s . . . Horacio no censura aqu ni el lenguaje,
ni la invencin cmica de Planto, sino la falta de nmero y armo-
nia en sus versos, y ciertas graciosidades que suelen degenerar en
insulsas bufonadas. As lo reconocen los intrpretes, y con ellos Ma-
dama Dacier en el prefacio de su traduccin de este poeta.
Dgitis ccdlenws et aure. Minelio, Kudoliu, Juan Bond y Juven-
cio coniv&en ei callemus digilis la material Operacin'de contar
los pies mtricos por los dedos, y as lo entiende Iriarte; pero nos-
otros creemos, con otros intrpretes, que el poeta alud1 (a antigua
costumbre de marcar el comps, ritmo medida de los versos, s -
biendo y bajando el dedo pulgar. Esto mismo solia bacerse con el
pie, mientras que el odo juzgaba del buen sonido y modulacin del
metro.
Thesps naci en Icaria Nicaria, pequea isla del mar Egeo, y
floreci en el siglo VI a. de J. G. Desterrado d Atenag por Soln,
que vea en las representaciones escnicas un peligro para la moral,
recorri los pueblos del tica en la forma que nos lo pinta Hora-
cio, componiendo y representando varias tragedias, tales como Pcn-
teo, los Sacerdotes, la Gente joven, los Juegos fnebres de Pellas
de Forhas y otras, de las cuales no lian llegado nosotros ms que
los ttulos. Los versos que de l se citan en los Fragmenta trgico-
r n m grsecorum de Didot, no son de Tespis, sino de un gramtico
griego que se propuso rehacer las obras del poeta. Aunque la tra-
gedia tuvo su origen, como ya se ha dicho, en las fiestas que so ce-
lebraban todos los aos, con ocasin de la vendimia, en honor de
I3aco, bien pudo ainnar Horacio que Tespis fu quien la invent,
por haber sido ste quien, no contento con introducir en las pansas
PRECEPTO X M I I 101

del hitnno (Htirambo qae el coro entonaba en derredor del ara, un


personaje que recitase en verso una breve historia fabulosa, la cual
se di el nombre de episodio, form compaas de farsantes, y com-
puso argumentos propsito para la representacin. Con l puede
decirse, pues, que naci el drama trgico^ que perfeccionaron Es-
quilo, Frinico y Querilo, y elevaron su mayor altura Sfocles y
Eurpides.
Po'mala, quss canerent agerentque, es decir, Actores, qui ca~
nerent agerentque poemata.
JEschylus (Ax^/iikoz,) Este lamoso poeta naci en Eleusis, ciu-
dad martima, prxima Atenas, el ao ltimo de la Olimpia-
da L X I I 1 , sea, el 525 a. de J. C , y muri hacia el 474, habiendo
florecido, portante, unos 26 despus de Tespis. Hijo de una de las
familias ms ilustres del Atica, tom parte activa en los memorables
acontecimientos de aquella gloriosa poca, peleando heroicamente
en Maratn, Salamina y Platea, inmortaliz su nombre consagran-
do sus talentos al teatro, del cual algunos crticos le miran como
padre, no slo por lo que de l nos dice Horacio, sino por haber
introducido el dilogo, alma de la representacin dramtica. De las
80 90 tragedias que escribi, slo han llegado hasta nosotros siete,
tres do las cuales forman una triloga: Agamenn, Los Coeforos y
Las EumnideSf sea, el crimen, la venganza y el arrepentimiento.
La critica del pasado siglo se mostr abiertamente hostil este gran
poeta: Fontenelle le pinta como una especie de loco dotado de viva
imaginacin; Voltaire llama brbaras sus composiciones, y La Har-
pe cree que l Prometeo y otras no merecen el nombre de tragedias;
pet o los modernos crticos alemanes, y despus de ellos los france-
seses, ea especial Schlegel y Patn, han hecho justicia tan privile-
giado ingenio, reivindicando para sus escritos la gloria que en justi-
cia se les debe. Esquilo fu tan gran bebedor, que Sfocles sola
decir, que el autor de las tragedias de Esquilo., no era el mismo Es-
quilo, sino el vino. La mscara inventada por este poeta, no era como
nuestra careta antifaz, sino una especie de casco que cubra ente-
ramente la cabeza, imilaba con la mayor perfeccin el pelo, orejas,
barba y facciones del personaje que se trataba de representar. Por lo
que hace al coturno, vase la descripcin que de l hicimos en las
notas al precepto V I I I .
Successit vettes his comnedia. Aunque la comedia griega tuvo su
origen, al propio tiempo que la tragedia, en las canciones burlescas
102 E P S T O L A LOS PISONES

y licenciosas que se entonaban en las fiestas de Baco, ya que no,


como suponen Hermosilla y otros, en las cantinelas nocturnas de los
mozos que salan de ronda, y sus primeros ensayos puede decirse
que se remontan los tiempos en que los vendimiadores, disfraza-
dos de stiros y silenos, discurran de aldea en aldea divirtiendo la
gente con stiras grotescas y picantes bufonadas, es lo cierto que,
descuidado su cultivo y desarrollo, no lleg su perfeccionamiento
sino despus de la tragedia, como observa Horacio. No siendo su fin
otro que ridendo corrigcre mores, natural era que fuese recibida
con aplauso-, poro no tard en traspasar sus justos lmites, y enton-
ces fu preciso contenerla por medio de la ley, razn por la cual
hubo de atravesar tres perodos, que son: antigua, media y nueva.
La comedia antigua, como nacida de la stira, abus por tal manera
de sta, citando nombres propios, sacando la escena defectos par-
ticulares y burlndose de ciudadanos tan ilustres como Scrates, r i -
diculizado por Aristfanes en Las Nubes, que Lamaco, general de
los Atenienses, puso fin sus demasas el ao 350 de la fundacin
de Roma, consintiendo slo la comedia media, en la cual los nom-
bres eran fingidos, y los ataques se encubran bajo el velo de la ale-
gora. Mas, como as y todo, se aludiese sucesos reales y verdaderos,
relacionados muchas veces con la poltica, la ley intervino de nuevo
para prohibirlo, y de aqu la comedia nueva, que se limit censu-
rar los vicios y defectos generales, y en la cual todo era fingido, su-
cesos y personajes. Aristfanes y Menandro son, respectivamente, los
representantes de la comedia antigua y nueva, si bien tal cual obra
del primero, como el Pinto, pertenece ya la media, en la cual b r i -
llaron Antfanes de Rodas, cuyas obras no han llegado hasta nosotros,
y Alexis, del cual slo se conservan algunos fragmentos. En Roma,
Plauto y Terencio obtuvieron los aplausos del pblico, cultivando la
comedia menandrina, en tanto que Nevio muri en el destierro, por
haberse atrevido usar de la licencia de Aristfanes.
Prsitextas... tagalas. La. pretexta era una vestidura talar, ador-
nada por abajo con una tira de prpura, y usada en Roma por los
sacerdotes, magistrados y senadores en las funciones pblicas, y
por los jvenes nobles de ambos sexos hasta la edad de 17 aos;
y la toga, una tnica con mangas que vestan los romanos sobre l
ropa interior. El togatas se contrapone unas veces palliatas, y
otras kprsetextas prselexlatas. En el primer caso designa los dra-
mas de asunto romano, diferencia v.] pallialas que se refiere los
PRECEPTO xxni 103

de gusto griego, sea, aquellos en que los personajes vestan el


p a l l i u m , especie de manteo, comn en Grecia hombres y mujeres,
como entre los romanos lo era la toga: en el segundo significa, se-
gn algunos, la comedia en oposicin la tragedia, designada por el
prsatextas, y segn otros, aquellas comedias en que figuraban gentes
del pueblo, sea, con toga, mientras que el prcetextas, prsetex-
tatas se aplicaba aquellas otras de asunto ms elevado, en que to-
maban parte personajes nobles y distinguidos, sea, con pretexta.
Raimundo de Miguel, al definir en el Diccionario latino-espaol que
public en colaboracin con el Marqus de Morante, la palabra ^r;p.-
texta, se, da al pasaje de que tratamos la primera interpretacin;
pero en su Exposicin de la Epstola de Horacio se declara partida-
rio de la segunda, que, en nuestro sentir, es la verdadera. Y en efec-
to, como en nuestro antiguo teatro se daba el nombre de comedias
de capa y espada aquellas en que los personajes usaban una y otra
cosa, del mismo modo los romanos llamaron fogatas, praetextatas y
m b e a / a s aquellas en que los personajes usaban toga, pretexta
trbea, ropa talar propia de los reyes, cnsules, senadores y sacer-
dotes; as como designaron, respectivamente, con los nombres de ta-
bernarias y planipedias aquellas otras de asunto bumilde y bajo,
en que intervenan gentes de la nfima plebe, actores que no lleva-
ban ni zueco ni coturno. A estas varias clases de comedias hay que
agregar las Atclanas, descritas en otro lugar, y los Mimos, dramas
mudos, en que, por medio de gestos y actitudes, se representaban
asuntos, ora serios, ora cmicos, y frecuentemente obscenos. Crese
que los Mimos fueron inventados en el siglo V a. de J. G. por el poeta
griego Sofrn, natural de Siracusa y contemporneo de Aristfanes. En
Roma se hicieron famosos en estegnero el caballero Labcrio y Publio
Sir, que sola mezclar lo moral y lo cmico en sus composiciones.
Pompilms sanguis. Horacio designa de esta suerte los Pisones,
porque descendan del rey Numa Pompilio, de cuyo hijo Galpo to-
maron el sabrenombre de Galpurnios.
Decies adunguem. En decies est tomado el nmero determinado
por el indeterminado. Por dcima vez equivale, por tanto, cien
veces, muchsimas veces. El ad unguem perfectum es una metfora
tomada de lo que solan hacer los que trabajaban en embutidos y
mosaicos, para cerciorarse de que la obra quedaba bien concluida,
qUj era pasar una y otra vez la ua sobre las distintas piezas, hasta
no advertir ninguna desigualdad.
lOi EPSTOLA A LOS PISONES

Ingenium msera... Construccin: Quia Democritus credit inge-


nium (esse) fortunatius arte misera, et excludit poetas sanos Heli-
cone, pars bona (potarura) non curat p o n e r etc. Domcrito, cle-
bre filsofo griego, naci en Abdera el ao 470 a. de J. C , y muri
el 361. Al contrario de Herclito, que, segn dicen, lloraba de con-
tinuo, Derncrito se rea sin cesar de las locuras humanas. En una
de sus obras, negat, dice Cicern, sine furore quemquam p o t a m
magnum esse posse, como observa su vez Horacio, excludit
poetas sanos Helicone, lo cual quiere decir, que en opinin de De-
rncrito, para ser poeta es necesario, no precisamente estar mal de
la cabeza haber perdido el juicio, sino hallarse posedo del furor
potico, sea, del fuego y entusiasmo de la inspiracin. Esto no
obstante, como Horacio habla aqui satricamente, aludiendo la
interpretacin que daban las palabras del filsofo griego los poetas
romnticos de su tiempo, no hemos tenido reparo en traducir el
poetas sanos, los poetas que estn en su sano juicio, creyendo
ajusfarnos de este modo la expresin del texto. En el mismo sen-
tido dice a r e misera; pues para tales poetas el arte nada vale ni
significa, y todo lo hace la inspiracin y el genio. El Helicn era un
monte de la Beocia, consagrado Apolo y las musas.
Bona pars equivale aqui magna pars, y p o n e r est por afre-
sis en lugar de dcponere.
^Tribus Antieyris. Kl elboro vedegambre es una planta herb-
cea que se produca con mucha abundancia en Anticira, isla del
Archipilago, entre la Janna y la Livadia, y era considerada por los
antiguos como excelente remedio contra la locura. Aun hoy en
Francia, hablando de alguien que parece no estar en su sano juicio,
suele decirse en sentido jocoso: / / besoin d' une dose d' ellhore,
necesita una dosis de elboro. Estrabn cita dos islas de aquel nom-
bre, y Horacio dice que, aun cuando hubiera tres, no seria bastante
todo el elboro que produjesen, para devolver el juicio semejantes
poetas.
Tonsori Licino. Alude Horacio un barbero llamado Licino, que
en la guerra civil entre Csar y Pompeyo, se distingui de tal ma-
nera por su odio contra ste, que Augusto le hizo en premio nada
menos que senador. Muerto en la opulencia, se le erigi un magni-
fico sepulcro, y con tal motivo circul en Roma el siguiente epi-
grama:
PnECEPTO X M I I 105

M a r m r e o t m u l o L i c i n u s j a c e t ; a t Cato n u l l o ;
P o m p c j u s p a r v o . Q u i s p u t e t es)se Deos?

Triarte, en sus notas, hace la siguiente advertencia, que creemos


oportuno reproducir aqui: Aunque el nombre latino Licinus tiene
sla penltima silaba breve, he puesto en mi traduccin Licino, y no
Licino, porque parace lo pide as el carcter de nuestra lengua. En
la traduccin del verso 279 tambin se us larga la palabra Esquilo,
aunque en latn se dice JEschylus, breve. El uso quiere que las
voces latinas P r o s r p i n a , crystllinus, a d a m n t i n u s , Pgasus,
s>Crherus, que tienen breve la penltima, se pronuncien en caste-
llano con ella larga, P r o s r p i n a , cristalino, adamantino dia-
mantino, Pegaso, Cerbero, y otras muchas este tenor.
Purgor hilem, grecismo, por purgo bilem, purgor MU. Ntese
el oportunsimo donaire con que dice Horacio que, si no fuera por
la tontera de purgarse todas las primaveras, nadie le ganara com-
poner poemas, dando entender, que de otra suerte, estara tan b i -
lioso, que aventajara en locura, y por consiguiente, en inspiracin,
tan extravagantes poetas.
N i l scribens ipse. Alude los poemas picos y dramticos que l
no se dedic escribir, y los cuales encamina principalmente sus
preceptos. Aparte de esto, en la Stira I V del libro I , se excluye,
por un exceso de modestia, del nmero de los poetas, afirmando
que no basta hacer buenos versos, para merecer tan honroso dictado.
He aqu sus palabras:
P r i m u m ego m e l o r u m , d e d e r i m quibus esse poetas,
E x c e r p a m n u m e r o ; e q u e e n i m concludere v e r s u m
D i x e r i s esse satis; e q u e siquis s c r i b a t , u t i nos,
S e r m o n i p r o p i o r a , putes h u n c esse p o e t a m .
I n g e n i u m c u i s i t , c u i m e n s d i v i n i o r , atque os
M a g n a s o n a t u r u m , des n o m i n i s h u j u s h o n o r e m .

Undeparentur opes... Vase lo dicho en el prlogo acerca de


estos dos ltimos versos.
106 E P S T O L A LOS PISONES

DEL POETA

XXIV

Necesidad del buen juicio, del conocimiento de la filosofa moral y


del estudio de la naturaleza humana. Superioridad en las obras
dramticas de la sola riqueza del fondo sobre la mera belleza
de la forma

Scribendi red sdpere est et princpium et fons.


310 Rem tibi Socrtica ptsrunt ostndere chartcz,
Verbaque provisam rem non invita sequentur.
Q u i d d i c i t patrise q u i d d b e a t , et q u i d araicis;
Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes;
Quod sit c o n s c r i p t i , quod j d i c i s o f f c i u m ; quae
315 Partes i n b e i l u m missi ducis^ i l l e prefecto
R d d e r e personas scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vita, mommque jnbebo
Doctum imitutorem, et veras hinc diicere voces.
Interdum speciosa locis, morataque rede
320 Fbula, nullius vneris, sin pondere et arte,
Vldis oblectat ppulum, nielmsque movatur,
Quam versus inopes rerum, nugaque canora.

El buen juicio es el principio y la fuente para escri-


bir con acierto. Los escritos socrticos podrn sumi-
nistrarte caudal de conocimientos, y una vez empapa-
do del asunto, las palabras brotarn fcilmente de tu
pluma. Quien ha aprendido lo que se debe la patria
y los amigos; qu clase de amor se ha de tener al
PRECEPTO X X I V 107

padre, al hermano y al husped; cules son los debe-


res del senador, del juez y del general que va la
guerra, ese ciertamente sabr dar cada persona el
carcter que le conviene. Yo exigira de un docto imi-
tador, que atendiese al modelo de la vida y de las cos-
tumbres, y que sacase de all expresiones verdaderas.
A veces un drama que expresa bien las situaciones y
los caracteres, aunque por otra parte carezca de gracia,
de gravedad y de arte, deleita m s al pueblo y le tiene
m s entretenido, que los versos sin substancia y las
sonoras bagatelas.

Sapere. Espinel, Morell, Cscales y algunos otros expositores to-


maron la palabra sapere en el sentido de saber, sin advertir que no
es lo mismo sapere que scire, y que Horacio lo que hace aqu es
contraponer su opinin la del fdsofo Deracrito, exigiendo del
poeta, no la erudicin ciencia que alude en los siguientes versos,
sino recto juicio y exquisito descernimiento.
Socralicsa chartss. Los expositores suelen observar, que no ha-
biendo escrito Scrates su doctrina, no se alude aqu sus obras,
sino las de sus discpulos. En rigor, no babia necesidad de seme-
jante advertencia; puesto que Horacio no dice escritos de Scrates,
como algunos traducen, sino escritos socrticos, esto es, inspirados
en la moral de aquel insigne fdsofo, quien el orculo de Apolo
declar el ms sabio de los hombres, y que, al decir de Cicern, fu
el primero que hizo descender del cielo la fdosofia.Tuse. '2.
Non invita, aeilraente, sin violencia; porque, corno dice Cice-
rn, las cosas atraen las palabras.
Conscripti, suple p a / m . Dise este nombro los 164 plebeyos
que se agregaron los primitivos senadores, llamados paires, para
completar el nmero de 300. En tiempo de Horacio todos los sena-
dores era llamados conscripti y Paires conscripti, ya procediesen de
familia patricia, ya de familia plebeya.
Exemplar vitse morumque. Para la verdadera inteligencia de
este pasaje, vase cmo lo interpreta el docto Dacier, con quien
estn de acuerdo los ms graves comentadores: Hasta ahora, dice,
ninguno ha explicado claramente lo que Horacio llama aqu exem-
y>plar vitie morumque, porque esto no puede entenderse de la vida
108 E P S T O L A . L O S PISONES

)ode cada particular. Estoy persuadido de que, cuando dijo'morfe/o


de la vida y de las costumbres, quiso Horacio denotar la Naturale-
za, que es el origen y fuente de todas las diversas costumbres y de
todas las vidas que se ven en el teatro del mundo. Es necesario,
pues, que un imitador sabio, esto es, un buen poeta, que quiera
representar un' avariento, un ambicioso, un picaro astuto,
etctera, no considere cmo obran s t e el otro de quienes tiene
idea, sino que observe lo que deben obrar, y -lo que la Naturaleza
quiere que obren: en una palabra, que imite la Naturaleza misma,
y no los particulares, que muchas veces slo son copias imper-
fectas y confusas.
Speciosa locis. Iriarte, Minguez, Burgos y otros creen que Ho-
racio designa con la palabra locis las sentencias mximas morales;
pero nosotros, con Raimundo de Miguel, opinamos que se refiere
las situaciones; pues, como observa este insigne humanista, la inter-
pretacin de aquellos autores no se aviene bien con el sine pondere
del verso siguiente, toda vez que una comedia fbula rica en mxi-
mas morales, no puede carecer de gravedad, que es lo que induda-
blemente significa aqu la palabra pondas. Algunos, en lugar de
locis, leen jocis.

XXV

^lmor de los griegos la gloria, y necesidad de que en este punto


los imiten los romanos.

Grajis i n g n i u m , Grajis dedit ore r o t u n d o


Musa l o q u i , praeter laudem n u l l i u s avaris.
s^S R o m a n i p u e r i longis r a t i n i b u s assem
D i s c u n t i n partes centum d i d c e r e . D i c a t
F l i u s A l b i n i : si de quincunce remota est
n c i a , q u i d s p s r a t ? P t e r a s dixisse:Triens.Eu!
Rem p t e r i s servare t u a m . R e d i t n c i a : q u i d t ?
330 S e m i s . A t haec n i m o s a^rugo^ e t c u r a p e c u l i
C u m semel i m b e r i t , speramus c r m i n a fing
Posse linenda cedro, et l e v i servanda cupresso?

A los griegos, que nada ambicionaban sino gloria.


PRECEPt) x \ v 109

les di la Musa genio y un lenguaje armonioso. Pero


los romanos aprenden desde nios dividir el as en
cien partes 'costa de prolijas operaciones. Y sirio, que
diga el hijo de Albino: si de un quincunce se rebaja
una onza, qu es lo que resta? Ya podas haber res-
pondido, un tercio. Bravo! Ya puedes manejar tu ha-
cienda. Y si se le aade una, cunto suman? Medio as.
Si una vez llegare apoderarse de los n i m o s esta
carcoma y esta ansia de caudal, podremos esperar
que se escriban versos dignos de ser ungidos con jugo
de cedro y guardados en pulidos armarios de ciprs?..

Grajis ingenium... Ntese la ntima relacin de este precepto


con el anterior. Acaba de hablar Horacio de versos sonoros, pero
sin substancia, y aade aqu que los griegos unan al genio para lo
substancial, la armona y elegancia en el lenguaje.
Ore rotundo. He aqu lo que dice Burgos, explicando estas pa-
labras: Ore rotundo toqui quiere decir hablar con finura, con
elegancia, con primor; pues rotundo en esta frase equivale per-
fecto, absoluto, es decir, acabado, y no pomposo, grandilocuente,
que es como explican el pasaje los que lo citan al propsito de que
hablo (refirindose k la pompa potica).
Albini. Albino, famoso prestamista de aquel tiempo.
S i de quincunce... Para comprender bien este pasaje, tngase en
cuenta que el as libra de los romanos fas libralis librarius) era
una moneda de cobre, de distinto valor y peso segn las pocas,
que se divida en doce partes, llamadas uncise, en esta forma:
Uncia, una onza ' / u as 5 sextans, dos onzas 2/12 de as;
quadrans, tres onzas 3/12 ^ de as; triens, cuatro onzas
Va de as; quincunx, 5 5/i2; semis, 6/12; septunx, 7 '/12; bes
bcssis, 8 81.2 2/; dodrans, 9 9/12 8/4; dextanx decunx, 10
10/i2 % ; dcunx, M 1V13 de as. Ahora bien, si al quincunce se
le quita una onza, claro est que resulta un trente, sea, un tercio
del as, mientras que s se le aado, resultar un sem, es decir,
medio as.
E u , es voz griega, y equivale euge, bene.
Linenda cedro. Los antiguos solan ungir con aceite de cedro y
guardar en armarios de ciprs, los libros: que merecan ser bien
110 EPSTOLA L O S P I S O X K S

conservados; pues, como observa Plinio, las materias ungidas con


dicho aceite y la madera de ciprs no admiten caries ni polilla. Con
las frases, pues, linenda cedro etc. quiso designar Horacio las obras
de relevante mrito,

XXVI

Divisin efe las obras poticas por razn del fin. Brevedad en los
preceptos.

Aut prodesse volunt, aut delectare poetes,


Aut simul et jucunda, et idnea dcere vitce.
335 Quidquid precipies, esto brevis; ut cito dicta
Percpiant nimi dciles, teneantque fideles.
Omne supervcuum pleno de pctore manat.

Los poetas se proponen, instruir, deleitar, decir


cosas agradables y la vez tiles para la vida. S breve
en los preceptos que dieres, para que el alma los per-
ciba con facilidad,, y los conserve fielmente en la me-
moria: todo lo superfluo rebosa de la mente ya llena.
Omne supervcuum... Bellsima metfora, con la cual quiere
significar el poeta, que las expresiones y conceptos redundantes y
superfluos vienen ser cosa tan intil y perdida, como el licor que
se derrama, por estar ya el vaso enteramente lleno.

XXVII

Verosimiliud en las ficciones. Excelencia del poema en que se


mezcla lo til con lo agradable. Descuidos que pueden discul-
parse, y faltas que no merecen indulgencia. Comparacin de la
poesa con la pintura.

Ficta voluptatis causa sint prxima veris.


. Nec quodeumque, volet poscat sibi fbula credi;
340 Neu pranses Lmiz vivum puerum xtrahat alvo.
PRCEPTO XXVI 111

C e n t r i a e s n i o r u m g i t a n t expertia frugis;
Celsi p r s e t r e u n t austera p o m a t a Rhamnes:
Omne tulit punctum qui mscuit {ile dulc,
Lectovem delectando, paviteyque monendo.
3 H i c meret aera l i b e r Sosiis; h i c et mare transit,
E t l o n g u m noto s c r i p t o r i p r r o g a t aevum.
Sunt d e l i c t a tamen, quibus ignovisse v e l i m u s ;
N a m e q u e chorda sonum r e d d i t , quem v u l t manusetmens,
Poscentique g r a v e m persaepe r e m i t t i t a c u t u m ;
as Nec semper f r i e t quodcumque m i n b i t u r arcus,
V e r m u b i p l u r a nitent i n c r m i n e , non ego paucis
Offendar m c u l i s , quas aut i n c u r i a f u d i t ,
A u t humana p a r u m c a v i t natura. Q u i d ergo est?
U t scriptor si peccat i d e m l i b r r i u s usque,
855 Q u a m v i s est m n i t u s , venia caret; et citharcedus
R i d e t u r , chorda q u i semper oberrat e d e m ,
Sic m i h i , q u i m u l t u m cessat, fit Chserilus i l l e ,
Q u e m bis terve bonum c u m r i s u m i r o r ; et i d e m
I n d i g n o r qumidoque bonns donnitat Homerus.
360 Vcym opere in longo fas est obrpere somnum.
Ut pictura posis erit; quae, si p r o p i s stes,
T e c p i e t magis, et quaedam si l o n g i s abstes;
Hsec amat obscurum; volet haec sub l u c e v i d e r i ,
J d i c i s a r g u t u m quae nod f o r m i d a t acumen;
365 HffiC p l c u i t semel; haec d c i e s repetita p l a c e b i t .

Las cosas que con el fin de agradar finja el poeta,


sean verosmiles: no pretenda el autor dramtico que
se le crea todo cuanto se le antojare, ni vaya sacar
vivo del vientre de una Lamia al nio que se trag.
Las centurias de los ancianos desdean las obras faltas
de fondo; ios gallardos caballeros, por el contrario, no
gustan de poemas serios: conseguir los votos de todos
el que mezcle lo til con lo agradable, deleitando ins-
truyendo un mismo tiempo los lectores. Este es el
US E P S T O L A LOS l'ISONLS

libro que deja ganancia los Sosios, y pasa los mares,


y da nombre su autor y fama eterna.
Hay, sin embargo, faltas que m i juicio merecen
indulgencia; pues ni la cuerda de un instrumento
da siempre el sonido que desean la mano y la mente
del taedor, y muchas veces, en lugar de la nota
grave que se le pide, da una aguda; ni la flecha des-
pedida del arco dar siempre en el blanco que se
asestare. Cuando en un poema brillan muchas belle-
zas, no me ofender por unos pocos lunares, que
se escaparon por descuido, no pudo evitar la na-
tural flaqueza humana. Qu regla, pues, seguir?
As como no merece perdn el copiante que comete
siempre la misma falta, pesar de habrsele adverti-
do, y nos burlamos del citarista que siempre se equi-
voca en una misma cuerda, de igual manera, cuando
un escritor yerra muchas veces, le comparo al buen
Querilo, el cual me causa admiracin y risa, cuando
dice dos tres cosas con acierto, y por el contrario,
me enfado siempre que dormita el gran Homero. Bien
es verdad, que en una obra larga es perdonable dejar-
se sorprender del sueo.
La poesa es como la pintura: una te gustar m s ,
si la miras de cerca, y otra, si la contemplas t e lejos:
sta requiere ser vista la sombra; aquella pide luz
clara, y no teme el fallo del juez m s riguroso: una
agrada por la primera vez; otra te a g r a d a r aunque la
veas mil veces.

iVec quodcumque volet... Dos distintos sentidos suelen darse


este pasaje: I.0 No pretenda la fbula (es decir, el autor dramtico)
que se tengan por verosmiles todos los lances incidentes que puc-
dati surgir del argumento. 2.o No exija el poeta que se le crea
cuanto quiera decirnos en la comedia. Entendido de este ltimo
modo, el precepto le parece Burgos impertinente: porque, dice,
cmo poda pensar Horacio que hubiese autor dramtico que
bHECEPTO xxvir 113

aspirase que fuesen credas todas sus invenciones, y aun todas


))las ideas que en su fbula enunciare? pues eso se extendera sin
duda el quodcumque volet.D Y sin embargo, Horacio crey en el
verso siguiente, que podra haber algn autor dramtico al cual se
le antojase sacar vivo del vientre de una Lamia al nio que se trag,
y no le pareci impertinente aconsejar en otro lugar (precepto X l l l )
al poeta, que no ofreciese la vista de los espectadores sucesos tan
inverosmiles, como la transformacin de Gadmo en dragn, de
Progne en golondrina. N i la observacin de Burgos, ni la adver-
tencia (por otra parto, atinada) que en apoyo de la primera interpre-
tacin hace Raimundo de Miguel, de que no todo lo posible es vero-
smil, tiene fuerza bastante para desvirtuar la segunda, que es, en
nuestro sentir, la ms natural y la que mejor se acomoda al texto.
N m p r a n s t LamiCB. Las Lamias eran, segn unos, duendes,
trasgos fantasmas; segn otros, mujeres hermosas que se tragaban
los nios, les chupaban la sangre, y Sexto Pornpeyo Festo dice
que eran hechiceras, venfica?. Sea de esto lo que quiera, lo cierto
es que en tiempo de Horacio el vulgo crea en ellas, como hoy cree
en las brujaSj y las nieras de Roma tnetian miedo los nios con
la^ Lamias, como las nuestras con el coco. El participio de pretrito
pranse tiene aqu signiicacin activa. LafitS pransee equivale, por
tanto, LamicB guce prandit Ulum.
Centuriwsenioruy... celsi RJiames. Para entender esto, con-
viene advertir, que el pueblo en liorna estaba dividido en tribus, y
las tribus en centurias, y que las tribus de caballeros romanos eran
tres: la de los Rhamnes Rhamnenses, ta de los Tatiemes y la de
los Lceres, llamadas as de Rmulo, de Tacio, rey de los Sabinos,
y de Lucumn, rey etrusco, aliados los dos ltimos del primero. Es
indudable que si Horacio alude con el ceniuriw se?iiormi los an-
cianos, con el celsi Rhamnes quiso designar, por sincdoque, no
precisamente los. caballeros, sino los jvenes en general. El ep-
teto celsi, que por lo comn suele traducirse nobles, orgullosos, no
creemos que signifique aqu ligeros vivarachos, como pretende
Raimundo de Miguel, sino ms bien gentiles gallardos, como tra-
duce el P. Mingue/,.
Omne lulit punclnm. En los comicios romanos, para dar el voto
un candidato, se pona un punto despus de su nombre en unas
tablas destinadas al electo. Omne [erre ptmctum significa, por tanto,
conseguir todos los votos.
MARCELO HACAS 8
114 EPSTOLA. LOS PISONES

Mcret cera Sosiis. Los Sosios eran dos hermanos, famosos libre-
ros de Roma, y aqu estn tomados, por sincdoque, por cuales-
quiera otros libreros. Horacio los menciona tambin en la ltima
Epstola del Ub. I . Meret aera, es decir, promeretur, affert pe-
cuniam.
Quid ergo es? esto es, Quid ergo dicendum est? Qiie ergo re-
gula i n hoc servanda est? Tal es, nuestro juicio, el verdadero sen-
tido de esta frase, y no el que le dan Mr. Dacier y D. Toms de
Iriarte. Aquel la interpreta de este modo: Mais sur ce pied-l que
y>ne f a t i d r a - t - i l point pardonner? pero, segn esto, qu cosa habr
que no deba perdonarse?; y ste, suponiendo que nuestro poeta,
despus de indicar las razones que pueden servir de disculpa los
escritores en algunos leves descuidos, aade la expresin Quid
ergo?, la cual debe entenderse como una objecin cargo que se
hace s propio, lo mismo que si dijera: Pues qu estas disculpas
y>han de valer siempre p a r a todo^T), traduce de la siguiente manera:

Mas, espacio;
Que no s i e m p r e hay p e r d n .

Espinel omite aquella interrogacin; pero aun es ms extrao que


no la haya traducido el docto abate y acadmico Batteux.
Usque equivale semper.
Semper oberrt, esto es, que siempre toma una cuerda por otra.
Chcerilus Ule. (XoLpXo;) Hubo tres poetas de este nombre: Que-
r i l o de Atenas, poeta dramtico, rival de Frinico y de Pratinas, que .
di muchas obras al teatro desde el ao 524 a. de J. G. hasta los
tiempos de Sfocles, y fu coronado trece veces en otros tantos cer-
tmenes dramticos; Querilo de Sams, que vivi unos 400 aos
a. de J. C. y cant la segunda Guerra mdica, y Querilo de lasos,
que floreci por los aos 340, y escribi un poema sobre la guerra
Lamiaka. Ahora bien, cul de estos dos ltimos alude Horacio?
Mr. Pierron cree que al primero, el cual, por alardear de original y
nuevo, se hizo obscuro y afectando, como observa Aristteles al ha-
blar de sus smiles comparaciones (Top. Y I I I . I . ) ; pero Ottfriet
Mller opina que al segundo, y seguramente est en lo cierto, toda
vez que no hay razn alguna para afirmar que el Querilo de la Eps-
tola los Pisones no sea el mismo de que nos habla el poeta en la
Epist. l.a del lib. I I , donde dice:
PRECEPTO wvm 115

G r a t a s A l e x a n d r o r e g i magno f u i t ille
Choerilus, i n c u l t i s q u i versibus et male n a s
I t t i l t u l i t aceptos, regale nomisrna, P h i l i p p o s .

Gomo se v, las anteriores palabras slo pueden aplicarse Quorilo


de lasos, al cual, por tanto, y no al de Sainos, como alg-unos preten-
den, debe rferirse tambin el pasaje en que Suidas dice que el poeta
Querilo recibi e n premio por cada verso una moneda de oro. Lo
que no se explica es, cmo el gran Alejandro pudo dispensar sus
favores semejante poeta, siendo as qu le conoca tan londo,
que sola decir: Quisiera ms ser l Tersites de Homero, que el
Aquiles de Querilo. Acrn, quien debemos la anterior noticia,
cuenta este propsito la siguiente ancdota, tan intencionada como
graciosa: Alejandro, dice, convino con su poeta en darle una mo-
neda de oro por cada verso bueno, y una bofetada por cada verso
malo; y sucedi que Querilo slo se hizo acreedor siete monedas
de oro, y en cambio, recibi tantas y tantas bofetadas, que al fin
muri consecuencia de ellas. El demostrativo Ule indica en amitos
lugares menosprecio, y en este sentido suelen emplearlo frecuente-
mente los clsicos.
Quandoque honus... Quandoque no significa alguna ve:, sino
siempre que, todas las veces que, lo mismo que quandocumque
quoliexcumque. El epteto bouus vale aqu tanto como optimus, in~
signis, eximius.
VI piclura poesis... Ntese que Horacio no compara la poesa
con la [tintura en si mismas en su esencia, sino en los efectos
resultados de sus obras. Los adjetivos qu(e, qua'dam, hac, hac se
toman aqu en sentido distributivo, equivaliendo, por tanto, unS,
alter; alius, a l i m , y el adverbio dcies en sentido indeterminado.

XXVIII

Los poetas medianos son /nfo/erab/es. Irona, contra, los que, sin
saber, se atreven hacer versos.

O major j v e n u m , quarnvis et voce paterna


F n g e r i s ad r e c t a m , et per te sapis, hoc Ubi dictum
Tolle memoY: certis mdium et tolerbile rebus
Ut E P S T O L A LOS PISONES

Rede conced. Consultus j u r i s , et actor


370 Causarum mediocris abest v i r t u t e d i s e r t i
Messalae, nec scit q u a n t u m C a s l i u s A u l u s ,
Sed tamen i n p r t i o est. Medicribus esse po'tis
N o n D t , non hmines, non concessere columna.
U t gratas nter mensas symphna discors,
373 E t crassum imguentum, et Sardo cun melle papaver
Offendunt, pterat duci guia ccena sine ists;
Sic nmis natum inventumquc poema juvandis.
S panllum summo discesst, v e r g t ad imum.
L d e r e q u i nescit, c a n i p s t r i b u s b s t n e a r m i s ;
380 Tndoctusque pilao, d i s c i v i , t r o c h i v i , quiescit,
N e spissae r i s u m t o l l a n t i m p u n coronae.
Q u i nescit, versus tamen audet fingere. Q u i d ni?
L i b e r et ingenuus, praesertim census equestrem
S u m m a m n u m m o r u m , vitioque remotus ab o m n i .

Oh t, el mayor de los hermanos, aunque las ins-


trucciones de tu padre te llevan por la senda del acier-
to, y tienes a d e m s buen juicio, oye lo que voy
decirte, y consrvalo en la memoria: en ciertas profe-
siones se toleran con razn las medianas. Un juris-
consulto, un abogado mediano est muy lejos de tener
la poderosa elocuencia de Msala, ni e s t n docto como
Caselio Aulo, y sin embargo, no deja de ser estimado;
pero los poetas medianos no los sufren ni los dioses,
ni los hombres, ni aun las columnas. As cmo en re-
galado banquete disgustan una orquesta discordante,
rancios perfumes y el dulce de adormideras con miel
sarda, porque sin nada de esto pudo servirse bien la
mesa, del mismo modo la poesa, que se invent y
naci para recrear ios nimos, poco que se aparte
de la perfeccin, da en la bajeza.
El que no es diestro en las armas, se abstiene de
tomar parte en los ejercicios del campo Marcio; y el
que no sabe jugar la pelota, al disco al troco, se
PRECEPTO X X V I I I i n

est muy sentado, para que no se ra impunemente de


l la numerosa concurrencia. Y hay quien no sabe,-y
sin embargo, se atreve hacer versos. Y por qu no,
siendo libre y bien nacido, y sobre todo, habiendo
acreditado en el censo renta suficiente para aspirar
la dignidad de caballero, y no teniendo vicio alguno?

Voce paterna. El padre de los Pisones era tan competente en


materia literaria, que, como en otro ing-ar dijimos, fu uno de los
veinte jueces nombrados por Augusto para examinar las obras de
elocuencia y poesa.
Mal un, por tnediocritatem,
Messalse. Marco Valerio Msala Corvino, lamoso general y ora-
dor elocuentsimo, naci de ilustre familia romana el ao 685 de la
fundacin de Roma, 09 a. de J. G. Afdiado al partido de los asesinos
de Csar,, goz en el ejrcito republicano, al decir de Yeleyo Patr-
culo ( I I , 71), de una autoridad casi igual la de Bruto y Casio, y en
la memorable derrota de Filipos^ lejos de huir despavo.rido., como
nuestro poeta, reuni en torno suyo los restos del ejrcito vencido,
y negoci libilmonte con los vencedores on honroso acomoda-
miento. Cnsul con Augusto en 723, y procnsul ms tarde de las
Gallas, llev cabo grande*! hechos de armas, siendo de los ms
notables la expedicin que hizo al Oriente con el fin de paciicar la-
Gilicia, la Siria y el Egipto, y la campaa que sostuvo contra los
Aquitanos, despus de la cual se le tributaron los honores del
triunfo. Tihulo, que en la elega I I I del lib. I . se lamenta de no ha-
barle podido acompaar al Oriente, por haber enfermado en el ca-
mino, le sigui las Calas, donde luch sus rdenes valerosa-
mente. Con todo, Msala no fu menos lamoso^ por su elocuencia
que por sus talentos militares. Horacio, no slo le cita aqu como
modelo de oradores, sino que habla de l con encomio en varios
otros lugares de sus obras, y aun compuso en su honor la hermosa
oda bquica del lib. I I I , titulada .b/ . l n p / o m m . Augusto, aliado
del cual haba combatido en Accium, le tuvo en la mayor estima, y
buena prueba de ello es que, no contento con haberle nombrado
prefecto de Roma (cargo que Msala renunci los pocos dias),
cuando, supo que el palacio que ste posea en el monte Palatino
baha sido devorado por las llamas, le di una gran suma de piala
118 EPSTOLA, LOS PISONES

para que lo reedificara. Hacia el fin de su vida perdi Msala tan por
completo la memoria, que no se acordaba ni de su propio nombre,
y dos aos despus falleci, los 77 de edad, el 9 despus de J. C.
Casselins Anlus, Aulo Caselio Cascelio Vindice, clebre juris-
consulto romano, de quien hace honrosa mencin Valerio Mximo,
fu. contemporneo de Csar y de Augusto. Republicano decidido y
consecuente, se opuso las pretensiones del uno, y no quiso aceptar
el consulado bajo el imperio del otro. Sus obras no han llegado
hasta nosotros; pero se le cita con frecuencia en el Digesto,
Mecliocribus esse poetis... Por lo singular ingeniosa, ya que no
por lo verosmil y acertada, merece citarse la interpretacin que
d Cascles este pasaje, en sus Tablas Poticas, pag. 166 de la
edicin de Murcia. Este ltimo verso, dice, no le han entendido los
intrpretes Acrn, Porfirio, Lambius, Snchez Brcense, ni Sam-
buco, ni los dems que yo he visto; y quiere decir, que ni los
Dioses, esto es, ni los poemas lricos que celebran los Dioses, ni
Jos hombres, esto es, ni los poetas hericos que celebran los
hombres ilustres, ni las columnas, esto es, ni los poetas trgicos y
cmicos que representan sus obras en los teatros sostenidos por
columnas, les permiten que sean medianos; que es tanto como
(lecir, que en todo gnero de poesia han de ser los poetas excelen-
tes, no escribir. Menndez y Pelayo, en su Horacio en E s p a a ,
califica semejante interpretacin de aventuradsima, violenta y tra-
da por los cabellos; y tal debe do ser, en efecto, cuando no se le ha
ocurrido tantos ilustres expositores, que si en algo discrepan, es
nicamenle en la inteligencia de la palabra columnee. Mr. Dacier
cree (pie Horacio designa con ella las columnas postes en que se
lijaban los anuncios de las obras, se avisaba al pblico el dia y
el lugar en que los poetas recitaran sus composiciones, y en este
sentido traduce Iriarte:

Los m i s m o s duros postes en que p l a n t a n


Carteles con sus obras y sus n o m b r e s ;

Batteux, quien siguen Minguez y otros, opina que se refiere las


columnas del teatro en que se hacan tales recitaciones, y en tal
caso tendra aqu dicha palabra la misma signilieacin (>n que la us
Juvonal cuando dijo; Assiduo ruptee lectore columnee; otros suponen
que alude, bien las columnas de los edificios pblicos en cuyos
atrios establecan sus puestos los libreros, biqu las de un prtico
PRECEPTO XXVIII 119

en que solan congregarse los literatos, y por ltimo, segn dice el


Traductor canario, en la nota 91, su tio y maestro D. Juan de Triarte,
humanista distinguido, fundndose en cierto texto de un autor la-
tino (que l no recordaba, razn por la cual no se atrevi seguir
esta interpretacin), sostena que la voz columnie significaba aqu,
como en el autor aludido, lapides, piedras; de suerte que el sentido
de Horacio era, que n i los Dioses, n i los hombres, n i aun las mis-
mas piedras (usando por hiprbole esta expresin) jjpdaM tolerar
poetas medianos. De todas estas interpretaciones, la ms razonable
y atinada, nuestro juicio, tis la que afirma que Horacio designa
con la palabra columna el teatro en que se recitaban represen-
taban las composiciones, Raimundo de Miguel lo reconoce as en
las notas, y sin embargo, en su versin, obligado tal vez por la
Tuerza del consonante, traduce el columnze por piedras, lo cual es
una prueba ms de lo que dijimos en el prlogo sobre la falta de
exactitud y ajuste que suele notarse en las versiones poticas. Gomo
observa oportunamente este expositor, de no sobrentenderse en esta
oracin el iesse jpreo de la antecedente, meeiomfes en dativo,
en vez mediocres en acusativo, es un grecismo, que suelen em-
plear los clsicos con el verbo esse y otros de significacin anloga,
cundo el determinante tiene por complemento un dativo. Expedit
nobis esse boni*. Ter. Volis necess esi viris fortibus esse. Sal. Ra-
gdbat i d sibi abire incolumi liceref. L i t . Liv.
Sardo ciem melle papaver. Plinio, en el l i b . X I X , cap. 8, dice
que antiguamente sola servirse los postres semilla tostada de
adormidera blanca, mezclada con miel: Gandidum (papaver} cujus
semen tostum i n secunda mensa cum melle apud antiquos dabaliir;
pero, como observa Aldo Mancio, no dice aqu el poeta joopower
cum melle, sino cum melle sardo, con miel de Gerdea, la cual
miel, como tambin la de Crcega, era de gusto muy desagradable,
como extrada de las ores amargas que alude Virgilio cuando
dice: Sardots videar Ubi amarior herbisBclo. 8.La compara-
cin que hace aqu Horacio, no puede ser ms acertada: fndase en
que la poesa, como la msica y los confites y perfumes, por lo
mismo que no son cosas necesarias, sino de puro deleite gusto,
para ser tolerables, es preciso que sean excelentes; pues, de otra
suerte, vale ms pasar sin ellas.
Caipestribus abstinet artnis. Alude al campo Marero de
Marte, vasta llanura pradera que se extenda entre el Tiber y los
]20 E P S T O L A LOS PISONES

montes Gitorio, Qurinal y Capitolino, la cual concurran los jve-


nes romanos ejercitarse en luchar, saltar, tirar al blanco, correr
pie y caballo, y jugar la pelota, al disco, al trco, etc.
Pille, discive, trochive. Los romanos usaban en sus juegos cuatro
clases de pelotas: follis, trigon triyonalis, paganica y harpa$tum.
La follis de viento, era de gran tamao, por el estilo de una vegiga
hinchada, y se la destinaba un juego parecido al que se conoce en
Italia con el nombre de juego del globo { ginoco delpallonej, en
el cual los jugadores hieren el globo pelota con una especie de
guantelete que les cubre el brazo derecho, desde el puo al codo.
La Irigon era pequea, tenia un relleno muy duro, y estaba cubierta
de cuero: se le daba el nombre de Irigonalis, porque los jugado-
res se ponan en tringulo para echrsela, unos otros, porque
el lugar en que jugaban era de forma triangular. No se conserva re-
presentacin alguna bastante clara de esta clase de juego; pero,
como la habilidad para servirse de la mano izquierda era de todo
punto necesaria al buen jugador de trigon (Mart. X I V , 46), lo pro-
bable es que cada uno de ellos manejase dos pelotas, lanzndolas y
recibindolas, una con la mano derecha y otra con la izquierda. La
p a g n i c a , llamada asi porque en un principio slo la usaban los
aldeanos (paganij, estaba rellena de lana pluma y forrada de pao
cuero, y era ms grande y menos dura que la trigon, y ms pe-
quea y resistente que la follis. La luirpastum era de tamao mayor
que la p a g n i c a y menor que la follis: en esta clase de juego, los
jugadores, divididos en dos bandos, se servan de una sola pelo-
ta, que arrojaban sus contrarios recogindola del suelo, y de aqu
el epteto pulverulenta con que se la designaba: el bando que lo-
graba lanzarla el primero ms all del limite fijado, consegua la
victoria.
El disco era una especie de rueda de metal de piedra; de un
pie, poco ms menos, de dimetro, con un agujereen medio y
una cuerda que serva de asidero: la habilidad del jugador consista
en arrojarle muy alto y muy lejos.
El troco era un aro grande de metal, unas veces liso y las ms
con sortijas cascabeles en la parte interior, para avisar la gente
que se apartase, al cual se le haca rodar con una varita de hierro,
llamada clavis: los romanos le llamaban trochus grcecus, para dife-
renciarlo del trompo comn. Iriarte tradujo (rompo en vez de
troco, advirtiendo en una nota, que si todos los que hubiesen de
PRECEPTO X X I X 121

leer su traduccin, fuesen igualmente versados en la lengua latina y


en las costumbres de la antigedad, no hubiera tenido reparo en
pner troco en lugar de trompo. La verdad es que no debi reparar
en tan poca cosa quien, como l, tan poco reparo tuvo en desler
su antojo el pensamiento del poeta, para ajustarlo !a metrificacin
castellana.
Quid n i So sobrentiende dicet aliquis, dir algn mal poeta.
Census es participio de pretrito, y el sentido es este: l i l e census
est hbere, censum cd illum habere summum equestrem nnyn-
morum. Esta suma era de cuatrocientos m i l sestercios, que equivr
lian poco ms de ocho mil duros de nuestra moneda.

XXIX

No debe emprenderse obra alguna sin las dotes necesarias para


llevarla feliz trmino. Conveniencia de someter nuestros es-
critos al juicio de personas competentes y de corregirlos con
detenimiento. Elogio de la poesa. Para ser buen poeta es me-
nester ingenio y arte.

385 T u n i h i l invita dices, faciesve M i n e r v a :


I d Ubi j n d c i u m est, ea mens. S i quid tamen o l i m
Scrpseris, i n M e t i i descendat j d i c i s mires,
E t patris, et nostras; nonuiuquc preuiatnr i n annum,
Membranis intus psitis, delere licebit
39 Quod non edderis: nescit vox missa revert.
Silvestres h m i n e s sacer, interpresque d e o n m i
C a e d b u s , et v i c t u f o e d o . d e t r r u i t Orpheus,
D i c t a s ob hoc lenire tigres, rabidosque leones.
D i c t u s et A m p h o n , Tebanae c n d i t o r arcis,
395 Saxa m o v e r son t e s t d i n i s , et prece blanda
D c e r e quo v e l l e t . F u i t haec sapientia quondam,
P b l i c a p r i v a t i s s e c r n e r e , sacra profanis,
C o n c b i t u prohibere vago, d a r j u r a m a r i t i s ,
p p i d a m o l i r i , leges i n c d e r e l i g n o .
400 Sic honor et nomen d i v i n i s v t i b u s atque
122 E P S T O L A LOS PISONES

C a r m n i b u s venit. Post hos insignis Horaerus,


Tyrtseusque mares n i m o s i n martia bella
V r s i b i i s e x c u i t . Dictae per c r m i n a sortes,
E t vitae monstrata v i a est, et gratia r e g u m
405 P i e r i i s tentata raodis, ludusque repertus,
E t l o n g o r u m p e r u m finis: ne forte p u d o r i
Sit tib Musa iyrse solers, et cantor A p o l l o .
Natura fieret laudbile carmen, an arte,
Qimsitum est, E g o nec stdium sine dvite vena,
410 Nec rU(le quid prosit vdeo ingnium; altrius sic
Altera poscit opem res, et conjurat amice.
Q u i studet optatam cursu c o n t n g e r e metam,
M u l t a t u l i t , fecitque puer, sudabit et a l s i t ,
A b s t n u i t v n e r e et vino: q u i P y t h i a cantat
w Tibicen, ddicit prius, extimuitque magristrum,
N u n c satis est dixisse: ego m i r a p o m a t a pango;
c c u p e t e x r e m u n s c b i e s ; m i h i turpe r e l i n q u i est,
E t quod non d d i c i , s a n nescire fateri.

T, oh Pisn, no dirs ni h a r s nada contra la vo-


luntad de Minerva: tal es tu criterio, tal tu intencin.
Sin embargo, si algn dia llegas escribir alguna
obra, somtela la censura de Meci, la de tu padre
y la mia, y no la saques luz en nueve aos. Guar-
dando en tu escritorio los borradores, podrs corregir
lo que no hubieres publicado: palabra dicha no puede
recojerse.
Or'eo, sagrado intrprete de los dioses, inspir
los hombres salvajes horror la matanza y los ali-
mentos indignos, por lo cual se dijo que amansaba
los tigres y los rabiosos leones. Por eso mismo se
dijo que Anflon, fundador de la ciudadela de Tebas,
mova los peascos con el sn de su ctara, y con la
dulzura de su canto los llevaba donde quera. La sa-
bidura de los poetas, all en lo antiguo, consista en
distinguir lo pblico de lo privado y lo sagrado de lo
PRECEPTO XXIX 123

profano; prohibir la comunidad de mujeres; dar dere-


chos los maridos; fundar ciudades, y darles leyes
grabadas en tablas. De esta suerte lograron crdito y
fama los divinos vates y sus cantos. Despus vino el
insigne Homero, y Tirteo, que alent con sus versos
los varoniles pechos al combate. En verso dieron sus
respuestas los orculos; en verso se ense el camino
de la vida; con el dulce acento de las Musas se procur
ganar el favor de los reyes, y en la poesa hall solaz
y descanso el n i m o en los largos trabajos. Digo esto,
para que no te avergences de pulsar la lira de las
Musas y a c o m p a a r el canto de Apolo.
Se ha disputado si, para componer un poema digno
de alabanza, aprovecha m s el ingenio, el arte. Yo no
veo de qu puede servir el arte sin una rica vena, ni el
ingenio sin cultivo: as, cada una de estas cosas pide
el auxilio de la otra, y ambas conspiran aquel fin
amigablemente. El que pretende llegar la suspirada
meta en la carrera, tuvo desde nio que sufrir y tra-
bajar mucho; acostumbrarse al calor y al fri, y abste-
nerse del vino y de las mujeres: el flautista que toca
en los cantos Pticos, tuvo que aprender antes bajo la
frula de rgido maestro. Hoyen da basta decir: yo
compongo versos admirables, Mala sarna en el lti-
mo! para m sera vergonzoso quedarme atrs, y tener
que confesar con verdad que no s lo que no aprend.
Invita Minerva. Minerva Palas naci armada de punta en blan-
co del encfalo de Jpiter, como dice Ovidio en sus Fast. lib. 3,
v. 844 :
Dicese que s i n madre fu engendrada
Del cerebro de Jove, y que saltando
N a c i esta Diosa de u n escudo armada;

y aade la l'bul que, semejanza de Vosta y de Diana, conserv


perpetuamente su virginidad, por lo cual se le dieron los nombres de
patrima virgo y Minerva Parthenos, esto es, virgen. Los griegos
le consagraron en Atenas un grandioso temido, llamado el Partenn,
121 EPSTOLA LOS PISONES

y la reverenciaban como diosa do la sabidura y de la guerra, inven-


tora de varias artes y smbolo do la castidad. La frase invita Miner-
va, c o n t r a a voluntad despecho de Minerva, estaba e.n proverbio
para censurar todo aquel que'emprenda alguna obra sin el talento
y disposiciones necesarias para llevarla feliz trmino; como estas
otras: Minervic omnis homo y homo crsa pingui Minerva, para
designar, respectivamente, al hombre universal que todo lo sabe, y
al ignorante, rudo y sin estudios.
I n Metii deseendal.... Espurio Meci Tarpa era excelente crtico
y uno de los cinco jueces nombrados por Augusto para censurar las
obras dramticas. El tribunal de los censores se reuna en un tem-
plo, consagrado al dios Apolo, que el emperador mand construir
dentro de su mismo palacio; y cuntase de Espurio Meci, en
prueba de su amor las letras, que nunca dej de asistir cuando
algn autor recitaba una composicin cualquiera. Horacio en una
de sus stiras dice, que los versos en que l se entretena, le pare-
can bagatelas indignas de ser ledas en presencia de crtico tan
esclarecido. Tan alto concepto habla formado de la competencia de
Meci en asuntos literarios.
Nonumque prematur i n annum. Gomo en otros lugares, toma
aqui el nmero determinado por el indeterminado: nonum i n
annum, por nueve aos, equivale, pues, mullum tcmporis, por
largo tiempo.
Memhranis. Los romanos, no slo escriban en pergaminos,
membraniSy sino tambin en tabltas de madera cubiertas de una
ligera capa de cej a.
Victu faido, alimentos indignos, esto es, bolllas, carne cruda,
sangre y otros por el estilo
rpheuS(Opcpsu^j, personaje legendario, natural de Tracia,
hijo, segn la fbula, de Apolo y de la musa Galio)ie. La leyenda de
Orfeo, dice M . Maury, est tan intimamente ligada con la mitologa,
que es'imposible distinguir lo que hay en ella de tradicin humana
y lo que tiene de smbolo divino. Su nombre va siempre unido al de
algn otro personaje fabuloso. Virgilio en la gloga V i l , v. 5G,
dice:
Orpheus in sylvis, nter delphinas Arioh.
Msico y poeta sublime, revelador de misterios sagrados y gran
civilizador de los pueblos, no slo fu el arda ms lamoso de todos
los anteriores Homero, sino que se le tuvo por una especie de
I'HKCKI'TU .\XI\ 12o

semidis, se sigui su doctrina, y se le tribut verdadero culto. Su


existencia lleg- tomar tales caracteres de realidad entre el pueblo,
que en la ciudad de Antisa se veneraba su cabeza y se enseaba
las gentes como una santa reliquia. Las teletas, himnos cnticos
dfi iniciacin atribuidos Orfeo, aunque escritos en poca muy
posterior, contienen una triple doctrina: su cosmogona, su teogo-
gunia y los misterios.
Amphion, msico insigne, liijo de Jpiter y de Antiopa. Gomo
Orfeo de Apolo, Anfin recibi de manos de Mercurio una citara de
oro. Ayudado de su hermano Zetus, se apoder de Tebas, su
ciudad natal, y edific sus muros moviendo las piedras y ponindo-
las en orden con el sn de su citara. Aade la fbula, que su esposa
Niobe lleg envanecerse hasta el punto de despreciar Latona, y
que Apolo castig su soberbia, matando flechazos sus catorce
hijos y Anion y transformndola en mrmol, del cual brot una
fuente de lgrimas. Anfin, como Lino y Orfeo, Fu uno d l o s ms
famosos civilizadores de las primitivas sociedades, y de l puede de-
cirse lo que dice Maury de aquel ltimo.
Son testudinis. La citara tenia la forma de una tortuga.
Vuil heee Sapientid. Enumera Horacio las principales enseanzas
de los poetas en los tiempos antiguos, para probar la influencia civi-
lizadora de la poesa en las pnmitivas sot iedad^s. Y en electo,
ellos, los poetas, dice elocuentemente Snchez, se hicieron los
maestros de sus conciudadanos, y la poesa obtuvo el imperio del
oguero humano: filosofa, moral, teologa, poltica, legislacin, todo
fu obra de las Musas. Tales, Parmnides, Pitgoras y otros anti-
guos filsofos trataron en verso la fsica y la moral; Minos y Soln
la-s leyes que compjisieroi); Orfeo cant la cosmogona origen del
inundo; Eumolpo Jos misterios deGeres... Homero abraz en sus
poemas admirables toda la sabidura de los antiguos.
Dure j u r a maritis. No estamos conformes con la interpretacin
que suele darse este pasaje, traduciendo el j u r a por leyes y el
maritis por casados. Cierto que la palabra/S significa veces ley,
como en esta frase, jus esto, y que mariltcs suele emplearse en p l u -
ral para designar los esposos; pero esto no obsta para que jus, is
signifique propiamente derecho, y maritus, i , marido, como deri-
bado de was, marta, macho. Qu razn han tenido los intrpretes
para no tomar estas palabras en su natural sentido? Para separarse
de la significacin obvia y corriente de un vocablo cualquiera, es
126 -IPSTOLA L O S PISONES

preciso que de ella resulte un sentido absurdo incongruente, y


aqui no ocurre semejante cosa. Lo que Horacio quiso decir es, que
la sabidura de los poetas, dando derechos los maridos, estableci
el patriarcado, en oposicin al hetairismo, comunidad de muje-
res, de que habla anteriormente. La explicacin de Aldo Manucio:
ut m a r i t i certo concubilu contenti sint, es demasiado vaga; y de que
la idea de ley tenga ms latitud que la idea de derecho, y abrace un
tiempo mismo derechos y obligaciones, no se deduce en buena lgica
que la frase d a r j u r a signifique ms bien fijar una ley, que recono-
cer un derecho, como supone Raimundo de Miguel.
Leges incidere ligno. Antiguamente las leyes se formularon en
verso, y se grabaron, primero en tablas de madera, y posteriormente
en planchas de metal; que se fijaban en los sitios pblicos.
Post hos, esto es, despus de Orfeo, Anfin y dems vates que
florecieron en los primeros tiempos.
Homerus, Tyrtxusque. Respecto Homero, vase la nota puesta
al precepto V I I I . Tirteo naci en Atonas, y floreci unos 700 aos
a. de J. C , no mucho despus de Homero. Era cojo, bizco y con-
trahecho, y crese que fu maestro d escuela. En la segunda gue-
rra d .Mrsina (684-668), los Lacedemonios, estrechados por Arist-
menes, consultaron al orculo de Dilfos el IIUMIO de alcanzar la
' victoria, y el orculo les contest que pidiesen un general los
Atenienses. Estos, por burla, enviaron Tirteo, el cual inmortaliz
su nombre, y se burl su vez de sus conciudadanos, enardeciendo
con himnos guerreros el nimo de los combatientes, y llevndolos
de este modo la victoria. T m m l n t e s los Lacedemonios, mostra-
ron Tirteo su admiracin y agradecimiento, otorgndole el dere-
cho de ciudadana, y acordando que sus himnos fuesen en lo suce-
sivo cantos nacionales, que las tropas entonasen, en tiempo de
guerra, en torno de la tienda del general. Nada se sabe del fin de su
vida, y de sus himnos slo han llegado nosotros algunos frag-
mentos.
Diclccpcr carmina sortes. "Vase la nota Sorlilegis... Delphis, del
precepto X V I I .
Vitce monstrata via est. Unos suponen que Horacio se refiere
aqui los preceptos mximas de moral, y otros, tomando la pala-
bra vida en el sentido de naturaleza, creen que alude la Fsica,
los secretos naturales. Ambas interpretaciones nos parecen estre-
chas; pues no vemos razn alguna para restringir, ni de una ni de
TimiKPTO XkX 127

oti-i manera, el sentido del pasaje. Qu inconveniente hay en tra-


ducir via vitw, el camino de .la vida, como nosotros hacemos? Por
ventura no se ense en verso todo lo concerniente al bienestar y
progreso de la sociedad: religin y moral, fsica y poltica? Pues
esto es mostrar el camino de la vida, y esto lo que dice bien clara-
mente el poeta.
Pieriis tentata modis. A las musas se les di, entre otros, el
nombre de Pirides Pierias, por haber nacido en el monte Pierio
de Tracia, en el cual hahia una gruta y una fuente que les estaban
consagradas. Do aqu la frase modis pieriis para designar la poesa.
Otros soBpech&n si les vino este nombre de las vrgenes, hijas de
Pierio y de Aganipa, que por haberse atrevido competir con ellas,
fueron transformadas en urracas. (Ovid. Metam. lib. V. v. 298).
Longorum operum finis. Martnez de la Rosa traduce: Y di
nobH58 empresas feliz cima; pero indudablemente no est en lo
cierto. Lo que Horacio dice es, que la poesa, no slo sirvi de d i -
vertimiento al poeta, sfrio tambin de solaz y descanso al pueblo
que, despus del trabajo, acuda al teatro presenciar las represen-
taciones escnicas. Este es el sentir del comn de los intrpretes.
Cantor Apollo. Apolo Febo, hijo de Jpiter y de Latona, era
el dios de la poesa, de la msica, de la retrica, de la adivinacin y
d l a medicina. Kn el cielo conduca el carro del sol, del cual tira-
ban cuatro caballos, y en la tierra presida el coro de la Musas, con
las cuales habitaba en los montes Parnaso, Helicn y Pierio y en las
orillas de los ros Hipocrene y Permeso, donde sola pacer el caballo
Pegaso.
Natura fierct... Respecto la cuestin que aqu propone y re-
suelve el poeta, vase lo que acertadamente dice el insigne Cicern:
Scepius ad tndem et virtidem natura sin doctrina, qum doctri-
na sin natura valuit. At cum ad naturam eximiam el ilustrem
accesserit ratio qu&dam et conformatio doctrines, tum illud nescio
quid prcBciarum et singulare existit.
Contingere metam. Comparacin tomada de los juegos del
Circo, en los cuales, para salir vencedor, era menester llegar el pri-
mero al trmino propuesto. El circo era de forma rectangular, y su
espacio, al cual se daba el nombre de Arena, estaba dividido en su
longitud por un ancho muralln, denominado Spina, en cuyos ex-
tremos se levantaban las Metas Hitos, que eran una especie de
obeliscos, al m i e d o r de los cuales ciaban vuelta los aurigas con sus
128 E P S T O L A LOS PISONES.

cUTOS. El sitio de donde se parta se llamaba Carcer, y de aqu la


frase carceribus ad metas.
Qiti Pythia cantat. Cantos Pitias l'ilicos eran los himnos que
.se entonaban en honor de Apolo Pitio en las fiestas instituidas para
celebrar la muerto dada por este dios la serpietUe Pitn. En los
coros del teatro antiguo haba un flautista llamado Choraulus, que
acompaaba al coro, y otro llamado Pythatdus, que tocaba solo,
imitando con la flauta el cntico Pitio, que el coro acababa de cantar
voces solas. Este cntico se llamaba asi, no porque su estilo fuese
semejante al de los himnos que se cantaban Apolo en la ciudad de
Pylho (DcH'os, segn algunos gegrafos), como opina Dacier, sino
porque en l se aplauda la muerte dada la serpiente Pitn. Para
obtener la plaza de Pitaulo, era preciso haber ganado el premio en
pblico certamen.
Occupet exfremum scahics. Exclamacin que lanzaban los mu-
chachos en el juego, para estimularse correr unos otros.

XXX

poea rico debe guardarse de aduladores que le aplaudan por


inters agradecimiento. Conducta de un buen crtico. Stira
contra los poetas alocados, que slo piensan en hacerse famo-
sos, importunan todos con sus versos.

U t praeco ad merces t u r b a m q u i cogit emendas,


43 Assentatores j u b e t ad l u c r u n i i r poeta
D i v e s agris, divas p s i t i s i n fnore n u m m i s .
Si vero est u n c t u m q u i r e c t p o n e r possit,
E t s p n d e r e l e v i pro p u p e r e , et e r p e r e a t d s
L t i b u s i m p l c i t u m , m i r a b o r si sciet inter-
s n s c e r e mendacem verumqne beatus a m i c u m .
T u , sen donaris, sen quid donare voles cui,
N o l i i o ad versns t i h i factos dcere piemun
Latticz; clamabt enm: pulchre, bene, rede!
Pallescet snpev his; etiam stillabit amicis
PhECKPTO XXX 129

430 E x cnlis rorem; sliet, tundet p'de terram.


U t qui conducti ploranf i n fnere, dicunt
E t f c i u n t prope p l u r a dolntibus ex n i m o ; sic
Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges d i c u n t u r m u l t i s urgere c u l u l l i s ,
435 E t torquere mero, quem perspexisse laborant
A n sit a m i c t i a dignus. S i carmina condes,
Nunquam te f a l l a n t n i m i sub vulpe latentes.
Q u i n t l i o si q u i d recitares, c o r r i g e , sodes,
H o c , ajebat, et hoc. M l i s te posse negares,
4+0 B i s terque e x p e r t u m frustra; delere jubebat,
E t m a l tornatos i n c u d i r d d e r e versus.
Si d e f f n d e r e d e l i c t u m , q u m v r t e r e m a l e s , 1
N u l l u m u l t r a v e r b u m , aut p e r a m sumebat inanem,
Q u i n sin r i v a l i t e q u e , et tua solus amares.
445 V i r bonus e't prudens versus reprekendet inertes;
Culpavit duros; incomptis nllinet atrum
Transverso clamo signum; ambitiosa recidet
Ornamenta; parum claris lucem dar coget;
r g u e t ambigue dicfum; mutanda notabit;
45o .Fiet Aristarchus; nec dicet: c u r ego a m i c u m
Offendam i n nugis? Hae nugae seria ducent
I n mala derisum semel, exceptumque s i n i s t r .
U t mala quem s c b i e s , aut morbus r g i u s urget,
A u t f a n t i c a s error, et iracunda Diana,
455 Vesanum tetigisse t i m e n t , fugiuntque p o t a m
Q u i sapiunt; g i t a n t p u e r i , incautique sequuntnr.
H i c , d u m sublimes versus ructatur, et errat,
S i , v i u t i m r u l i s intentus, d c i d i t auceps
I n p t e u m , foveamve; lict s u c r r i t e l o n g u m
460 C l a m e t , io, c i v e s , non sit q u i t l l e r e curet.
S i qnis curet opem f e r r , et d i m t t e r e funem,
Q u i seis, an prudens huc se d e j c e r i t , atque
Servari nolit? d i c a m : S i c u l i q u e poetas
Narrabo i n t r i t u m . Deus i m m o r t a l i s haberi
MARCELO MACAS 9
130 EPSTOLA LOS PISONES

463 D u m c u p i t E m p d o c l e s . , ardentem f r g i d u s yEtnam


I n s l u i t . Sit jus, liceatque perire p o t i s .
I n v i t u m q u i servat, i d e m facit o c c i d e n t i .
Nec semel hoc fecit; nec, si retractas e r i t , j a m
F i e t homo, et ponet famosag mortis amorem.
470 Nec satis apparet car versus f c t i t e t , u t r m
M n x e r i t i n p t r i o s c i e r e s , an triste bidental
M v e r i t incestus. C e r t f u r i t , ac v e l u t ursus,
Objectos cveae v l u i t si f r n g e r e clathros,
J n d o c t u m doctumque fugat recitator acerbos:
475 Q u e m vero a r r p u i t , tenet, occiditque legendo.
N o n missura c u t e m , nisi plena cruoris, h i r a d o .

El poeta rico en haciendas y dinero puesto rdi-


tos, que atrae su casa los aduladores con el cebo
del inters, viene ser como el pregonero que rene
en torno suyo las gentes para que compren las mer-
cancas. Y si a d e m s est en posicin de dar un es-
plndido convite, salir por fiador de un arruinado ca-
lavera, sacar alguno de los funestos pleitos en que
se ha metido, me c a u s a r maravilla que tenga la for-
tuna de distinguir al amigo verdadero del falso. Gur-
date de citar, para que oiga tus versos, al que est
lleno de alegra, porque le has hecho, te propones
hacerle alguna ddiva; pues exclamar: lindo! bravo!
magnfico!: m s de esto, perder el color; hasta de-
r r a m a r lgrimas de ternura; saltar de entusiasmo,
y golpear con el pie la tierr a. Como los que van alqui-
lados para llorar en los entierros, dicen y hacen mu-
chas m s cosas que los que estn afligidos de veras,
as el adulador es m s extremado en aplaudir que el
que elogia con sinceridad. Dicen que los reyes, cuando
quieren saber si uno es digno de su confianza, le apre-
mian y ponen prueba, dndole beber muchas copas
de vino. Si compones versos, cuida de que nunca te
l ' I i K C K I ' T O XX.V 131

engaen los que disfrazan sus sentimientos con la


astucia de la zorra.
Si un autor recitaba Quintilio alguna obra, ste le
deca: corrige, por tu vida, esto y lo otro: si replicaba
que no poda hacerlo mejor, puesto que lo haba inten-
tado en vano dos tres veces, mandbale borrarlo y
forjar de nuevo los versos mal torneados: si prefera
defender su error corregirlo, no le volva decir pa-
labra, ni se tomaba en vano el trabajo de impedir que,
solo y sin rival, se prendase de s mismo y de sus
obras. Un crtico sincero y docto censurar los versos
flojos; condenar los duros; echar negra raya, con la
pluma vuelta del revs, sobre los desaliados; cerce-
nar los adornos suprfluos; aclarar los pasajes obs-
curos; tildar las expresiones ambiguas; notar loque
deba mudarse; ser, en fin, otro Aristarco, y no dir
como algunos: por qu he de disgastar mi amigo
por una bagatela? Esas bagatelas le acarrearn graves
daos, si una vez te burlas de l, aplaudindole mali-
ciosamente.
Como se huye del que est infestado de la sarna
la ictericia, de un furioso de un luntico, vctima de
la clera de Diana, as huyen los cuerdos, temiendo
tocarle, del poeta insensato, al cual solamente los mu-
chachos y los incautos acosan t siguen. Este tal, si
cuando vaga errante murmurando altisonantes ver-
sos, cae en un pozo en un hoyo, como cazador que
anda acechando mirlos, aunque est largo tiempo gri-
tando: ciudadanos, socorredme!, no habr ninguno
que se tome el trabajo de sacarle. Y si alguno quisiera
echarle una cuerda para ayudarle salir, qu sabes,
le dir yo, si se arroj ah de intento, y no quiere que
se le salve?; y con tal motivo le contar la muerte del
poeta siciliano Empdocles, que deseando pasar por
Dios inmortal, se arroj con la mayor frescura en el
132 E P S T O L A LOS M S O N K

ardiente Etna. Tengan los poetas el derecho y sean


muy dueos de quitarse la vida. El que salva al que
se empea en morir, comete el mismo delito que si le
matara. No es ya la primera vez que ha hecho tal cosa,
y aunque lo saquis dQ all, no por eso se har hombre
de juicio, ni renunciar al deseo de tener una muerte
famosa, rs'i se sabe de cierto por qu est haciendo
versos todas horas: si es tal vez en castigo de haber-
se orinado en la turaba de su padre, de haber arran-
cado impo la funesta seal del sitio en que cay algn
rayo. Lo cierto es que est loco rematado, y que, como
oso que logra romper los hierros de su jaula, ahuyenta
con la insoportable recitacin de sus versos doctos
ignorantes; y si coge alguno por su cuenta, no le
suelta, y le asesina leyendo: es como la sanguijuela,
que no se desprende de la piel hasta no estar repleta
de sangre.

Ut prasco... El orden directo de este pasaje es como sigue: PoiUa


dives agris, dives nummis positis i n fenore, jnbel assentatores i r
ad liicrmn, ut prseco qui cogit turbam ad merces emendas. Si vero
est is talis ita dives, t/ui possit p o n e r recle unctum corrvivium, et
spondere pro paupere levi, el eripere hominem implicilum litibiis
atris, mirabor si etc. Emplea Horacio el epteto unctum (donde se
s o h i c n l i e n d e convivium, cpulum), porque los ricos nojse ponan
la mesa sin antes perfumarse. La conjuncin si con verbos de admi-
racin equivale h quod, y se traduce por que. Las advertencias que
aqu l i a r e e l perla, son tanto ms oportunas, cuanto que se dirige
tps Pisones, caballeros ricos influyentes, que, de.seguro, no se
bailaran libres de parsitos y aduladores.
Levi pro paupere. D. Javier de Burgos, explicando el epteto
levi, dice: No aprobarla yo este epteto, si bubiese de significar
tprjidOf v i l otra cosa scmejanle, de las cuales ninguna entr ve-
rosimilmente en la intencin del poeta. Yo interpretarla mejor
Higero] en el sentido de vaco, escaso. Vaco, escaso y de qu'?
De intereses? Siendo asi, babra que convenir en que Horacio, tan
acertado siempre en el uso de los eptetos, haba empleado aqui uno
PRECEPTO XXX 13;-^

enteramente superluo, toda vez que la idea de escasez v ya i n -


cluida en la idea de pobreza, y buena prueba de ello es, que el
mismo Burgos no hall inconveniente en omitirle en la traduccin,
contentndose con explicarle en las notas. Ms en lo cierto nos pa-
rece q u estn Minguez, Iriarte, Miguel y otros, sosteniendo que
con la frase pobre ligero, designa el poeta al hombre de poco juicio,
al calavera que por su ligereza y mala conducta ha venido paral-
en la ruina y la miseria.
Nolito ad versus Ubi fados ducere... Nolito ducere es ms expre-
sivo, y disuade con ms fuerza que ne ducas, y el tibi, complemento
de fados, est puesto por te.
Pallescet super his; etiatn stillabit... Ntese que el super en
esta significacin slo se baila con ablativo en los poetas, y que el
verbo stillare est usado aqu en sentido activo.
Ut qui condudi... En lo antiguo babia la costumbre de asalariar
algunns personas para que fuesen llorando y lamentndose clamo-
rosamente en los entierros. Por lo general desempeaban este oficio
las mujeres, y se les daba el nombre deprssficas plaideras, Esja
costumbre, olvidada en otras partes, todava se conserva e n muchas
aldeas y villas de Galicia, donde, falta de parieutas y amigas del
finado, varias mujeres del pueblo desempean por muy mdica rc-
tribucin el lacrimoso oficio de pranxideiras chornos, yendo
muy tapujadas detrs del fretro, procurando cada cual sobrepujar
las dems en gritos y lamentaciones.
Reges dicuntur... En efecto, los reyes de Persia solan proceder
asi con aquellos quienes se proponan conferir algn cargo impor-
tante. Quem per&pexisse laborant etc., es decir, h i m quemscire
velint, an sua amicitia dignus sit.
A n i m i snb vttlpe latentes. Alude la conocida fbula de la zorra,
que persuadiendo al cuervo de que era hermoso, le dijo astutamente
que slo le faltaba tener buena voz, con lo cual le indujo Querer
cantar, y logr que soltase el queso que tena e n e l pico. Fedro,
lib. I . fab. 13.
Quintili. Lucio Quintilo Varo, natural de Gremona, excelente
critico y poeta, pariente de Virgilio y amigo de Horacio, (pie lamen-
t su muerte en la oda que empieza: Ergo Quintittm p r p e t u m
sopor wget, (XXIV del lib. I ) . Cuando nuestro poeta escribi su
Epstola, ya haba muerto Quintili, y por eso habla de l en
pretrito.
lo t E P S T O L A LOS PISONES

Sodes, contraccin de si andes, si puedes, si te atreves, y tm-


bin, por favor, por gracia, por tu vida.
Melis te posse... esto es, si dceres te melis non possc scribcre.
Male tomatas. Esta es la leccin ms antigua y autorizada: otros,
sin embargo, leen mal formatos, y algunos male ternaios, fun-
dndose, l,o en que los latinos no juntaban los adverbios &me
m a l la palabra lornalns, por significar sta de suyo cosa perfecta,
y 2. en que la metfora que aqu emplea el poeta, no seria acertada,
puesto que jams se perfecciona en el yunque obra alguna que no
pudo acabar el torno. Estas razones no nos satisfacen: la primera,
porque, aunque tornats signifique cosa acabada perfecta, no por
eso deja de ser cierto que puede estar bien mal acabada y ser ms
menos perfecta; y la segunda, porque la metfora de Horacio no
debe entenderse en el sentido de que se perfeccionen en el yunque
los versos mal torneados, sino de que se borren fdelerej supriman,
para volverlos forjar de nuevo. A D. Toms de Iriarte no le pare-
cen infundadas las conjeturs de los pocos (pie han adoptado la lti-
ma leccin, pero signe la primera; y en cuanto lo de la metfora,
aade: Critican algunos Horacio, porque, diciendo versos mal
^torneados, no sigue la metfora que correspondo segn las palabras
vrolrer al yunque. Pero le han vindicado muy bien de esta censura
otros sabios, como el Brcense, Juvencio, Dacier y Desprez, qu
prueban no ser repugnante que en una misma metfora se bable
del yunque y del torno, respecto de que el hierro, despus de mar-
tillado y blando en aqul, se pasa sto para pulirle. Esto no obs-
tante, para que resulte la metfora bastante clara y consecuente, en
vez de torneados, traduce forjados, palabra que, sin duda por la
misma razn, emplean Minguez y Haimundo de Miguel, sin advertir
que, en vez de e n m e n d a r HoraciOj lo mejor en tal caso hubiera
sido sustituir el mal trnalos con el mal frmalos, como han he-
cho otros expositores. Si nosotros creyramos que traduciendo mal
torneados, perjudicbamos en algo la propiedad y brillantez de la
metfora, no hubiramos vacilado en adoptar esta ltima correccin.
Pero hay ms: el mismo Iriarte, deseando q u i t a r los censores
delicados una justa ocasin de ejercitar su crtica, suprime en su
traduccin el verbo borrar, doler, que precede la frase male o r -
natos. H aqui en que se funda: No podan sonar bien, dice, en
^traduccin castellana las expresiones: horrar y volver al yunque
r>los versos mal torneados mal forjados; porque, adems de que
PRECEPTO XXX 135

el verbo horrar quitaba toda Ja propiedad y consecuencia la me-


stora. volver a l yunque, pareca no ser necesario para la cabal i n -
steligencia del pensamiento. Si el autor debia volver trabajar ente-
ramente de nuevo alguna parte de su obra, claro est que haba de
deshacer lo hecho. Y si un artfice que en vez de una llave, ha fa-
bricado v. g. un clavo, le vuelve al yunque para convertirle i llave,
no puede darle esta ltima forma sin destruir ante la primera.
Donosa manera de evitar censuras! Qu otra cosa hace aqu el
Fabulista canario que motejar Horacio, afirmando que, su enten-
der, el verbo borrar, no slo sobra, sino que quita toda propiedad y
consecuencia la metfora? Sobra, dice, porque, si el autor deba
trabajar enteramente de nuevo alguna parte de su obra, claro est
que haba de deshacer lo hecho, de otro modo, porque el hacer
de nuevo supone el borrar: de manera que en esta fi ase, p. ej.
muri y resucit al tercer dia, sobrar tambin el muri; porque,
para resucitar, claro est que es preciso haber muerto primero. Y si
n esto no tiene razn, tampoco la tiene en lo de que quite toda pro-
piedad y consecuencia la metfora; toda vez que., no siendo el
pensamiento horrar incidental accesorio respecto del hace}- de
nuevo, sino igualmente principal, Horacio pudo muy bien no i n -
cluirle en la metfora y concretar sta al segundo, sin que por esto
perdiera nada fin su propiedad y consecuencia. Lo extrao es que
muestre tales escrpulos quien tan poco cuidado puso en reflejar en
su traduccin la sobriedad que resplandece en la Epstola del Venu-
sino; y buena prueba de ello es que, como l mismo nos dice en el
prrafo 17 del Discurso preliminar, no tuvo reparo- en e m p l e a r
veces dos versos enteros, slo para explicar una dos palabras del
poeta.
Ntdlum i d t r a verbum... qu'm..., esto es, n i h i l addbat, ut tm-
pediret quominm te amares. El quin equivale aqu t non.
.Fiet Aristarchus. Aristarco, clebre gramtico y critico alejan-
drino, naci en la isla de Samotracia baca el ao 160 a. de J. C , y
muri en la de Chipre la edad de 72 aos, habiendo florecido en
tiempo "de Calimaco. Fu discpulo de Aristfanes el gramtico, y
preceptor del hijo de Ptolomeo Fflometor. Revis y coment las
obras de Pindaro, Arato y otros poetas griegos, y se hizo clebre
principalmente por sus trabajos crticos sobre los poemas la Miada y
la Odisea, q u e dividi e n Lii cauos. Segn Cicern y Eliano, su crti-
ca era tan atinada y lina, que distingua en H o m e r o los versos esp-
136 E P S T O L A A LOS PlSOM-lfi

rios de los genuinos, no admitiendo como legtimos los que le pa-


recan indignos de tan gran poeta: Aristarchus, dice Cicern, Ho-
w e r versus esse negabat quos non probabat; lo cual no obsta para
que algunos le acusen de haber alterado su antojo las obras de
aquellos poetas. Horacio le presenta aqui como el censor por anto-
nomasia, y su nombre ha quedado en proverbio para designar al
critico severo y juicioso^ como, por el contrario, el de Zoilo ha ve-
nido servir de apodo para calificar al injusto y maldiciente. :
Derisum semel, exceptumque sinistr. Dos distintas interpre-
taciones se han dado estas palabras: primera: cun semel populo
irrissus fuerit, ct mala exceptas, como traduce Raimundo de
Miguel:
Si el autor u n dia
Objeto viene ser de escarnio y befa:

segunda: cmn scmel l u m cleridendo laudans, falsum el sinislrum


de illo j u d i c i u m tuleris, como traducimos nosotros: si una vez te
burlas de l, aplaudindole, maliciosamente. Preferimos esta versin
l a anterior; porque en aquella se cambia sin necesidad de supues-
to, refiriendo el derisum exceptumque al pblico y no al censor,
de quien viene hablando el poeta, lo cual hace que no se aco-
mode tan bien al sentido del contexto. En efecto, comprese esta
versin: Por qu he de poner de mal humor mi amigo por una
simpleza? Eso que llamis una simpleza, ha de traer consecuencias
muy graves, si un dia viene ser objeto de befa y escarnio, con
esta otra: Porqu he de disgustar mi amigo por una bagatela?
Esas bagatelas le acarrearn graves daos, si una vez te burlas de l,
aplaudindole maliciosamente^ y digasenos cual de las dos resulta
ms clara, ms natural y ms congruente. Lo que Horacio hace
observar aqu los censores dbiles y complacientes que aplauden
indebidamente los malos versos de sus amigos, no es precisamenfe
que llegar un dia en que el pblico se burle de estos y les silbe,
sino que aplaudindoles de burlas y maliciosamente, les expondrn
tan grave dao.
Ut mala quem scabies... Los latinos llamaban la ictericia mor-
bus regius, porque se la sola curar con mucha delicadeza y regalo.
T a m b i n le daban los nombres de cterus (la oropndola) y Aurugo
(de aurum, el oro), por la amarillez que causa en los que la padecen.
Fanaticus viene de fanum, templo lugar sagrado: dbase este
nombre los sacerdotes de Belona, de Cibeles y de Isis, por los fu-
PRECEPTO Hfi

riosos transportes y contorsiones con que desempeaban su ministe-


rio, y por analoga los que, como Orestes, eran atormentados de
las Furias. Por ltimo, siendo Diana, la hija de Jpiter y de Latona y
hermana melliza de Apolo, la vez que casta ninfa de los bosques
y de la caza, la deificacin del astro de la noche,- con el iracunda
Diana alude Horacio la creencia en que estaban los antiguos de
que Diana castigaba con accesos de locura los que provocaban sus
iras, y designa, por tanto, los lunticos, locos ratos y por I I T -
valos, ms menos en relacin c6n los cambios de la luna.
Hic dnm sublimes versus ructatur, etc. El orden es: Si dum hic
ructatur versus sublimes, et errat, decidit in pieum, foveamve, ve-
luli auceps intentus meridis etc. Dice sublimes, porque su autor
los tiene por tales, porque los recita en tono enftico y con la
frente erguida. Euctatur est aqu como activo. Luisino, Minelio y
Batteux creen que la pintura que hace Horacio desde el verso 455
en adelante, no debe entenderse en el sentido literal y recto, sino
en el lgurado y alegrico. Los dos primeros slo apuntan la idea;
poro Battieux la explica de este modo: Un censor prudente (qui
ysapiuntj se guarda muy bien de poner mano en los versos de seme-
fjante poeta (tetigisse timet): slo los necios y los que no entienden,
))los oyen y critican (agitant pueri, incautique sequunlur. Si un
poeta de esta especie cae en un error absurdo (in puleumj, por
ms que clame: amigos mios, ayudadme con vuestros consejos su~
DcurriteJ, no le deis ya el menor aviso [non sil qui tollere curetj.
De intento ha querido cometer necedades (prtidcns se dejecitj.
Nada le digis; dejadle que se pierda per su gusto (liceat perire
jpoetisj. Y en efecto, las mximas: SU jus, liceatque perirepoetis.
Invitum qui serval, dem facit occidenti, seran horriblemente i n -
morales, si hubieran de entenderse al pe de letra, y no en sentido
metafrico. As las interpreta tambin, entre otros, D. Javier de
Burgos: li aqu sus palabras: En este mismo sentido sin duda ha
dicho liceat perire poetis, es decir, pirdanse, arruinen su reputa-
cin, sean objetos de risa y escarnio, pues que ellos lo quieren: de
Dcualquier manera, aunque tal vez se logre contener uno de estos
furiosos, no se le har renunciar por mucho tiempo su propsito,
etctera. Idem facit occidenti es un grecismo, y equivale decir,
idem facit acsi eum occideret, dem facit aigue is qui hunc occi-
dit. El ponet de ms adelante est, por afresis, en lugar de deponet.
Dum cupit Empedoclcs. Empdocles naci en Agrigento, ciudad
13S EPSTOLA r,OS P I S O N E S

de Silicia, hacia el ao 450 a. de J. G. Pitagrico, y tal vez discpulo


de P i t g w a s , contemporneo de P a n n n i d e s imitador de Anaxi-
mandro, rene en si un triple carcter: el de la escuela itlica, el de
la eletica y el de la jnica. Cultiv la fdosoia, la poesa, la medicina,
la msica y las ciencias fsicas, y logr alcanzar tal fama de sabio,
que sus conciudadanos le aclamaron conjurador de los vientos y de
las tempestades, y llegaron tenerle por un mgico prodigioso, por
una especie de Dios. El mismo creia tal vez en su misin divina, y
de aqu que no se presentase en pblico sino vestido de prpura,
con sandalias de bronce, sueltos los cabellos y coronado de ramos
sagrados, dando sus enseanzas el aire y misterio de los or-
culos. Como ciudadano, Empdocles fu en su patria el alma del
partido popular en las luchas polticas que dieron por resultado la
expulsin del tirano Thrasydco y la transformacin del Consejo de
los Mil, de oligrquico y perpetuo, en trienal y accesible todos los
ciudadanos. Enemigo de la aristocracia, rehus la suprema autori-
dad que sus compatricios le ofrecan, y llev su amor la igualdad
hasta el extremo de distribuir todos sus bienes entre los pobres. Di-
cearco y Tmeo nos hablan del viaje de Parmnides al Peloponeso y
de la brillante acogida (pie se le hizo en Atenas, donde ense sus
doctrinas, y no falta quien diga que viaj tambin por la Persia y
contrajo estrechas relaciones con los magos. Su muerte aparece en-
vuelta en el misterio. Unos creyeron, al decir de Herelides de
Ponto, que habla sido arrebatado de la tierra la mansin de los
Dioses, y otros que se baha arrojado al Etna, bien en un rapto de
desesperacin, por no haber podido explicarse la causa de las erup-
ciones volcnicas, como refiere Digenes Laercio, bien, como supo-
ne Horacio, para que las gentes, en vista de su misteriosa desapa-
ricin, creyesen que se habla ido morar entre los Inmortales, en-
gao que el mismo volcn se encarg de descubrir, lanzando (era
una de las sandalias del filsofo. Semejantes versiones no tienen
para la critica moderna fundamento ms serio que la relativa al gran
Aristteles, del cual se ha dicho que, no acertando comprenderlos
extraordinarios flujos y reflujos que se notaban en el Euripo, quiso
precipitarse, segn unos, y se precipit, segn otros, en sus aguas,
diciendo: Si el Euripo no cabe en Aristteles, Aristteles cabe en
el Euripo. Y aun se aade, que luchando con las olas, exclam:
(-ansa de las causas, ten piedad de mi! Tales relaciones nos pare-
cen puras fbulas, hijas de la fantasa popular, vida de revestir de
PRECEPTO XXX 139

circunstancias excepcionales y trgicas la muerte de hombres tan e x -


traordinarios. Pudo muy bien suceder que el amor la ciencia hu-
biese llevado Empdocles perecer en el Etna, como llev Plinio
el mayor perecer en el Vesubio; pero aun esto no puede afirmarse;
pues si hemos de creer Aristteles, muri en eb Peloponeso, la
edad de unos 60 aos.
Ardenlem f r i g i d m , antitesis.
Bidcntal moverit incestus. BidentjL era la seal que se colocaba
en el sitio donde haba cado algn rayo, y se le daba este nombre,
porque los arspics purificaban dicho lugar, sacrificando en l una
oveja de dos aos, llamada bidens. Los romanos tenan aquel sitio
por sagrado, y para librarlo de profanaciones, lo cercaban de pie-
dras estacas, que nadie poda arrancar, sin ser tenido por impio.
Incestus est puesto aqu por impius, como castus sola ponerse
por pius.
Nisi plena crmriit, hirudo. Las suposiciones que poco antes
hace el poeta, y las comparaciones del oso y d la sanguijuela con
que pone fin su Epstola, no [Hieden ser ni ms custicas, ni ms
expresivas. Patteux interpreta esta ltima de la siguiente manera:
No os ley sus versos sino para que le alabis: si os pill y os tiene
asido, no os dejar hasta tanto que se haya hinchado de alabanzas.
En nuestro sentir, no fu esta la mente de Horacio, sino ms bien
sta otra: Y si coge alguno, no hay cuidado que le suelte hasta no
acabar con su paciencia.
Hemos terminado. Tal vez se nos moteje de prolijos en las notas;
pero, aunque as fuese, mereceramos disculpa, si en vista de ellas
pudiramos decir can el Orador romano [De ptimo (enere Orato-
r u m ) : Non verbum p r o verbo necesse h a b a reddcre; sed gems
omniuni verbonim vimque servavi.
INDICE ALFABTICO
DE U S PRINCIPALES NOTICIAS CONTENIDAS EN LAS NOTAS

Pginas Pginas

Accio 93 C a t n (M. Porcio) 34


Albino 09 Cvea 77
Anfin 125 Cecilio E s t a c i o 34
nfora 26 Cethego (M. Gornelio). 33
Anticira 104 Cclopes 57
Antfates 56 Cinctus Gabinus.. 33
Antimaco 56 Circo . 127
Apolo 127 Cyclus p i c u s 55
Aquiles 48 Cyclicus scriptor..
Aristarco 135 Comedia: sus orgenes,
Arquloco 37 pocas y distintas clases
A s l i b r a y sus divisores 109 entre los antiguos 101
A t e l a n a s : su origen, his- Coro d r a m t i c o 73
toria, argumentos y prin- Corifeo 73
cipales cultivadores 83 Coraulo y Pitaulo 128
Atreo 42 Coturno 38
A u d i c i n : medio que se Cremes 42
empleaba en los teatros Cneos 77
de la antigedad 78 D a v u s Davos 46
Augustoobras llevadas Decoro p o t i c o 42
cabo por 35 Delfosorculo d e , . . . 81
Baco 88 Demcrito 104
Bidental 139 Diana 137
Cadmo 07 Bosque y ara de.. 26
Caliope 39 Dimedes 57
Caribdis 57 Disco 120
C a s e l i o (Aulo) 118 Distico 37
U2 E P S T O L A A L O S PISONES

Pginas Paginas

Elboro 104 M s a l a Corvino 117


Emilio Lntulo 28 Meta 127
Empdocles. 137 Mevio 50
Ennio 94 Mimos 103
picuscyclus 55 Minerva 123
Eros 46 Nonno 56
Escena 51 Odeones 79
Escila 57 O r c u l o de Apolo en
Esquilo 101 Delfos 81
Estasimo 56 r d e n e s romanos 90
E x m e t r o (verso) 24 Orestes 50
su i n v e n c i n . . . 81 Orfeo 124
Faunos 83 Orchestra 51
Fanticos 136 Oricalco 77
Febo. 127 Palas 123
Flauta 76 Paliium 103
F l a u t i s t a s Coraulo y Patres conscrlpti 107
Pitaulo 128 Patricios y plebeyos... 90
GenioDios 79 Peleo 42
Hroes 39 Pelota: sus varias clases., 120
Homero: su elogio 37 Pirides Pierias 127
I c t e r i c i a : nombres que le P i s n (Lucio) 24
daban los a n t i g u o s . . . . . . 436 Pitias 87
P i t i o s P i t i c o s (cantos). 128
Iliada 53
Plaideras 133
Ino 50
Planto 34
lo 50
Irus 46 Poesiainfluencia civili-
Ixion 50 zadora de la 125
Lamias 113 Polifemo 57
L e d a (huevos de) 58 P r t i c o s de los teatros. 78
Licino 104 P r e t e jeta 102
Lira 80 Pramo 56
Lunticos 137 Progne 07
Maquinaria t e a t r a l . . . . 69 Proscenlum y Posts-
Marcio de M a r t e (cam- cenium 51
po) 119 Plpitum 51
M e c i (Espurio) 124 Querilo 114
Me dea 49 Quintilio V a r o (Lucio),. 133
NHCK A L F M i K T I C O 143

Pginas Paginas

Stiros 83 T s s e r a theatralis 78
S t i r o s stirasdra- Tiestos 42
mas 83 Tirteo 126
Sileno 87 Toga i 102
Silvanos 83 Trbea 103
S c r a t e s ; su s a b i d u r a . . . 107 T r a g e d i a : su origen 82
Sortilegios 81 T r i b u s de caballeros.. 113
Sosios 114 T r m e t r o (verso) 92
T e a t r o antiguo: su des- Troco 120
cripcin 77 rceo 26
Scena 51 Vario 34
Orcheslra 51 Virgilio 34
Zumele T h i j m e l e . . . . 73 Vomitoria 77
Maquinaria 60 Yambo 92
Principales teatros . . , , 79 Y m b i c o (verso) 92
Odeones . . 7!) sus caracteres. 38
Tlefo 42 Zueco 38
100 Z u m e l e thymele.. 73
Tespis
NDICE
Pginas

Prlogo I
Breve noticia de Horacio 17
Epstola ad Pisones, 23
Precepto I,Del poema en general 23
- II 25
- III 27
_ IV 28
_ V 29
- VL^'...".'' 29
- VII &
- VIII n6
- I X . D e la poesia dramtica ^
- X 45
- XI 53
- XII 59
- XIII 05
- xiv ;; . 08 .
- XV y X V I 69
~ XVII 71
- XVIII. 81
- XIX , 85
_ xx 89
- xxp^^";^'^.'!'"' oo
- XXII r 02
- XXIII ; 05
- XXIV.Del poeta 10G
_ xxv ; : ^08
- XXVI 11
- XXVII 110
- XXVIII 115
_ XXIX. = ^21
XXX 128
ndice alfabtico ^
Ref. Q/W

LIBRERIA
LA
TRASTIENDA

C/. Mariano D. Berrueta, 11 - LEN


Tfno.:987 215 285
C/. Ruiz de Salazar, 16 - LEN
Tfno.: 987 876 222
www.latrastiendali bros.com
Iatrastienda0)latrastienda.info
'o.

PRECIO: 2'50 PESETAS

Anda mungkin juga menyukai