GQCAS
ORENSE
1895
m^JM
EPSTOLA LOS PISONES
Q. HORACIO FLACO
P A R A USO D E L O S A L U M N O S DK S E G U N D A ENSEANZA
POR EL DOCTOR
Me peritus
Discet Iber
(Hor. od. X X , lib. TI),
ORENSE: 1894
I M P R E N T A DE ANTONIO OTERO
SAN MIGUEL, 15
Esta obra es propiodad del autor.
Queda hecho el depsito que previe-
ne la ley.
PRLOGO
*
**
La Epstola de Horacio los Pisones no es
en realidad una verdadera arte potica, como ha
dado en llamrsele, sino un conjunto de obser-
vaciones y preceptos poticos, expuestos en for-
ma epistolar, lo que es lo mismo, una simple
epstola sbrela poesa. Cierto que Horacio reu-
ni en ella las mejores reglas y mximas de
buen gusto de Aristteles, Gritn, Zenn, De-
* *
Tal vez alguno le parezca poco menos que
excusada la tarea de traducir una vez ms tan
conocida Epstola. Qu necesidad hay, se dir,
de una nueva versin, cuando tantas y tan esti-
mables se han hecho en castellano? Es posible
aventajar en este punto traductores tan exi-
mios como Burgos, Martnez de la Rosa, Juan
Gualberto Gonzlez y Raimundo de Miguel? Cier-
tamente que n; pero advirtase que no se trata,
de una versin potica, hecha semejanza de
las que tan felizmente llevaron cabo aquellos
insignes humanistas: nuestro propsito es ms
humilde, aunque no menos provechoso: limtase
poner en manos de los jvenes que se dedican
al estudio de la Literatura preceptiva, una tra-
duccin, ni tan servil y atada como las interlinea-
les, ni tan libre y suelta como las poticas: y en
esta clase de versiones es preciso confesar que
estamos pobres, tan pobres, que las pocas que*
tenemos, son raras y por aadidura medianas.
A partir de la Declaracin Magistral del Doc-
tor Villn de Biedma, impresa en Granada en
1599, slo Campos, Mnguez, Polo y algn otro
se han ocupado con xito en versiones como la
presente, y aparte de los defectos que las des-
lucen, son tan poco conocidas, que slo se ha-
llan en los estantes de los biblifilos 1) .
DE
QUINTO HORACIO F L A C O
(1) V i l e potabis m d i c i s S a b i n u m
C n t l i a r i s . . . L 6 . /, od. X X .
(2) Satis beatus n i c i s S a b i n i s . L 6 . / / , od X V I I I .
(3) L i b . I , od. X I I et alibi.
(4) Lib. I , od. I .
(5) Lib. I , od. I I .
(6) Lib. I, od. X X X V .
20 EPSTOLA LOS P1SNE
D E A K T E 1'OliTICA
E P S T O L A A D PISONES
r
Conveniencia y armona de las distintas partes de una obra:
libertad de los poetas en este punto.
H u m a n o c p i t i cervicem p i c t o r equinam
J n g e r e si v e l i t , et varias i n d c e r e plumas
U n d i q u e collatis membris, ut t r p i t e r a t r u m
D s i n a t i n piscem m u l i e r formosa s u p e r n ;
5 Spectatum admissi, r i s u m teneads amici?
C r d i t e , Pisones, isti tbulae fore l i b r u m
P e r s m i l e m , cujus, v e l u t segvi somnia, vanae
F i n g e n t u r species, ut nec pes, nec caput u n i
Reddatur f o n m e . Piciribns aique poetis
10 Qudlibet audendi sempev f u i t aqua potistas.
Scimus, ethanc veuiam petimusque, damusque vicissim,
Sed non ut p l c i d i s coeant imrnitia, non ut
Serpenies vbus geminentm, t g r i b u s a g n i .
11
III
IV
VI
VII
VIII
A r q u i l o c o rabioso i n v e n t e l yambo,
Pie que adoptaron zuecos y coturnos,
DE LA POESA DRAMTICA
IX
dia, y pes pie. Scsquipeclalia verba quiei'e decir, por tanto, pala-
bras de pie y medio, como scsquimensis, mes y medio; sesquilihra,
libra y media, etc. Horacio d muy grficamente este nombre las
palabras rebuscadas, altisonantes y campanudas.
Si curat tetigisse. Dice curat en presente, porque no se refiere
las personas de Tlefo y Peleo, sino los actores encargados de
representarlos; y por licencia potica usa tetigisse en vez de tangerc.
Pluchra... dulcia... Horacio quiere decir con esto, que no basta
que los poemas tengan la conveniente forma y colorido, sino que es
preciso tambin que interesen y conmuevan, lo que es lo mismo,
que de poco servir que estn primorosamente escritos, si la belleza
que en ellos resplandece, es una belleza fria, como traduce Mart-
nez de la Rosa, y no la anima el fuego de la pasin y el entusiasmo.
He aqui la traduccin de D. Juan Gualberto Gonzlez:
N i basta
Con ser bollo u n poema, si no mueve
Dulcemente los n i m o s , y agita
Y calma s u placer el a u d i t o r i o .
I n t e r e r i t m u l t u m Divusne l o q u a t u r , an heros;
11 s M a t u n i s n e senex, an adhuc florente juventa
F r v i d a s ; an matrona potens, an s d u l a n u t r i x ;
Mercatorne vagus, c u l t o r n e v i r e n t i s a g e l l i ;
Colchus, an Assyrius; T h e b i s n u t r i t u s , an A r g i s .
A u t faniam squere, aut sibi convenientia finge,
120 Scriptor. H o n o r a t u m si forte reponis A c h i l l e m ,
m p i g e r , ifacundus, i n e x o r b i l i s , acer,
Jura neget s i b i nata, n i h i l non r r o g e t a r m i s ,
Sit Medea ferox, i n v i c t a q u e , flbilis I n o ,
P r f i d a s I x i o n , l o vaga, t r i s t i s Orestes.
l25 S i quid inexpertum scena committis, et andes
Personam formare novam, servetur ad imum
Qnalis ah incccpto procsserit, et sibi constet.
D i f f c i l e est p r o p r i communia d c e r e : tuque
R c t i s I l a c u m carmen deducis i n actus,
130 Q u m si proferres ignota, indictaque p r i m u s .
por loa aires, con los cadveres de sus hijos, en un carro tirado por
dragones. Esta fbula inspir Eurpedes una magnifica tragedia,
intitulada Jl/edea, que ha llegado hasta nosotros.
Ino, hija de Cadmo y esposa de Aunantc, rey de Tobas, al ver
que su esposo, agitado de las Furias, haba despedazado uno de
sus hijos, llamado Learco, huyendo de sus furores, se arroj al mar
con su otro hijo Melicertes, que pereci. La prdida de sus hijos le
caus tan profundo dolor, que jams ces de lamentarla.
Ixion, rey de Tesalia, no slo neg su suegro la dote que, segn
costumbre, le habia prometido, sino que le dio muerte alevosa en un
banquete. Manchado con tan horrible crimen, no habia Dios ni hom-
bre que quisiera purificarle, hasta que Jpiter lo hizo, llevndoselo
al Olimpo. Ixion pag tan grande beneficio atentando contra el pu-
dor de la diosa Juno, por lo cual el Padre de los dioses le precipit
en el Trtaro, donde, en pena de su perfidia, fu amarrado una
rueda que giraba en continuo y perpetuo movinuenlo.
l o , hija de Inaco, fu ainada de Jpiter, el cual^ para sustraerla
la venganza de la celosa Juno, la transform en una blanca novi-
lla. Spolo Juno, y primeramente la encomend Argos, bajo cuya
molestsima vigilancia pacia yerbas amargas y hojas inspidas, y des-
pus, muerto Argos por Mercurio de orden de Jpiter, destin coii-
tra ellaun tbano, que no la dejaba sosegar en ninguna parte. Agui-
joneada continuamente, recorri el mar Jnico, el monte Hemo, la
Iliria, el golfo Tracio, laKscitia y otras muchas regiones y mares de
Europa y Asia, yendo parar por fin Ugipto, donde, restituida por
Jpiter su primitiva figura, fu venerada como diosa con el nombre
de Isis.
Orestes veng su padre Agamenmn, dando muerte su madre
Glitemnestra y al adltero Egisto, que, despus de haber profanado
el lecho conyugal, quitaron aquel la vida, cuando regresaba de la
guerra de Troya. Tambin mat en el templo de Apolo Pirro, por
haberle robado Hermiona, hija de Menelao, con la cual l se haba
desposado. Agitado de las Furias por tan atroces delitos, no pudo
verse libre de ellas, hasta que su intimo anngo Pilados le llev al
templo de Diana Turica, donde detest sus maldades.
El epteto tristis, qu Le d tambin Ovidio.Trist. lib. 1, eleg. V
no significa aqu simplemente triste, sino la vez las inquietudes,
temores y remordimientos que siguen al crimen, y no slo agobian
al alma, sumindola en la ms amarga melancola, sino que la agitan
I'UKCKI'J'O X 51
XI
P b l i c a matfies p r i v a t i j u r i s erit, si
Nec civea vilem, p a t l u m q m morberis orbem;
Nec verbum verbo curabis rdere fidns
Interpres; nec deslies imitator i n arctum,
r35 Unde pedem pro f e r r pudor vstet, aut peris lex,
Nec sic incipies, nt scriptor eyelicus o l i m :
F o r t u n a n ! P r a m i cantabo, et n b i l e b e l l u r n
Quid d i gnu m tanto feret hic promissor hiatu?
P a r t r i e n t montes, nascetnr r i d c u l u s mus.
I't0 Quanto rctis hic, qui n i l molitur inept!
D i c m i h i , Musa, v i r u m , captae post t m p o r a Trojse,
Q u i mores h m i n u m raultomm v i d i t , et urbes.
Non fumun ex f u l g o r e , sed ex fumo dar lucent
C g i t a t , ut speciosa dehinc m i r c n l a promat,
U5 Antphaten, Scyllamqne, et cum Cyclope Charybdm.
Nec rditum Diomedis ab intritu Meleagri,
Nec gemino bellurn T r o j a n u m o r d i t u r ab ovo,
Semper ad eventum festinat, et i n medias res,
54 E P S T O L A LOS PISONES
JVec circo, vilem... Este verso lia dado mucho que hacer los ex-
positores. El Sr. D. Juan Gualberto Gonzlez, en su excelente tra-
duccin, impresa en 1844, dice:
L a p b l i c a m a t e r i a hacerla t u y a
Con derecho p o d r s , si te guardares
De g i r a r en el breve y despejado ' .
Circulo, en d e r r e d o r de t u modelo;
pero advierte en una nota, que tal vez convendra traducir el orbem
por escuela de equitacin picadero; y en efecto, habindole con-
sultado su amigo el Sr. Bendicho este verso de Valerio Flaco:
B r e v i s i n isevos j u g e r a n g i t u r orbes,
es enteramente desacertada;
Proferre tiene aqiii dos sentidos, por razn de sus dos nominali-
vos: no podrs retroceder sin avergonzarte, ni podrs ir adelante
sin faltar las leyes del poema. Esta observacin del P. Mingue/,
nos parece muy atinada, y en su consecencia, ricemos que no
debe traducirse volverte a t r s , , como dice Raimundo de Miguel,
sino salir de l, como traducen el referido Mtiguez, Iriarte y otros.
Scriptor cijeliem. No todos entienden del mismo modo la pala-
bra \cyclicus: unos dicen que se llamaban poetas cclicos aquellos
56 E P S T O L A LOS PIPONES
XII
T u , q u i d ego et p p u l u s m e c u m d e s d e r e t , a u d i :
S i plausoris, eges ailaw manentis, et nsque
Sessuri, doee cantor, Vos p l u d i t e , dicat,
A t a t i s cujusque notandi sunt Ubi mores,
Mobilibusque decor naturis dandus, et annis.
R d d e r e q u i voces j a m scit puer, et pede certo
Signat h u m u m , gestit p r i b u s c o l l d e r e , et i r a m
EPSTOLA LOS PISOLES
Notandi sunt Ubi, esto es, notandi simt te. La persona agente
con los verbos pasivos, particularmente cuando estaban en tiempos
de nbligacin, solia ponerse en dativo, en especial por loa poetas.
Mohilihusque dccor naluris... Varias son las interpretaciones
que se han dado este obscuro pasaje. Unos creen que el mobilibus
afecta slo annis, otros slo naturia, otros natuvis y annis y
otros, por fin, leen maturis en vez de naturis. El maestro Pedro
Gonzlez de Seplveda, catedrtico de Retrica en Alcal, que hizo
muy discretos reparos las Tablas Poticas del licenciado Francisco
de Cscales, fu el primero en proponer la enmienda de maturis,
adoptada despus por Ricardo Bentley, Cuningam, Sanadn, Dani
y Burgos. Las expresiones de a n u s mohilibus y annis m a t u -
ris, dice ste, sobre ofrecer una idea clarsima, presentan una anti-
tesis, figura dje que, como he observado en varias ocasiones, gustaba
Horacio muchsimo. As no he titubeado en preferir esta leccin la
de mobilibus naturis, de la cual no puede darse una explicacin sa-
tisfactoria. Quiz estn en lo cierto tan respetables autores; pero,
nuestro juicio, las razones en que se fundan, distan mucho de ser
concluyentes. Menos aceptable nos parece an la interpretacin de
Raimundo de Miguel, segn el cual Horacio con el naturis mobili-
bus quiso designar, sin duda, l primer tercio de la vida, cuando la
razn no se halla an madura, y con el annis la edad ms adelan-
tada. En su concepto, esta palabra designa por si sola la edad de
la reflexin, como cuando decimos en castellano: guardmosle el
respeto debido sus aos; en los aos estn los desengaos, y lo
que el poeta quiso decir es que deben pintarse con su propio colo-
rido lo mismo los jvenes que los ancianos, sea,
y los aos
jams confundas con la infancia tierna.
E t spatio b r e v i
Spem l o n g a m resecas...
Od. X I , lib. I .
Spes donare novas largus, a m a r a q u e
C u r a r u m elaere efficax,
Od. X I I , lib. I V .
tros, Iriarte, suponiendo que Horacio alude al tenaz apego que los
viejos tienen la vida, traduce, demasiado libremente:
XIII
Intus digna geri. Alude aqu Horacio, como dice Snchez, las
acciones repugnantes inverosmiles, las cuales debe figurarse que
pasan intus, dentro, esto es, en el Postscenium, lugar destinado
ejecutar todo aquello que conveniente decorosamente no podia
hacerse la vista del pblico. Como ejemplos de unas y otras accio-
nes, cita continuacin los horribles espectculos de Medea y Atreo,
y las maravillosas transformaciones de Progne y Cadmo. Vanse las
notas Scense. y Medea del precepto X y Coena Thyestse del I X .
Nec pueros coram populo... En la famosa tragedia de Eurpides,
Medea dice que est resuelta matar sus hijos; pero no lo hace
delante del pblico, sino dentro de su palacio. He aqu la escena:
Ay de m i ! q u h a r ? A d o n d e h u i r de m i madre?
SEGUNDO NIO
N o lo s , h e r m a n o m u y q u e r i d o , v a m o s m o r i r !
E L CORO
Aparece J a s n , que viene salvar la vida de sus hijos, temiendo que loa parientes
de Creonte venguen en ellos la maldad cometida por Medea, y el coro le dice:
l'KCKI'TO XIII 67
.TASN
E L CORO
JASN
EL CORO
Json manda abrir las puertas sus servidores, y Medea aparece en Un carro t i -
rado por dragones con los cadveres de sus hijos.
XIV
XV Y XVI
tambin alados, que Medca desapareciese por los aires con los ca-
dveres de sus hijos, en un carro tirado por dragones. Dicese que, al
representarse en el teatro de Baco, en Atenas, la Oresti de Esqui-
lo, fu tal la verdad con que apareci en escena el coro de las Furias,
que abortaron de terror algunas mujeres de las que presenciaban el
espectculo.
Vindice. Vindex, dice Manucio, est qui Uberat, et d difficili re,
quasi mido soluto, vindicat. A la letra nodus dignus vindice dea,
quiere decir, nudo digno de ser desatado por un dios, esto es, enre-
do que slo puede deshacerse apelando un poder sobrenatural,
JVec quarta loqui... Dos distintas interpretacioncs.se han dado
este precepto de Horacio. Creen unos que lo que se prescribe es que,
cuando haya en la escena cuatro ms personas, no se empee en
hablar la cuarta; y otros entienden que esto equivale decir que no
salga ella; puesto que, si no tiene inters en lo que se habla, estar
all de sobra, y si le tiene, causar confusin. Semejante razona-
miento ser muy ingenioso, pero cualquiera se le alcanza que no
es convincente. Horacio no prohibe que salgan la escena cuatro
ms personajes, ni que sean ms de tres los interlocutores; pues el
mayor menor nmero de actores que tomen parte en el drama,
depende de la accin misma, y no de la autoridad de ningn precep-
tista. Lo que aconseja es que, ser posible, no se empee en hablar
una cuarta persona;.pues veces su intervencin podra dificultar el
dilogo y hacerle menos inteligible para los espectadores. Por eso no
dijo, nec quarta persona loquatur, sino nec quarta persona laboret
loqui: ntese bien. Por no entenderlo asi Julio Csar Kscaligero, se
crey en el caso de impugnar Horacio, citando varios ejemplos de
dramas griegos, para probar que veces hablaban ms de tres actores
en una misma escena. Cierto que todas sus citas estn sacadas de
comedias, ^ninguna de tragedias; pero de todos modos resulta que
no es exacto en absoluto, como asegura Diomedes, que en el drama
griego no suelen representar juntas ms de tres personas. Pero
demos que as sea por lo que hace la tragedia, y que Horacio se
refiera tan slo ella en este precepto, como supone Iriarte, ser
esto razn bastante para desentenderse del laboret loqui, y traducir
con el fabulista canario:
XVII
A la defensa
Del actor p r i n c i p a l acuda el coro;
pues, como observa este docto escritor, la palabra actoris est to-
mada aqu en sentido antonorastico, y no designa un actor cual-
quiera, sino al protagonista; y defender partes alicujus no quiere
decir hacer el papel f/e oro sustituirle en algn oficio cargo,
sino ponerse de su parte, defender su causa, declararse partidario
suyo. Si Horacio hubiera querido expresar aquella idea, hubiera em-
pleado, no el verbo defender, que no tiene en los clsicos tal signi-
ficacin, aplicado la palabra partes, sino agcre, tenere, suscipcre
otro equivalente, como lo hicieron Terencio, Cicern, Tcito y el
mismo Horacio en la Epist. X V I I I del lib. I , donde dice:
F l o r i b u s et v i n o G e n i u m , m e m o r e m brevis x v i
XVIII
230 C r r a i n e q u i t r g i c o v i l e m c e r t a v i t ob h i r c u m ,
M o x etiam agrestes S t y r o s nuda v i t , et asper,
I n c l u m e gravitate, j o c u m tentavit, eo q u d
l l c e b r i s erat, et grata novitate morandus
Spectator, functusque sacris, et potus, et exlex.
225 V e r m ita risores, ita commendare dicaces
C o n v n i e t S t y r o s , i t a v e r t e r seria l u d o ,
Ne quicumque deus, quicumque adhibbitur heros,
MARCELO MACAS , p
82 RPSTOLA LOS PISONES
XIX
N o n ego inornata, e t d o m i n a n t i a n m i n a s o l m ,
235 Verbaque, Pisones, Satyrorura scriptor amabo:
Nec sic enitar t r g i c o diferre c o l o r i ,
U t n i h i l i n t e r s i t Davusne loquator, et audax
P y t h i a s , emuncto l u c r a t a Simone t a l e n t u m ;
A n custos, famulusque D e i Silenus a l u m n i .
XX
XXI
S y l v i s d e d u c t i c v e a n t , me j d i c e , F a u n i ,
ns N e v e l u t i n n a t i t r v i i s , ac p e n forenses,
Aut nmim tneris juvenentur v r s i b u s unquam,
A u t i n m u n d a crepent, ignominiosaque dicta:
Offenduntur enim quibus est equus, et pater, et res;
N e c si q u i d f r i c t i c c e r i s probat, et nucis emptor,
25o .Equis a c c p i u n t n i m i s , donantve corona.
XXII
A s p i c i l e , o cives, senis E n n i i i m a g i n i s f o r m a m ;
Hic vestrum pinxit m x i m a f a c t a patrum.
N e m o m e l a c r y m i s decoret, e q u e f u e r a fleta
F a x i t ; cur? v o l i t o v i v u s per o r a v i r u m .
XXIII
D. Toms de Iriarto:
M a r m r e o t m u l o L i c i n u s j a c e t ; a t Cato n u l l o ;
P o m p c j u s p a r v o . Q u i s p u t e t es)se Deos?
DEL POETA
XXIV
XXV
XXVI
Divisin efe las obras poticas por razn del fin. Brevedad en los
preceptos.
XXVII
C e n t r i a e s n i o r u m g i t a n t expertia frugis;
Celsi p r s e t r e u n t austera p o m a t a Rhamnes:
Omne tulit punctum qui mscuit {ile dulc,
Lectovem delectando, paviteyque monendo.
3 H i c meret aera l i b e r Sosiis; h i c et mare transit,
E t l o n g u m noto s c r i p t o r i p r r o g a t aevum.
Sunt d e l i c t a tamen, quibus ignovisse v e l i m u s ;
N a m e q u e chorda sonum r e d d i t , quem v u l t manusetmens,
Poscentique g r a v e m persaepe r e m i t t i t a c u t u m ;
as Nec semper f r i e t quodcumque m i n b i t u r arcus,
V e r m u b i p l u r a nitent i n c r m i n e , non ego paucis
Offendar m c u l i s , quas aut i n c u r i a f u d i t ,
A u t humana p a r u m c a v i t natura. Q u i d ergo est?
U t scriptor si peccat i d e m l i b r r i u s usque,
855 Q u a m v i s est m n i t u s , venia caret; et citharcedus
R i d e t u r , chorda q u i semper oberrat e d e m ,
Sic m i h i , q u i m u l t u m cessat, fit Chserilus i l l e ,
Q u e m bis terve bonum c u m r i s u m i r o r ; et i d e m
I n d i g n o r qumidoque bonns donnitat Homerus.
360 Vcym opere in longo fas est obrpere somnum.
Ut pictura posis erit; quae, si p r o p i s stes,
T e c p i e t magis, et quaedam si l o n g i s abstes;
Hsec amat obscurum; volet haec sub l u c e v i d e r i ,
J d i c i s a r g u t u m quae nod f o r m i d a t acumen;
365 HffiC p l c u i t semel; haec d c i e s repetita p l a c e b i t .
Mcret cera Sosiis. Los Sosios eran dos hermanos, famosos libre-
ros de Roma, y aqu estn tomados, por sincdoque, por cuales-
quiera otros libreros. Horacio los menciona tambin en la ltima
Epstola del Ub. I . Meret aera, es decir, promeretur, affert pe-
cuniam.
Quid ergo es? esto es, Quid ergo dicendum est? Qiie ergo re-
gula i n hoc servanda est? Tal es, nuestro juicio, el verdadero sen-
tido de esta frase, y no el que le dan Mr. Dacier y D. Toms de
Iriarte. Aquel la interpreta de este modo: Mais sur ce pied-l que
y>ne f a t i d r a - t - i l point pardonner? pero, segn esto, qu cosa habr
que no deba perdonarse?; y ste, suponiendo que nuestro poeta,
despus de indicar las razones que pueden servir de disculpa los
escritores en algunos leves descuidos, aade la expresin Quid
ergo?, la cual debe entenderse como una objecin cargo que se
hace s propio, lo mismo que si dijera: Pues qu estas disculpas
y>han de valer siempre p a r a todo^T), traduce de la siguiente manera:
Mas, espacio;
Que no s i e m p r e hay p e r d n .
G r a t a s A l e x a n d r o r e g i magno f u i t ille
Choerilus, i n c u l t i s q u i versibus et male n a s
I t t i l t u l i t aceptos, regale nomisrna, P h i l i p p o s .
XXVIII
Los poetas medianos son /nfo/erab/es. Irona, contra, los que, sin
saber, se atreven hacer versos.
para que lo reedificara. Hacia el fin de su vida perdi Msala tan por
completo la memoria, que no se acordaba ni de su propio nombre,
y dos aos despus falleci, los 77 de edad, el 9 despus de J. C.
Casselins Anlus, Aulo Caselio Cascelio Vindice, clebre juris-
consulto romano, de quien hace honrosa mencin Valerio Mximo,
fu. contemporneo de Csar y de Augusto. Republicano decidido y
consecuente, se opuso las pretensiones del uno, y no quiso aceptar
el consulado bajo el imperio del otro. Sus obras no han llegado
hasta nosotros; pero se le cita con frecuencia en el Digesto,
Mecliocribus esse poetis... Por lo singular ingeniosa, ya que no
por lo verosmil y acertada, merece citarse la interpretacin que
d Cascles este pasaje, en sus Tablas Poticas, pag. 166 de la
edicin de Murcia. Este ltimo verso, dice, no le han entendido los
intrpretes Acrn, Porfirio, Lambius, Snchez Brcense, ni Sam-
buco, ni los dems que yo he visto; y quiere decir, que ni los
Dioses, esto es, ni los poemas lricos que celebran los Dioses, ni
Jos hombres, esto es, ni los poetas hericos que celebran los
hombres ilustres, ni las columnas, esto es, ni los poetas trgicos y
cmicos que representan sus obras en los teatros sostenidos por
columnas, les permiten que sean medianos; que es tanto como
(lecir, que en todo gnero de poesia han de ser los poetas excelen-
tes, no escribir. Menndez y Pelayo, en su Horacio en E s p a a ,
califica semejante interpretacin de aventuradsima, violenta y tra-
da por los cabellos; y tal debe do ser, en efecto, cuando no se le ha
ocurrido tantos ilustres expositores, que si en algo discrepan, es
nicamenle en la inteligencia de la palabra columnee. Mr. Dacier
cree (pie Horacio designa con ella las columnas postes en que se
lijaban los anuncios de las obras, se avisaba al pblico el dia y
el lugar en que los poetas recitaran sus composiciones, y en este
sentido traduce Iriarte:
XXIX
XXX
Pginas Pginas
Pginas Paginas
Pginas Paginas
Stiros 83 T s s e r a theatralis 78
S t i r o s stirasdra- Tiestos 42
mas 83 Tirteo 126
Sileno 87 Toga i 102
Silvanos 83 Trbea 103
S c r a t e s ; su s a b i d u r a . . . 107 T r a g e d i a : su origen 82
Sortilegios 81 T r i b u s de caballeros.. 113
Sosios 114 T r m e t r o (verso) 92
T e a t r o antiguo: su des- Troco 120
cripcin 77 rceo 26
Scena 51 Vario 34
Orcheslra 51 Virgilio 34
Zumele T h i j m e l e . . . . 73 Vomitoria 77
Maquinaria 60 Yambo 92
Principales teatros . . , , 79 Y m b i c o (verso) 92
Odeones . . 7!) sus caracteres. 38
Tlefo 42 Zueco 38
100 Z u m e l e thymele.. 73
Tespis
NDICE
Pginas
Prlogo I
Breve noticia de Horacio 17
Epstola ad Pisones, 23
Precepto I,Del poema en general 23
- II 25
- III 27
_ IV 28
_ V 29
- VL^'...".'' 29
- VII &
- VIII n6
- I X . D e la poesia dramtica ^
- X 45
- XI 53
- XII 59
- XIII 05
- xiv ;; . 08 .
- XV y X V I 69
~ XVII 71
- XVIII. 81
- XIX , 85
_ xx 89
- xxp^^";^'^.'!'"' oo
- XXII r 02
- XXIII ; 05
- XXIV.Del poeta 10G
_ xxv ; : ^08
- XXVI 11
- XXVII 110
- XXVIII 115
_ XXIX. = ^21
XXX 128
ndice alfabtico ^
Ref. Q/W
LIBRERIA
LA
TRASTIENDA