Anda di halaman 1dari 13

Qu es la traduccin financiera?

Limitacin
del concepto mediante la aplicacin de diversos
parmetros
ELENA ALCALDE PEALVER

Universidad de Granada
ealcalde@ugr.es

Recibido: 16 de noviembre de 2014


Aceptado: 27 de marzo de 2015

RESUMEN
El objetivo de este estudio consiste en analizar las caractersticas de la traduccin financiera
para aportar una definicin clara de este concepto, lo que contribuira a facilitar la investiga-
cin en las bases para la enseanza de este tipo de especialidad. Para ello, aplicaremos el
modelo de Hatim y Mason (1990) a la traduccin financiera para compararla con la traduc-
cin econmica. Los resultados muestran que, aunque no se puedan establecer unos lmites
precisos entre los dos tipos de especializaciones, existen ciertas caractersticas que definen a
la traduccin financiera, con las implicaciones que esto tiene para la didctica y la profesin.
Palabras clave: traduccin financiera, traduccin econmica, discurso y traduccin, diseo
curricular.

What is financial translation?


Definition of its concept through the application of different parameters

ABSTRACT
The aim of this study is to analyze the features of financial translation to clarify this concept
and help establish the basis of what should be included in a financial translation program. To
achieve this, Hatim & Masons model (1990) will be applied to financial translation in order
to study the features of this type of specialization and compare and contrast it with econom-
ic translation. The results show that even though fixed barriers between the two types of spe-
cialization cannot be established, there are specific characteristics that define financial trans-
lation, which entails implications for the profession and for curriculum development.
Keywords: financial translation, economic translation, discourse and translation, curriculum
development.

Estudios de Traduccin 119 ISSN: 2174-047X


2015, vol. 5, 119-131 http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49414
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

Sumario: 1. Introduccin. 2. Metodologa: el modelo de Hatim y Mason. 2.1. La dimensin


pragmtica aplicada a la traduccin financiera. 2.2. La dimensin comunicativa aplicada a
la traduccin financiera. 2.3. La dimensin semitica aplicada a la traduccin financiera.
3. Hacia una definicin propia de traduccin financiera. 4. Conclusiones.

1. Introduccin

Tras observar la aparicin de distintos cursos en instituciones de enseanza


pblica y privada con la denominacin especfica de traduccin financiera o con
contenidos de traduccin financiera, consideramos que una definicin clara de este
concepto contribuira a facilitar la enseanza de este tipo de especialidad. De esta
forma, con el fin de arrojar luz sobre el panorama de la didctica de la traduccin
financiera, nos vemos obligados a reflexionar sobre este concepto y definir una serie
de criterios que nos permitan acotar los diferentes tipos de contextos en los que
enmarcar los textos a los que se enfrentan con regularidad los traductores financie-
ros en el mercado de la traduccin.
Las distintas denominaciones de la traduccin han servido no solo para estruc-
turar el marco terico a nivel formativo, sino que tambin afectan al mercado pro-
fesional de la traduccin, ya que en muchos casos los honorarios de los traducto-
res se organizan y distinguen de acuerdo con estas categoras. Sin embargo, aun-
que en el mercado profesional la labor de los traductores financieros s parece
estar delimitada por el mbito temtico en el que se desarrolla, no ocurre igual
con asignaturas y otros programas de formacin que existen en la actualidad y que
incluyen textos procedentes de otras reas de la economa (Alcalde Pealver
2014).
Somos conscientes de que autores como Mayoral y Daz (2011: 19) critican
estas clasificaciones tradicionales porque creen que o bien no responden a los
principios de cmo debe ser una buena clasificacin y resultan poco operativas
desde el punto de vista prctico (el cmo traducir) o bien no son el resultado de
una profunda reflexin en la naturaleza de la disciplina. Adems, consideramos
igualmente que no es posible clasificar los estudios de traduccin de forma total-
mente definida, ya que en numerosas ocasiones los elementos se solapan (Mayo-
ral 2001: 62).
No obstante, no es nuestro objetivo imponer una clasificacin de los estudios de
traduccin, entendiendo clasificacin como la organizacin de elementos en clases
diferentes (Mayoral y Daz 2011: 27), sino simplemente delimitar el concepto de tra-
duccin financiera con una finalidad didctica y rigindonos as por el principio de
reduccionismo de la categorizacin clsica (Lakoff 1982: 6). Pretendemos estudiar,
a partir de una serie de criterios, si es posible diferenciar la traduccin financiera de
la econmica y categorizarla dentro de lo que se ha denominado tradicionalmente la
traduccin econmica, entendiendo categora como el procedimiento que lleva a
discernir esas mismas clases (Mayoral y Daz bid.).
120 Estudios de Traduccin
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

2. Metodologa: el modelo de Hatim y Mason

Para analizar si existen diferencias entre la traduccin financiera y la traduccin


econmica, adoptamos el modelo de tipologa textual de Hatim y Mason (1990),
puesto que concebimos la traduccin como una actividad compuesta por textos cuyo
funcionamiento debe comprender el estudiante, los problemas de traduccin que se
pueden plantear en ellos y las diferentes estrategias que se pueden adoptar (Hurtado
1996: 38).
Por otro lado, el uso de este modelo viene justificado por el hecho de que consi-
deramos que el traductor realiza una traduccin tomando el texto meta como punto
de partida, lo que hace que se conciba su trabajo como un proceso textual (Neubert
y Shreve 1992: 7). Del mismo modo, Hatim y Mason (1990) y Hatim (2001) defien-
den de manera general la traduccin como un acto comunicativo y textual, adems
de constituirse como una actividad pragmtica que tiene lugar en un contexto social
y que cuenta con una serie de fines comunicativos. Coincidimos con los mismos en
que la relevancia de los estudios de traduccin se basar en que se conciba esta acti-
vidad como un acto de comunicacin y no como un mero ejercicio lingstico que
no produzca resultados.
Hatim y Mason (1990) analizan el conjunto de procedimientos que posee un
texto dentro de su contexto y distinguen en su modelo tres dimensiones que confi-
guran el texto y nos permiten analizar su sentido: la dimensin comunicativa, la
dimensin pragmtica y la dimensin semitica. Estas tres dimensiones son inter-
dependientes y se complementan entre s. A continuacin aplicaremos este modelo
con sus tres dimensiones al concepto de traduccin financiera, lo que nos permitir
analizar la funcin de los textos econmicos y financieros, as como otros elemen-
tos como el campo, modo o tono de los mismos. En algunos casos, hemos comple-
mentado nuestro anlisis con otros modelos para alcanzar un mayor nivel de pro-
fundizacin. El anlisis de estos elementos de forma aplicada a la traduccin finan-
ciera nos permitir delimitar en mayor medida las caractersticas que definen a este
tipo de especialidad de traduccin.

2.1. La dimensin pragmtica aplicada a la traduccin financiera

La dimensin pragmtica hace referencia a la funcin de los textos. En cuanto a


la funcin de los textos financieros en relacin con la de los textos econmicos, Ellis
y Johnson (1994) sealan que la funcin de los textos econmicos es la informativa
y permite el intercambio de informacin sobre un tema de especialidad. Pizarro
(2010: 55) seala que el tipo textual informativo es el ms utilizado en los gneros
de economa, ya que se emplea para presentar y transmitir la informacin de forma
objetiva, sin intencin explcita de convencer.
En el mbito financiero, coincidimos con Herrero (2011) en que, aunque en l
existan muchos textos que parecen informativos, su verdadero propsito es argu-
mentativo, puesto que se busca convencer al receptor, por ejemplo, de las adecuadas
condiciones y de la rentabilidad de un producto financiero o del buen estado de una
Estudios de Traduccin 121
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

determinada empresa para que compre acciones de la misma, tal y como podra ocu-
rrir con un folleto de admisin o unos estados financieros, respectivamente. Sin
embargo, los textos econmicos tienen un claro objetivo informativo, como realizar
un anlisis macroeconmico en un informe de coyuntura. Por lo tanto, se podra
considerar que mientras que los textos econmicos tienen una funcin meramente
informativa, los textos financieros tienen una funcin argumentativa adems de una
funcin secundaria informativa. De esta forma, consideramos los textos financieros
como caractersticos de la naturaleza hbrida que sealaban Hatim y Mason (1990),
cuyo foco textual dominante ser el argumentativo junto con el informativo de
forma secundaria.

2.2. La dimensin comunicativa aplicada a la traduccin financiera

La dimensin comunicativa se compone de tres elementos que analizamos a con-


tinuacin: el campo, el modo y el tono de los textos.
En relacin al primer elemento de la dimensin comunicativa, consideramos
necesario analizar el campo en el que se enmarca la traduccin financiera. Para el
anlisis de esta dimensin hemos decidido adoptar por su exhaustividad y rigor cien-
tfico la clasificacin de la disciplina econmica que ofrece la American Economic
Association (AEA). Adems, no encontramos otra clasificacin que para los objeti-
vos de este trabajo nos permitiera establecer unas categoras claras dentro del campo
de la economa. Esta asociacin favorece la investigacin en el campo econmico y
cuenta con una clasificacin por subreas del mismo para guiar a sus miembros a
localizar estudios de esta disciplina de forma ms clara y efectiva. Una de las sub-
reas corresponde a la economa financiera y los temas que incluyen corresponden a
los principales elementos de los sistemas financieros, es decir, los mercados, instru-
mentos e intermediarios financieros.
Esta forma de enmarcar las distintas subreas del mbito financiero nos va a ser-
vir de punto de partida para distinguir la temtica de la traduccin financiera y eco-
nmica. De esta forma, tal y como sealan Hatim y Mason (1990), aunque el campo
sea el rea temtica general en la que se enmarque el texto, las distintas subreas nos
permitirn distinguir los diversos asuntos que se pueden tratar en los textos finan-
cieros, como puede ser el caso de documentos sobre la crisis financiera, sobre finan-
ciacin, fondos de inversin, etc.
En relacin al modo, el segundo elemento de la dimensin comunicativa, en el
caso que nos atae nos centramos en la actividad traductora, por lo que este ser
escrito. No obstante, la comunicacin financiera cada vez se produce en mayor
medida en el contexto de la interpretacin, lo que se observa en las distintas reunio-
nes que se llevan a cabo entre pases para tratar temas relacionados con la crisis
financiera, o en empresas que trabajan de forma conjunta a nivel internacional, en
los que se requiere cada vez con mayor frecuencia servicios de interpretacin.
Finalmente, el tono o nivel de formalidad en traduccin financiera viene deter-
minado por el tipo de texto que constituye el objeto de traduccin. En este sentido,
Mateo (2007) destaca el tono coloquial que caracteriza al ingls de la prensa finan-
122 Estudios de Traduccin
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

ciera. Esto se hace patente en numerosas ocasiones a travs de la irona que se expre-
sa con la metfora, lo que supone de nuevo un reto para la traduccin financiera.
Estas metforas abarcan una amplia gama de reas semnticas: mecanismos y
mquinas, animales (bull market, bear market), plantas y jardinera, salud y forma
fsica, etc. (White 2003). Sin embargo, es necesario subrayar que el mayor nmero
de metforas lo podemos encontrar en la prensa especializada del mbito econmi-
co, ciertos manuales referidos a este tema y otros recursos de informacin que
encontramos de forma virtual, ya que estos pueden permitirse un mayor grado de
coloquialismo.
Del mismo modo, Romn (2008) diferencia a su vez el discurso financiero del
jurdico y del econmico, sealando su carcter coloquial e innovador, que refleja
constantemente la realidad de su entorno, mediante el uso, por ejemplo, de expre-
siones populares y familiares de la vida diaria, como fondos paraguas o goteo.
Otros casos de figuras metafricas que aadiramos lo constituyen los trminos
hora bruja para referirse a los das de vencimiento trimestral de futuros y opcio-
nes, caracterizados por una gran volatilidad del mercado burstil o haircut, que se
puede ver entremezclado en la prensa con su equivalente en espaol quita.
Este componente coloquial del discurso financiero tambin lo sealaron Alcaraz
y Hughes (2008) como elemento diferenciador del espaol de la economa, del que
indicaban su registro ms elevado y terminologa proveniente del francs y el ingls
(devaluacin, inflacin, oligopolio, etc.), mientras que en la lengua de las finanzas
el discurso sola ser ms informal (fondos paraguas, capital riesgo, goteo) y se adop-
taban constantemente nuevos trminos de carcter metafrico para dar respuesta a
las nuevas realidades de este mbito.

2.3. La dimensin semitica aplicada a la traduccin financiera

La dimensin semitica se compone de tres elementos que analizamos a conti-


nuacin: el gnero, el discurso y el texto.
Para la definicin del primer elemento de la dimensin semitica, vamos a utili-
zar, al igual que lo hiciera Herrero (2011), el modelo de Gamero (2001: 51), ya que
incluye diferentes factores que intervienen en la definicin y delimitacin de los
gneros y que permiten establecer tipologas en el mbito profesional de la traduc-
cin. Este modelo incluir a su vez caractersticas de otros elementos de las dimen-
siones establecidas por Hatim y Mason, lo que hemos considerado igualmente vli-
do por el carcter interdependiente de las mismas. El modelo de Gamero (2001: 51)
hace referencia a los siguientes elementos: los rasgos convencionales de los textos,
la funcin textual, los elementos de la situacin comunicativa, el contexto sociocul-
tural y los elementos intratextuales. Estos se explicarn a continuacin de forma
aplicada a la traduccin financiera.
En primer lugar, los rasgos convencionales son aquellos implcitos entre los par-
ticipantes del proceso comunicativo y que admiten escasa variacin. Coincidimos
con Herrero (2011) en que, a ttulo ilustrativo, los documentos que engloban los
estados financieros o el folleto de admisin a negociacin de acciones son gneros
Estudios de Traduccin 123
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

muy convencionalizados. Ms especficamente en el caso de los estados financieros,


que constituyen la herramienta ms importante con la que cuentan las organizacio-
nes para evaluar el estado en el que se encuentran, estos estarn compuestos, segn
las NIIF (Normas Internacionales de Informacin Financiera), por las siguientes
partes: balance, cuenta de resultados, memoria, estado de flujos de efectivo y esta-
do de cambios en el patrimonio neto. Las NIIF, a nivel internacional, al igual que el
Plan General de Contabilidad (PGC) en el territorio nacional, constituyen una de las
principales razones de la convencionalizacin de los textos financieros, ya que indi-
can los criterios a seguir para la elaboracin de ciertos tipos de documentos. Sin
embargo, los textos econmicos no presentan rasgos convencionalizados que el emi-
sor deba respetar, ya que son meramente informativos, tales como un anlisis
macroeconmico de un pas o el informe mensual de un banco central.
En relacin a la funcin textual, tal y como sealamos anteriormente, Herrero
destaca que aunque en el mbito financiero existen muchos textos que parecen infor-
mativos, su verdadero propsito es argumentativo para intentar convencer al recep-
tor, por ejemplo, de las adecuadas condiciones y de la rentabilidad de un producto
financiero. Sin embargo, los textos econmicos tienen un claro objetivo informati-
vo, como por ejemplo un anlisis macroeconmico en un informe de coyuntura.
Entre los elementos de la situacin comunicativa encontramos los siguientes:
emisor, receptor, campo, tenor y modo. Segn Herrero (2011: 94) el campo (activi-
dad profesional de los participantes) y el modo (canal de comunicacin y retrica
empleada) seran los que mayor grado de distincin permiten mostrar entre el dis-
curso econmico y financiero. Coincidimos con la autora en que el campo y modo
constituyen factores de diferenciacin entre ambos discursos, ya que la actividad de
un economista y un experto en finanzas se desarrolla en distintas reas de profesio-
nalidad. Adems, el empleo de recursos lingsticos del lenguaje cotidiano y de
metforas es ms comn en los textos financieros, como hemos mencionado pre-
viamente. Sin embargo, aadiramos el emisor y receptor como factores diferencia-
dores de la situacin comunicativa.
En relacin al contexto sociocultural, Herrero (2011) seala que entre los cinco
parmetros que se utilizan del modelo de Gamero (2001) para la definicin del gne-
ro, este sera el que no establecera ninguna diferencia entre los gneros econmicos
y financieros. Sin embargo, consideramos que la influencia del mbito anglosajn,
elemento perteneciente al contexto sociocultural, ha resultado en la importacin de
productos financieros que han dado lugar a necesidades terminolgicas que no exis-
tan con anterioridad. Este es el caso por ejemplo del conocido capital riesgo o ven-
ture capital, que surge a finales de los aos cuarenta en Estados Unidos como forma
de financiamiento de empresas que no cotizan en bolsa.
Finalmente, en cuanto a los elementos intratextuales, Alcaraz y Hughes (2008:
2) enmarcan el discurso financiero dentro del espaol de los negocios, diferencin-
dolo del lenguaje de la economa y el comercio. Segn argumentan, el espaol de la
economa es el que menos problemas plantea a los traductores porque, al tratarse de
una materia acadmica, est redactado con un discurso ms elevado que los otros
dos y su terminologa suele coincidir con la francesa y la inglesa (devaluacin, infla-
cin, oligopolio, etc.). Sin embargo, afirman que en el lenguaje de las finanzas con-
124 Estudios de Traduccin
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

fluyen dos factores que dificultan la comprensin de esta variedad y de su posterior


traduccin: primero, el discurso suele ser ms coloquial (fondos paraguas, capital-
riesgo, goteo, etc.) y, segundo, constantemente se estn acuando trminos para nue-
vos productos. Adems, sealan que en el espaol de las finanzas se observa una
gran dependencia de la terminologa inglesa. Finalmente, distinguen dentro del len-
guaje de los negocios el lenguaje del comercio que, por la larga tradicin de esta
actividad, goza de una combinacin bastante equilibrada de trminos tradicionales
y de trminos modernos (plancha, estada, conocimiento de embarque, flete, merca-
deras, etc.). No obstante, en un trabajo de investigacin previo, Alcaraz seala que
esta categorizacin en tres grandes subreas la realiza nicamente con fines opera-
tivos y por lo tanto siempre tiene en cuenta los fuzzy sets de las mismas, es decir, los
bordes o contornos aproximativos que las caracterizan (2001: 12).
Como se ha podido observar, de nuestro anlisis se puede concluir que existen
tambin elementos definitorios que confirman la existencia de un gnero financie-
ro. No obstante, aunque consideremos que existen diferencias entre el gnero eco-
nmico y el financiero, no lo concebimos como un compartimento estanco con
barreras rgidas en el que no tengan cabida otro tipo de textos, ya que como hemos
sealado anteriormente en relacin al discurso, habr ocasiones en las que un texto
econmico tenga cabida en contextos financieros y viceversa. Sin embargo, no lle-
gamos al punto de coincidir con Heras (2005) en que hoy en da es difcil afirmar de
forma contundente que existe un tipo de texto de marcado carcter econmico-
financiero. Como hemos podido comprobar s que existen determinadas caracters-
ticas que nos van a ayudar a identificar a un texto financiero, lo que facilitar por lo
tanto nuestra labor como traductores y docentes.
Para la delimitacin del segundo elemento de la dimensin semitica, es decir,
el discurso, tendremos en cuenta las caractersticas de los lenguajes de especialidad
sealadas anteriormente por Cabr (1993), que hace referencia a la temtica, los
usuarios y las situaciones de comunicacin.
En primer lugar, en relacin a la temtica, Herrero (2011) parte de los antece-
dentes que nos muestran que en los libros o artculos sobre lenguajes especializados,
el lenguaje econmico y el financiero suele integrarse bajo una misma categora, ya
que de hecho es posible encontrar ambos adjetivos unidos (lenguaje econmico-
financiero, traduccin econmico-financiera).
No obstante, tal y como hemos observado en el apartado dedicado al mbito
temtico en el que se puede enmarcar la traduccin financiera, ya de por s este da
lugar a que el discurso financiero cumpla con unos fines comunicativos especfi-
cos, restringidos al mbito de las finanzas como subcampo debidamente diferen-
ciado de la economa. Es necesario aclarar que no pretendemos en este caso esta-
blecer unos criterios de categorizacin en funcin de la temtica propia del texto,
sino en funcin de la temtica del mbito en el que se enmarca (Mayoral 2001).
Esto se debe a que somos conscientes de que los textos pueden contar con una
terminologa especfica en funcin del sector de la empresa de la que sean objeto
y, por lo tanto, nos encontraremos con mbitos temticos especficos segn se
trate de una empresa de telecomunicaciones, de arquitectura, de productos ali-
mentarios, etc. (Alcalde 2013).
Estudios de Traduccin 125
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

En este sentido, Herrero (2011) considera que los distintos tipos de textos que se
redactan en el mbito financiero muestran un discurso especfico relacionado con las
necesidades terminolgicas que surgen en este campo. De este modo, establece una
serie de categoras en funcin de las necesidades comunicativas por mbito temti-
co en el campo financiero y que, aunque nos hayan servido de punto de partida para
este anlisis, nosotros hemos considerado conveniente adaptar en nuestra investiga-
cin en funcin de la clasificacin por rea temtica del apartado anterior.
Nuestra propuesta de categorizacin del discurso financiero, siguiendo la clasi-
ficacin de la AEA y agrupando las peculiaridades sealadas por Herrero en su an-
lisis, sera la siguiente:
Trminos sobre la metodologa de las finanzas: en esta primera categora s coin-
cidiramos con la ltima establecida por Herrero, ya que se hara referencia, segn
menciona la AEA, a studies about general issues covered in financial economics,
including textbooks, survey articles, and data (AEA).
Trminos sobre mercados financieros: en esta categora se englobaran varias de
las establecidas por Herrero. En primer lugar encontraramos los trminos relacio-
nados con operaciones burstiles (ampliaciones de capital, OPA, OPV, salidas a
bolsa). En segundo lugar, distinguiramos los trminos relacionados con los tipos de
activos. Entraran bajo esta categora, deuda pblica (letras del tesoro, bonos y obli-
gaciones del Estado), deuda privada (bonos, pagars, cdulas hipotecarias, partici-
paciones preferentes), fondos de inversin (fondos monetarios, de renta fija, de renta
variable, de gestin pasiva, de retorno absoluto), derivados (futuros, opciones,
CFDs). Consideramos que esta ltima categora es de gran importancia porque es en
el mbito de los productos financieros donde se produce un mayor grado de inno-
vacin.
Trminos sobre los intermediarios financieros, instituciones financieras y
empresas de servicios financieros. Los intermediarios financieros constituyen un
elemento esencial de los sistemas financieros, ya que se encargan de canalizar los
ahorros de las unidades con supervit para que lleguen a las unidades deficitarias
que necesitan el dinero para la inversin, lo que constituye una caracterstica
imprescindible de la economa. Cabe destacar tambin la importancia de las institu-
ciones financieras encargadas de la regulacin de los mercados y servicios financie-
ros (caso por ejemplo de la CNMV) y otras instituciones de servicios financieros
como los bancos, agencias crediticias, aseguradoras, etc.
Finalmente, siguiendo la categorizacin establecida por la AEA y muy en con-
sonancia con la actualidad en materia financiera debido a los numerosos escndalos
relacionados con la corrupcin y malas prcticas en operaciones financieras, consi-
deramos oportuno aadir una ltima categora sobre financiacin empresarial y
gobierno corporativo, en la que se englobaran todos los trminos relacionados con
la gestin sostenible, transparencia, seguridad, etc.
Con esta categorizacin se pretende mostrar que existe una primera particulari-
dad en el discurso financiero que surge del grado de especificidad del mbito tem-
tico de las finanzas, lo que crea unas necesidades terminolgicas determinadas que
lo diferencian del lenguaje econmico en general. No obstante, no coincidimos con
Cabr en que la temtica es especializada cuando no forma parte del conocimiento
126 Estudios de Traduccin
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

general de los hablantes de una lengua, ya que en el mbito de las finanzas el nivel
de familiarizacin terminolgica y comprensin de determinados conceptos por
parte del pblico es cada vez mayor. Esto se debe a la recurrencia con la que apare-
cen temas financieros en los medios de comunicacin y que afectan a los ciudada-
nos de todas clases de diferentes maneras (temas de las preferentes, hipotecas basu-
ra, bolsa, depsitos, tipos de inters, etc.). No obstante, los actos comunicativos del
mbito financiero van a hacer que los textos resultantes sigan siendo considerados
como especializados, aunque no de uso exclusivo de especialistas, tal y como se
argumentar en el siguiente apartado.
Por otro lado, en relacin a los usuarios del discurso financiero, consideramos
que existen agentes especficos en la comunicacin financiera que establecen su
campo de accin en este mbito (Lpez 2003: 47-48):
En primer lugar, entre los emisores podemos destacar los emisores primarios de
valores y otros productos financieros, entidades crediticias, aseguradoras, empresas
de servicios de inversin, formadores y lderes de opinin, organismos de control.
Entre los receptores encontramos los ahorradores, inversores institucionales, for-
madores y lderes de opinin, empresas de servicios de inversin, organismos de
control.
Sin embargo, no coincidimos con Hurtado (2001) en el hecho de que los usua-
rios sean especialistas. Como hemos observado previamente, aunque la mayora de
los emisores de los documentos financieros sean expertos (entidades crediticias,
empresas de servicios de inversin, etc.), entre sus usuarios se encuentran igual-
mente ciudadanos de a pie, puesto que el grado de informacin financiera con el que
cuentan es cada vez mayor.
En relacin al concepto de situacin comunicativa, tal y como sealbamos en
el apartado anterior, en traduccin financiera va a venir determinada por un emisor
especialista que emitir documentos con el objetivo de hacer llegar informacin a
una serie de receptores, ya sean especialistas o no especialistas. El concepto de
situacin comunicativa de experto a experto est cambiando en la actualidad por el
mayor grado de informacin financiera al que tiene acceso el pblico general, tal y
como sealamos anteriormente. Por lo tanto, se ampla el abanico de personas que
entran a formar parte de las situaciones de comunicacin en las que se pueden pro-
ducir casos de traduccin financiera. De este modo, consideramos que existirn tan-
tas situaciones comunicativas como necesidades de tratar asuntos determinados del
campo de las finanzas se puedan producir.
Finalmente, en relacin al tercer y ltimo elemento de la dimensin semitica,
consideramos de gran utilidad la definicin de los principales tipos de textos que
forman parte del gnero financiero, ya que esto permite aportar una visin panor-
mica de lo que se traduce para posibilitar la comunicacin financiera. Estos textos
contarn con las caractersticas anteriormente enunciadas, aunque esto no quiera
decir que todos ellos se cian a los mismos criterios y se muestren caracterizados en
su totalidad de forma homognea. Consideramos que, partiendo del anlisis del
mbito temtico que mostramos anteriormente, podramos extraer de forma ms
clara para el lector los principales textos que son objeto de distintas situaciones
comunicativas en funcin del mbito en el que se enmarcan.
Estudios de Traduccin 127
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

A continuacin agruparemos los principales textos que nos encontramos en el


mbito financiero teniendo en cuenta la situacin comunicativa del rea temtica en
la que se enmarca. Sin embargo, al no ser el objetivo de este estudio analizar en pro-
fundidad este tipo de textos, nos limitaremos a enumerarlos, definirlos brevemente
y acompaarlos de una explicacin acerca de su utilidad en el campo financiero.
Para ello, de nuevo nos basaremos en la categorizacin establecida por la AEA. Es
necesario sealar que en ningn momento pretendemos que esta categorizacin sea
exhaustiva ni extrapolable a todos los estudios de traduccin financiera. Se recogen
los textos ms representativos del mercado de la traduccin en el mbito financiero
segn nuestra experiencia, las consultas realizadas a profesionales y la literatura
existente. No obstante, para profundizar en otras propuestas clasificatorias de textos
financieros y la terminologa propia de los mismos se puede consultar el trabajo de
Romn y Herrero (2014) y los resultados del proyecto COMENEGO (Corpus Mul-
tilinge de Economa y Negocios) de la Universidad de Alicante, que a lo largo del
2013 realiz una encuesta a prestadores de servicios de traduccin para conocer los
principales tipos de textos de este mbito que suelen traducir.
En primer lugar, en relacin con la categora sobre la metodologa de las finan-
zas, podramos distinguir entre textos financieros presentes en manuales, libros de
divulgacin y artculos periodsticos. En este caso, su utilidad se basa en la aporta-
cin de informacin al lector sobre distintos asuntos financieros para que pueda
conocerlos de forma ms detallada.
En segundo lugar, dentro de la categora de mercados financieros podramos dis-
tinguir los siguientes textos: folletos de emisin, informes de brkers, notas de pren-
sa, estados financieros y cdigos de buen gobierno. Estos textos estn caracteriza-
dos por contener terminologa propia del lenguaje especializado de las finanzas,
puesto que se producen en este campo temtico con objeto de tratar informacin
sobre distintos asuntos de especialidad, responden al gnero de las finanzas y dan
respuesta a situaciones de comunicacin determinadas.

3. Hacia una definicin propia de traduccin financiera

En primer lugar, hay que sealar que tras el anlisis realizado hasta este punto
del trabajo, enmarcamos la traduccin financiera dentro de lo que Hurtado
(2001:59) denomina traduccin de textos especializados y no traduccin espe-
cializada. Segn la autora este ltimo concepto abarcara toda la traduccin de tex-
tos, ya que para ello se requieren unos conocimientos y habilidades especiales. Del
mismo modo, tal y como hemos mencionado con anterioridad, tendremos tambin
en cuenta la definicin de Cabr (1993: 139) segn la cual los lenguajes de espe-
cialidad son subconjuntos del lenguaje general caracterizados pragmticamente por
tres variables: la temtica, los usuarios y las situaciones de comunicacin.
En funcin de las caractersticas analizadas en los apartados anteriores, considera-
mos que los tres criterios fundamentales sobre los que se debe articular la definicin
del concepto de traduccin financiera son los siguientes: temtica, discurso y gnero,
que entraran dentro de la dimensin semitica del modelo de Hatim y Mason.
128 Estudios de Traduccin
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

En relacin a la temtica, podemos sealar que consideramos las finanzas como


un subcampo de la economa en general. El discurso financiero se caracteriza por el
dinamismo terminolgico debido a la constante innovacin y rpida evolucin en
este mbito, lo que har que exista una cierta influencia anglosajona y se adopten
trminos directamente del ingls. Del mismo modo, el discurso financiero est mar-
cado por el uso de figuras retricas como las metforas, lo que le aporta un cierto
grado de coloquialismo y las asimetras culturales son prcticamente inexistentes.
Finalmente, en relacin al gnero, los textos financieros muestran un alto nivel de
convencionalizacin, con una funcin argumentativa predominante y una informa-
tiva secundaria, cuyos emisores sern expertos (entidades financieras, organismos
de control) y los receptores podrn ser tanto expertos como el pblico general que
tenga inters personal en adquirir algn tipo de informacin relacionada con sus
finanzas personales.
De esta forma, agrupando un mayor nmero de caractersticas, consideramos
que una primera definicin ms extensa del concepto de traduccin financiera
podra ser la siguiente:
La traduccin financiera es una rama de la traduccin que da cuenta de las nece-
sidades comunicativas que emanan del campo de las finanzas. Se trata de una espe-
cialidad muy amplia dentro del campo de la traduccin econmica y que est dota-
da de rasgos singulares que la distinguen de otras parcelas dentro de este tipo de tra-
duccin. Entre estas caractersticas encontramos un discurso marcado por el dina-
mismo terminolgico debido a la constante innovacin y rpida evolucin de este
mbito, lo que provocar a su vez que exista una cierta influencia anglosajona y se
adopten trminos directamente del ingls. Del mismo modo, existe un alto uso de
figuras retricas como las metforas, lo que le aporta un cierto grado de coloquia-
lismo y las asimetras culturales son prcticamente inexistentes. Adems, los textos
financieros son altamente convencionalizados, con una funcin principalmente
argumentativa y una secundaria informativa, cuyos emisores sern expertos (entida-
des financieras, organismos de control) y los receptores podrn ser tanto expertos
como el pblico general que tenga inters personal en conocer algn tipo de infor-
macin relacionada con sus finanzas personales.
No obstante, consideramos que una definicin que abarca las caractersticas
principales, sin entrar en tanto detalle, podra ser la siguiente:
Actividad que conlleva la traduccin de textos especializados dentro del rea de
las finanzas, entendindola como un subcampo de la economa en general y cuyos
textos presentan un alto grado de convencionalizacin, una funcin principalmente
argumentativa y una secundaria informativa y un discurso que vendr marcado por
la innovacin terminolgica caracterstica de este mbito, con la consiguiente acep-
tacin de un gran nmero de anglicismos, al igual que por un cierto grado de colo-
quialismo, debido al uso de figuras retricas como la metfora.
Esta definicin, tanto en su versin amplia como resumida, constituye una forma
de sintetizar todo el estudio realizado sobre el concepto de traduccin financiera. En
ella intentamos reconocer el gran nmero de elementos que se pueden incluir en el
concepto. En ningn momento pretendemos defender esta definicin como nica,
puesto que somos conscientes de la dificultad de aunar todas las peculiaridades que
Estudios de Traduccin 129
2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

ya de por s tienen los campos de la traduccin y las finanzas como campo de espe-
cialidad. Por lo tanto, tal y como seala Tymoczko (2005: 1082) en relacin al con-
cepto de traduccin, la traduccin financiera puede tambin considerarse un cluster
conceptual, es decir, un concepto conglomerado con una naturaleza definitoria
abierta. Sin embargo, esperamos que la limitacin del mbito temtico con los dife-
rentes tipos de textos que mencionamos como ms representativos y que estn
caracterizados de forma general por los criterios de discurso y gnero analizados
permitan, como dijimos anteriormente, dotar de mayor claridad a las bases curricu-
lares en traduccin financiera y que el traductor profesional sepa enmarcar el texto
objeto de traduccin con mayor facilidad en su rea temtica y hacer que el proce-
so de documentacin y bsqueda terminolgica se vuelva ms efectivo.

4. Conclusiones

Hemos procedido a la delimitacin del concepto de traduccin financiera


mediante la aplicacin del modelo terico de Hatim y Mason que contempla tres
dimensiones: la pragmtica, la comunicativa y la semitica. Aunque, como se ha
podido observar, las tres dimensiones hayan contribuido a la delimitacin del con-
cepto, consideramos que la de mayor utilidad ha sido la semitica, ya que nos ha per-
mitido distinguir los tres conceptos bsicos para acotar nuestro concepto de traduc-
cin financiera: gnero, discurso y texto. Por ello, nos hemos servido de estos tres
elementos para aportar una definicin final de lo que se podra considerar la traduc-
cin financiera. Esta definicin constituye una simple aproximacin que rene las
caractersticas principales de esta especialidad de traduccin analizadas en este tra-
bajo. Es necesario indicar que ha sido necesario complementar el modelo de Hatim
y Mason con los criterios delimitadores aportados por otras investigaciones como la
de Cabr (1993) para acotar el discurso financiero, o el modelo de Gamero (2001)
para el concepto de gnero financiero. Esto nos ha permito analizar el concepto de
traduccin financiera con un mayor grado de profundidad y estudiarlo desde puntos
de vista que complementaban el modelo terico de referencia aplicado.

Referencias bibliogrficas

ALCALDE PEALVER, E. La traduccin del balance de situacin: anlisis de dificultades y


propuesta de actividades mediante un estudio de corpus. En Ortega, E. (Dir.) Transla-
ting Culture. Granada: Comares 2013, 437-448.
ALCALDE PEALVER, E., Caracterizacin y contextualizacin de la traduccin financiera:
estudio emprico-descriptivo de la situacin acadmica y profesional en Espaa. Tesis
doctoral. Universidad de Granada 2014.
ALCARAZ VAR E. y HUGHES, B., Diccionario de trminos econmicos, financieros y comer-
ciales: ingls-espaol. Barcelona: Ariel 2008.
ALCARAZ VAR, E. Problemas metodolgicos de la traduccin del ingls de los negocios,
en: Proceedings. First International Conference on Specialized Translation. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra 2001, 11-21.

130 Estudios de Traduccin


2015, vol. 5, 119-131
Elena Alcalde Pealver Qu es la traduccin financiera?...

AMERICAN ECONOMIC CLASSIFICATION. Journal of Economic Literature (JEL) Classification


System. Disponible en http://www.aeaweb.org/jel/jel_class_system.php [ltimo acceso
06/06/14].
CABR CASTELLV, M. T., La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Antrtida/Empries 1993.
COMENEGO, Encuesta a prestadores de servicios de traduccin. Disponible en
http://dti.ua.es/es/comenego/encuesta-a-prestadores-de-servicios-de-traduccion.html
2013 [ltimo acceso 6/04/13].
ELLIS, M. Y JOHNSON, C., Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press 1994.
GAMERO PREZ, S., La traduccin de textos tcnicos: Descripcin y anlisis de textos (ale-
mn-espaol). Barcelona: Ariel 2001.
HATIM, B. y MASON, I., Discourse and the translator. Londres: Longman 1990.
HATIM, B., Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson 2001.
HERAS DIEZ, F. Materiales para la traduccin econmica-financiera francs-espaol. Ali-
cante: Club Universitario 2005.
HERRERO, L., La conveniencia de una clasificacin de los documentos del mbito financie-
ro para la traduccin especializada, Entreculturas, 3 (2011), 85-98.
HURTADO ALBIR, A., La traductologa: lingstica y traductologa, TRANS. Revista de Tra-
ductologa. Universidad de Mlaga 1996.
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid:
Ctedra 2001.
LAKOFF, G., Categories and Cognitive Models. Indiana University Linguistics Club 1982.
LPEZ HITA, R. Introduccin a la comunicacin financiera. Castell de la Plana: Publica-
cions de la Universitat Jaume I 2003.
MATEO MARTNEZ, J., El lenguaje de las Ciencias Econmicas. En Alcarz, E., Mateo, J. y
Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y acadmicas. 2007, 191-203.
MAYORAL ASENSIO, R. y DAZ FOUCES, O., La traduccin especializada y las especialidades
de la traduccin. Castell de la Plana: Universitat Jaume I 2011.
MAYORAL ASENSIO, R., Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castell de la Plana:
Publicaciones de la Universitat Jaume I 2001.
NEUBERT, A. y SHREVE, G. M., Translation as Text. Kent: The Kent State U.P 1992.
PIZARRO SNCHEZ, I., Anlisis y traduccin del texto econmico. La Corua: Netbiblio 2010.
ROMN MNGUEZ, V. y HERRERO, L. La traduccin ingls-espaol de los gneros de la eco-
noma y las finanzas. Comunicacin presentada en el Congreso Internacional de Tra-
duccin Econmica, Comercial, Financiera e Institucional organizado en la Universidad
de Alicante 2014.
ROMN MNGUEZ, V., La enseanza de la traduccin (ingls-espaol) de los tipos textuales
del mundo de la empresa: aproximacin metodolgica y materiales. Tesis doctoral.
Mlaga: Universidad de Mlaga 2008.
TYMOCZKO, M. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta, 50, 4 (2005), 1082-
1097.
WHITE, M., Metaphor and economics: The case of growth. En English for Specific Pur-
poses, 17, 1 (2003), 3-14.

Estudios de Traduccin 131


2015, vol. 5, 119-131

Anda mungkin juga menyukai