Abstract: in the present article we intend to analyse the first chapter of a masterpiece Die
literarische bersetzung written by the theorist of translation, Ji Lev. This application
will be accomplished from the translation to Portuguese of the above-mentioned text, not
yet published. We will use theorical concepts of the Descriptive Translation Studies and as
much of the analytical theory of Antoine Berman, consenting to bring in a reflection
regarding the choices of the translator in the procedure of translation
Uma anlise de traduo feita a partir das tendncias deformadoras com o auxlio
das teorias descritivas, apesar de ambas as vises possurem pontos divergentes, pode
contribuir para a ampliao do campo de anlise relacionado crtica tradutria. Por
exemplo, ao propor uma anlise voltada para o resultado das escolhas do tradutor, Berman
pode adquirir um carter prescritivo, assim, uma viso descritiva, como a de Toury ou
Even-Zohar, evitaria um simples julgamento da qualidade da traduo. Da mesma forma, a
Analtica possibilita um ponto de vista que se afasta da viso tradicional da anlise
tradutria, presa ao sentido, ou mensagem, que a obra traduzida deve transmitir.
O estudo realizado por Lev na obra Die literarische bersetzung dividido em
duas partes, a primeira trata basicamente de uma teoria geral da traduo, detendo-se na
traduo literria. A segunda exclusivamente dedicada traduo do verso, segundo ele,
uma problemtica especial da traduo4 (LEV, 1969, p. 174). O primeiro captulo da
primeira parte, o qual ser tratado aqui, caracteriza uma introduo, por assim dizer, da
teoria de Lev.
Inicialmente o autor apresenta um panorama geral do momento histrico pelo qual
est passando tanto a teoria de traduo, quanto os Estudos de Traduo. Na tentativa de
manter uma postura tica frente obra original e traduo foi preciso atentar para a
manuteno dos tempos verbais, na tentativa de no destruir os sistematismos do texto,
embora a utilizao do presente do indicativo no corresponder com a realidade atual do
texto e da cultura de chegada, como no exemplo:
Essa diviso tanto histrica quanto geogrfica, existente na poca de Lev, entre
pases ocidentais ou capitalistas e socialistas, forma uma das redes de significantes
subjacentes ao texto, visto ser um fator bastante corriqueiro, possuindo uma carga cultural
e social intensa. Seria possvel traduzir essa passagem sem levar em conta tais fatores,
apenas se atendo realidade da cultura de chegada, sendo assim, colocar esse momento
histrico no passado, temporal e verbal; porm, ao tentar trazer a viso do outro para
dentro da cultura alvo, amplia-se a percepo daquele momento histrico e introduz-se um
novo olhar sobre fatos que afetaram no s o horizonte cultural, mas tambm como esses
fatos geraram uma dicotomia terica, por assim dizer, nos Estudos da Traduo. Mais
adiante o autor declara quais foram as consequncias dessa diviso para os Estudos da
Traduo:
[...] im Westen ragt vor allem die allgemeine linguistische Theorie des
bersetzens heraus. [] In Osteuropa dagegen spezialisiert sich die
theoretische Literatur meist auf die knstlerische bersetzung und ihre Kritik,
und sie sieht deren spezifische Problematk mit grerer Klarheit. (LEV,
1969, p. 15)
Quanto aos ttulos que aparecem em lnguas eslavas, contudo, seguiu-se a mesma
linha estabelecida no texto de partida, a saber, o ttulo adaptado ao alfabeto latino seguido
por sua traduo entre parnteses. Preferiu-se este caminho por indicar certo respeito s
escolhas apresentadas no texto de partida que puderam facilmente ser transpostas ao texto
de chegada. Ademais, introduzir tanto obras russas ou eslavas quanto aquelas latinas ou
anglo-saxnicas diretamente em portugus, homogeneizaria um tecido textual que
originariamente heterogneo.
Alm disso, o autor associa a boa traduo quela que est inserida em seu meio
social e cultural, ou seja, o tradutor deve buscar utilizar recursos na traduo que estejam
ligados ao seu meio. Segundo Lev, [...] pode-se considerar a traduo como a
manifestao ou expresso da individualidade criativa do tradutor e, por conseguinte,
analisar a participao do estilo pessoal e da interpretao pessoal do tradutor na
configurao final da obra (1969, p. 25). O que remete seu pensamento diretamente
teoria de Toury, a qual se refere ao texto e cultura de chegada como baliza da Traduo
em relao funo, produto e processo.
Contudo, Lev possui uma viso da traduo como algo que pode ser estruturado,
com regras lingusticas que a determinam. Nestes pontos, as escolhas do tradutor sua
postura de aceitao do texto e do outro refletem no uma passividade, visto no ser esta
sua inteno, mas um respeito, de forma que, mesmo possuindo srias restries a este
pensamento, este apresentado eticamente em sua traduo.
O objetivo do texto de Lev produzir uma teoria da traduo voltada para a
traduo literria; de fato, seu posicionamento vai de encontro quele dos tericos da
traduo seus contemporneos, principalmente no que se refere s teorias que procuram
generalizar as questes inerentes traduo. Isto pode ser percebido de forma categrica
em uma crtica feita aos tericos da traduo que possuem uma base puramente lingustica:
Fast alle linguistische Arbeiten haben eines gemeinsam: da sie nmlich den
Anteil des bersetzers am bersetzungsproze und an der Struktur des
bersetzten Werks bergehen; da sie, um mit Uriel Weinreich zu reden, die
bersetzung auf den Kontakt zweier Sprachen reduzieren. (LEV, 1969, p.
25)
Sua teoria tem por base, como j foi dito, a funo do texto na cultura receptora,
alm das escolhas do tradutor, tratado como autor de seu tempo e seu pas (LEV, 1969, p.
25) e apresenta diversas possibilidades de estudos voltados traduo, como por exemplo,
de carter comparativo entre as poticas das lnguas envolvidas, ou ainda pesquisas na obra
que revelem os mtodos do tradutor, a partir de normas de traduo, atitudes de
traduo, segundo o autor.
Este estudo aqui apresentado da obra de Ji Lev ainda possui uma postura
bastante inicial e os devidos aprofundamentos far-se-o no decorrer do desenvolvimento da
dissertao de mestrado propriamente dita, assim como da traduo concluda. De fato, a
anlise de apenas um captulo do texto somente introduz, no que tange teoria tradutria
de Lev, princpios bsicos, e um exame mais completo se faz necessrio para um
entendimento mais aprofundado de sua obra.
As teorias de anlise e crtica de traduo utilizadas, tanto a Analtica quanto a
Teoria Descritiva da Traduo, apesar de algumas caractersticas que s contrapem,
puderam ser utilizadas neste caso de forma que se complementassem. Ademais, foi
possvel perceber grandes semelhanas entre as duas formas de pensar e experienciar a
traduo; por exemplo, h um ponto recorrente em ambas as formas de ver a traduo; da
mesma forma que a teoria aqui analisada, as bases tericas de Berman e Toury tratam a
linguagem, da qual a traduo faz parte, como um sistema de signos entre outros.
A questo analtica introduzida por Berman que visa a uma traduo voltada para a
Letra, no se aplica a todos os textos, [...] esse tipo de traduo s tem sentido para um
certo tipo de obras, cuja relao com a lngua tal que ela exige esse acoplamento
diferencial da traduo literal (1984/2002, p. 310).
Contudo, a traduo tica se faz necessria, visto ser esta postura de dilogo e
interao em relao ao estrangeiro que pode fazer com que as culturas avancem. E este
respeito pelo estrangeiro e principalmente pelas ideias introduzidas por esta nova traduo
que fizeram com que as escolhas do tradutor tomassem este rumo, na tentativa de trazer ao
leitor tanto a poeticidade quanto os pensamento de Lev; assim como buscar no s
ampliar os limites da lngua atravs da traduo, mas tambm introduzir uma obra
relevante para os Estudos da Traduo, que se tomou esta atitude em relao ao Outro.
Referncias Bibliogrficas
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Trad. Eliana Aguiar. Rio de
Janeiro: Record, 2007.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. In: Poetics today. International Journal for Theory
and Analisis of Literature and Comunication, vol. 11, 1990, p.3-26.
SILVA, Wanessa Gonalves. A analtica bermaniana aplicada a uma traduo de Macbeth. In:
Sciencia Traductionis. Florianopolis: UFSC. Nmero 3 - Novembro/2006. Disponvel em <
http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/macbeth.pdf > Acesso em: 09/02/2010.
1
A traduo comentada da obra Die Literarische bersetzung um projeto de mestrado apresentado ao
curso de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina; sob
orientao do Prof. Dr. Mauri Furlan.
2
O conceito de sistema, para os formalistas, refere-se condio de todos os elementos de ordem literria
e extraliterria que esto sempre em uma inter-relao com outros elementos de outros sistemas, tanto a
obra, quanto o gnero, as tradies literrias, as relaes culturais e sociais formam sistemas que
interagem entre si.
3
Segundo o autor, apesar de no possuir nenhum tratado terico sobre traduo, em seus apontamentos,
esparsos em seus escritos, Goethe tambm entende a traduo como rejuvenescimento da obra que ser
inserida na outra cultura, como a manifestao da manifestao que nos fala Berman (2007, p. 71).
4
Todas as tradues das citaes referentes obra de Lev, Die Literarische bersetzung, so nossas.
5
Grifo nosso.