1
Que soient remercis Osman Senemolu, qui ma procur la traduction en turc des Particules Elmentaires et
Orhan Aytemiz, pour son aide au dpouillement de mon corpus.
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 2
Le terme territoire est un terme polysmique qui renvoie des ralits varies, aussi
bien symboliques que pragmatiques, selon lusage qui en est fait dans les diffrentes
disciplines ou selon les points de vue scientifiques2. Sa dfinition ne revt pas uniquement des
enjeux spatiaux mais aussi des enjeux sociaux, culturels et tatiques. Un territoire est
gnralement dfini comme une tendue de la surface terrestre sur laquelle vit un groupe
humain et une collectivit politique nationale, un lment constitutif de la collectivit ou une
limite de comptence, une tendue de pays sur laquelle sexerce une autorit, une juridiction,
une zone ou une rgion prcisment dtermine (Nouveau Petit Robert, 2009 : 2539). Du
point de vue sociologique, le territoire est considr comme un construit social qui associe
une base matrielle faite dun espace gographique un systme de valeurs qui confre
chacune des composantes de cet espace des significations multiples et combines
(Debarbieux, 1996 : 14). Quant Aranda (2010 : 16), elle le dfinit comme un croisement
entre nation et identit, lespace physique et mtaphysique laide duquel toute personne
sidentifie . Ferrier (2003 : 914), quant lui, conoit le territoire comme un agencement de
ressources matrielles et symboliques capables de structurer les conditions pratiques de
lexistence dun individu ou dun collectif social et dinformer en retour cet individu ou ce
collectif sur sa propre identit . Enfin, selon Guidre (2000 : 142), il sagit dune
construction smiotique culturellement marque en deux volets : dans le premier, le
territoire se manifeste dans le domaine langagier comme sens produit ; dans le second, il
devient lui-mme producteur dune signification sociale qui prend corps dans le domaine de
la communication .
2
Ce qui amne dailleurs Pags et Plissier (2000 : 8) noter que de nos jours il semble y avoir autant de
dfinitions possibles du territoire que de cultures, de politiques et de disciplines les produisant .
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 3
permet la cration dune identit nationale, elle fragmente les identits territoriales dj
existantes et dstabilise des notions de lieu physique .
Dans les annes 1950, 1960 et 1970 lacte traductif a t peru par les traductologues
surtout comme une translation linguistique. On a ainsi cherch tudier les diffrences entre
le texte de dpart et le texte darrive en faisant appel des concepts tels que ceux
dquivalence ou de fidlit (voir entre autres Catford, 1965, Nida, 1964, Vinay & Darbelnet,
1958). Ces deux concepts taient considrs comme deux construits statiques et, la traduction
tait donc envisage sous son aspect textuel et purement linguistique. Cette approche trouve
sa source dans une conception topologique de lacte traductif, trs rpandue dans le monde
occidental, qui est atteste par lorigine mme des verbes traduire en franais (et ses
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 4
quivalents dans les langues romanes) et translate en langlais3. Les lexmes traduire,
translate et traduction, daprs les diffrentes dfinitions proposes par les dictionnaires, bien
quils ne partagent pas la mme origine ni des traits smantiques identiques, se voient
associs des mtaphores spatiales imposant des territoires physiques prcis.
3
Rappelons que traduire provient du verbe compos prfix transducere du latin mdival signifiant conduire
au-del, faire passer, traverser, faire passer dun point un autre, introduire (un mot dans une autre langue),
driver (T.L.F., vol. 16 : 450) tandis que le verbe translate a ses origines dans transferre du latin classique qui
signifie transporter et transplanter (Rey, 1992 : 15). Quant au terme de traduction, il est dfini
comme le fait de transposer un texte dune langue dans une autre (T.L.F., vol. 16 : 447).
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 5
dimensions, la culture constitue somme toute une entit territoriale dote dun ensemble de
pratiques qui procdent de la vie sociale et qui lorganisent.
Cependant, il est clair que langue commune nimplique pas pas forcment une culture
commune ou par consquent, territoire commun, que ce soit au niveau gographique ou
culturel. Comme il a souvent t soulign, il ny a pas correspondance entre communaut
culturelle et communaut linguistique. Par ailleurs, la culture ne peut pas sidentifier une
nation, une entit gographique ou politique (Newmark 1988, Nord 1995, Nord 2005,
Koskinen 2004, Bariki 2007). La Grande-Bretagne, lAustralie et les tats-Unis dAmrique
par exemple, mme si ce sont des pays anglophones, ne partagent pas la mme culture et par
consquent les normes en vigueur ne sont pas les mmes. En tmoignent les deux versions
diffrentes, une pour lAngleterre et une autre pour les Etats-Unis, des livres de la saga des
Harry Potter varit culturelle qui sobserve de manire analogue au sein de la
francophonie4.
4
J. Lambert (1992 : 24) soutient que la notion de culture ne concide pas avec celle de nation. Une telle thse
serait manifestement euro-centrique, tant donn que, selon les historiens et les sociologues, la notion de nation
est relativement rcente dans lhistoire de lEurope occidentale, tandis que la notion de culture, dans son sens
anthropologique, est une construction sociale qui dpasse souvent les strictes frontires dun tat ou dune
nation.
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 6
communication entre les membres de communauts culturelles diffrentes sur la base dun
objectif communicatif prdtermin. La traduction constitue principalement une forme de
comportement humain, un vnement interculturel (Vermeer 1986). Les choix traductionnels
tant guids par la fonction du texte darrive dans le territoire culturel daccueil, lefficacit
et la fonctionnalit du texte produit ne sont pas values par rapport au texte de dpart, mais
en fonction des principes imposs par la culture daccueil (Vermeer 1989 : 175). On pourrait
donc supposer que, dans ce cas, deux types de territoire interviennent : dune part un territoire
dordre comportemental, dfini par les cultures impliques, et dautre part un territoire dordre
fonctionnel, dfini par le type du texte de dpart et la finalit du texte traduit.
arabes et perses) et un rapprochement culturel avec lOccident (Raw 2002, Bassnett 2007).
Dans le cas de lex-rpublique yougoslave de Macdoine (FYROM) les traductions ont
permis la langue macdonienne de saffranchir de lautorit de la langue bulgare et de
faire la promotion de la nouvelle identit culturelle et territoriale. (Zlateva 2000)5.
Il ressort des lments ci-dessus que la notion de territoire intervient de deux manires
diffrentes mais complmentaires en traduction. En effet, ltude du phnomne traductionnel
prsuppose ladoption des cadres thoriques prcis impliquant la dlimitation des territoires
conceptuels de natures diverses (linguistique, culturelle, sociale, fonctionnelle,
comportementale etc.) travers lesquels les spcialistes essaient de llucider, de le clarifier.
Mais en mme temps, la traduction, de par sa nature communicationnelle implique lexistence
de territoires linguistiques et culturels distincts en interaction permanente et, dans ce cas, un
territoire fonctionne par consquent comme un gnrateur de choix et de comportements
traductionnels spcifiques. Pym (2007 : 3) note dailleurs que dans la plupart des cas la
communication traductionnelle implique des carts spatio-temporels et mentionne lexemple
de la langue sanskrite o pour dsigner traduire on emploie anuvad qui signifie dire encore
une fois, dire plus tard, dire ce qui a t dit mais plus tard .
tant donn que chaque territoire implique des attitudes culturelles et des stratgies
communicationnelles particulires, nous tudierons maintenant le type de technique employe
par les traducteurs pour transmettre les ralits culturelles dun territoire un autre. Pour ce
faire, nous fonderons nos propos sur ltude des techniques traductionnelles employes par les
traducteurs pour le transfert en grec, en turc et en anglais des lments culturels voquant la
culture franaise reprs dans le roman de Michel Houellebecq, Les Particules lmentaires.
Michel Houellebecq est un crivain dont les textes dominent depuis plusieurs annes le
paysage littraire franais, et qui est dcrit comme le pote des grandes villes (Clment et
Wesemael, 2007 : 7). Dans le roman en question, qui reprsente pour certains un pamphlet
pour une socit autoritaire et eugniste (Clment & Wesemael, 2007 : 9), llment culturel
dfinit le territoire au sein duquel se droulent les vnements et se dvoilent les hros. Par
consquent ce territoire ne doit pas tre conu uniquement dans sa dimension topologique,
5
La procdure dinstauration dun tat autonome a commenc en 1948 avec la traduction de la Bible en
macdonien partir du bulgare.
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 8
simplement comme le lieu de laction dune histoire. Chez Houellebecq en gnral et plus
prcisment dans les Particules lmentaires, le territoire prsente des caractristiques trs
particulires et il constitue un des lments principaux de lintrigue romanesque. Les
narrateurs des romans houellebecquiens sont dpressifs et se dplacent beaucoup, incarnant
laspiration de lhumain pour un ailleurs (Delorme, 2007 : 287), et la capitale franaise, lieu
de laction de plusieurs romans, se prsente comme un espace fonctionnel et rationnel qui
engendre la dissolution du sujet et la disparition de la notion de personnalit (Wagner,
2007 : 154). Le texte qui se trouve lorigine de la prsente tude fourmille de termes
voquant la culture franaise. Ces termes appartiennent plusieurs champs smantiques :
administration, droit, religion, ducation, milieu social, vie quotidienne, habillement, ou
nourriture.
La premire question qui se pose est de savoir si les techniques adoptes pour rendre les
diffrents dsignateurs culturels sont toujours les mmes, indpendamment des territoires
impliqus, ou si elles se diffrencient selon les particularits des territoires et des cultures
concerns. Commenons par quelques marqueurs qui relvent du systme ducatif franais.
1a. , . (p.
74)
2. Pel, Brasseur et Wilmart passaient en cinquime, et seraient en dortoir diffrent. (p. 45)
2a. .
. (p. 64)
3. Javais trois classes : une seconde, une premire A, une premire S. (p. 190)
3a. : ,
. (p. 255)
Comme lorganisation du systme scolaire nest pas identique dans les cultures impliques,
les traducteurs ont opt pour des techniques diffrentes afin de rendre dans leur langue
respective les ralits dsignes. Ainsi en grec nous avons ladaptation culturelle pour rendre
quatrime ( / troisime classe du gymnase), le recours une priphrase pour le
transfert de cinquime ( [] / la [classe] suivante) et la traduction littrale
suivie dune explicitation pour une premire A, une premire S (
/ premire dorientation philologique et premire
dorientation scientifique). Il est souligner cependant que dans ce dernier cas il pourrait y
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 9
avoir un malentendu pour le lecteur grec car (premire) renvoie la premire classe du
lyce et non pas lavant-dernire comme cest le cas en franais.
1b. renciler lise birden balayarak sinema kulbne ye olabiliyorlard. (p. 60)
2b. Pel, Brasseur ve Wilmart yediye getiler; artk ayr bir yatakhanede olacaklard. (p. 51)
3b. snfm vard : lise iki, lise bir A, lise bir S. (p. 212)
Il est remarquer dailleurs que dans ce cas, ladaptation culturelle seffectue selon
lorganisation du systme ducatif qui tait en vigueur en Turquie lors de lpoque voque
par le texte original (les annes 1960) et non pas selon le systme en vigueur au moment de la
traduction du texte en langue turque (1999).
En anglais par contre, les ralits culturelles sont transmises grce la technique du report6 :
1c. Pupils in the quatrime were allowed to join the cinema club (p. 60)
2c. [] since Pele, Brasseur and Wilmart had graduated to the cinquime and would be in a different
dormitory. (p. 50)
3c. I took three classes: seconde, premire A and premire S. (p. 229)
4b. stelik ben lise ve yksekokullarda retmenlik hakkn da kazanmtm (p. 192)
6
Suite M. Ballard (2005 : 131) on distingue entre le report et lemprunt. Lemprunt est ladoption par une
communaut linguistico-culturelle dun terme appartenant une autre communaut linguistico-culturelle, pour
des raisons de ncessit [] ou de mode. Le report est un acte de traduction consistant reporter dans le texte
darrive un lment du texte de dpart pour des raisons de ncessit (trou lexical) ou par dsir de prserver un
lment dauthenticit du TD ou de crer de la couleur locale .
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 10
Dans lexemple cit, nous constatons que pour rendre agrg, les traducteurs ont adopt la
technique de lexplicitation par un hyperonyme en grec et en turc (
/ professeur dans le secondaire, lise ve yksekokullarda retmenlik hakkn /
javais le droit denseigner dans les coles secondaires et les collges) et celle de ladaptation
culturelle en anglais (degree / diplme)7.
6c. He crushed two Lexomil, mashed them into a spoonful of jam and headed towards Victors room. (p.
219)
En grec et en turc la technique de traduction utilise est celle du passage par un hyperonyme
( / tranquillisants, sakinletirici / tranquillisants) lorsquil ny a pas de mdicament
ayant une valeur connotative quivalente dans la culture cible, ou celle de ladaptation
culturelle (Lexomil / / Diazem) lorsquil y a un quivalent standardis ayant les
mmes connotations curatives. En anglais, par contre, les dsignateurs sont reports (Xanax,
Lexomil), puisque les mdicaments en question sont distribus sur le march britannique sous
la mme appellation.
7
Par contre pour rendre CAPES dans les trois langues, les traducteurs ont fait appel la technique de
ladaptation culturelle ( / diplm de lcole normale dinstituteurs,
nlisans diplomas /diplme dlivr aprs deux ans dtudes universitaires, diploma/ diplme).
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 11
scientifique), tandis quen anglais nous remarquons soit le report du dsignateur sans aucune
explicitation supplmentaire (ORTF), soit son omission (CNRS) :
7. lorsquil dcida dentrer lORTF, qui venait juste de commencer ses missions. (p. 28)
*ORTF: .
7b. 1951de, yaynlarna yeni balayan ORTFye* girmeye karar veren (p. 31)
7c. when he joined the ORTF, shortly after broadcasting began in 1951 (p .29)
8b. Ulusal Bilim Aratrmalar Merkezi Bioloji Blm Bakan (p. 18)
9c. Suddenly, there he was, barely five yards away. (p. 99)
10. Les gouttes frappaient la toile de tente avec un bruit mat, quelques centimtres de son visage, mais
il tait labri de leur contact. (p. 85)
10a. , ,
. (p. 117)
10c. Raindrops fell with a dull sound on the canvas; though they were inches from his face, they could
not touch him here. (p. 99)
11. Une Jaguar qui arrivait 220 km/h freina brutalement (p. 97)
11b. 220yle gelen bir Jaguar sert bir fren yapt (p. 107)
Aprs avoir prsent diffrents cas de figure, la question qui se pose est de savoir quel
est limpact des particularits territoriales sur les choix traductionnels en gnral et plus
prcisment la faon dont ces particularits interviennent au niveau du transfert des
dsignateurs culturels reprs dans le texte choisi. Autrement dit, jusqu quel point les
spcificits et les normes territoriales exercent-elles une influence sur les traducteurs ?
Le premier constat tablir est celui dun ventail de techniques qui va slargissant de
langlais au turc. En effet, les traducteurs font appel un nombre de techniques plus important
en grec et en turc quen anglais : 7 en grec, 5 en turc et 3 en anglais. Le tableau qui suit
rcapitule les techniques employes dans chaque langue :
Adaptation culturelle + + +
Omission - - +
Priphrase + - -
Report - - +
Traduction littrale + + -
Tableau 1
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 13
On pourrait ainsi dire que le choix des techniques employes est guid dans une certaine
mesure par lexistence ou non dune ralit identique dans la culture cible, par le degr de
rapprochement donc des cultures impliques, comme le dmontre lexemple qui suit :
12. Il suffit pour cela que je machte un costume, une cravate et une chemise le tout, 800 francs chez
C&A en priode de soldes. (p. 60)
12a. , 800
. (p. 85)
12b. Bunun iin bir takm elbise, bir kravat ve bir gmlek almam yeter hepsi, C&Ada indirim
dneminde 800 frank [] (p. 68)
12c. All I need is a suit, a shirt and tie eight hundred francs top whack at C&A in the sale. (p. 69-70)
Comme C&A, chane de magasins de vtements bon march, dveloppe ses activits en
Grande Bretagne depuis 1922 et en Turquie depuis 1995, les traducteurs ont maintenu le nom
de lenseigne en anglais et en turc tandis que la version grecque lomet, ce magasin nexistant
pas en Grce.
En effet, dans les cas de figure tudis la technique de la traduction littrale implique
lexistence dun rfrent quivalent dans la culture cible, ce qui nest pas le cas pour les
techniques de ladaptation culturelle, de lexplicitation par un hyperonyme, de lomission, de
la priphrase, du report, du report suivi dune note du traducteur et de la traduction par un
hyperonyme.
On peut mettre lhypothse selon laquelle, en labsence de rfrent quivalent en
langue cible, les techniques utilises par les traducteurs ne seraient pas lies, au del de la
simple intuition, la puissance des cultures et des territoires concerns. Si on adopte la
distinction propose par Susam-Serajeva (2002 : 194) entre cultures priphriques et cultures
centrales, les cultures grecque et turque seraient considres comme priphriques ou mme
minoritaires par rapport la culture franaise daprs Venuti (1998 : 135) et la culture
anglaise comme centrale. Force est de noter que parmi les techniques employes certaines
entranent des petits changements par rapport au terme original (i.e. le report, ou le report
suivi dune note du traducteur) tandis que dautres sont plus interventionnistes (i.e.
ladaptation culturelle, lomission, lexplicitation par un hyperonyme, ou la priphrase). Dans
le premier cas, les choix oprs dsignent lacceptation de laltrit, car les techniques en
question permettent aux lecteurs de se familiariser avec la diversit de lAutre. Dans le
deuxime cas, au contraire, lattitude traductionnelle adopte peut tre vue comme le rsultat
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 14
du dsir dannulation de lcart culturel qui existe entre les langues impliques et qui vise la
naturalisation de lAutre.
Par ailleurs, comme la technique de ladaptation culturelle est repre dans les trois
traductions, quelquun pourrait dire que les traducteurs suivent une voie intgrationniste.
Nanmoins, il sagit dune vue simpliste. Une tude plus attentive de notre corpus nous amne
conclure que cette tendance ne doit pas tre toujours vue comme la preuve dune attitude
ethnocentrique absolue envers les ralits culturelles et quil y a finalement des variations (le
plus grand nombre de techniques en grec et en turc en constitue dailleurs la preuve). Il est
vrai que la traduction ne doit pas tre ethnocentrique, mais pas tout prix. Lethnocentrisme
nest plus une caractristique exclusive des puissants, comme certains le prtendent
(Venuti, 1995 & 1998). A. Pym (1996 : 170) souligne par exemple qu part les tats-Unis, la
mme tendance est atteste dans dautres pays aussi, comme le Brsil, lEspagne ou la France,
ce qui nous amne formuler lhypothse que de nos jours la stratgie de la naturalisation de
llment culturel peut tre adopte indpendamment des relations de force qui existent entre
la culture source et la culture cible. Dailleurs, si accueillante envers ltranger soit-elle, la
traduction comporte toujours une part dethnocentrisme, car nous ne pouvons comprendre les
interlocuteurs dune autre langue qu partir de notre propre exprience linguistique et
culturelle. Lethnocentrisme qui rgit la traduction doit donc tre considr comme le rsultat
de la tendance inne des personnes qui nont pas lexprience pralable dune culture,
linterprter ou lvaluer en se basant sur leurs propres normes et expriences culturelles.
Par consquent, lethnocentrisme ne doit pas tre toujours conu comme un refus de lAutre
dailleurs si cette thse tait valable on naurait pas de traductions mais, suite Peeters
(1999: 273), comme la prise en considration du filtre et repre sociolinguistique quest la
langue darrive dans la traduction .
Conclusion
Bibliographie
Sources primaires :
Houellebecq, Michel, 1998, Les Particules lmentaires, Paris, Flammarion.
, 1999, Temel Paracklar, trad. Senemolu, Osman, Istanbul, Doan Kitap.
8
Dailleurs, comme le note Jacquemond (1992 : 155), lors du passage dune langue-culture minoritaire vers une
langue-culture hgmonique, les traducteurs tendent assimiler tout lment tranger ; ce qui nest pas le cas
lorsquil sagit du passage dune culture priphrique vers une culture centrale (Grammenidis 2009a) ou dune
culture priphrique vers une autre culture priphrique (Grammenidis 2009b).
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 16
Sources secondaires :
Aranda, Lucia, 2010, Dis/Placing territories of identity in translation , Entreculturas 2, p.
15-21.
Ballard, Michel, 2005, Les stratgies de traduction des dsignateurs de rfrents culturels ,
in Ballard, Michel (d.), La traduction, contact des langues et des cultures (1), Arras, Artois
Presses Universitaires, p. 125-148.
Bariki, Ozidi, 2007, Limplicite culturel dans la traduction , Babel 53 : 2, p. 112-122.
Bassnett, Susan, 2007, Culture and Translation , in Kuhiwczak, Piotr et Littau, Karin
(ds.), A companion to translation studies, Toronto, Multilingual Matters LTD, p. 13-23.
Bassnett, Susan & Lefevere, Andr (ds.), 1990, Translation, History and Culture, London,
Cassell.
Bourdieu, Pierre, 1979, La Distinction Critique sociale du jugement des gots, Paris,
ditions de Minuit.
, 1980, Le Sens pratique, Paris, ditions de Minuit.
, 2001, Langage et pouvoir symbolique, Paris, ditions du Seuil, Collection Points.
Brisset, Annie, 2000 [1996], The search for a native language: Translation and cultural
identity , in Venuti, Laurence (d.), The Translation Studies Reader, London and New York,
Routledge, p. 343375.
Catford, John C, 1965, Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics,
London, Oxford University Press.
Clment, Murielle-Lucie & van Wesemael, Sabine, 2007, Introduction , in Clment,
Murielle-Lucie et van Wesemael, Sabine (ds), Michel Houellebecq sous la loupe,
Amsterdam & New York, Rodopi, p. 5-18.
Debarbieux, Bernard, 1996, Le lieu, fragment et symbole du territoire , in Espaces et
socits, 82/83, p. 13-36.
Delorme, Julie, 2007, Du guide touristique au roman. Plateforme de Michel Houellebecq ,
in Clment, Murielle-Lucie et van Wesemael, Sabine (ds.), Michel Houellebecq sous la
loupe, Amsterdam & New York, Rodopi, p. 287-300.
Ferrier, Jean-Pierre, 2003, Territoire , Dictionnaire de la gographie et de lespace des
socits, in Lvy, Jacques et Lussault, Michel (ds), Paris, Belin, p. 912-917.
Gambier, Yves, 2009, Vers de nouvelles perspectives traductionnelles et traductologiques ,
in Anamur, Hasan, Bulut, Alev et Uras-Yilmaz, Arsun (ds), Actes du Colloque International
de Traduction, La traduction sous tous ses aspects au centre de gravit du dialogue
international, Istanbul, p. 32-47.
Territoires de la traduction Artois Presses Universit Jenn / Oster. 17