Essa conferncia est organizada em duas partes. Uma primeira em que busco dar
um quadro da relao entre traduo e herana clssica, mostrando como, ao fazer circular
textos e ideias, a traduo foi um fator importante para criar redes culturais que
ultrapassaram fronteiras geogrficas e histricas, pois inegvel que a disseminao da
cultura clssica e sua sobrevivncia se devem no apenas s qualidades intrnsecas das
obras que compem seu corpus, mas eficcia dos meios de comunicao envolvidos, e
por vezes, at mesmo, desenvolvidos, em vistas de sua preservao. Uma segunda,
dedicada traduo dos clssicos greco-latinos no Brasil e o papel crescente das
Universidades no debate e na prtica tradutria.
1
Conferncia apresentada em 10/03/2016 durante a XVI Jornada de Estudos da Antiguidade: redes,
fronteiras e espaos, CEIA/UFF.
2
medida em que lhe impe a tarefa da transposio de uma lngua para outra, a partir de
ento sempre imperfeita, porque transgressora, uma vez que a multiplicao de lnguas
fora imposta por Deus para dificultar a comunicao entre os homens.
Assim, um captulo importante dessa transposio est na traduo da Odisseia
para o latim por Livio Andronico (III a.C.), considerado o primeiro tradutor europeu
(Ballard 1992: 38 apud Furlan 2001: 12): a Odusia (reduzida hoje a cerca de 40 versos
apenas). Notem-se duas particularidades desse primeiro documento de traduo literria.
Primeiro, a elite romana era educada em grego, o que, a princpio, dispensava tradues
dessa lngua. Assim, podemos ver nessa empreitada, bem como em outras que se
seguiram, o interesse pelas criaes literrias, pelos conhecimentos cientficos de outros
povos, e o desejo de erigir sua prpria literatura (Furlan 2001: 11). bem estabelecido
o papel da traduo e imitao dos modelos gregos para a consolidao de uma literatura
latina. Em segundo lugar est a sua concepo, pois como aponta Paulo Srgio
Vasconcellos (2014: 32), temos pela primeira vez, uma traduo artstica que tenta
reproduzir no texto de chegada efeitos poticos do texto de partida; traduo que se
apresenta como empreendimento artstico, no mera reproduo servil dos contedos do
original. Veja-se como exemplo o primeiro verso do poema de Homero:
, , ,
[Do varo me narra, Musa, do muitas-vias, que muito...]2
virum mihi, Camena, insece uersutum.
[O homem, a mim, Camena, canta, verstil...] 3
2
Traduo de Christian Werner, in Homero, Odisseia, SP: Cosac Naify, 2014.
3
Traduo de Paulo Sergio de Vasconcellos (2014: 32).
4
Para os romanos, Camenas so ninfas das fontes, assimiladas s Musas (Grimal, DMGR, 1993).
3
Andronico, tendo sido o primeiro a criar uma lngua potica para esse gnero, abriu
caminho para a tradio pica latina, ao provar que, sim, era possvel escrever pica em
latim. A origem da literatura latina e ocidental, portanto, est na traduo e imitao dos
modelos gregos (Furlan 2015: 250).
A apropriao do cnone literrio, i.e., grego, motiva a prtica tradutria entre os
romanos, que vo dando aos modelos gregos marcas autorais. o que se v na famosa
recriao de Catulo 51 para o igualmente conhecido poema de Safo (fr. 31)5:
Safo, fg. 31
5
Nas tradues de Giuliana Ragusa e de Joo ngelo de Oliva Neto, em Martins (2010).
4
Nessa segunda parte, apresento o que se pode considerar um esboo mnimo para
se pensar uma histria da traduo dos clssicos no Brasil. Devo notar que darei nfase
s tradues literrias, nas duas acepes do termo, de textos de literatura, por oposio
aos cientficos ou tcnicos, e que buscam recriar efeitos literrios no ato da traduo. Farei
isso no s em vista das limitaes que essa conferncia impe, mas tambm porque
tradues que levam em conta critrios estticos tm atrado maior interesse dos
pesquisadores, gerando maior nmero de estudos, que as demais. Observo, no entanto,
que as tradues que tm outra natureza, acadmicas ou de obras no-literrias, se que
apropriada essa designao, devem igualmente ser rastreadas e fazer parte dessa histria
que est por se contar. Embora haja cada vez mais pesquisa feita nesse sentido, ainda h
muito a inventariar e a investigar.
6
Tambm cabe dizer que aqui pretendo apenas ensaiar uma forma de sistematizar
o material que emerge das pesquisas j realizadas. Quase no avano anlise prpria e
deixo em segundo plano questes de potica tradutria, salvo algumas pinceladas c e l.
Elejo alguns nomes ncora, representativos das etapas do ofcio no Brasil, o que d a essa
conferncia um ar meio enciclopdico, reconheo, mas creio que til para mapear os
agentes. Nesse sentido, optei por uma abordagem cronolgica em que dividi tradutores
em trs fases distintas que denominei: 1) a era dos patriarcas, centrada na atividade
durante o Imprio; 2) a era dos diletantes, atravessa o sculo vinte; 3) a era dos doutores,
ligados ao advento das universidades, tambm no sculo passado estendendo-se at os
dias de hoje.
A histria da traduo dos clssicos no Brasil ainda est por ser escrita. 6 O mito
do pas do futuro, em que tudo ainda est por ser feito, vem nos impedindo de nos
debruarmos sobre o passado, sobre nossas realizaes, ainda que modestas. Cada nova
gerao se concentra na tarefa de encher o tonel das Danaides, relegando ao esquecimento
at mesmo o que a anterior fizera. Ento, sabemos muito pouco acerca dos nossos
tradutores. No pretendo aqui suprir essa lacuna, mas destacar algumas das figuras que
contriburam para a difuso da cultura clssica no Brasil.
Deixando de lado a Colnia, tanto por no dispor de dados suficientes sobre o
perodo, quanto por considerar que ento, as letras brasileiras no eram autnomas,
atreladas que estavam s da metrpole, bastando lembrar que a atividade de imprensa no
Brasil s comea em 1808, com a mudana da corte para o Rio de Janeiro at ento era
vetado imprimir panfletos, jornais ou livros em nosso territrio. Quatorze anos depois,
proclama-se a Independncia e tem incio a histria do Brasil como nao.
6
No s no mbito dos clssicos que se sente essa carncia. Iniciativas importantes, como o Dicionrio
de tradutores literrios no Brasil, disponvel em http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm,
tem registros assistemticos e grandes lacunas, devidas em grande parte ao fato de a base ter sido formada
a partir dos ttulos publicados num perodo delimitado (1970-2005), o que bastante limitante. Ainda assim
causa espcie as ausncias de Carlos Alberto Nunes e Mrio da Gama Kury, dois tradutores expressivos e
prolficos. No que toca os tradutores de obras gregas e latinas, encontrei os seguintes verbetes: Odorico
Mendes, Donaldo Schuler, Jos Antonio Alves Torrano, Joo ngelo de Oliva Neto, Paulo Srgio de
Vasconcellos, Antnio da Silveira Mendona, Sandra Bianchet, Zlia de Almeida Cardoso, Patrcia Prata;
e, num mbito mais geral, Joaquim Brasil-Fontes, Jos Paulo Paes, Paulo Leminski, Pricles Eugnio da
Silva Ramos, Ruth Guimares. Ainda assim uma ferramenta que pode ser aperfeioada e que, sem dvida,
abre caminhos.
7
Sintomaticamente, o maior nome nessa tradio, tanto por seus xitos quanto pelo
ttulo de patriarca da traduo criativa, recebido de um dos nossos grandes poetas
contemporneos, alm de exmio tradutor e agitador cultural, Haroldo de Campos, foi
Odorico Mendes (1799, So Lus/MA-1864, Londres/UK). Sintomtico porque, nascido
no perodo colonial, educou-se em Coimbra, mas publicou a maior parte de sua obra no
Imprio, sendo admirado por Machado de Assis, que o considerava o intrprete perfeito
da Antiguidade e lido por D. Pedro II citado nos dirios que manteve o imperador a
propsito de sua traduo da Odisseia.7 Testemunhou, portanto a passagem de um
momento poltico a outro, atuando fortemente em prol do liberalismo. O ttulo de
patriarca, cabe-lhe bem porque, se evoca por um lado o pai fundador de uma tradio,
tambm remete a um seu contemporneo, Jos Bonifcio (1763-1838), o patriarca da
independncia. Alis, tambm ele afeito s letras clssicas, como se pode ver nesses
excertos da Teogonia (804-810), de Hesodo, e das Buclicas I, de Virglio (apud A.
Campos, 2008: 207-208):
7
Cf. Petrnio (2013: 6) e Daros (2012: 239-240).
8
Embora a publicao dos poemas homricos seja pstuma, as tradues j circulavam como atesta
anotao do dirio de D. Pedro II, de 09/09/1890, em que registra ter comparado sua traduo da Odisseia
do tradutor maranhense. Penso que esse mesmo fato, as tradues terem sido publicadas aps a morte do
tradutor, contribuiu para sua permanncia, pois reavivava a memria de Odorico e de seu projeto,
favorecendo sua circulao entre as geraes mais novas - especialmente interessante o caso da Odisseia,
cuja publicao contempornea ao modernismo. Tambm deve ser considerada a incluso de trechos de
suas tradues em antologias e manuais escolares do XIX, segundo Petrnio (2013: 6) e sua veiculao na
popular coleo Clssicos Jackson. A histria da traduo dos clssicos no Brasil ter que comportar,
necessariamente, a investigao de suas edies, por vezes nebulosas.
9
A Eneida fora publicada sozinha em 1854, esgotando-se a edio em 15 dias (Petrnio, 2013:17).
8
Como nota Rodrigo Petrnio (2013: 20), o ttulo que d sua empreitada virgiliana
significativo j que mais do que ressaltar o fato de que est publicando Virglio no Brasil
e em portugus, parece sim querer emular outros poetas, dizendo que a obra que
compusera mais do que uma traduo. Sem dvida, o projeto tradutrio odoriqueano,
sintomaticamente, mais uma vez, levado a cabo em Paris, deve ser lido luz da grande
questo do XIX brasileiro, a formao de uma identidade nacional.
Como ressalta Andr Malta Campos (2008: 213), as notas traduo explicitam
muitas vezes essa apropriao de Homero ou de Virglio realidade brasileira. Veja-se,
como exemplo, excerto da traduo da Ilada VII, 254-260, em que jax junta-se
Agamemnon para um sacrifcio e a nota a ela aposta (Homero, 2008: 275 e 885):
Note-se que, assim neste como em outros livros, quando fala Homero
dos assados, ajunta um advrbio ou coisa que recorde quo difcil
consegui-los. Em nossos dias, Brillart Savarin na sua Physiologie du
Gut, escrevia que os cozinheiros fazem-se, mas que os assadores
nascem; o que vai com o pensamento do poeta. Posto que os ingleses
na Europa so os que melhor sabem apreciar a iguaria preferida pelos
heris da Ilada, nos sertes de nosso Brasil, principalmente nos do
Cear e do Rio Grande do Sul, que os assados formam a comida
principal. No s nisso que os sertanejos tm semelhana com os tais
heris; tm-na em muitos pontos: na simplicidade e na singeleza, na
hospitalidade, no amor da vingana bem como no costume de
discursarem antes de se travarem em duelo; costume que h tambm
entre os selvagens de toda a Amrica, ainda mais parecidos com os
homens de Homero.
9
10
Hoje o legado de Odorico objeto de estudo, cite-se especialmente Projeto Odorico Mendes, coordenado
por Paulo Srgio de Vasconcellos e sediado na Unicamp
(http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/), com destaque para a publicao de edies crticas
da traduo da Eneida (Virglio, 2008) e das Buclicas (Virglio: 2008). Edies crticas da Ilada (Homero:
10
Vale mencionar o menos conhecido coetneo baiano, Joo Gualberto Ferreira dos
Santos Reis (1787-1861), tradutor da Eneida (1845, dedicada a D. Pedro II, anterior,
portanto, a de Odorico), o Sacchari opificio carmen, poema do padre Prudncio do
Amaral, De rusticis Brasiliae rebus (1781), que designou Gergica Brasileira, de Jos
Rodrigues de Melo (Fonda, 1977). Uma biografia mnima pode ser encontrada na
internet: poeta, tradutor, professor de latim e o interessantssimo a modstia prejudicou-
o bastante. Segue-se o trecho inicial de sua Eneida, disponvel em <
http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_documents/0067-02029.html >, site que reproduz
tambm a reedio de 1940 da Gergica Brasileira, ladeada, guisa de comparao, da
verso odoriqueana:11
Para fechar esse captulo dos patriarcas, devo ainda falar de Don Pedro II (1825-
1891), que ao longo de sua vida se dedicou ao estudo das lnguas e traduo, faceta que
hoje em dia comea a ser estudada, e destaco aqui as investigaes levadas a cabo por
Srgio Romanelli e outros pesquisadores ligados ao Projeto D. Pedro II: um tradutor
imperial, sediado na UFSC. Embora as tradues de D. Pedro fossem complementares ao
estudo das lnguas, algumas foram publicadas ou esto arquivadas e podem ser
2008) e da Odisseia (Homero), essa infelizmente esgotada, tambm foram publicadas, estando a cargo de
Slvio Nienktter e Antonio Medina Rodrigues respectivamente.
11
Devo a meu colega Joo ngelo Oliva Neto a notcia desse tradutor baiano, cuja obra abordou no II
Encontro Traduo dos Clssicos no Brasil, 05/03/2016, na Casa Guilherme de Almeida, So Paulo-SP :
Joo Gualberto Ferreira dos Santos Reis e a primeira traduo brasileira integral em versos da Eneida:
consideraes primeiras (http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/programacao/ver-
programacao.php?idprogramacao=325&iddata=2084). Vale notar que Odorico conhecia seu predecessor e
o cita. Note-se o prfugo nas duas verses, o que pode ser emprstimo.
11
12
Faz-se meno a um livro Prometeu Acorrentado de Eschylo, datado de 1907 (Rio de Janeiro: Imprensa
Nacional, 1907). Creio que traga a verso do Baro de Paranabiacaba a partir do manuscrito deixado pelo
imperador, manuscrito esse datado de 14/04/1871, do punho de D. Pedro II e que foi doado ao Instituto
Histrico e Geogrfico Brasileiro, pelo Baro de Paranabiacaba, em 1912.
12
13
Christian Friederich Seybold (1859-1921), Seibold para Dom Pedro, foi tutor do imperador de 1886 at
sua morte, no exlio. O orientalista alemo ficou encarregado das lies de snscrito, rabe, grego e
hebraico, supervisionando suas tradues e orientando suas leituras. Com a morte de seu puplilo, assumiu
posto de lnguas semticas em Tbingen, onde lecionou por vinte anos. Durante os anos no Brasil, estudou
e revisou tratados de lnguas indgenas. Mais informaes em Mafra; Stallaert (2015).
13
se, por exemplo a entrada referente ao dia 09/09/1890, 3 feira (apud Daros, 2012: 240):
2h 35: Homero Odissia comparando o original com a traduo de Odorico Mendes
Seibold bebe caf. Vou a Cames..
Interessante notar que no perodo em que se ocupou da Odisseia, o Imperador
tambm estudava Cames, repassando o texto dos Lusadas com sua traduo alem, e
tinha aulas de tupi-guarani, oferecendo os pilares da cultura brasileira em formao. Veja-
se a entrada de 31/01 do mesmo ano (apud Daros, 2012: 239): 10h: Traduzi Homero.
Odissia. Continuei a leitura da edio da Arte Guarani de Restivo feita pelo Seibold.
Comparei uma traduo alem dos Lusadas com o original.[...].
Essas anotaes sistemticas, que merecem maior ateno da parte dos
classicistas, revelam muito do lugar que a traduo ocupava na vida do monarca. Sua
motivao parece estar no estudo da lngua, sem maiores ambies literrias tanto
assim que encomenda a Ramiz Galvo a verso potica de sua traduo literal do
Prometeu.14 A nota do dia 03/09/1887, portanto, bem do incio de sua prtica homrica,
d a entender que a traduo tem uma funo didtica (apud Daros, 2012: 239):
1h : Dei lio de grego traduzindo a Odissia e comparando-a com a traduo alem.
Cumpre ainda lembrar, antes de dar por findo esse captulo, as tradues de Jos
Feliciano de Castilho (1810-1879), portugus radicado no Rio de Janeiro desde 1847 at
a sua morte. Integrou o crculo convivial de D. Pedro, graas a sua erudio, a ponto do
primeiro discutir solues para a traduo da Farslia empreendida pelo segundo (cf.
Vieira: 2010: 74). Alm da traduo, destacou-se enquanto fillogo, ao editar e comentar
obras em lngua portuguesa e latinas caso de Amores (1858) e Arte de Amar (1862), de
Ovdio, na traduo de Antnio Feliciano de Castilho, seu irmo mas esse, apesar de ter
visitado o Brasil, no se estabeleceu aqui. Eis um excerto de sua Farslia (X), em
decasslabos (apud Vieira: 2010: 81-82), em que se descreve o palcio de Clepatra:
Ares de templo,
E templo quais depois s pde ala-los
Depravao do luxo, ostenta a sala.
Que riqueza no teto artesoado!
14
Como anota Daros (2012: 240): Ao que parece, Dom Pedro no traduzia com o objetivo de fama literria,
nem mesmo com a ambio de publicar livros. Traduzia por prazer, para treinar o conhecimento e a fluncia
nos vrios idiomas que cultivava; porm, como homem da poltica, provavelmente, na escolha dos textos,
a ideologia tambm lhe falava.
14
15
Veja o juzo de Haroldo de Campos (1991: 144) que, no entanto, louv-lhe a soluo mtrica: No que
se refere linguagem, todavia, no empreendimento voltado para solues novas, com a estampa da
modernidade. Trata-se, antes, de uma traduo acadmica, de pendor classicizante, que retroage
estilisticamente no tempo. Noto a curiosidade de denominar uma traduo dos clssicos pejorativamente
de classicizante...
16
Mrio da Gama Kury (1922, Sena Madureira/Ac) dos mais produtivos tradutores
do grego antigo e o que melhor representa a classe dos diletantes. Advogado, trabalhou
por 30 anos na Vale, enquanto, em paralelo, estudava grego por conta prpria e dava
incio s primeiras tradues. Com a aposentadoria, em 1976, dedicou-se integralmente
atividade, vertendo todo o teatro grego, tragdias e comdias (hoje no catlogo da Zahar
eu mesma selecionei algumas de suas tradues para compor o volume O melhor do
teatro grego, RJ: Zahar, 2013), e o principal da historiografia, as obras monumentais de
Herdoto, Tucdides e Polbio, alm de Aristteles e Digenes Larcio, editadas pela
UNB.16 Inegavelmente fluentes, suas tradues carecem de uniformidade. No caso do
teatro, as vezes traduz em versos, as vezes em prosa, no consistente quanto ao lxico,
apresenta uma certa tendncia parfrase e a transliterao dos nomes sempre causou
espcie na academia, mas difcil encontrar quem no conhea suas tradues. Ilustro
aqui, com um excerto do Prometeu acorrentado (squilo, 2013: 34, v. 115-121):
16
A pouca informao que obtive veio das pginas da Academia Brasileira de Letras, que em 17/04/2013,
noticiou a doao de sua biblioteca pessoal Instituio (cf.
http://www.academia.org.br/noticias/secretario-geral-geraldo-holanda-cavalcanti-exalta-importancia-
cultural-da-doacao-abl-de-17), e da Vale (http://www.vale.com/brasil/PT/aboutvale/news/Paginas/abl-
recebe-colecao-mario-da-gama-kury-ex-diretor-da-vale.aspx). Diante do pouco que sabemos, reproduzo
aqui o contedo do site da Vale: O tradutor nasceu em Sena Madureira, no Acre, em 30 de dezembro de
1922. Filho de imigrante libans com me brasileira, Kury se formou em direito e, nos anos 1940, entrou
na Vale, onde trabalhou por mais de 30 anos. No incio dos anos 1970, tornou-se diretor comercial. Foi
durante a sua gesto que a nossa empresa fez o primeiro embarque de minrio de ferro para a China, que
hoje o nosso principal cliente. Intelectual singular, Kury falava seis lnguas fluentemente. Quando se
aposentou em 1976, pde se dedicar mais intensamente paixo de toda a vida: a traduo de clssicos da
literatura greco-romana, diretamente do original para o portugus. O amor lngua de Aristteles surgiu
ainda menino ao folhear livros em grego da coleo do pai. J adulto, decidiu aprender a ler "aqueles
caracteres diferentes" por conta prpria. "Certa vez, meu pai me disse: 'Quando voc crescer, procure ler
esses livros porque eles so eternos'. Aquilo ficou na minha cabea e nunca mais saiu. O interesse pelo
grego, ento, foi aparecendo ao longo da vida. Trabalhava na Vale e estudava grego em casa. Quando
comecei a tentar a ler os caracteres, que so bem diferentes, achei to fcil, como se sempre tivesse lido
aquilo. Acho que tinha um pouco de hereditariedade nessa histria, pois meu pai tambm gostava muito de
literatura grega", disse Kury, em entrevista para o livro comemorativo dos 60 anos da Vale, lanado em
2002. A cronologia do irmo mais novo, o fillogo Adriano da Gama Kury, pode ajudar a resgatar a
trajetria pregressa: em 1934 vem com os irmo num Ita para Santos/SP, onde cursa o ginsio; o pai morre
em Santos em 1937; seguem-se mudanas para Natal/RN (1938) e Niteri/RJ (1939), onde se fixam.
18
17
Sobre uma interessante anlise do ensino do latim ne Brasil e seus percalos, cf. Leite, L. R.; Barbosa e
Castro, M. O ensino da lngua latina na Universidade brasileira e sua contribuio para a formao da
graduao em Letras. In Organon, v. 29. N. 56, 233-244, 2014. Disponvel em <
http://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/43622 >, acessado em 07/03/2014. Para o grego,
consultar Starzynski, G. M. R. Lngua e Literatura Grega: Origens. In Estudos Avanados, 8, n. 22, 395-
400, 1994. Disponvel em < http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-
40141994000300050>, acessado em 07/03/2014.
20
Por bvio, quero reiterar aqui que filologia e fillogos sempre existiram, sendo Ramiz
Galvo, no Brasil imperial, um eloquente exemplo. O que quero ressaltar que a criao
dos cursos universitrios dedicados ao grego e latim mudou a formao desses estudiosos
e sua maneira de se relacionar com o texto clssico. Tambm importante lembrar que
os nossos primeiros mestres dessas cadeiras, os brasileiros, eram como que anfbios,
tendo feito sua formao no sistema anterior e migrado, com adaptaes,
Universidades.18
Devo notar que desde o incio a ps-graduao na USP se tornou importante
estmulo para a difuso de tradues em nosso pas. O primeiro doutorado defendido, em
1961, consistiu na traduo e estudo do Simpsio de Plato, por Jos Cavalcante de Souza;
em 1963, Gilda Reale Starzynski, apresenta sua tese sobre As nuvens, de Aristfanes,
novamente estruturada em torno da traduo do texto ambas viriam a ser publicadas
pela Difel e republicadas nos anos 1970 na Coleo Os Pensadores, da Editora Abril,
outro importante estmulo atividade.19 Ainda hoje a praxe na USP que as dissertaes
de mestrado adotem essa estrutura, o que contribuiu para que alguns dos mais notveis
tradutores das ltimas geraes sejam egressos desse Programa. 20 Como j me estendo
demais, vou apenas apontar poucos nomes, entre tantos que calo dados os limites dessa
fala, e destacar sua contribuio para a traduo dos clssicos no Brasil. So eles: Jaa
Torrano (USP), Trajano Viera (UNICAMP), Joo ngelo Oliva Neto (USP), Guilherme
Gontijo Flores (UFPR), Ana Maria Cesar Pompeu (UFC) e Tereza Virgnia Ribeiro
(UFMG).
Jos Antnio Alves Torrano (1946) exemplifica bem o que denomino tradutores
doutores. Tendo se graduado em Letras Clssicas (habilitaes portugus, latim e grego,
1974) pela FFLCH/USP, onde ocupa hoje o cargo de professor titular de Lngua e
Literatura Grega. Seu aprendizado se deu no mbito da Universidade e algumas de suas
tradues integram seus projetos de pesquisa. Declarou em uma entrevista que, como
no h traduo de clssicos fora da universidade, o papel dela nico e absoluto.21
18
Nota Starzynski (1994: 395) que as primeiras turmas da habilitao na Universidade de So Paulo eram
compostas em sua maioria de autoditatas, sacerdotes e professores secundrios que dominavam
rudimentarmente lngua, o que inviabilizava a pesquisa.
19
Plato. O Banquete. Traduo, introduo e notas de J. Cavalcante de Souza. So Paulo: Difel, 1970, 2
ed.; Aristfanes. As Nuvens, Traduo, introduo e notas de Gilda Maria Reale Starzynski. So Paulo:
Difel, 1967.
20
Restrinjo-me a So Paulo por ser o que conheo melhor e, como vimos, as informaes sobre nossas
atividades so parcas. A despeito disso, deve-se reconhecer o papel que o PPG Letras Clssicas da USP
teve, e ainda tem, na formao de docentes do ensino superior, hoje trabalhando em diversas IES pas a
fora.
21
Em entrevista indita, como trabalho de fim de curso, para Adriana de Paula Moraes (07/11/2011).
21
da Eneida. Como tradutor, Joo ngelo traduziu Catulo, Calmaco, Horcio e a priapeia,
sempre adotando critrios que evidenciem a potica original dos textos assim sendo,
traduz em metro compatvel com o dos poema antigo, mantm a elocuo, etc. Sua
traduo dO livro de Catulo (So Paulo: EdUSP, 1996), 116 poemas, de gneros,
metros e elocuo diversa, um feito que garantiu o prmio da Associao Paulista dos
Crticos de Arte. Como exemplo, transcrevo o conhecido poema 5:
22
A empreitada continua. Em 2015, publicaram a Electra de Eurpides (Cotia: Ateli, 2015).
24
23
A ttulo de comparao, veja-se a mesma passagem com traduo de Jaa Torrano (So Paulo: Hucitec,
1991): Mulheres corntias, sa do palcio./ No me censureis: sei que muitos mortais/ so venerados em
vida, uns longe das vistas/ outros em pblico, e eles a plcido passo/ ganharam infmia e ainda covardia,/
pois no h justia em olhos mortais,/ que, antes de ver e ter cincia clara,/ odeiam corao humano, sem
serem lesados. Ou ainda, a de Flvio Ribeiro de Oliveira (Unicamp), que opta por traduzir a linguagem
trgica de forma solene, carregada de arcasmos, com inverses que, por vezes transgridem a ordem natural
[...], mas tambm pontuada por neologismos, estrangeirismos, recursos ao jargo [...] com a mesma
liberdade que tinha o poeta trgico no uso da lngua (Eurpides. Medeia. So Paulo: Odysseus, 2006, 23).
Eis sua verso para os mesmos versos: Mulheres de Corinto, vim aqui/ para no me acoimardes: sei que
altivos/ so muitos dos mortais mas alguns, no vistos,/ outros, publicamente. Mas h quem,/ por ser
tranquilo, seja dito ignavo./ Em olhos de mortais no h justia,/ se um homem, no lesado, prima vista/
outro odeia, sem o imo conhecer-lhe.
25
24
Infelizmente no terei como abordar aqui uma outra questo que importa muito quando se se prope
estudar os fatores que impactam a traduo em um pas. Refiro-me ao mercado editorial, sua lgica e
exigncias prprias, seu papel na manuteno dos textos em circulao. Embora a maioria esmagadora dos
editores no tenha uma poltica clara sobre a publicao de textos clssicos, creio que podemos dizer sem
medo de errar que 1) interessa s editoras ter os clssicos em seu catlogo porque se no so best-sellers
em vendas, vendem consistente e constantemente, 2) no entanto, no lhes apraz quais quer clssicos,
somente os que tm maior potencial de alavancar as vendas, potencial esse detectado pela demanda das
escolas e faculdades e do pblico culto em geral. Da haver tantas Odisseias, Medeias, Lisstratas, Dilogos
platnicos e Fbulas de Esopo no mercado cada editora bancando a traduo do seu. Mas, se o mercado
tem sido generoso com pica e tragdia, o mesmo no se pode afirmar com relao a outros gneros que,
quando editados, tm tiragem menor ou no so republicados via de regra. Caberia estudar melhor essa
relao.
26
recepo e da traduo dos clssicos, bastante referenciada aqui. Nele passado e futuro se
encontram e se mesclam num presente promissor.
Nos ltimos anos percebe-se um maior engajamento dos pesquisadores das letras
clssicas em rastrear a recepo dos clssicos no Brasil e, como vimos, a sua traduo
parte importante desse processo. Em um balano feito para um seminrio da Capes ano
passado, Tereza Virginia Ribeiro Barbosa (UFMG) examina o lugar das prticas
tradutrias e das reflexes que suscita para as pesquisas de Letras Clssicas em nosso
pas.25 Nota ela uma presena significativa de trabalhos que abordam no apenas a
traduo propriamente dita mas que vinculam-se s linhas de Poticas da traduo,
Literatura, histria e memria cultural e Edio e recepo de textos literrios. Essa
percepo corroborada pelo aparecimento de dossis e eventos destinados essa
discusso, como so o Textos Clssicos & traduo (2011) e Em torno da re-traduo
dos clssicos (2013), organizado por Mauri Furlan (UFSC) para a revista Scientia
Traductionis, Traduo dos Clssicos em Portugus, organizado por Rodrigo
Gonalves e Brunno Vieira (UNESP) para a Revista de Letras (2014). Esse ltimo deu
origem ao I Encontro Traduo dos Clssicos no Brasil, realizado em fevereiro de 2015
na Casa Guilherme de Almeida. A segunda edio desse evento, que reuniu 15
pesquisadores/tradutores vinculados a sete IES brasileiras, aconteceu 05/03/2016. Isso
para no mencionar os artigos em peridicos, cuja uma nfima frao, esto arrolados na
bibliografia dessa conferncia.
Em vista disso tudo, podemos concluir que com seu potencial de romper
fronteiras, sejam elas geogrficas ou histricas, as tradues, hoje o principal veculo de
dar a conhecer o mundo grego e latino, devem cumprir o papel de atualizar os clssicos
para cada gerao. O tradutor, como o primeiro intrprete de um texto, o elo inicial de
uma rede que visa a tornar o clssico vivo, presente, para a sociedade. Mas o tradutor
tambm parte da rede que comea com o texto grego ou latino, seu contexto, a histria
de sua recepo, sua traduo pregressa na lngua materna de tradutor e leitores... Sua
traduo impactada por aqueles que verteram o texto antes dele. O texto de partida
nico, mas medida certa de sua grandeza a capacidade de suscitar inmeras tradues,
algumas das quais tornam-se, elas prprias, nicas na literatura da lngua de chegada, que
enriquecem.
25
Agradeo Professora o acesso a verso preliminar desse relatrio, ainda indito.
27
Referncias bibliogrficas
_______. O Prometeu dos Bares. In Almeida, G.; Vieira, T. Trs tragdias gregas:
Antgone, Prometeu prisioneiro, jax. So Paulo: Perspectiva, 1997, 231-253.
_______. Para transcriar a Ilada. In RevistaUSP, n. 12, 143-160, 1992. Disponvel em <
http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25584>, acessado em 04/03/2016.
Catulo. O livro de Catulo. Traduo, introduo e notas de Joo ngelo Oliva Neto. So
Paulo: Edusp, 1996.
Daros, R. P. Dom Pedro II: o imperador tradutor. In Scientia traductionis, n. 11, 227-244,
2012. Disponvel em
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/1980-
4237.2012n11p227/22658>, acessado em 29/02/2016.
squilo. Prometeu Acorrentado. In O Melhor do Teatro Grego. Traduo de Mrio da
Gama Kury. Introduo geral, material de apoio e reviso de notas Adriane da
Silva Duarte. Rio de Janeiro: Zahar, 2013.
_______. Prometeu Cadeeiro. In Tragdias. Estudo e traduo de Jaa Torrano. So Paulo:
Iluminuras, 2009.
Eurpides. Medeia de Eurpides. Traduo Trupersa. Direo de traduo Tereza Virgnia
Ribeiro Barbosa. Cotia: Ateli Editorial, 2013.
Etman, A. Translation at the intersection of traditions: the arab reception of the Classics.
In Hardwick, L.; Stray, C. (ed.). A Companion to Classical Receptions. Oxford:
Blackwell, 2008, 141-152.
Fonda, E. A. Um canto das gergicas brasileiras, in Revista do Instituto de Estudos
Brasileiros, 19, 47-52, 1977. Disponvel em
<http://www.revistas.usp.br/rieb/article/view/69964/72613>, acessado em
03/03/2016.
Furlan, M. A traduo na antiguidade e a traduo da antiguidade concepes e prticas
de traduo ontem e hoje. In: dos Santos, F. B.; de Oliveira, J. K. (org.). Estudos
clssicos e seus desdobramentos: artigos em homenagem professora Maria
Celeste Consolin Dezotti. Araraquara: Cultura Acadmica Editora, 2015, 245-
262. Disponvel em
<http://www.fclar.unesp.br/Home/Instituicao/Administracao/DivisaoTecnicaAca
demica/ApoioaoEnsino/LaboratorioEditorial/serie-estudos-literarios-n.16---e-
book.pdf>, acessado em 26/02/2016.
29