Anda di halaman 1dari 43

Untersuchungen zur sumerischen Grammatik

(Fortsetjung)l.
Von A. Falkenstein-Berlin.

3. Das affirmative Prformativ n a - 2 .


Die zahlreichen Belege fr das Prformativ n a - zur Bezeichnung
des Prohibitivs im Sumerischen boten von Anfang an durch die
auf der Hand liegende Verwandtschaft des Prformativs mit der
Negation n u- keinerlei Schwierigkeit. Schwierigkeiten ergaben
sich jedoch, als erstmals in spten zweisprachigen Texten einige
mit na- beginnende Prfixketten meist von der Form n a m - t a -
. auftauchten, die auf Grund des Zusammenhanges und der akka-
dischen bersetzung nicht prohibitive, sondern zweifelsohne affir-
mative Bedeutung haben. Zunchst konnte man daran denken,
da in diesen Bildungen falsche Formen der Sptzeit zu sehen
seien. Zum mindesten war es methodisch unbedingt ratsam, aus
der Kenntnis der spten Formen nur in ganz vereinzelten Fllen,
in denen der Zusammenhang eine andere Auffassung ausschlo,
die Berechtigung zu affirmativer bersetzungen alten einsprachigen
Texten abzuleiten.
Die ersten affirmativen bersetzungen alter Verbalformen mit
dem an der. Spitze stehenden Prformativs na- finden sich in
F. THKKAU-EUNGINS sumerischen und akkadischen Knigsinschriften
(1907). In seiner 1911. erschienenen sumerischen Grammatik hat .
dann ST. LANGDON mit Bezug auf einige Belege aus den Zylinder-
inschriften Gudeas die Schwierigkeit einer prohibitiven Auffassung
1
S. ZA NF XI169194.
2
Die Materialsammlung zu diesem Aufsatz, den ich zusammen mit einem
ber das affirmative Prformativ s i-/s a- zu verffentlichen beabsichtigte,
konnte nicht vllig abgeschlossen werden. Besonders die spten Texte
werden noch weitere Belege liefern. Von der Behandlung sind einige
schwierige Stellen ausgeschlossen, die ich nicht gengend klren konnte.
Ich glaube jedoch, mit dem im folgenden gebotenen Belegmaterial den
Nachweis eines nichtprohibitiven Prformativs n a - gefhrt zu haben.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
t 82 A. FalkonatHn

betont. In dvr Ohnrftptzung gibt er ie negativ wieder 1 ; in


Ausweg, Ion vorher gelegentlich auch schon F. TritmEAU-DAXom be-
Kchritten hatte. Mit groem Nachdruck hat dann M. Wrrzr, in
sinnen Untersuchungen ber die Verbalprformativ im Surnerifichen
(1012) die Existenz eines affirmativen Prformativ na- und n a r n -
verlretrn 1 . In der grundlegenden Grammatik A. POEBKLS 028)
lindet sich kein besonderer Abschnitt ber ein affirmatives Pr-
formativ na-. In 514a bespricht er einige Belege, die m. E.
dieses Prformativ enthalten, und gibt fr sie, soweit er sie nicht
fr zu undurchsichtig erklrt, zwei Deutungsrnglichkeiten: Es
knnte sich dabei um das Dativinfix der H. sg. -na- handeln, das
nur merkwrdigerweise v o r das Konjugationsprfix i- gesetzt sei,
oder vor dem aus lautlichen Grnden das Konjugationsprfix ab-
gefallen sei. Dieser Auflassung gegenber zieht er eine andere
Mglichkeit vor, da nmlich na- aus dem pronominalen ana
was?", alles was" durch Schwund des anlautenden a entstanden
sei. Diese Deutung soll nur fr die in 514a behandelten Stellen
gelten (s. A 45). Mit meiner Ansicht, da wir ein affirmatives
Prformativ na- anzuerkennen haben, da es daneben sehr wahr-
scheinlich noch zur Betonung eines Dativobjekts mit na- anlau-
tende Formen gibt3, deckt sich die Auffassung R. SCHOLZ', der
sich zu diesen Fragen in seiner Skizze der sumerischen Verbal-
prformati ve geuert hat, allerdings ohne den Beweis dafr zu
bringen4. Zuletzt hat sich S. N. KRAMER mit einem Beleg des
affirmativen n a - auseinandergesetzt*5 (s. A 9). Er sieht darin,
offensichtlich im Anschlu an A. POEBEL, das Dativinfix der 3. sg..
vor dem das Konjugationsprfix i - verschwunden ist. Da das vor
dem Prformativ na- stehende Wort auf -i auslautet, rechnet er
damit, da das Konjugationsprfix in dem vorhergehenden -i auf-
gegangen ist. Danach lge nur eine orthographische Regelwidrig-
keit vor.
Zu den vorgefhrten Auffassungen, soweit sie der Annahme
eines affirmativen Prformativs na- aus dem Weg gehen wollen,
lt sich kritisch folgendes sagen:
1. Das Prformativ na- kann nicht mit ST. LANGDOH (und an-
deren) 6 negativ bersetzt werden, solange man die Vernderung
2
Sttmerian Grammar 227; S. 181. BA VIII8 24; 102 f.
Im folgenden nur gelegentlich gestreift (s. zu A 22,6 und B G).
MVAeG XL S. VII..
RA XXXIV 116.
S. unten zu B 7,2021. Im brigen bersetzt ST. LANGDON in spteren

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 183

der Negation n u - zu na- nicht mit Sicherheit aufzuzeigen vermag.


Zum mindesten darf man mit einer solchen lautlichen Vernderung
nur in Fllen rechnen, in denen dieselben phonetischen Voraus-
setzungen gegeben sind, wie etwa bei dem bekannten n u - b a - >
la-ba- (GSG 64; *634), aus dem man eine Zwischenstufe *na-
b a - konstruieren kann1. Diese Deutung ist im brigen mit Hin-
sicht auf viele Belege inhaltlich ausgeschlossen (s. nur z. B. E 4).
Die von ST. LANDON 1. c. behandelten Stellen sind jetzt auch aus
inhaltlichen Grnden affirmativ zu bersetzen.
2. Die von A. POEBEL vorgetragene Meinung, wonach n a 7 aus
an a entstanden ist, kann nur fr ganz wenige Belege in Betracht
gezogen werden.
3. Die Identitt mit dem Dativinfix der 3. sg., an die A. POEBEL
und S. N. KRAMER als Mglichkeit denken, darf grundstzlich nur
in den Fllen erwogen werden, in denen im nominalen Satzteil
ein Dativobjekt vorliegt oder aus dem Zusammenhang zwingend
ergnzt werden kann. Das trifft fr die berwltigende Mehrzahl
der Belege nicht zu. Zum berflu finden sich Formen, die auer
dem Prformativ na- ein Dativinfix der 2. sg. oder 3. sg. an der
zu erwartenden Stelle der Prfixkette enthalten, (na-na- in den
Bemerkungen zu A 3; n a - a n - n a - r a - a b - in A 24; n a - r e - b - in
A 25 Und n a - m u - n a - a b - in B 11).
. 4. -Die Annahme S. N. KRAMERS, wonach das Konjugationspriix
i- in einem voraufgehenden -i aufgegangen sei, die gewi nicht
als Erklrung aller Belege gedacht ist, gengt ebenso wenig, da
in einer Anzahl von Stellen das Prfix na- auf konsonantischen
Auslaut folgt. Gewichtige Bedenken ergeben sich auch daraus,
da die hnliche Form n a - g i n an drei verschiedenen Stellen in
derselben Gestalt erscheint (A 68). Danach ist die Annahme
einer orthographischen Regelwidrigkeit wenig wahrscheinlieh.
Positiv lt sich zu der Frage folgendes feststellen:
1. Die recht erhebliche Zahl von Belegen, die natrlich nicht
alle in gleicherweise als vllig eindeutig gelten knnen, erfordert
eine Erklrung, die allgemeine Gltigkeit beanspruchen darf. Die
ltesten Belege stammen aus der altsumerischen Zeit (Geierstele

Arbeiten Verbalformen mit dem Prformativ na - mehrfach affirmativ.


Meines Wissens hat er sich jedoch nirgends prinzipiell mit der Frage aus-
einandergesetzt. .
1
In GSG 630 hat A.POEBEL ein Beispiel (Emesal)..fiir.nii- > na- vor m a -
rair" beigebracht. : ...
ZA N. P. 13(47) 13

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
184 A. Falkeoetein

Eiinnatums von Laga), die jngsten finden sich in seleukidiechen


Abschriften. Die Erscheinung ist .somit durch alle Sprachperioden
zu verfolgen. Die Mehrzahl der Stellen stammt aus literarischen
Texten, besonder aus Gtterhymnen. Doch sind auch private
Wirtschaftsurkunden und Briefe vertreten. Hauptdialekt und
Emesal kennen das Prformativ In gleicher Weise.
2. Zunchst ist es mglich, das prfigierte Element als na- zu
bestimmen. Lautliche Vernderungen des Prformativs sind nicht
zu erkennen, im brigen wohl auch nicht zu erwarten. Es findet
sich m vor den folgenden Konjugationsprfixen: *i -, m u -, i m i -,
i m a-, und weiter vor dem Prformativ i n g a - (s. dazu E l8
und vor allem die Bemerkungen zu E 4). Belege fehlen noch fr
na- vor dem Prfix ba- und bi-, was aber als unwesentlich gelten
darf, da ja die mit ba- und bi- eng verwandten Prfixe i m a -
und i m i- vertreten sind. Mglicherweise sind sogar die Formen
nam(m)a- und nam(m)i-, die hier als *na- + ima- und na--f
i m i - aufgefat sind, smtlich oder teilweise als * n a - - f b a - >
n a - m a - und na- + b i - > n a - m i - zu analysieren. Wichtig er-
scheint noch, da das Prformativ na- mit den Prformativen sa-
und he- gekoppelt werden kann. Beide Elemente, die zur Ver-
strkung eines Affirmativs verwandt werden, treten vor das Pr-
formativ n a - (s. S. 185i und zu A 21,1314).
3. Der Nachweis, da den Verbalformen mit dem Prformativ
na- auch in alten Texten affirmative Bedeutung zukommen kann,
liee sich am bequemsten fhren, wenn wir zu spten Belegen, in
denen Zusammenhang und akkadische bersetzung die nicht-pro-
hibitive Bedeutung der Verbalformen sichern, alte Duplikate auf-
zeigen knnten. Das ist jedoch mit der Ausnahme der Form
n a-na m ,>er ist" (s. A 21), die man aber vielleicht nicht fr be-
weisend anerkennen mu nicht der Fall. Wir besitzen zwar
zu zwei alten Texten (A 21 und E 9) spte Duplikate; aber, wie
es der Zufall will, in beiden Fllen hat sich in den spten Ab-
schriften die ursprngliche Form nicht erhalten. Immerhin ent-
spricht der alten Verbalform in beiden Belegen eine affirmative
Bildung. Damit sind jedoch die Mglichkeiten, aus dem Vergleich
von alten und jungen Abschriften Sicherheit fr unsere Frage zu
gewinnen, .noch nicht erschpft: Die in jungen Texten mehrfach
belegte Form n a m - t a - e = itta$ er ist herausgegangen" (A 32;
33; 34) findet sich hufig in alten Texten, in denen der Zusammen-
hang an dem affirmativen Sinn der Verbalformen nicht zweifeln
lt (A 26; 2831). \Veiterhin sind die vllig gleichartigen Stellen,

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumefiscben Grammatik (Fortsetzung) 185
die unter A 9 und 11 (altbabylonisch) und A 10 (neuassyrisch)
gebucht sind, wie Duplikate nebeneinander zu halten. In einem
Fall (C 14) bieten Duplikate zu einer mit na- beginnenden Prfix-
kette die ausschlielich affirmative Kette m u - u n - i - und m u -
s i - i n -. im selben Sinne knnen die in den Bemerkungen zu A 21, l
angegebenen Uberlieferungsvarianten verwertet werden. Erwhnens-
wert ist hier noch, da zu der in altbaby Ionischen Texten mehr-
fach vorkommenden Wendung mi n a - m u - u n - e spricht die freund-
lichen Worte" und hnlich (s. B l5) ein ebenfalls altbabylonischer
Text die Parallele mi a - m u - u n - e bietet, also das Prformativ
na- durch das eindeutig affirmative s- ersetzt.
Das Hauptgewicht des Nachweises ruht jedoch auf den Belegen
aus der altsumerischen und altbabylonischen Zeit, bei denen allein
der Zusammenhang eine prohibitive bersetzung ausschliet. Des-
halb mute auch die Stellensammlung so umfangreich, wie eben
mglich, vorgelegt werden.
Die Belegsammlung, die die Existenz eines affirmativen Prfor-
mativs n a - fr alle Zeiten der uns fabaren sumerischen Sprache
nachweisen soll, ist rein uerlich nach den Konjugationsprfixen
geordnet, vor denen na- erscheint. AVenn mehrere mit na- ge-
bildete Formen nahe zusammen auftreten, ist die erste Form fr
die Einordnung magebend.
A. na- vor dem P r f i x i-.
1. ST. LAKGDN, BL 8,1415:
unuki-ga na-men unuki-ga na-men mu-tin-men me-e
u n u k i - g a na-[men]
Sa awku m ankn ardatvm
awku s [anku]
von Uruk bin ich, von Uruk bin ich, das Mdchen bin ich, ich,
von Uruk b[in] ich".
Die noch in Z. 18; 20; 22; 23 belegte Form n a - m e n ist aus * n a - i - m e -
e n ich bin .frwahr? entstanden. Die 3. ps. sg. *n a - i - m e > n a (m) m e liegt
iin nchsten Beispiel vor. Wird sie durch das identifizierende Suffix -am
verstrkt., so ergibt sich die hufige Form * n a - i - m e - n i > * n a - m a m >
na-nam1.
Die Belege fr n a - n a m sind hier nicht gesammelt, da der affirmative Sinn
nicht zweifelhaft sein kann. Sie finden sich in folgenden Beispielen: A 6
Ajnn. 3; A 18; A 21,112; A 23,921: B 1,4245 mit nm. 7; 11, 11
12: C 8,15. Die Verbindung n a - n a m ist in sptbabylonischer Zeit er-
starrt gebraucht worden. So erklrt sich ST. LANGUON, BL 16,l i n - g a -
n a - n a m ; denn das Prformativ na- tritt, wie die alten Belege eindeutig
beweisen, v o r das Prformativ i n g a - (s. unten E l8 und besonders' zu
13*

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
186 A. Falkenetein
1
2. SEM IG V 1617 :
t e u e r e n n a m - m e g i i z a - b a - l u m nam-roe
t^'^u-ur-mel nam-me $ nam-me
Zedernholz ist es, suplu-lloh ist es,
Zypre.ssenholz8 ist es, Buchsbaumholz2 ist esft.
Die Form n a m-m u int zu trennen von dem auH a n a - i - m c entstandenen
n a - m e irgend einer ( . A. POEBEL, GSG 265 f.).
3. Geierstele V 2022:
o-an-na-tum aJ-tuk-e kur-a-ne- na-e
E'annatum, der Mchtige, spricht zu seinem Feindland".
Zu dieser Stelle ist die in der Einleitung sumeriecher Briefe belegte Form
na-e-a (s. A 4) und n a - ( a b - ) b o - a (s. A 6) zu vergleichen. Ein altbabyv
Ionischer Beleg fr n a'- e ist unter E 3 gebucht. Die hier behandelte. Stelle
erscheint mir wichtig, weil sie kaum das Dativinfix - n a - enthalten kann;
denn - n a - wrde sich liier auf Wort der Sachkiasse beziehen, was zum min-
desten als ungewhnlich zu gelten hat (s. vorlufig OLZ 1933, 303 und auer-
dem noch E 3). Zur Besttigung kann* ich auf Geierstele VI 4 e"-an-
n a - t u m - m e k u r - a - n e - S e b[e-e] E'annatum spr[icht] zu seinem Feind-
land" verweisen, wo das zu,; erwartende aut Wrter der Sachklasse bezogene
Konjugationsprfix bi- d^h.in? erscheint. Beweisend ist weiterhin die Forin
E. BURROWS, Archaie Texts Suppl. 25 Rs. 18 n a - n a - e - a was er zu ihm
sagt", da sie das Dativinfix - n a - nach dem Prformativ na- aufweist (s.
dazu die Einleitung und A 24; A 25; B 11)a.
4. RA VI 139 I 16: *
lu-en-na Was Lu'enna,
sanga-dnin-marki-ka-ke^ der Priester der Ninmar
na-e-a spricht,
[e.]n-e-tar-zi . [sa]ge
sanga-dnin-gir-su-ka-ra [E]netarzi,
W-uJ-ga-nfa] : - :- : " dem Priester des Ningirsu! "
E 4), whrend andererseits das affirmative s- und das prekative h e -
. vor n a - gesetzt werden. S. A 21,1314 und beachte [ur5] h e - n a - n a m
'= sll -t'am in UMBS V152 XII19 und ur 5 h e - ( e n - j n a - n a m - m a - m
(fe6-(en-)na-nain-ma) = l Itfanmia, I.e. 20; SEM 16 V 8 und oft in
" l'iigal-e u d m e - l a m - b i n i r - g a l ; SEM 20 I 6 u 4 -bi-a i m i n h e - n a -
m e - e s imin h e - n a - m e - e s da waren es sieben, waren es sieben". Eine
Nebenform zu h e - vor na- liegt wohl'in Gudea, Zyl. A V 17; 25 g a -
n a m - m e - m < g a - n a - ( i - ) m e - m er ist frwahr" vor.
1
Die Zeilen 1415 und 1822 sind gleich gebaut.
* Zur bersetzung s. H. G. GTERBOCK, ZA NF VIII 34.
3
Leider ist der Zusammenhang der Stelle unklar. Beachte jedoch e - n a -
d un er sagte zu ihm" in Z. 11, wofr auf die Folge n a - b o - a : - n a - d u
in den sumerischen Briefen hinzuweisen ist.

Brought to you by | New York University Bobst Library T


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 PM
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 187

5. ITT IV 7840 ^
s ab r a : . - Was der s a b r a
na-be-a sagt,
du, 0 -ga das sage
-na-duu dem Duga:
ur- d lama d u b - s a r e Dem Urlama, dem Schreiber,
iiE.Gi.Ni]gur-a-ga-d[e]( k i J soll er (d, i. Duga) 2 Gur Ses[am]
he-na-ab-sum-mu (nach dem Mae) von Agade
bergeben!"
Zur Auffassung A. POEBELS, wonach n a - b o - a wahrscheinlich aus *(a)na-
i - b - e - e - a entstanden ist, s. schon in der Einleitung. Gegen diese Deutung
spricht YOSIV 138 (sumerischer Brief aus der Ur-I-Zeit): a - t u - r a u - n a -
a - d u n se z a - a n - z a - n i a-da-lal a-na n a - b 6 - a h - n a - s u m - m u na-
m i - g u r - e d i b 4 - b a d u b - b a - n i h 6 - m a - g a - g d , Zu Atu sage: Gerste
soll er dem Zanzani, soviel Adallal angibt, .geben. Er soll sich nicht wei-
gern ! * Da er (d. i. Zanzani) (die Gerste) in Empfang genommen hat, soll
er mir (dann) schriftlich besttigen8. An dieser Stelle wrde nach A. POEBBL
zweimal a-na alles was" nebeneinander stehen. Die zweite von A. POEBEL
in Betracht gezogene Mglichkeit, da nmlich das na- in n a - b e - a das
Dativinfix der 3. sg. darstelle wobei dann das Konjugationsprfix i- ent-
weder nach dem na- zu suchen sei (*na-i-b-e-e-a) oder vor dem Dativ-
zeichen abgefallen sei ( * i - n a - b - e - e - a ) scheint mir der Tatsache nicht
gerecht zu werden, da die Formel n a - b o - a in der Briefeinleitung v o r
dem Namen des Adressaten steht, wonach ein auf ihn bezgliches Dativ-
zeichen kaum erwartet werden darf*. Eine sichere Entscheidung wre mg-
lich, wenn sich die Formel n a - b e - a in Briefen an eine Mehrzahl von Adres-
saten fnde, da dann das Dativzeichen der 3. pl. (-)ne- zu erwarten wre.
Nach allem scheint mir die ungezwungenste Erklrung der Form die zu sein,
die in na- das affirmative Prfonnativ na- sieht.

6. STVC 34 I 13:
[ur]-sag d nin-ur[ta] e r i d u k i - s e n a - g i n
,,der [He]id Ninur[ta] geht nach Eridu".
und danach die schlecht erhaltene Zeile I 7 zu ergnzen
[dnin]-urta ki-idn[amm]u-d[en-ki-k]a-se na-gin
[Ninjurta geht zum Ort der Njammju (und) des [Enki]".
1
Als Probe fr zahlreiche Belege in der Einleitung sumerischer Briefe.
* S. G. DOSSIN. RA XXXIII 7 ff. Zur Erklrung der Verbalform ist vielleicht
eine Form g; n a m i g u r e er soll die Rede nicht darauf zurckkommen
lassen!" vorauszusetzen. Nher liegt wohl die Auffassung n a - m i - g u r - e
< * n a - i m i - g u r - e (d).
8
Wrtlich: seine Tafel des Gefat-Habens soll er mir machen!
* Das Dativinfix liegt dagegen zurecht in SEM 16 V 9 lu l u - r a i n - n a -
a b - b o - a das, was der eine dem ndern sagen wird" vor.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
]H8 A. Falkenetetn
Da hiur nicht dio Prohibitivpartikel n a vorliegt, ergibt rieh auR II f>71
'n i n - u r tu e r i d u k l - 1 6 g i n - [ n a - a r ? ] p: r m t i - n a * g a ' - g a ' | j k a f t k a l
e z o n - g i m m i i - n n - d u d u n m u - n a - ( x ) als Xintirta nach Eridu ging,
bcn'iti't f?r ilim den VVf!ga, machte; ihm den Weg zu einem Fest, machte
ihm dio'Stoppt) [grnl]" und 14 l u g a l a b z u - a t u - r a - n i || u4 jje-
g ; \ l - A m gi k a - z a l - m a | | 'ni n - u r t a c r i d u k i . g a t u - r a - n i | | u 4 Ij6-
g i l l - u m g i k a - z a l - a m * als der Knig den Abzti betrat, war der Tag
berflu, diu Nacht Jubel; als Ninurta Eridu betrat, war der Tag berflu,
die Nacht Jubel". In dienern Zusammenhang darf darauf verwiesen werden,
da Oudea, Zyl. U mehrfach auf einen Zug Ningireu, einer in vielen Einzel-
heiten N i n urta verwandten Gottheit, nach Eridu anspielt: VIII 1310 u r -
sag e r i d u i t i - g g i n - a - n i s i l i m - m a d u , 0 - d i - d a * i n i n - g i r - s u
oriduk>-ta gin- u r u - d u - a ffgu-y/a-bi g i - n a damit er dem
Helden, wenn er nach Eridu geht, Heil zurufe4, Ningirsu, wenn er von Eridu
(zurck)kommt, in der 'gebauten Stadt' den Thron festige" und III 9 d n i n -
g i r - s u c r i d i i k f - t a g , i n - m Ningirsu, von Eridu (zurckkommend".
7. SRT 13,2325:
nibruki ki-ur-ta na-gin
e-urik'e-temen-ni-gru-se
''nanna u n [ u - k i n - s i g - k i n ] - n i m b u r - n u n - s u e - g a - n i s a - u l
n a m - m i - i n - d u

Die Zeilen bis zum Ende von Kol. I liefern, da sie zu schlecht erhalten
sind, keinen klaren Beweis. Soviel ist aber zu erkennen, da die mit - e d a
gebildeten Infinitive kaum zu einem Prohibitiv passen, besonders wenn wir
die sachlich hnliche Stelle Gudea, Zyl. B 13 ff. vergleichen,
g i r - g - g in unklarem Zusammenhang in STVC 66 Rs. III 23; durch CT
XVI 44,102103 (= SL 444,53 a) = fyallu (von einer Schlange gesagt) ist
die allgemeine Bedeutung, die schon durch die Zusammensetzung nahegelegt
wird, gesichert. Der in Einzelheiten mehrfach unzuverlssige Text KAR
16,3132 bersetzt g i r m u - n a - g - [ g ] mit sepewe*-su [i]s-kun setzte
die Fe. Als gute Parallele bietet sich SRT l I V 2 6 s u l k a s k a l - l a
gin h a r - r a - a n m u - n a - g d - g a der des Weges ziehende Held macht
ihr (d. i. fr sie oder zu ihr) den Weg". Da das Dativinfix in der folgenden
Zeile nicht reflexiv bezogen werden darf und dort auch nicht, was fr diese
Zeile mglich wre, auf Enki gehen kann, nehme ich an, da Ninurta nicht
Subjekt der beiden Zeilen ist, sondern eine im abgebrochenen Teil von
Kol. II genannte Gottheit, die dann bei Ninurta dieselbe Funktion ausbte,
wie nach Gudea, Zyl. B VIII1022 der Gott d l u g a l - s i - s a bei Ningirsu.
Auf Grund dieser Erwgung ergnze ich das Ende von II 6.
Vergleiche zu dieser Zeile CT XV 28,12:
u4 h o - g a l - l a n a - n a m gi e n a m - h e " n a - n a m
i t u k a - z a l n a - n a m m u ezen na-nam
der Tag war berflu, die Nacht war ppigkeit,
der Monat Jubel, das Jahr ein Fest".
Zu s i l i m - m a d u , 0 - d i ist vielleicht SRT 1 1 3 u. o. s i l i m - m a e ,;Heil
zurufen" zu vergleichen.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 189
von Nippur, vom Ki'iir-Heiligtum aus, geht er (d. i. Sulgi)
zur Wohnsttte von Ur, nach Et-emenniguru.
Nanna lt er zur [Morgen- (und)] Abendmahlzeit] die ihm hin-
gesetzten hohen Schsseln in Freuden zuteil werden".
23: k i - r ist hier der. Name des Enlil- und Nmlil-Tempels in Nippur (s.
A. DEIMEL, Pantheon 215; K. TALLQVIST, Stud. Or. V* 288; VII 412).
24: - t e m e n - n i - g r u heit die Ziqqurrat in Ur (s. H. LENZEN, ZA NF
XII 125).
25: Die Lcke kann nacli folgenden Stellen ausgefllt werden: RIU 124,15
k i n - s i g - k i n - n i m Abend und Morgen"; BRM IV 7,30 u n u - k i n - s i g
Abendmahl; SEM 115,6 [ki]n-sig u n u - g a l r d i n g i r - r e - e - n e - k a beim
groen Abendmahl der Gtter"; H. RADAU, MT 17,1516.
gisDan|ur_an.BIL gibansur-kin-s[ig x x x ]
kin-sig unu-gal-la-ni x[xxxx]
der Mittagstisch, der Abendtisch [ ], .
seine groe Abendmahlzeit [ ]".
Fr die Verbindung b u r - s u g - g a lt sich auf SRT l VI 3 i u k u - d i n a n n a
s ue - g a - b u r - su e - s u8 - g a - s fc und Gudea, Zyl. B XVII 7 b u r - k u n u -
g a l - l a i u 4 - g a - b i hinweisen. In s - u l - d u n sehe .ich eine Erweiterung
zu s-du u = kaSdu erlangen".

8. UMBS 44 I 21-^23:
u 4 -ba l u g a l - m u nibru k i -se na-gin
ur-sag d pa-bil-sag ki- d en-lil-la-se gin-a-ni
gin-a-ni e-bi 'i-si-in k i -na an-ta n a m - m i - i b - r a ?
damals ging mein Knig nach Nippur.
Dadurch,da der Held Pabilsag zum Ort des Enlil ging,
dadurch, da er ging, te er dieses Haus in Isin vom
Himmel".
9. SRT. 53, 2 (A); SEM 49, 13 (B); SEM 50,13 (C):
[an-gal^t]a [ki-ga]l-s[e g]estii-ga-ni n a - a n - g u b
an an-gal-ta ki-gal-s[e] gestu-ga-ni na-an-g[ub]
d
inanna a[n-gal-ta ki-gal-s]e gestu-ga-ni na-an-g[ub]
,, ^^ groen Himmel zur groe]n [Erde] richtete er sein Ohr,
vom groen Himmel zur groen Erde ri[chtete] An sein Ohr,
[vom groen] Hi[mmel zur groen Erde] richtete] Inanna ihr Ohr".
Zu den Verbal formen dieser Zeilen, die den Anfang der sumerischen Fas-
sung von Inannas Gang zur Unterwelt" darstellen, uert sich S. N. KRMER,
HA XXXIV 116: na- of n a - a n - is the third person dativ-infix; the verbal-
form, therefore, seems to lack the thematic prefix. It is not impossible, how-
ever, that we here have a case of transcription more phonethic in character
than the usuaP, d. h. der Text besage g e s t u - g a - n n a n g u b. Um seine

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
1<)0 A. Falkeustefo
Erklrung unzweifelhaft zu machen, mte er jedoch die Schwierigkeit be-
seitigen, da im Vorderteil der Stze koine dativiech bezogenen Substantive
fttclwn. Wonn or diese in einem niclit erhaltenen vorausgehenden Teil de
Mythos mich!, HO ist das ein Aueweg, der hier sachliche Bedenken erregt
(8. a.a.O.), der filr das folgende Beispiel, den A n f a n g einer eechwrunic,
nicht gangbar iet.
Auffllig iet, da die Subjektebezeichmmg in den Zeilen 2B fehlt, obwohl
hier deutlich transitive Verbalformen vorliegen. Man erwartet a n - n e und
d j n a n n a - k e 4 ; s. die korrekten Formen im spten Text CT XVJ 10,25f. (e.
A 10).
10. CT XVI 10,2530:
c n - e a n - g a l - t a k i - d a g a l - S e g e S t u - g a - a - n i nam-[gub]
belum ttu Same* rabutim<* (ana) er?etiil rapaSa uzu[nsu iskun}
cn-gal den-ki-ke4 "an-gal-ta ki-dagal-e [n]
[belum r]ab* *ea ' [u]
der Herr richtete vom groen Himmel zur weiten Erde sein Ohr.
der groe Herr Enki [richtete] vom groen Himmel zur weiten
Erde [sein Ohr].
11. CT XXXVI 28,78:
[sag]-gi e s i - s a - e - d e u s - g i - n a dib 4 -be-[dje
[ g e ] s t u - g a - n i n a n - a n - g u [ b sa]-ga-ni z i - d e - e s - e n a m - t u m
die Schwarzkpfigen recht zu leiten, gute Fhrung ihnen zuteil
werden zu lassen,
darauf richtete er seinen Sinn, darauf wandte er in Treue sein
[Herz] hin".
7: u s = su || ridu; zu diesem wichtigen sumerisch-akkadischen Ordnungs-
begriff s. W. VON SODEN, ZA NF VII 167; P. KOSCHAKER. Orientalia NS IV
398; B. LANDSBERGER, Symbolae P. KOSCHAKER 222 und beachte die genaue
Entsprechung zu dem hier vorliegenden u s - g i - n a dib 4 in KH XXIVr 68
sam kmam Sufbutu. Sumerische Belege sind bisher sprlich: STVC 66 I 17
= UMBS X* I II 19 u k s a g - g i e - g e u s - z i b i - i b - d i b 4 - b e das Volk .
der Schwarzkpfigen lt er rechte Fhrung zuteil werden; SRT 28.5 us-
zi m u - u n - d i b 4 hat rechte Fhrung zuteil werden lassen; TRS 19,23
u s - z u h e - b i - i b - d i b 4 - b e deine Fhrung mgest du (d. i. Urninurta)
ihnen zuteil werden lassen!; TS 88 I 1113 = SRT 52 I 13 u s - s a g
k e - e n - g i 4 - r e g i n - n o - d e u k u u s - a s e - k e - d e 2 (Var. s e - g e - d e ) beste
Fhrung in Sumer zu festigen, die Menschen eintrchtig zu machen".
8: Die Ergnzung [Sa]-ga-ni ist so gut wie sicher; vgl. A 12; 13; E 1.
z i - d 6 - e s - e ist nicht ganz gewhnliche Schreibung fr z i - d e - e s oder
z i - d e - s . Parallele Flle sind: SK 12 II 67 z a r - r e - e s - e in Haufen";
OT XV 17,17; CT XXXVI 40,14; 16; 18; 22; 24 und SRT 9,81 u 4 - d e - e - e
-1 SRT mglicherweise abweichend.
2
-a se-ke (se-ge) ebenso CT XXXVI 30,23; SEM l III 32 = 2
II 9] ist Variante zu dem hufigen u r - a s - g e .

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur suinerischen Grammatik (Fortsetzung) 19 J
wie der Tag; SRT 6 II 22 d u , 0 - g e - e - e zum Guten; RIU 139,25 und
UMBS V l 23 u , - 5 u - u - e Tag fr Tag". SRT 21 IV 15 schreibt ent-
gegen der orthographischen Regel g a l - l e - e - i e zum Groen.
12. OT XV 28,36:
u 4 -ba lu-sip'a-de sa-hul-la a k a - d e
^ t r - r a g i n - d e bar-bi zalag-ge-de
[am]as-k-ga u 4 -gim kar-kar-re-de
[sju^-ba d d u m u - z i - d e a - k ^ g a na-an-ttim 4
da (entschlo sich) der Hirtenraann Herzensfreude zu schaffen,
ins 'Stallhaus' zu gehen, dessen Inneres leuchten zu lassen,
die heilige Hrde dem Tag gleich zu erleuchten,
(so) entschlo sich der Hirte Dumuzi in seinem reinen Herzen".
6: sa-tum 4 halte ich fr eine graphische Variante zu - t u m (s. auch
A 13). Das Subjekt der Zeilen mu man in d d u m u - z i sehen, obwohl dann
die folgende Rede der Inanna merkwrdig erscheint und die Emesalform
su e -ba Hirte" zum Unterschied von l u - s i p a ( d ) in Z. 3 Schwierigkeit
macht (s. aber A 13).
13. CT XV 29,56:
d
d u m u - z i SAL+K-a-ni sa-hul-la z a l - e - d e
su e -ba d d u m u - z i - d sa-k-ga na-an-tum 4
Dumuzi, -seuie Schwester dauernd in Herzensfreude sein zu lassen,
der Hirte Dumuzi entschlo sich in (seinem) reinen Herzen K .
5: zal = sutabr dauernd sein".
6: Zu su e -ba und -turn 4 s. A 12.
14. SRT 6 II 2425:
ni-nu-si-ge en nam-si-in-tar-^re)
n i - n u - d i m ^ m e - d e g e s t u - g a - n i na-an-gub-(bu)
um das, was man (sonst) nicht , kmmert sie sich,
auf das, was man (sonst) nicht macht, richtet sie ihren Sinn".
15. SRT 13,21:
sag-gi e -i-a Lugal-na-me sag nu-si s g[al]-se n a - a n - g a r
unter den Schwarzkpfigen geht kein Knig (gegen ihn, d. i.
Sulgi) an, er ist ehrfurchtgebietend".
s-gar = multarrihu (L 457,94b); s. noch A 16, wonach die Ergnzung
g[al]-se vorgenommen ist; s - g a r - g a r ist in SRT l VI 10 belegt.
16. SRT 13,44r47:
u 4 -ba dis-me-ada-gan sul ur-sag-hus-ln.GiL-e-ne-ke 4
n i b r u k i u r u n u m u n - u k - s a r - r a i - i t i - l e ii-tu g a l - l a - s e
KAS 4 -sa-hu-lh-he gi-an-BiL-ba g u b - b u m s n u - t u m - n i u
u 4 -su-us ni n a m - t u m u s gal-e-.es n a - a n - g a r

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
192 . Falkenetefa
brachte ISrnedagan, der Held, der wilde Krieger der ...... ,
fr Nippur, die Stadt, die den Samen der zahlreichen Menschen
ausgehen lt (und) erhlt, gebiert (und) bestehen lt,
er, der schrcckenerregende ........ , der Tag und Nacht ohne
Unterla dasteht,
tagtglich (etwas) als Opfer dar, war ehrfurchtgebietend".
45: Die Reihung der vier transitiven Partizipien am P>nde der Zeile er-
scheint merkwrdig. Zu der Verbindung n u m u n - i ( - i ) vgl. Oudea, Zyl. B
XIII 6; Stat, B VIII 28; CT XXXVI 31,6 - SK 145,6; SK 109 I 4 (s. dazu
II. ZIMMERN, Lipitifitar 22f.); BE XXXI 2 II 7; UMS X* 14,19; 22; STVC
05 V 5; 60 II 14 = TRS 15 III 12. Die Belege machen die alte Vermutung
F. THUREAU-DANGINS (SAK 53 h), da n u m u n - i (-i) Variante zu n u m u n - e
ist, weiterhin wahrscheinlich.
46: Filr KS, -s ist wegen der Verknpfung mit fcu-luh schreckener-
regend auf SRT 13,53 m s i g - n - g i m KA84.KA84-e h u - l u h - ? b a - [ x x x ] ;
1415 4 a- d a m - d - a m - ta e - a )| h u -J u h - e KA8 4 .KA8 4 -e g i r - z a - m
und 57 KAs 4 .KA8 4 -e i j u - l u l j - a - n a zu verweisen.
gi e -an-BiL-bi = msu u urru Tag und Nacht: CT XVI 20, 6669 gi-
a n - B i L - g - e - b a g u b - b a mus n u - t u m - m a == mSa u urra uzuzzu l
naparlca Tag und Nacht zu stehen ohne Unterla". Der g- Auslaut fr an-
, in diesem spten Text wird durch SK 200,3 besttigt: a - a - n i - g i m
g i e - a n - B i L - g - b a h o - u l vrie sein Vater ist er frwahr Tag und Nacht
freudig". Darf danach a n - s e g - g gelesen, werden? Fr das anlautende
a n - in an-BiL kann auf a n - u s a n Abend" verwiesen werden.
47: u 4 '-5u-us == misam Tag fr Tag (L 381,451); zur Variante u 4 -
-us-e s. A 11 zu Z. 8; s- g a r = mullam^u wie A 15.
17. Gudea, Zyl. A I 49:
uru-me-a ni-duT pa nam-e
s g u - b i nam-gi4
s- d en-lil-l g u - b i nam-gi4
S g u - b i nam-gi4
a-mi-en nm-raul ni-il-ila
s - d e n - l i l - l - k e 4 i ? i d i g i n a - a m a-du, 0 -ga n a m - t i i m u
in unserer Stadt haben sie 'alles, was sich gehrt', strahlend auf-
gehen lassen,
die Flut steigen lassen,
die Flut Enlils steigen -lassen,
die Flut steigen lassen,
das hohe Wasser leuchten lassen, (da) es Schreckensglanz trgt.
Die Flut Enlils, der Tigris , brachte ses Wasser".
4: u r u - m e - a kann nicht in meiner Stadt" heien, da dies u r u- g a
wre. Vgl. im brigen A 20 Z. 11 und CT XV 22. 18. Nicht in Betracht
kommt eine Auffassung des m e als = par?u, obwohl durch CT XXXVI 29, 5
i-si-inta u r u - m e - g a l - g a l - l a - z a in Isin, deiner Stadt der groen

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 193
Vdie Verbindung von u r u und me belegt ist, da in der Stadt der
parx" u r u - m e - k a zu lauten htte.
Das Prformativ der Verbalformen" na m- zerlegt sich in n a - i m - < * n a - .
i - b - , worin das - m - < - b - das Subjektszeichen der 8. ps. sg. neutr. dar-
stellt. Mit Ausnahme von Z. 9 ist dieses fr einen kollektiven Plural ge-
braucht (s. dazu . POEBEL, JAOS'L 156 und TH. JACOBSEN, AS XI129). Das
Subjekt mu dann die Gesamtheit der Gtter sein, die die Stadt Lagai mit
dem Ntigen versehen haben.
n i - d u 7 ist lokatvyisch verbunden, also aus n i - d u 7 ( - e ) entstanden. Zur
Konstruktion von p a - e (p a - 6 .a k a) s. Gudea, Zyl. B XVII 12 n i - d u 7 -
u r u - n a - k e 4 pa b i - e alles, was sich in seiner Stadt (kultisch) geziemt,
hat er strahlend aufgehen lassen"; Stat. B V 14 n i - d u 7 - e pa m u - u a - e
alles, was sich (kultisch) geziemt, hat er ihm strahlend aufgehen lassen";
s. noch E 3.7; E 8,1 und RIU 50,11 n i - u l - l i - a - k e 4 p a - m u - n a - alles
frhere hat er ihm strahlend aufgehen lassen und beachte die berwiegende
Verwendung des richtungsweisenden Prfixes bi- in dieser Verbindung.
Zur Lesung pa-e.s. ZA NF XI 174*.
5: Sa g u - b i gi4 ist in Anlehnung an die lexikalische Gleichung a - g u -
bi-g i*-a sss nasa Sa mtiim steigen von der Flut (gesagt)" (SL 384,86) als
s gu-bi(-e) gi 4 -a Inneres (des Flusses, d.i. der Wasserstand), das zu
seinem Ufer zurckkehrt" zu verstehen. In bertragenem Sinn wird es mit
Bezug auf ein von Gnade berflieendes Herz gebraucht: Gudea, Zyl. A
XXV 21 s - d i n g i r - r e - n e g u - b i gi 4 -a-m das Herz der Gtter ist
berflieend; SK 199 I 33 = STVC 65 II 131 an-e a - g u - b i - g i 4 - a - n a
I u g a l m u - n i - i n - p in seinem berflieenden Herzen ersah An ihn (d. i.
Lipitistar) zum Knig; TRS 43,56 n u n - g a l d e n - k i - k e 4 s - g u - b i -gij-
a ^ n a BUB h u - m u - r i - i b - t u m u der groe Frst Enki mge fr dich in
seinem berflieenden Herzen Gebete darbringen". Ein weiterer Beleg liegt
in UMBS X* 11,7 vor.
8: a-m i hat in Zyl. A VIII 26 die Variante a-m a.
9: Vgl. CT XXXVI 26,9 - g a - n i i 7 - m a h a - n a - a m u s - a - b i sein
Inneres (ist) ein hoher Flu: wohin geht es?"
18. SEM 115,3:
[x]$ i n a - n a m ga n a - n a m t r - a m a S - e n a m - t u m u
[..].. . Fett ist es, Milch ist es: Rinderhrde und Schafpferch
bringen es".
Vgl. SEM 78 III 12 (s. B 11,1112).
19. lugal-e ud m e - l a m - b i nir-gal 192:
an en-lil-la-da z a g - d u 3 - a - n a k a S k u r u n n a m - d u 1 0 - g a - e -
d

da-na
itti aanum denlilla ina sitnunisu kurunna ina sutubbiSu
1
Der Abscnnitt STVC 65 1323 deckt sich mit SK 199 I 33-^40.
2
Der Text der I. Tafel der Serie liegt bisher nur in spten Abschriften vor,
soda er mit Vorsicht verwandt werden mu.
* Var. -di-.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
11)4 A. Falkenatein
wenn or (d. i. Ninurta) mit An und Enlil wetteifert, den Kausch-
trank zubereitet*'.
Vl. xu k f t i k t t r u n du t o SEM 78 10 11 ( . 11,11).
20. UMBS X 4 5,1112:
u r u - m e - a an n i b i n a m d u b k i n i - b i n a m - s i g
n i b r u k i - a an -bi n a m - d u b ki -bi n a m - s i g
in unserer Stadt zittert der Himmel von selbst, bebt die Erde
von selbst,
in Nippur zittert der Himmel von selbst, bebt die Erde von selbst*4.
21. MBI 4 I 110 (A) und TH. G. PINCHES, JRAS 191 i),
185205 (B)1:
t [dur-an-ki na-na]m? u r u k i na-nam na-an-dur-[ru-ne-
en-de-en]
d ur-an-ki uru na-nam m - d u r - r u - n e - e n - d e - e n
ina ii ali-su-nu Su-nu u-Si-ba
2 [ni]bru k i u r u k i na-nam n a - a n - d u r - r u - n e -
[en-de-en]
nibruki uru na-nam m-dur-ru-ne-en-d&-en
ali'Su-nu su-nu u-si-ba
s [dur]-* i 8 giimraar uruki na-nam na-an-dur-ru-ne-
en-de-[en]
uru na-nam ain-dur-ru-ne-en-de-en
II ali'Su-nu su-nu u-Si-ba
i7-k-bi na-nam
i 7 -sal-la i7,-k-bii na-nam
n nar-su el-le-tum-ma
5 kar-gestin-na kar-bi na-nam
kar-gestin-na kar-bi na-nam
n
e kar-a-sar k a r - g i s m a - u s - b i na-nara
kar-usar kar-m-us-bi na-nam
II ma-ak-lu-ti-Su-ma
7 tul-lal tul-a-du, 0 -ga-bi na-nam
tul-lli tul-a-du, 0 -ga-bi na-nam
II bur me-e-su ta-bu-ti-ma
8 ,-nun-bi-ir-ra- pa-mubbi na-nam
m I ? - n u n - ob i - i r J - r pa-mul-bi na-nam
n pa-lag-$u M ut-ia-an'bi-tum-ma

Da sich der spte Text nur teilweise mit dem lteren harmonisieren lt,
gebe ich ihn in Petitdruck unter den entsprechenden Zeilen des altbaby-
lonischen Exemplars, In einigen im folgenden besonders notierten
Stellen bleibt die Lesung unsicher.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
"Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 195

9 ib-fra-gid-i-de bur-iku-m gn-gar-bi na-nam


ib-ta-an-gid-i-d-en bur-iku-ta-iYm gau-gar-bi na-nam
iS-le1 -da-ad . U.BI*- mc-re-es-ta-m sa-ktn-twn-ma
io d en-lil . guruS-'tur-bi na-nam
den-lil i gurus-tur-b.i na-nam
dir e-ti-'Stt afy-ru-wn-ma
u dnin-lil ki-sikil-tur-bi na-nam
dnin- ki-sikil-tur-bi n-nam
ar-a-as-su {re-$e-er-ftni-ma
12 d n u n - b a r - s e - g u - n u x 1 um-ma-bi na-nam
dnun-bar -e-gn-nu ; um-marbi na-nam
du .. . . - . pur-sum-ta-Su-ma ..
is u 4 -ba " k i - s i k i l ama-uga-na sa-na-mu-un-ri-ri
u4-bi-a k i - s i k i l - k u a m a - u g - - n i - s a - n a - m u - u n - r i - r i
.- .. . . .. . . ,.t di-di
. wn-ma-a-Ut-ta-sa i$-sar-$i ..,.- .
d
nun-bar-se.-gu-nu s-na^mu-un-ri-ri
Jnin-lil ' ' ^nun-bar-se- g n - n -na -mu-un-r'i-rl
in ni-is-sa-a-ba ' i$-sar-$i
i5 i - - k u - . g a n u n u n u z - e i . - k - g a - a m a n a m - i n i - i n - t u 6 - t u 5
i7 - k u - g a n u n u z - e i7.- k - g a a n a in - m i - i n - 1115 -1 us
t'- - - " el-le-ti sin-nis-tum me-e (- .
i[nin-lil]nnunuz-e i 7 - [ k u - g a ] a n a m - m i - i [ n tu -tu 6 ]
[du sinniStum ina nri elleti me - ]
IG d n i n - l i l - l e g i i - i 7 - n u n - b i - i r - k a n a m - m i - i n - g u b - b i
Duranki ist .es, die Stadt, ist es: Wir bewohnen sie2,
Nippur, die Stadt ist es: Wir bewohnen sie,
Durgisimmar, die Stadt ist es: Wir bewohnen sie.
Isalla ist ihr reiner Flu.
Kargestinna ist ihr Kai,
Karasar ist ir Kai, an dem die Schiffe anlegen,
Tullal (d. i. Honigbrunnen) ist ihr Swasserbrunnen, -
Tnunbirra ist ihr leuchtender Kanal,
wir ziehen (die Meleine), ein bilru ist ihr bestelltes Feld
Enlil ist ihr junger Mann,
Ninlil ist ihr junges Mdchen,
Nunbarsegunu ist ihre Alte,
Damals ging das Mdchen zur Mutter,'die sie geboren hat;
ging Ninlil zu Nunbarsegunu:
1
Wohl nur Beste eines getilgten Zeichens.
* Die akkadische bersetzung bietet in Duranki, ihrer Stadt, wohnen sie":
ebenso fehlerhaft sind die beiden nchsten Zeilen wiedergegeben.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
] 00 A. Falkenetein
k
lm reinen Flu, (ich), das Weib, im reinen Flu will ich mich
baden l
(ich) NinJil, an das Ufer des Inunbir(ra) will ich treten'".
1: Die Krgilnzung de Anfang in tat nicht ganz fticher. r i u r - a n - k i
Hand Himmele und der Erde" ist als Beiname fr Nipp u r gut bekannt; g.
II. ZIMMERN, Lipitifttar 38 f., wonach <. auch H!H Namen ine ltarheiligtumg
gebraucht worden ist. Nach ReA II 242 warn f8 dagegen nur die Bezeich-
nung der Ziqqurrat des nliltcmpols (unrichtig). Einen Beleg ug SUT 19 6
(und den Duplikaten) s. unten E 8,7.
Der epilte Text ersetzt das PrUfonnativ n a - a n - durch a m - , einer auch
schon in alten Texten belegten Nebenform zu i m - . Stellen dafr (in Aus-
wahl): SRT l V 35; VI 7; 11, 13; 18; 27; 55; 5861; 48,26; SK 67,24;
STVC 73 Rs. 21. Beachte noch m - m i - i n - I i n OECT I 45 IV 12 = SEM
109 IV 6, whrend die Duplikate RA XVI 209 IV 10 und MT 8,13 n a m -
m i - i n - h i aufweisen; weiter das. Nebeneinander von m - m i - i n - t u s in
OECT 145 IV 15, n a m - m i - i n - t u i in MT 8,16 und i - i m - t u S in SEM 109
IV 9. a m - im Wechsel mit n a - findet sich in SBH 52 Rs. 2932 (s. C 17).
Obwohl der Text B die Endung der 1. pl. prs. genau erhalten hat. gibt
die akkadische bersetzung dafr die 3. ps. pl. Derselbe Fehler findet sich
in den beiden folgenden Zeilen. Auch in Z. 9 ist die 1. pl. prs. der sumeri-
schen Vorlage verkannt.
3: Diesen Beinamen Nippurs kann ich anderweitig nicht belegen.
4: Trotz der'Kopie P.'s i 7 - k - g a ist wohl in bereinstimmung mit A
und der akkadischen bersetzung i 7 - k u - b i einzusetzen. Eine Verlesung
von bi und g a vielleicht auch in Z. 9 vorliegend.
5: k a r - g e s t i n - n a erscheint in TRS 12.104 (s. E 6) als Kai Enlils".
Die Lesung des Namens ist gegen M. WITZ'EL, KSt V 116, der k a r - g u - n a
lesen will, durch die Photographie des Textes von A gesichert. Vgl. noch
KAR 16,35 k a r - g e s t i n - n a - ke 4 m b i - i n - u - 6 = ina kar-gestin-na
s'^eleppa wn-mid-tna am Krgestinna legte sie an".
6: k a r - g i m - u s - b i findet sich auch in TRS 66 Rs. 3 = STVC 100,6
= UMBS XIII 47 II 8 (s. ZA NF VIII 26). Die Entsprechung im spten Text
ist nach der Kopie P.s k a r - m - u s - b i, wobei das Fehlen des Determina-
tivs gis auffllig bleibt. Zu der akkadischen Wiedergabe durch makltu
Anlegeplatz s. A. SALONEN, Stud. Or. Vm* 23*.
7: In der Kopie P.'s tul-AMAR+uou ist so gut wie sicher das durch A
erwiesene t u l - l a l Honigbrunnen .zu suchen, da AMAB + T in sptbaby-
lonischer Schrift leicht mit l a l verwechselt werden kann.
8: Ist das m u l - der Umschrift P.'s (nach der Kopie nicht ganz sicher) in
i7 - zu verbessern ?
9: Die einleitende Verbalform ist merkwrdigerweise in B besser erhalten
als in A, das eine doppelte Nasalreduktion zeigt. i b - t a - g i d - i - d 6 < i b -
t a- g i d i - (n) d e (n). Zur unrichtigen Wiedergabe in der akkadischen Version
s. zu Z. 1. Die Entsprechung zu b u r - i k u - m in A wird fr B nicht
klar. P. bietet b u r - i k u - t a - m und in der akkadischen Zeile u.Bita-a.
1
B fgt hier die Zeile ein: [(ich), Ninlil], das Weib, will mich im [reinen]
Flu ba[den].

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sunierischen Grammatik (Fortsetzung) 197
13: a m a - u g a - n a steht in A fr a m a - u g a - n i - r a . Vgi. dafr ZA NF
XI 185. Die Glosse d i - d i unter r i - r i ist wohl als berlieferungsvariante
anzusehen. a - n a - m u - u n - r i - r i (Var. S 1 - n a - m u - u n - d i - d i ) ist
einer der seltenen Belege fr die Koppelung der Prformative la- und na-.
Zum Prfdrmativ a- -s. einen spteren Aufsatz in dieser Reihe.
15: Die akkadische Verbalform ist wohl zu einer Form von tabku zu er-
gnzen.
16: Das Subjektszeichen - e in d n i n - l i l - l e ist auffllig, da die Verbal-
form, intransitiv sein mu. Die Endung zeigt Nasalreduktion ( - g u b - b i <
- g u h - e (n)); s. zu Z. 9.

22. OECT I 42 I 69 (A) = TRS 55, 69 (B) = RA XVI


208 I 69 (C)2:
a n - u b - d a - l i m m u d en-lil-ra S i SAR-gim na-sig 7 8
kesi k i sag-ila mu-na-ni*-gal
kesi k i kur-k.ur-ra sag-gaila-bi
d
en-lil-le 5 -ksi k i z-mi am-ma-ab-be
die vier Weltgegenden wachsen Enlil wie ein Garten,
Kesi erhebt ihm das Haupt.
(Darum, da) KeSi in allen Lndern das Haupt erhebt,
spricht Enlil Preis fr Kesi".
6: Falls hier nicht in A ein Schreiber- oder Kopisten fehler fr m u - n a -
sig? vorliegt, liegt es nahe, an dieser Stelle in n a - das Dativinfix der 3. sg*.
zu sehen, da das wichtige d e n - l i l - r a in der Verbalform aufgenommen
werden sollte.
23. CT XV 26,121:
ki-bad-du-ke47 i-lu na-am-ir-ra8
ma du 5 -mu-mu k i - b a d - d u - k e , i-lu n a - a m - i r - r a
d
da-mu-mu ki-bad-du-ke479 .
gudn-mu ki-bad-du-ke4
s gieren-k ki-ama-i-tu-da-ta
e - a n - n a . a n - e ki-se TA i-lu n a - a m - i r - r a
i-lu-e-mu-lu-ka na-am-ir-ra i-lu n a - a m - i r - r a
1
Zur Schreibung des Prfixes a- durch s- s. CT XVII 21,98 und 100;
22,119120. Die Form Sa-ma-mu-un-di-di ist auch in BL 6 Rs. 1516 belegt.
* Der Text von C ist groenteils unklar.
3
B m u - n a - d i b 4 ; C m u - n a - x ; vorher bis auf SAR-gim unklar.
* C + -ib-. * 6 -le fehlt in "B.
Zu diesem Text enthlt TRS 8,6475 teilweise wrtlich entsprechende
Zeilen (8. OLZ 1933, 301). Sie sind hier, obwohl kein Duplikat vorliegt,
wie Varianten verzeichnet.
7
8
TRS ki-bi-da-ke4.
TRS n a m - m i r - r a < n a - a m - i r - r a . TRS - f n a m - m i r - r a .

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
108 Falkenstein
i-lu urn-rau-lu-ka na-am-ir-ra
i - l u - b i i -l u -g u n a-n a m SIB.SAO.T. n a - u - t u
i-lu-bi i-Iu-ffeT na-n a m ab-H na-u-tu1
0 r i m- ma-b i % -ma a l - c n a - n a m a- -1 u
d.'im-l i l - l a d u i n u - t i l - l a na-naVn me-sag-e n a - - t u 2
i-lu-bi L-mh-c n a - n a m a-gu48 n a - - t u
i-lu-bi gdn-c-fie n a - n a m 3e-gu-nu n a - - t u
u i-lu-bi ambar-e n a - n a m k u - d a s u h u r k u na-ii-tu
i-lu-bi mu-gi n a - n a m gi-BAD g i - l j e n b u r 4 n a - - t u
i-lu-bi tir-tir-ra n a - n a m seg e $eg,-bar n a - - t u
1 -1 u - b i a n - e d e n - n a na-nam mux-gigur na--tu
ie
i - l u - b i p u s SAR n a - n a m lal g e s t i n na--tu
20 i - l u - b i m u - s a r - r a n a - n a m lii-is e a r z - h i - l i n a - - t u
i-lu-bi -gal-c na-nam zi-s-ud-gal na--tu
Um die Ferne erhebe ich die Klage,
ich, um meinen Sohn, den Fernen, erhebe ich die Klage.
um meinen Damu, den Fernen,
um meinen gudu-Priester, den Fernen.
& Von der heiligen Zeder, dem Ort, wo die Mutter ihn geboren bat,
von Eanna aus zum Himmel (und) zur Erde erhebe ich die Klage.
Die Klage um das Haus des Mannes erhebe ich. die Klage er-
hebe ich,
die Klage um die Stadt des Mannes erhebe ich.
Diese Klage ist die Klage um den Hanf hat er doch
hervorgebracht,
10 diese Klage ist die Klage um die Gerste hat er doch die
Saatfurchen hervorgebracht,
ist die um die vorhandene Kammer hat er doch die -vorhan-
dene Schatzkammer hervorgebracht,
ist die um Frau und Kind hat er doch Mann (und)'
Weib hervorgebracht,
diese Klage ist die (Klage) um den groen Flu hat er doch
die Frhflut hervorgebracht,

TRS i - l u - b i i - l u - g u n a - n a m a b - s i!-i n n a - - t u . Ist danach auch


in CT XV 26,10 i - l u - g u zu lesen, wozu die Zeichenspuren gut passen
wrden? Dagegen spricht jedoch der Aufbau der Kette, der die hufige
Folge g u : S e erwarten lt.
T R S d a m - t i - l a [ d u m u ] - t i n a - n a m Ni-s'ag n a - - t u .
TRS a - g u 4 - f c a .
So ist nach Parallelstellen statt NI.GI des Textes zu lesen,
geschrieben.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
- Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 199

diese Klage ist die (Klage) um das (bestellte) Feld hat er


doch die 'Frhgerste' hervorgebracht,
u diese Klage ist die (Klage) um den Sumpf hat er doch Fisch
und suljur-Fisch hervorgebracht,
diese Klage^ ist die (Klage) um das Rhricht hat er doch
Schilf und Binsen, hervorgebracht,
diese Klage ist die (Klage) uni die 'Wlder' hat er doch
se.ge\und s e g e - b a r 1 hervorgebracht,
diese Klage ist die (Klage) um die Steppe hat er doch gi-
guru-Holz hervorgebracht,
diese Klage ist die (Klage) um Obstpflanzung (und) Garten
hat er doch Syrup und Wein hervorgebracht,
20 diese Klage ist die (Klage) um das Beet hat er doch Salat
und Kresse hervorgebracht,
diese Klage ist die (Klage) um den Palast hat er doch langes
Leben hervorgebracht".
1: In k i - b a d - d u r k e 4 ist -ke 4 unrichtig aus den folgenden Zeilen ber-
nommen, in denen es aus -(a)k-a(k) entstanden ist. n a - m - i r - r a <
*na-(i)m-ir-e(n).
2: m a wird hier wohl Nebenform fr sonstiges m e - e ich" sein.
6: Der Text der ersten Zeilenhlfte ist kaum in Ordnung, da die Suffix-
folge -ie-ta ganz Ungewhnlich, wenn auch an sich nicht unmglich ist2.
In der bersetzung lege ich mit Vorbehalt e - an - n a-1 a an- ki - e
zugrunde.
9: Die folgende Aufzhlung im Vorderglied findet sich mehrfach in hn-
licher Form (s. S. LANGDON, BL l, 59 ff. und Duplikate; SRT 2,2ff.).
10: Zur Bedeutung Pflug-, Saatfurche" fr a b - s i n = abSennu s. B.
LANDSBERGER, MSL I 152 ff.
11: Zu er im = iSiUu s. B. LANDSBERGER, LSS VI1-8 11 f. Das Suffix - b i
nach er i m - m a strt den Aufbau der Zeile. Ist es zu Unrecht aus der vor-
hergehenden Zeile eingedrungen?
12: d a m - t i IC-1 a) findet sich auer in TRS 8,75 (dam-ti-la) noch in
SRT 2 Rs. 3. m e - s a g knnte m i - s a g Mann (und) Frau 8 vertreten.
Die Variante N i - s a g ist mir unklar. Mit n i - s a g das, was "vorne ist" (vgl.
ST. LANGDON, BL 1,4041 = SEM 94,34 n i - s a g - ( g i 5 ) m || n i - e g e r -
ig55)
ma was vorne am Schiff ist" || was hinten am Schiff ist") kann es
kaum etwas zu tun haben. '
1
Wildschafarten.
* In Fllen, in denen anscheinend zwei Postpositionen unmittelbar nebeii
einander stehen, ist das vor der zweiten Postposition stehende Glied gene-
tivisch abhngig, wie z.B. R1U 139 II 30 d i r i - u 4 - b i - t a - s e ber das
Frhere hinaus" < d i r i - u 4 - b i - t a - ( k ) - 2 e , was wrtlich zum berschu
ber das (= Gen.) aus jenen Tagen" heit.
8
Mit der im Sumerischen blichen Vorauestellung des Wortes fr'das weib-
:
liche Glied der Wortkoppelung.
ZA N. F. 18(47) l*

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
200 A.Palkonetein
18: Dio Leaung a - g u 4 (nicht a - a m , wie H. ZIMMERN, Sum.-babylonische
Tamuzliedor 284; 239 lioat, auch nicht a-ga, wie ST. LANODON, BLf> dio ver-
wandte Stolle BL 1,59 und 08 umschreibt) ergibt eich aus der Schreibung
a - g i u - b a in TRS 8,74; MBS X* 14 RB. 12; l u g a l - e ud m e - l m - b i
n i r - g a l VIII 25 a-gu(-b&) = mtla \barpa] (zur Ergnzung der akkadi-
Bchcn bereetzung B. SL 579, 265 b). Die Frhflut meint wohl das Steigen
des Wassers im SptherbBt, das im Bildlichen Babylonien im Dezember zu
be rscli wo m m ringen fhren kann, zum Unterschied von der Flut im Mrz-
April, die fUr die Felderbestellung als spt angesehen werden kann.
14: Belege fr 5 e - g u - n u Frhgerste" sind ZA NF X 6 zusammenge-
tragen; . auch unten B 11, 12.
16: m u - g i ist die Emeaalform fr g i S - g i im Hauptdialekt. Vgl. zu dieser
Zeile OECT I 6 II 68 = 8 III 3032 *= SEM l V 46:
u n u k - g a l ambar Ijo-me-m a ho-em-do-a
p a - r i m4 8 ho-me-m g8asal3ho-mu-am*
g i-g i .h .e - m e - a m g i - BAD g i - h e n b u r h e - in u - u m 4
In Uruk soll Sumpf sein, Wasser soll man darein gieen,
Festland 5 soll (dort) sein, (nur) garftaiw-Bume sollen (dort) wachsen,
Rhricht soll (dort) sein, Schilf und Binsen sollen (dort) wachsen!
Die zwei Arten g i - BAD und g i - h e n b u r entsprechen wohl im groben den zwei
Schilfarten qasdb und berdi (irq-arabisch), aus denen man Geflechte herstellt.
17: Zu eg e und s c g e - b a r s. B. LANDSBERGEB, Fauna 91 ff.
18: In der Verbindung gis-MA.GAM ist g i s nicht Determinativ, sondern
mitzulesen, wie SK 68 Rs. 8 - . ! (Emesal) zeigt. MAS.GAM seiner-
seits ist nur Schreibvariante fr MAS-fu = g i g u r u . S. fr ersteres SEM
94 Rs. 6; 95,17, fr MA+U ST. LANGDON, BL 1,64; 73; SRT 24 Rs. II 1;
SLT 134,11 = 152 I 2 = 172 II 9. In der Umschrift ist demnach gis, da
unser Text im Emesaldialekt abgefat ist,' mit miix, MAS.GAM mit g ig u r
wiederzugeben, wobei allerdings die Schwierigkeit besteht, da g i g u r u bis-
her nur mit der akkadischen Entsprechung peta vznu berliefert ist (L
74,335 b).
19: Zu p u giSsAR verweise ich auf die Zusammenstellung in OLZ 1933,
303", wo zur Deutung des Ausdrucks auf die Gleichung p u = ?ippatu ver-
wiesen ist. (s. SL 511,31). An dieser Auffassung knnen die Bemerkungen
M. WITZELS, AnOr XV 78 f. nichts ndern. Da die Verbindung nie das Ge-
netivzeichen enthlt, ist Obstbume (und) Garten" zu bersetzen.
20: h i - i s s a r jjassu Salat"; vgl. syrisches fyasst, irq-arabisches ^ass.

SEM - e.
SEM p a r - r i m 4 . Diese Schreibimg erscheint auch in unklarem Zu-
sammenhang in UMBS XIII 50 I 5; 12.
Lesung nach B. MEISSNER, MAOG III3 17 zu Z. 228.
SEM und OECT 6 II 7-8 -a.
Vgl. SBH 4,131132 &ma-nu p a - r i m 4 - m a d u - a - g i m
knna eri Ina nbali itSemanni
wie ein auf dem Festland stehender erw-Baum".
(Das Akkadische weicht ab: einem eru-Bau m auf dem Festland machte
er mich gleich").
Die Variante ist wohl durch den Lautwert GAM = giir(u) verursacht.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Portsetzung) 201

24. TJMBS 8 5:
u r u - n i KAsmuSen-gim 6-bi-ta .na-an-na-ra-ab-dal-en
Seine Stadt werde ich ihm frwahr wie einen KAS-Vogel aus ihren
" Husern wegfliegen lassen".
Zu dieser Zeile s. ZA NF XI 181. Hier sei nur die Analyse der Verbal-
form wiederholt: n a - ist das affirmative Prfix, darauf folgt das Prfix i-,
dann das Dativinfix der 3. ps. sg., weiter das richtungsanzeigende Infix - r a -
daraus", das kkusativinfix -b- sie" (auf u r u bezglich) und zuletzt das
suffigierte -en'als Bezeichnung der 1. ps. sg. prs. In unserem Zusammen-
hang ist dieser Beleg wichtig, da in diesem Fall im ersten Prfix n a - un-
mglich das Dativinfix der 3. ps. sg. vorliegen kann. Dasselbe gilt fr die
Prformativfolge n a-n a- (s. Bemerkungen zu A 3); n a - r e - b - (A 25) und
n a - m - n a - a b - (B 11,8).

25. UMBS I 1 5,17-^-18 = BE XXX 2,3031:


s u b - b a - z a zi-ga-za sir-re-es n a - r e - b o
g u r u s a rin-na-za sul a t a r - r a - z a sir-re-es n a - r e - b e
wenn du die Nahrung ......., wenn du die Nahrung ,
singt man dir im Lied,
Jngling, wenn du das Wasser . ., , Held, wenn du das
Wasser , singt man dir im Lied".
17: |j a. ist wohl mit H. RADAU, BE XXX 388 Emesalscbreitiung fr u
Nahrung" oder, weniger wahrscheinlich, fr .i Fett, wofr in Emesaltexten
meist u5 eintritt (s. ZA NF XI 381).
sir-re.-(e} e im Lied sprechen, singen" findet sich noch SRT l I 16;
ST. LANGDON, BL 139,13; OECT I l III 2 s i r - d u 1 0 - g e - e S e in einem
schnen Lied singen".
n a - r e - b e enthlt auer dem Prformativ na- und dem Konjugations-
prfix *i- das Dativinfix der 2. ps. sg. - e r a - dir" und das Akkusativinfix
- b -. Die Form setzt sich also folgendermaen zusammen: *n a - + (i) - +
o r a - h - p - ( e ) . Wegen des Dativinfixes s. A 3; A 24 und B 11.

26. Gudea, Zyl. A VII 26VIII 1: '


u r-sag n i - b a - e k i - a g a - r a
l u g a l ( a ) - n i en ^ i n - g i r - s u - r a
e-ninnu-^M-dugud^usen-bir-bir-ra
m u-n a-da-1 u-tu
6-a hul-la i - n a - n i - t u
g - d e - a e - n i n n u - t a zalag-ga n a m - t a - e
zu dem Helden, der Geschenke liebt,
seinem Knig, dem Herrn Ningirsu,
ins Eninnu-Imdugud-birbirra
JIM.GIG geschrieben.
14*

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
202 Falkooatein
trat er damit ein,
in den Tempel trat er zu ihm in Freuden ein.
dem Kninnu kam udea strahlend heraus".
20: In n i - b a - e ist. da auslautende - da* Lokativzeichen (B. A. POF.BEL,
OSO 842), dae hier fUr die Dativpostpoeition -ra eintreten mu, weil eich
k i - a g auf ein Wort der SacJiklasse bezieht. Die Begrndung werde ich in
einem besonderen Aufsatz in dieser Heihe geben.
28: Die Umschrift - b i r - b i r - r a ist ein Behelf, weil fr in F. THCREAJ-
DANGINS Homophones Sumnriens der Wert b a r fehlt.
30: Die Auffassung h i ' i l - l a i - n a - n i - t u statt t ) u l - l a - n i n a - t u ziehe
ich vor, da sich dann tler Parallelismue h u l - l a : z a l a g - g a ergibt. Auer-
dem kann auf - l a n a m-[t a]-6 in CT XXXVI 30,27 (s. A 31) und h Ul-
l a - n i n a m - t a - o in KAR 15,5 (s. A 34) verwiesen werden.

27. Gudea, Zyl. B V 8:


lugal [x]-ni ? -ta n a m - t a - g i n
der Knig ging aus seinem? [ ] heraus".
28. SRT l IV 23:
n i n - a n - K - l - a u r - s a g - g a a n - t a nam-ta-a[n-e]
die Herrin des Morgens?, die Heldin, am Himmel [geht] sie auf".
Zum Zeilenanfang vgl. IV11 = V 10 = V12 n i n - a n - K - l - a U n a n n a
m a h - m mit IV 13 n i n - a n - T t f o - l u - a d i n a n n a m a h - m , weiter III 12
n i n - a n - u s a n - n a d i n a n n a m a h - a m Herrin des Abends, Inanna ist er-
haben und III 14 = III 37 = VI 31 n i n - a n - u s a n ( - n a ) a n - z a g - s e
m a h - m Herrin des Abends, bis zum Ende des Himmels ist sie erhaben"
(s. auch A 29), woraus ich auf Grund des Parallelismus fr a n - K - l a - a
(an-iC'G-lu-a) die Bedeutung Morgen" erschlieen mchte.
u r - s a g - g a ist nach SRT l IV 15 (s. A 30) aus u r - s a g - g a - a m ent-
standen.
29. SRT l III 17:
nin-an-usan-.na u[r-sag-g-am] an-ta nam-ta-a[n-e]
die Herrin des Abends, die Heldin, am Himmel [geht] sie auf".
Die Ergnzung der Zeile folgt IV 15 (s. A 30) und IV 23 (s. A 28).
30. SRT l IV 15:
dingir-sae hi-li-an-na ur-sag-m an-ta nam-ta-an-e
die gndige Gttin, die Wonne An's, die Heldin, am Himmel geht
sie auf.

31. CT-XXXVI 30,2527:


d
inanna dumu-gal-(dJz[u'e]n-na nitadam-ki-ag-g-ni
sag-ila me-ni-x* mu-un-ur4-ur4 ssu-ni-se mu-ue-gar
m i n - n a - n e - n e k i - d e n - l i l - l a - t a h u l - l a nam-[ta]-e

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 203

Inann&, die groe Tochter Sins, seine geliebte Gemahlin,


sammelte erhobenen Hauptes die parii der ein, legte
sie sich in die Hand.
Beide 'kamen sie in Freuden heraus vom Sitz des Enlil".
32. ST. LANGDON, BL 63 Rs. 81:
* [lugal] nam-ta-e l u g a l n a m - t a - e
[der Knig] zieht aus, der Knig zieht aus".
33. CT 12,35:
sag-gig e - k u r - t a nam-[ta-e]
fi'i istu -kur ittaj
e- d en-lil-l-ta nam-[ta-e]
istu blt denlil ittasa
k u r - r a k u r - s - t a nam-t-e u -[de]
istu qirib sadi ana mtum urdu
die Kopfkrankheit kommt heraus aus Ekur,
kommt heraus aus dem Tempel des Enlil,
steigt vom Inneren des Berges zum Lande hinab" 2 .
34. KAR 15,56 = 16,56:
e-ta hul-la-ni nam-ta-e up e-nun-na-k[a ? ]
i$-tu blt la-li-M i-na ku-um-mi-sa it-ta-$a-a
aus dem Tempel kam sie (d. i. Nininsinna-Ninkarrak) freudig
herauSj "
Die akkadische bersetzung stimmt hier, wie an vielen anderen Stellen
dieses Textes, nicht mit dem Sumerischen berein.
35. IV R 20,2, 34:
gisi-gar-k-an-na-ke4 nam-ta-e-gal
sigr same* ellti tapti
das Schlo des heiligen Himmels hast du geffnet".
36. OECT I 42 I 15 (A) = RA XVI 208 I 15 (B) = TRS
55,15 (G):
S-nun-e s -nun-e 8 e-ta n a m - t a - a b - e
d
en-lil-le 4fcS-nun-ee-ta n a m - t a - a b - e
-niin-e n a m - l u g a l - l a 5 ^-ta n a m - t a - a b - e
Vgl. IV R 53 d 3.
Die Zeilen 610 bieten weitere Belege fr na m - t a -
C -nun-na. . .
- l e nach C eingesetzt. In A fehlt es.
C nam-lugal-e.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
204 A. Ffllkenetein

'On-Hl-Io ktir-kiir-ru igi mi-ni-ib-il-il-i3


1 a

'en-Ul-ra4 k r ni-lia* mu-na-ii-il-i*


Frstlichen , frstlichen lie er vom Tempel aue-
gehen,
forstlichen lie Enlil vom Tempel ausgehen,
frstlichen in Kniglichkeit lie er vom Tempel ausgehen.
Enlil erhebt in allen Lndern sein Auge.
Zu Enlil erhebt sich von selbst das Land".
d - n u n - c ( n a ) hat sicher nicht mit dem Ortsnamen 6 S - n u n - n a i i ( - k )
zu tun, da dieser bis zur altbabylonischen Zeit einschlielich nie e S - n u a k i
geschrieben wird, wie die Zusammenstellung Tu. JACOBSENB, AS VI l ff. zeigt.
Eret ein ganz spter Text (SBH 48,22 und Duplikate; 8. AS VI 10; 57)
schreibt - n u n - n a . Mglicherweise liegt, an unserer Stelle = umuS
= tenm, milkum (UMBS,V 102 III 910; L 536,26) vor.
37. UMBS I 1 l I 8 = 10:
[xxxx] ig i n a m - s i - i n - b a r
[.....] schaute er an".
B. na- vor dem P r f i x mu-.
1. SRT 9,4247 (A) = TRS 21,2126 (B):
ki-ga-bi na-nam ki-ga-bi na-nam7
en e - k u r - r a ki-ga-bi n'a-nkm 7
d
en-lil-la lu-la-la-ni na-nam
d
zu'en ama-uga-ni i-lu-ni na-nam
ama-uga-ni nam8-ki-g-ga-ni-ta
a
zu*en-ra mi-e-es na-mu-un-e
geliebt von ihm (d. i. vom Tempel Ekur) ist er (d. i. Sin), geliebt
von ihm ist er,
der Herr, geliebt von Ekur ist er,
der Mann, an dem Enlil sein Wohlgefallen hat, ist er,
Sin, der, dem der Ruf seiner Mutter, die ihn geboren hat, gilt.
ist er.
Seine Mutter, die ihn geboren hat, spricht aus Liebe zu ihm,
zu Sin, die herzlichen Worte: . . ."
Vgl. Anm. 4 von S. 203. * G kur-kur-re.
C igi x x -il-ila.
C den-lil-le?.
-C [n]i-bi.
B mu-na-il-il-e; C mu-un-n[a?-a]b?-i[l-ijla.
Z. 4243 finden sich auch in STVC 35 Rs. 1920.
B anseheinend abweichend.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumeriechen Grammatik (Fortsetzung) 205
44: I u -1 a -1 a - (k) - n i sein Mann des Wohlgefallens".
45: a m a - u g a- n i ist Fehler f r a m a - u g a - n a (vorangestellter Genetiv).
Vgl. i - l u - z u o - k r - r a h o - e m - m e nach dir soll Ekur rufen l rt ; STVC
75 Rs. II15 i - l u - z u du 4 0 -g[a-am] (LipitiStar), der Ruf nach dir ist s.
47: Es folgt direkte Bede. Das ist fr diese Stelle, sowie fr die folgenden
Belege B 25, ein sicherer Hinweis darauf, da eine affirmative Verbal form
vorliegt Dazu kann noch auf SK 199 36 m i - z i - d e - e s a - m u - u n - e
spricht getreulich die freundlichen Worte" verwiesen werden. Daraus ergibt
sich ein deutlicher Parallelismus zwischen den PrfOrmativen ia- und na-.
Da ersteres ganz zweifelsfrei affirmative Bedeutung besitzt, ergibt sich das
auch fr na-. Auch auf SK 199 II 36 folgt direkte Rede.

2. SRT 9,6263 (A) == TRS 21,4142 (B):


lugal m-gur 8 -ku a n - n a d i r i - g a
ama-ni ul-la mi n a - m u - u n - e
zum Knig, dem heiligen Schiff, das am Himmel segelt,
spricht seine Mutter in Freuden die freundlichen Worte: ..."
62: Zu dem Beinamen des Mondgottes s. A. SALONEN, Stud. Or. VIII4 14 f.
63: Es folgt direkte Bede.

3. STVC 91,1114:
[lujgal d en-ki-ke 4 [x]x-ba n a m - m i - i n - t u s
[ d nin]-in-si-na-ra mi-zi n a - m u - u n - e
der Knig Enki lie sie auf Wohnung nehmen,
sprach freundlich in Treue zu Nininsina: ..."
14: Es folgt direkte Rede.
4. CT XXXVI 30,29:
[x]x-e lugal-la-ni nu-til-e zi-de-es n a - m u - u n - e
ihren Knig nicht aufhren zu* lassen, spricht sie in
Treue: ..."
Es folgt direkte Rede.
5. TRS 26 Rs. 9:
d
ir-[x] m i n a - m u - u n - e
- spricht freundlich: . ..."
Es folgt direkte Rede.

6. Gudea, Stat. B VI 77V 4:


e-EAR-dim-dini-ma einen Tempel mit
en e -si-as-e hatte kein Stadtfrst
d
nin-gir-su-ra fr Ningirsu
nu-na-d erbaut.
na-mu-d Er (d. i. Grudea) hat ihn erbaut".

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
200 . FulkcQstcin
Da an dfaftor Hu-llo in dor letzten Vcrbalform *in auf < i n i n g i r e u rtickb'i-
/(Iglicliee Element erwartet worden k an o, mu es o ff o n bleiben, ob bi*r in
drni Pr&furinattv D U - das vor daH Konjugatiorieprfix m u- treeetzte Dativ-
inflx dor 9. Hg, zu nehun iet, oder dae affirmative Prftformafiv. leb ra/ichto
allerdings dir; zweite Deutung vorziehen.

. 7. BE XXX l 21 (A) = BIN II 20, 117 (B):


gi-er-ra sA-mu gi-6r-ra e d c n - n a nca-rau-un1-ma-al2
kur-gul-gul gaan-e-an-na-m^n
a ama-umun-na ga-sa-an-sun-na-m^n
a[m]a-guru-an-na m u - t i n - a n - n a - m 6 n s
Sa-mu g i - o r - r a e d e n - n a n a - m u - m a - a l
ki-gurus-a-ka na-rau-ma-al
ki-ddumu-zi-da,-ka na-mu-ma-a[l]4
ioa-ra- due-sue-ba-ka
sa-mu gi-or-ra eden-na na-mu-ma-a[l]
ki-gurus-a- su-d-a-e6
d
ki-a-la-a- dumu-zi-da-se7
ki-x-e sila ba-an-ze-em-m-[e] 8
15 S a - m u gi-er-ra eden-na9
k i - u z - d e ms ma-an-ze-em-m-se10
ki-ba dim-me-er-bi mu-lu-bad-du-se11
x-e a m a - m u - s m u S e n m u - e ba-ni-in-diij.-ga-se 1 2
sa-rau gi-er-ra e d e n - n a na-mu-ma-al13
20 su b a - s u b - b a - n i na-mu-un14-gi
me-ri ba-sub-ba-ni na-mu-unu-ffi
1
- u n - fehlt in B.
a
B fgt die Zeile n u - g i g - a n - n a g a - s a - a n - 6 - a i i - n a - n i e n die Gott-
geweihte des Himmels, die Herrin von Eanna bin ich" ein.
.Diese Zeile fehlt in B.
4
6
n a - m u - m a - a l fehlt in B.
du-suba.
B bietet [ k i - s u - d ] - a - g u r u s - a - k a , wie auch A in 15 lautet.
7
B bietet [ k i - - l - a ] - d d u m u - z i - d a - k a . Ebenso A III 16.
B k[i]-.x-e sila b a - z e - m - b a .
e d e n - n a fehlt in B.
10
B k i - z - d e ms m a - a n - z e - m , - b a .
11
B k i - b a d i m m e r - b i m u l u - b a d - d u ? - b a ? . Die Kopie gibt m u l u
n u - m e - e n , >vas aber nach der Photographie kaum richtig ist.
" B x-e a m a - m u - s a - m . u me b a - n i - d u a - g a - b a .
18
-m a-a l nur in B.
" - u n - fehlt in B. .. -

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
; Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 207

In Klage, mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe' (d. i. der
Unterwelt) (gerichtet).
Die die Feindeslnder zerstrt, die Herrin von Eanna bin ich,
s die Mutter des Herrn, Ninsunna, bin ich,
die Mutter des hohen Jnglings, GeStinanna, bin ich:
Mein Herz ist in. Klage nach der 'Steppe' (gerichtet).
Ist nach dem Ort des Jnglings (gerichtet),
ist nach dem Ort des Tamz (gerichtet),
10 nach der Unterwelt, dem 'Aufenthaltsort des Hirten' (gerichtet).
Mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe* (gerichtet),
zum Ort, an dem der Jngling gebunden ist,
zum Ort, an dem Tamz gefesselt ist,
zum Ort, wo das Schaf1 nur* das Lamm gab.
Mein Herz (ist) in Klage nach der 'Steppe' (gerichtet),
zum Ort, wo die Ziege mir* das Zicklein gab,
zum Gott dieses Ortes, dem 'Fernen',
zu . . . . . . . . die Mutter ihn gehegt hat.
Mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe' (gerichtet).
20 Seine Hand, die ge t ist, wendet er um,
seinen Fu, der ge t ist, wendet er um".
3: Zu g i - r - r a Trauerrohr = Hirtenschalmei und Klage s. H. RA-
DAU, BE XXX 16 f.; ZA NF XI 17l1. Die Verbalformjasse ich intransitiv
auf, gebe also der Variante n a - m u - m a - a l (B in 3; A und B in 79; 11;
19) den Vorzug, da fr die 3. sg. prs. des transitiven Verbums n a - m u - u n -
m a l - a l - l e gefordert werden mte (s. auch B 8,49 und B 9,18).
10: d ue - s u8 - b a - (k) oder d ue - s u b a - (k) ist wohl mit H. ZIMMERN, Su-
meriseh-babyIonische Tarazlieder 220 die Hirtenwohnung *, das ist der Auf-
enthaltsort des Tamz in der Unterwelt und dann Name der Unterwelt, selbst.
S. zuletzt K.TALLQVJST, Stud. Or. V* 6; 35. Die verschiedenen Schrei-
bungen des Wortes hat H. RADAU, BE 2 XXX 39 ff. gebucht.
12: Die Gleichung u - d = kamu binden" ist durch ZA NF XI 24s ge-
sichert. Das - a hinter g u r u s ist grammatisch unberechtigt. Mglicherweise
ist es aus der folgenden Zeile eingedrungen. Die Variante in B bietet: Am
Ort der *Handbindung' des Jnglings" und entsprechend in der folgenden
Zeile am Ort der 'Armbindung' des Tamz".
1416; Ausgehend von der durch B gesicherten Lesung von Z. 16 als k i -
u z - d e Ort, wo die Ziege ist fr 14 Ort, wo das Mutterschaf zu fordern.
Das zu erwartende Zeichen (ug = laJjru) ist in beiden Exemplaren stark zer-
strt. In dem sachlich parallelen BE XXX l 17 steht Su, womit ich nichts

Oder ist der Name als Hgel des Hirten" zu verstehen, wozu dann viel-
leicht k r Berg" = Unterwelt eine Parallele bietet? Ist d u f l - k u der
heilige Hgel oder der heilige Aufenthaltsort?

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
208 A. Falkeneteln
;ur/,ufanden wei. Darf man 8 u in u verbessern V Unklar bleibt, ob da
Prfix b a - odor m a- mir" vorliegt: A hat in 14 m a-, in 16 b a - , B um--
gekehrt zuerst ba-, dann m a-; die Parallele in A III1718 beide Male wohl
ba*. Hchstwahrscheinlich ist das Prfix in allen Fllen dasselbe.
17: k i - b a statt k i - t u s der Umschrift II. RADAUS nach der Variante io
B. Beachte fr B dio Schreibung DINOIK = d i m m e r mit dem im Haupt-
dialokt blichen Wortzeichen (. ZA NF XI 177). Zu dem Beinamen der
Tamfiz m u - l u - b a d - d u der Ferne vgl. mit H. RADAU, BE XXX 44 4 u =
g a l - k i - b a d - d u s farm alanii und zu alan in der Fremde weilend" 1
den schnen altbabylonischen Belag TCL XVII19,1012 ki-ma a-la-nu-u a-na
tii-pi-ir-ti-itn Sa bi-ti-Su uz-na-iu i-bn-as-ti-a at-ta ul ti-de-e da der Sinn eines,
der in der Fremde lebt, auf das Ergehen seiner Familie gerichtet ist, weit
du nicht ?u Zu alanu gehrt wohl auch der weibliche Personenname a-la-nl
turn LG 146,2; 9, der dann nicht mit J. STAMM, MVAeG XLIV 249 zu allnu
Eiche" zu stellen wre.
18: Die Zeile ist mir fast ganz unverstndlich. Zu erwgen ist wohl, ob
nicht in m u - e (A) und me (B) eine ungewhnliche Lautform fr m i gesehen
werden darf, da sich dann die hufige Wendung m i - d u,, = kurnn (nach
Frauenart) hegen" ergbe.
2021: Mit B lese ich (wie ST. LANGDON, QEOT I 58) Su b a - S u b - b a -
ni fr das unverstndliche GiS-Sub-ba-ni der Umschrift H. RADAUS, dessen
Kopie auch ba- zult. Zu vergleichen ist OECT I 45 IV 18 u - S u b u r u -
I u b - a und vor allem SK 37,2526 s u - i m - u - p a - n i | | m e - r i i m - s u -
p a - n i . Die bersetzung von gi4 richtet sich nach den in LSS NF I 52
m. Anm. 7 gegebenen Belegen fr s u gi4 und - i u - g i r gi4. Die Verbal-
form na -m u -(u n-) g i wird von H. RADAU, B. J. NIES, BIN II 46 und
M. WITZEL, Or NS II 231; An Or X 397 negativ bersetzt, was bestimmt nicht
angeht (s. oben S. 182). Prohibitive Auffassung empfiehlt sich sehr wenig, da
unmittelbar vorher eine Verbalform mit affirmativem n a - steht.

8. BE XXX 9 39:
[m]e-e n a - m u - u n - t i - l e 8
[n]a-mu-un-ma-al
[libjis n a - m u - u n - m a - a l
b[ala]g n a - m u - u n - m a - a l b n a - m u - u n - m a - a l
x-la-ra e-ar ; ra na-mu-un-ma-al
mu-gu-di-imin-bi na-mu-un-ma-al
m u - d u - r u - k Su-a na-rau-un-m[a-al]
Ich, ich werde ihn zum Leben erwecken.
Sie ist da,
Die Vokabularstelle CT XIX 47 IV 1618 ist wohl folgendermaen her-
zustellen :
[lu]-6-ta'-sar-ra = na-si-bu- aus dem Sippenverband verpflanzt
[ l u - k ] i - p a b a d - d u = a-la-nu- in der Fremde lebend"
[lu-ka]r-ra = mun-nar-bu flchtig".
Diese Zeile auch in IV 19.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 209
Uie l i l i s- Pauke ist da,
die Harfe ist da> die b-Trommel ist da,
in ist da,
die 'sieben' (== alle) g i s -g-di -Instrumente sind da,
der reine Stab in der Hand ist da".
3: Vgl. BB XXX 9 18 (s. B 9) und die im Einzelnen noch nicht ganz
klaren Belege aus 'Inannas Hllenfahrt* (s. S. N. KRAMKB, RA XXXIV 103
und 115) Z. 67 e-ne m a - r a feu-mu-un-ti-le-en und Z. 46 e - n e ma-
a - r a ra u - un -1 i -1 e - e n. In der Endung -1 e steckt das reduzierte - e n
der 1. sg. prs. des transitiven Verbums.
4: Zu n a - m u - u n - m a - a l mit dem unrichtigen - n - vor der Verbalwurzel
s. B 7,3; B 9,18; B 10 IV 12; G 15,12.
58: Die Aufzhlung der Musikinstrumente, die (wieder) in Ttigkeit
treten sollen, gibt wohl ein Bild des frhlichen Kultes nach der Wiederkehr
des Gottes aus der Unterwelt. Umgekehrt wird das Fehlen der Instrumente
als Symptom der Trauerzeit angegeben (CT XXXVI 41,1822):
blag-k-ga nu-rau-un-tuk-a-mu
ub-k-ga AD n u - DU.DU - m u
me-ze-ku-ga nu- -zo-ba-mu
gi-di-da-mu HAnnu-nu-mu
mu-gu-di-d nu-mu-un-ta-ba-e-mu
meine heilige Harfe, die ich nicht habe,
meine heilige b-Trommel, die (mir) nicht drhnt,
mein heiliges m e z e - Instrument, das (mir) nicht schn erklingt,
meine Schalmei, die (mir) nicht ertnt,
mein gi s-g-di-Instrument, das (mir) nicht ergriffen wird".
Das in der letzten Zeile genannte Instrument ist das bekannte g i s - g - d i
das laut tnende Instrument" (s. ZA OT XI187) >. Zu dem Zusatz i m i n -
bi die sieben = alle" vgl. einige Belege in ZA NF XI187. Eine Zusammen-
stellung aller Textstellen wre gewi nicht ohne Interesse.
9. BE XXX 9 1820: .
er n a - m u - u n - m a - a l me-e n a - m u - u n - t i - l e
mu-gig-an-na ga-sa-an-an-na-men
ku[r g]ul-gul ga-sa-an-e-an-na-me-en
Weinen ist da ich will ihn zum Leben erwecken,
Himmelshierodule, Himmelsherrin bin ich,
die die Lnder zerstrt, die Herrin von Eanna bin ich".
18: Vgl. B 8,3 und 4.
10. SK 199 letzte ZeileIV 6:
[kue men sag-g'a-na n a - m u - u n - g a l me]
ku e mudur su-na naI2-mu-un-gal me
1
Die Emesalechreibungen m u - g - d i zeigen, da im Hauptdialekt gis-
nicht Determinativ, sondern mitzulesen ist.
* Der Text bietet deutlich k i fr na-.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
2JO , Kalkonetein

ku e k u B e - s i r g i r i - n a n a - m u - u n - s i me
kue-dft ab-5a-ga na-mu-un-zalag-ge me
kti e x - r i m u-na-an-tuk-m
ku e g u 4 - d e gu-nun mu-na-ab-be
ku e t u m a , .sa-ge 4 nam-mi-in-Ja
[Fische als Tiara sind auf ihr (d. i. der Gttin Nan.se) Haupt ge-
legt, ],
ein Fisch liegt als Szepter in ihrer Hand, ,
Fische sind als Sandalen unter ihre Fe gelegt, ,
Fische machen (ihr) das Innere des Meeres leuchtend, ,
Fische lassen ihr vorhanden sein.
Fische, (wie) Rinder rufen ihr laut zu,
Fische sind (ihr) als Kleid um den Leib gelegt".
Zu dieser Textstelle aus einer b a l - b a l - e - Komposition fr die Gttin
NanSe (s. IV 23) vgl. die schne Parallele in dem von V. SCHEU,, RA XV
127 ff., 1114 verffentlichten Lied auf NanSe (s. C 15).
III letzte Zeile: Richtig von H. ZIMMERN, Lipititar 20 und 42 nach III 17
ergnzt. Mit me beginnt ein nicht zu ergnzender Refrain.
IV 5: Vgl. RAXV 127f., 9 ku g u 4 - d a m g - n u n m u - n i - [ i b - b ] ; da-
nach ist an unserer Stelle g u 4 - d e aus g u*-dam entstanden. Die Zeile ist
brigens ein deutliches Beispiel, wie bedenklich weit sich die sumerischen
Hymnen von der Wirklichkeit entfernen knnen.

11. SEM 78 III 812:


i?buranunna gu4l-du7-gim na-mu-na-ab-[ila]
us i m - z i n i - m i - u s - s a nam-tumu
i ? i d i g i n a a m - g a l - g i m s im-x u - t u - b a m u - n i - j x x ]
a n a m - t u m u a - z a l - l e n a - n a m . t i n - b i na-dti a -ge
se n a m - t x i m u s e - g u - n u n a - n a m . uku-e n a - k u - e
der Eufrat [erhebt] ihm (d. i. Enki) wie ein stiger Stier die
Hrner,
lt die Flut steigen, bringt sie als Brautgabe,
der Tigris wie ein groer Wildstier, ,
bringt Wasser dauernd flieendes Wasser ist es, bereitet seinen
Ranschtrank gut,
bringt Gerste Frhgerste ist es, das Volk it sie".
8: Die geringfgige Korrektur zu gu 4 i-du 7 -giin wird durch a m - g a l -
g i m in Z. 10 gefordert. Die Ergnzung des Verbums richtet sich nach l u =
g a l - e ud m e - l m - b i n i r - g a l I 36 a m - g a l - g i m 1-bi m i - n i - i n - i l -
ila = Jilma rime rabe qarn$u ittanaSSi wie ein groer Wildstier erhebt er
dauernd die Hrner; K. 5003,12 (= Cat, 682) g u 4 - g i m - b i i b - i l a =
fma U qarne uSassuSu. Der Vergleich von Gudea, Zyl. A XXII 23 g u 4 - g a l -
g i m b a - i l - i l a wie ein groer Stier erhebt er die " mit A XXI

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
. Untersuchungen zur sunierischen::-(Jrammatik (Fortsetzung) 211
21 u im
g *-g si i m - m U i b - n - i l a - d e da er (d.i. der Tempel) wie ein
groer Stier die Hrner erbebe" ergibt wohl, da der Sumerer bei dem Aus-
druck - i l - i l a das Bild eines sich mit den Vorderfcn aufbumenden
Stieres vor Augen hatte, ein Bild, das die frhe Grlyptik auerordentlich oft
dargestellt hat. Andererseits ist die in den akkadischen bersetzungen be-
zeugte Auffassung sicher schon in altbabylonischer Zeit vertreten, da MBS
V 103 Rs. 7 die Gleichung a qarnum bietet. Sie wird wohl auch fr un-
sere Stelle durch das Epitheton du 7 stig" nahegelegt. Dieser Beleg ist
wichtig, weil die Verbalform, wie A 24 und A 25, ein Dativinfix enthlt.
9: uS^zi(-:ga) .ist nach &L 211,56 na$ Sa mllim steigen von der Flut
gesagt. Ein Beleg im Kontext SEM 78 III 5. n i - m i - u s - s a = tirjiatu
(L 597, 408). Zur bildhaften Verwendung dieses Ausdrucks s. SEM 88 II
34 = BE XXX 3,89 = 4243 o - a n - n a - e - g u r - r u - i n e - e n ||
unuki- n i - m i - u s - s a - m e - e n fr Eannabringe ich Nahrung, fr Uruk
bin ich die Brautgabe".
11: Zu a - z a l - l e dauernd (flieendes).Wasser s. SEM 78 III 6; STVC
66 Rs. I 21; TRS 15 16; 20,1; 3; 48,47 (und Duplikate) und die von
A. DEIMEL, L 579, 252 zusammengestellten Belege. Die Verbindung von
t i n und du,0(-g) findet sich noch in OECT I 4 IV 15 (und den Duplikaten),
wo der Zusammenhang die Auffassung tin Rauschtrank" nahelegt. Verwandt
ist anscheinend auch k a k u r u n du 10 (-g) = kurunna sutubbu den Rausch-
. trank zubereiten" (s. A 19). Was fr alkoholische Qetrnke tin und k r u n
genau sind, bleibt noch zu ermitteln.
12: s e - g u - n u Frhgerste" wie oben A 23,14.

C. na- vor dem P r f i x im i-.


1. Gudea, ZyL A 45:
m a - g u r e - r a - n a gir n a m - m i - g u b
u r u - n i n i n a k i - s e i 7 - n i n a ^ i - g i n - a ma m u - n i - r i
in sein (Last)schiff setzte er den Fu,
nach ihrer Stadt Nina lie er das Schiff den nach Nina fhrenden
Kanal fahren".
2. GKidea, ZyL A IV 34:
m - g u r e - r a - n a gir n a m - m i - g u b
uru-ni ninaki-e k^ar-ninaki-na-ke4 ma b i - u s
in sein (Last)schiff setzte er den Fu,
nach ihrer Stadt Nina, an den Kai ihrer (Stadt) Nina lie er das
Schiff anlegen".
3. Gudea, ZyL B XIX 23:
en e -si zagre-a n a m - m i - g i n
der berragende Stadtfrst ging dahin".
2: z a g - e - a = asaredu (L 332, 108c).

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
212 A. Palkenatein

4. SEM 78 III 1418:


u
o n - k i - d a ''en-lil mu-im-da-l>ul n f b r u ^ ' - f a ]
en-cnam-GA*ft& m u H mu-u[n-xx]
nam-lugal- mir-zi mfn-un-gur-ru)
-g b bu -na ki na m- mi-in-
tie-gal ki-ta mu-na-ra-gin
ber Enki freut sich Enlil in Nippur.
Der Herr [hfilt] zum (Zeichen der) Herrschaft ein ,
r
/um (Zeichen fies) Knigtums trgt er die ihm zukommende Tiara,
mit seiner Linken lehnt er sich auf die Erde,
berflu kommt ihm aus der Erde heraus*.
14: Zur Konstruktion von h u i eich freuen" mit - d a der Person s. ZA
NF XI 171.
16: Die an sich wohi schon zwingende Ergnzung des Zeilenendee .sttzt
sieh auf W 17259 w, 8 (unverffentlichter altbabylonischer Text) n a m - e n - n a
S u - d u7 in i r - z i g i i r - r u - m e - e n = ana beltim Suklulu agam kinam naiii
vollkommen zur Herrschaft geschaffen, trgst du (d. i. Nanna) die dir zu-
kommende Tiara".
18: S. zu dieser Zeile ZA NF XI 190.

5. SRT l l 2023:
an-na nam-mi-in-gub -sun-zi-an-na-kam
ki-a nir mi-ni-gal n i n - k u r - k u r - r a - k a m
a b z u e r i d u k > - g a m e su b a - n i - i n - t i
a-a-ni den-ki-ke4 sag-e-eS mu-ni-rigs
an den Himmel tritt sie (d. i. Inanna), sie ist die rechtmige
des Himmels,
ist auf Erden eine Heldin, ist die Herrin aller Lnder.
Im Abzu, in Eridu, ergriff sie die pars:
Das hat ihr ihr Vater, Enki, zum Geschenk gemacht".
20: Fr die an sich selbstverstndliche, aber in unserem Zusammen-
hang entscheidende Tatsache, da die Gttin des Morgen- und Abend-
sternes am Himmel steht, bietet dieser Text die folgenden Belege: I 11 a n -
u s an-11 a d a l l a - c - a - n a wenn sie am Abend leuchtend aufgeht": I 13
d n a n n a * H i t u - g i n i a n - n a g u b - b a - n a wenn sie wie Mond und Sonne
am Himmel steht"; III 9 (s. C 6); HI 14 = III 37 = VI 31 n i n - a n - u s a n
(-na) a n - z a g - 6 m a h - a m Herrin des Abends, bis zum Ende des Him-
mels ist sie erhaben; 17 (s. A 29); IV 15 (s. A 30); IV 23 (s. A 28).
- zu n -z i ist mehrfach und zudem auch am Zeilenanfang belegt, soda da-
durch die Auffassung M. WITZELS, KSt VI 8, der zur vorhergehenden Ver-
balform zieht, damit aber eine orthographisch und grammatisch gleich be-
denkliche Form erhlt, widerlegt wird: SK 199 III 2224 d a - n u n - n a di-
d a - m e - e a m e - e s u n - z i - m n " || s u n - z i - a - a - d e n - l - l - m e n || u -
s u n - z i s a g - g a d i - a - n i die Anunna gehen, ich bin die rechte Wildkuh.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 213
die rechte Wildkuh des Vaters Enlil bin ich, die rechte , die ihm
vorangeht; UMBS X* 3 II 14 = TRS 51,8 u - s u n - z i - z i ( > i ) d u m u - g a l -
d z u ' e n - n a - a S ; H.RADAU, MT 17,S u ^ s u n - z i d n i s a b a d u m u - ( x xxj.
Mglicherweise ist - s u n nur Nebenform zu s u n Wildkuh", da es anschei-
nend ausschlielich im Zusammenhang mit weiblichen Gottheiten gebraucht
wird. Kaum in Betracht kommt eine Lesung u - g u l, das dann vielleicht
mit u g u l a Aufseher41 verbunden werden knnte.
6. SRT l 911:
n u - U y - g i g a n - s i k i l - l a as-ni n a m - m i - i n - g u b
k u r - k u r sag-gi e uk iidu-gini l u - a
n i n - m u an-sa-ta izkim du 10 -ge-e i m - m e 1
j, Gottgeweihte, an den reinen Himmel tritt sie allein.
Fr alle (Fremd)lnder, fr die Schwarzkpfigen, fr die Menschen,
die zahlreich sind wie die Schafe,
spricht meine Herrin (d. i. Inanna) von der Himmelsmitte aus ein
gutes Vorzeichen".
7. TRS 36,35 (A) = SEM 79? 24 (B) = SEM 80, 35 (C):
dumu-an-nak-gal-an-ki-a
d
iskur Iu-du 1 0 duniii-an-iiarke,
d
en-ki-ke 4 z a g - b a n a m - m i - i n - g u b
den Sohn Ari's, den Schleusenherrn Himmels und der Erde.
Iskur, den Guten, den Sohn Anjs,
stellte Enki an" seine (neutr.) Seite".
3: k - g a l : H. KADAU, MT16,6 s k u r k u - g a l u - a - z u h e - e m Iskur,
der k., sei dein Ernhrer!; SEM 78 1 24 d e n - b i - l u - l u k - g l - i 7 - d a -
ke 4 Enbilulu2, der k. des Flusses; H. RADAU, MT 3,23 a s i g - t a d i - d a
g i 4 - i n - b i - m e h a n i m a -1 a d i - d a k u - g l - b i - m e n der Wasser, die
von unten kommen, gi 4 -in 8 bin ioh, der Wasser, die von oben kommen, k.
bin ich"; Gudea, Zyl. B XV l e s s a d k - g l - b i z a g - b a . g u b - b a - d a
den dazugehrenden Fischereiaufseher (und) den k. dabei stehen zu lassen41;
in Gtternamen erscheint k - g l als Teil des Namens bei d e n - k u - g a l
und n i n - k - g l (K. TALLQVIST, Stud. Or. VII 295; 411): ein nichtliterari-
Diese Zeile findet sich auch in III 33; IV 9; V 8; VI 29.
Enbilulu ist-Name des Adad von Babylon (s. K. TALLQVIST, Stud. Or. Vll
292); beachte vor allem seinen Beinamen gugal nrti g. der Flsse".
Der spte Paralleltext SBH 54 Rs. 1114 bietet:
a s i g - t a d i - d i g i 4 - i n - b i - m 6n
Sa SapliS illaku aniatsu anku
n i m a -1 a d i - d i g i4 - i n - b i - m e n
Sa el illaku amatsu anku.
Er gibt also gi 4 -in durch amtu Magd" wieder, was aber dem Zusammen-
hang in keiner Weise gerecht wird.
Zu z a g - b a gub s. sogleich zu Z. 5.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
214 A. Falkenstein
echiT Text als altakkadiecher Zeit (OBI I Taf. VI Ve. I 1011) bietet il-w-
f-/MW k i i - g i t l ; F. ai'ich A. SALONKN, Stud. Or, IX 29. In unklarem Zusammen-
hang UMBS V 7 III 10 = ZA NF VIII 42; CT XXXVI 31,13. Aus den an-
gefhrten Belegstellen Mit, eich die Bedeutung von k u - g l etwa ale Deieh-
aufeeher, Schleusenhcrr" gewinnen 1 . Sehr wahrscheinlich liegt das clbe Wort
in abweichender Schreibung in g u - g a l gugallum vor*, dessen Bedeutung
nicht au der blassen Gleichung g u - g a l = uSnredu abgeleitet werden darf.
Vgl. zu gugaUwn W. EILBUS, AO XXXI -* 7: K. TALLQVIHT, Stud. Or. VII 74;
292 und M. WEJR, LAP 90. wonach ee Epitheton fr Adad und Enbiliilu =
Adad von Babylon ist.
4: d u m u - a n - n a - k e , steht das des richtigen d u m u - a n - n a ( - k ) : hn-
liche Flle sind in altbabyIonischen Texten leider hufig. Vgl. z. B.
cleu eben zu . 3 gebrachten Beleg SKiM 78 III 24 und weiter SRT 21 IV 13
(s. zu Z. 5).
5: z a g - b a n a m - m i - i n - g u b noch in der zusammengehrigen Text-
gruppe TRS 36,23; 29^ 37 = SEM 79,20; 80,22: TRS 36,46 = SEM 79 Rs. 2;
SEM 78 III 25; IV 3; 79,12 = 80,13; 79 Rs. 13; UMBS X* l Rs. I 7; II 1;
fl; SRT 21 IV 13 in unvollstndigem Zusammenhang [ u r - s a g < * n i n - u r t a
d u] m u - ''e n -1 i l -1 - k e4 z a g - b a n a m - ra i - i n - g u b [den Helden Xinurta,
den So]hn Enlils, stellte er an seine (neutr.) Seite"; OECT I 40 I 30 z a g - b a
giSsAR h o - b i - g u b an seine (d. i. Tempels) Seite pflanzte er einen Garten;
Gudea, 'Zyl. B XV l (s. zu Z. 3); 11 z a g - b a g u b - b a - d a an seine Seite
zu stellen".
8. SK 199 II 1518:
d
a-nun-na-ke4-ne sag-keda-bi na-nam
me-gal-gal-la zag m u - n i - i n - k e S d a
me-sar-ra gir-ni n a m - m i - i n - g a r
dingir-gal-an-zu nun-nam-tar-re-de
der, auf den die Anunna aufmerken, ist er.
Hohe par$ hat er ergriffen,
auf zahlreiche par$ hat er seinen Fu gesetzt,
der weise Gott, der die Schicksale entscheidet".
Die Schleusen des alten Babylonien wird man siel in der Art der heutigen
Flusperren durch Lehmschttungen (irq-arabisch sedde) vorstellen mssen.
Sie dienen dazu, das Hochwasser zu Bewsserungszwecken zu stauen. Der
Herr ber eine solche Sperre hat natrlich bedeutenden Einflu ber das
mit ihrer Hilfe zu bewsserndes Gebiet: In der Nahe von Warka bei der
Seddet el-Igreijim der Satt el-Igreijim ist ein Eufrat-Nebenarm, der sich
bei Hochwasser fllt liegt e.ine jetzt verfallene Qalca der Munteflc, die
sich damit den Besitz der Sperre sicherten. (Zur Herrschaft der Muntefic-
Scheche ber die halbnomadischeu Stmme der Tobe und u'bir vom gr-
eren Verband der Beni Eh&m s. die Schilderung von W. K. LOFTUS, Tra-
vels and Researches in Chaldaea and Susiana 146 ff.). Nachdem die Mun-
tefic sich aus diesem Gebiet zurckzogen, war die Sperre in,der Hand des
mchtigsten Schechs der Gegend Haggi Sifr, vom Stamm der (ju'bir.
Zur Erklrung der lautlichen Unterschiede kann einmal auf k - o i =
g u s k i n und anderseits, da - g l = gal, auf das Nebeneinander von
d n i n - k u - g l und d n i n - k - g a l (s. oben) hingewiesen werden.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur su menschen Grammatik (Fortsetzung) 215
15: s a g - k e S d a verbinde ich (wie H. ZIMMERN, Lipitigtar 29) mit s a g -
keda-aka na'dii aufmerken, aufpassen, beachten" (L 116,128). Einer
genaueren BedeuUingsbestiinmung steht entgegen, da die Belege fr s a g -
keSda auerordentlich gleichfrmig sind: CT XXXVI 31,7 * SK.145,7 me-
an-ki s a g - k e d a - b i - s e 1 m a - r a - a n - s i die par von Himmel und
Erde, auf da du (d. i. Urninurta) sie beachtest, hat er (d. i. An) dir gegeben;
TRS 19,32 m e - g a l - g a l - a n - k i - a s a g - k e s d a - b i s u - z a m a - r a - n i -
i n - g i - e n die groen pars von Himmel und Erde zu beachten, hat er (d. i.
Enlil) dir (d. i. Urninurta) fest in deine Hand gelegt; TRS 18 I 25 d/S-me-
*da-gan d u m u - A e n - l i l - l a s a g - k e i d a - b a m i - n i - t u Ismedagan, den
Sohn Enlils, hast du (d. i. Enlil) in seine (d. i. Nippurs) Aufmerksamkeit ein-
gehen lassen"; UMBS X* 3 16 n i n - m u m e - g a l - g a l - l a s a g - k e s d a - b i
z a - e - m e - e n meine Herrin, die die groen par$ beachtet, bist du".
16: z a g - k e d a : Gudea, Zyl. A X 6 m e - n i n n u - a z a g m i - n i - k e s d a
die 'fnfzig1 (= alle) par$u ergriff er"; SRT53 11415 m e - i m i n - b i zag
m u - n i - i n - k e s d a me m u - u n - u r 4 - u r 4 s u - n i - e m u - u n - g l die
sieben (= alle) par$ fate sie, die pars sammelte sie ein, legte sie sich in
die Hand2. CT XXXVI 33,10 s ^ a m a - z a - t a !ta m i - t u m - m a zag
s a - m u - n i - i n - k e l d a vom Leibe deiner Mutter an hast du (d. i. Inanna)
Wehr und Waffen ergriffen8; 12 s - d n i n - g [ a b ] - t a Si.t m i t u m - m a
zag s a - m u - n i - i n - k e S d a vom Leibe der Ningal an hast du Wehr und
Waffen ergriffen8"; BE XXIX 5 Rs. 9 s - t u m - s - t u m - m a u k zag-
k e s d a - b i - a [ m ] der in allen Fluren die Menschen ., ist er (d. i.
Ninurta)"; SRT 6 II 34 l e - e r - z i e-de z a g - k e ^ - d 6 - d e Glanz aufgehen
zu lassen, .'. ; in unklarem Zusammenhang STVC 45 I 11. Un-
klar ist auch CT XVI 25,4849 m e - l m z a g - k e i d a = me-lam-mu ki-ts-?u:
[xx xx], da das altbabylonische Duplikat UMBS I 2 127,93 dafr m e - i a m
zag-ESiR bietet.
9. STVC 75 Rs. I 410:
[me]-itu-gu4-si-suki-nam-tar-re-d[a]
iklunga [na]r-gal- d en-lil-l-ke 4 x>t 4 [xx] || m u - u n - u r 4
u r - s a g - e x[x ? ]-na 5 mu-un-[gl] || me su nam-mi-in-[ti]
d
nin-gal sanga- d en-lil-la-ke 4
^ i 5 a p i n - k mu-un-l se i g d a - z i i m - t a - a n - g a r
1
-se fehlt in SK 145,7.
2
S. N. KRAMER, RA XXXIV 99 bersetzt zag m u - n i - i h-k es da mit 'she
bound to her side', womit er die Einzelteile der Verbindung zag und
k e s d a wiedergeben will. Mit seiner Auffassung vertrgt sich jedoch die
Tatsache nicht, da z a g - k e s d a lokativisch und nicht akkusativisch kon-
8
struiert wird.
Lesung und bersetzung werde ich bei der Behandlung des Prfixes S a -
begrnden.
* Ist a-a Vater" zu lesen? :
8
Mglicherweise ist nur l [u]-na herzustellen. Nicht unmglich ist es, da1
man das na trotz der Trennung zur folgenden Verbalform ziehen mu.
Dann mte wohl [u-na] n a - m u - u n - [ g l ] eingesetzt werden.
ZA X. P. 13 (47; 15

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
21(> A. Falkonetein
(die pnrtft] des Monat* Ousiaii, (arn) Ort der

Dunga, <lor groe Snger de Enlil, der Vater11 der .......... ,


sammelte ie ein,
der Hold [legte] sie ich in eine fland'f, fate die /M/ry?7 an.
Ningal, die PricRterin des Enlil.
spannte den heiligen Pflug an, nahm die Gerste aus dem rechten

4: Dor Kuilenanfang ist auf Grund von %. M a - a - m u m * - i t u - g u 4 - 0 i -


s u - k o4 S u i [m - ra i - i n - <l] u, mein Vater, die parq des Monate Guetau hart 't
du t vollendet" vorgenommen. i t u - g u 4 - s i - s u ist die ltere Schreibung
fr i t u - g u 4 - s i - 8 a (s. B. LANDSBEEQKR, LSS VI1-25). Dort finden eich
auch nhere Angaben xum e z e n - g u 4 - s i - s u in Xippur, das fr uneeren
Text aufschlugebend .sein drfte.
f>: Die Ergnzung des Anfangs ist nicht ganz sicher, da (J NAR = ''dunga
bisher nicht als Snger Enlils bekannt ist. Da aber in Z. 10 fr < > n i n - g a l
ein ganz ungewhnlicher Titel erscheint, darf auch hier mit einer sonst nicht
belegten Auffassung gerechnet werden.
C: Als Verbum der ersten Halbzeile ist vielleicht g a r oder g dl einzusetzen.
10. CT XVI 20,132133:
d
e n - k i d u m u - n i a s a r i - l u - h i g n a m - m i - i n - d e g m i - n i -
inj-dib-ba
' mrsu *marduk isslma amata mahhaz
Ea rief seinen Sohn Marduk, sprach ihn an".
Zur Lesung des Gottesnamens d a s a r i - l u - h i s. ZA NF XI 30f.
11. IV R 18,3 I 3839:
(1
n i n - ioi.NAOAR.siR n a g a r - g a l - a n - n a - k e 4 g n a m - m i - i n - d e
g m u - u n - d i b - b a
a
n nagargallumfam s *anum isslma amatam mahhaz
den Gott Nin-iGi.NAGAR.siR, den Obertischler Anus rief er (d. i.
Enki), sprach ihn an".
12. CT XVI 22,236237:
an den-lil-la2 g n a m - m i - i n - d e - e s
d
anum u denlil , imbsunti
Anum und Enlii riefen sie.
13. SRT 6 I 58:
[k- d nin-in-si-n]a-ke 4 n a m - g a l a m - m a gu n a m - m i - i n - d i b 4
[nin-mu] n a m - g a l a m - m a -a me ria-ur 4 -ur 4 -re
1
Var. m u - u n - .
2
Text nicht in Ordnung.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 217
W n i n - i n - s i - n a - k e 4 n a m - g a l a m - m a -a me n a - u r 4 - u r 4 - r e
me-mah su-dib4 na-g-ga
die heilige Nminsina in Hohheit,
meine Herrin, mit Hohheit versehen, sammelt die par$ ein,
Nininsina, mit Hohheit versehen, sammelt die par$ ein,
hohe par ergreift sie.
5: Zu g a l a m emporsteigen, sich erheben" s. AfO XII 55.
6: M. WITZEL, KSt VI 52 verbindet m e - n a und in Z. 8 s u - K U - n a . Je-
doch wird ur 4 (-ur 4 ) = liammu einsammeln" nicht lokativisch konstruiert.
Da in Z. 5 zweifellos aas affirmative Prfix na- vorliegt ( n a j n - m i - i n - <
* n a - i i n i - n - ) > darf es auch in den folgenden Zeilen erwartet werden.
7: n a - g a - g d noch in schwierigem Zusammenhang SRT 6 II 31 = 7,6.
14. UMBS X 2 16 I 1920 (A) = SEM 34 11920 (B) = TLC
XVI 72,2021 (C) = BE XXXI 10, l (D)1:
d
e n - l - S e k a l a m - m a - n i * ki m u - u n - s i - i n - i \ g 3
sag-gi t f -ga-ni-se igi-zi n a m - m i - i n - b a r 4
Enlil (acc.) liebt sein Land,
auf seine Schwarzkpfigen richtete er (d. i. Enlil) einen treuen
Blick".
20: Dieser Beleg ist deshalb wichtig, weil die Varianten B und C zu der
Verbalfonn-igi n a m - m i - i n - b a r in A die zweifellos affirmativen Bildungen
igi m u - s i - i i i - b a r und igi m u - u n - s i - u b bieten. S. oben S. 185.
15. V. SCHEU,, RA XV 127 f., 1114:
t
ku e g m a e S-ga n[am-mi-in-la]
ku e m u d u r su-na na-m[u-un-gl]
ku e k u s e - s i r me-ri-na n-[mu-un-si]
[kue x]-ga tug _ nam-mi-[in-x]
Fische als Kleid sind ihr um den Leib [gelegt],
ein Fisch liegt als Szepter in ihrer Hand,
Fische sind als Sandalen unter ihre Fe gelegt,
ein Fisch ist als Kleid [......] [. . . ]",
Diese Stelle ist, wie V. SCHEIL, a. o. 0. erkannt hat, na.ch SK 199 IV l; 2
und 6 zu ergnzen; s. dazu unter B 10.
IG. IV R 14,2,2627:
gu-Su-nigin-na nam-mi-in-dib
nap-har ma-a-ti i-kam-mi
das ganze Land bindet er (d. i. der cBann')".
1
Das Duplikat SK 207 weicht an dieser Stelle ab.
2
C hat fr - n i ein ande.re.6 Zeichen. . . . . .
3
C k i m u - GA ? - i n - - r e. . ..
4
B m u -S i - i n - b a r ; C mu-un-si.-S.ub.
15*

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
218 A. Falkenstein

17. SBTI 52 Rs. 2982:


inu-ii n a m - m i - g u b m u - ) ) i e arn-DU
ana c\fht] Izzazma e(<lu Sl idammwn
gi e -a n a m - m i - g u b g i ? - b i m-ou
ana (artluti \z\zazma artlati $1 idamnwm
an den jungen Mann tritt es (d. i. das bse Wetter) heran
der junge Mann jammert,
an das junge Mdchen tritt es heran das junge Mdchen jam-
mert".
D. na- vor dem P r f i x i m a-.
1. SRT 6 I 3711 3:
d
n i n - i n - s i - n a - k e 4 ' tu e b i - i n - d u ba-sa e
i-nun-e nam-Sub b a -a n -sum
bur-gal-la-na ba!-ni-in-de
u-se4-de-da-na nam-ma-an-tum
l u - l u - b i tuls-gim kus-a-na im-ma-an-di-ni-ib-e-de
Nininsina sprach darber die Beschwrungsformel (und) es wurde
gut,
legte auf die 'Butter* die Beschwrung,
go sie (d. i. die Butter) in ihre groe Schssel,
brachte sie auf mit ihren khlenden Hnden:
Von diesem Menschen lt sie (die Krankheit) wie Wind aus
seinem Krper herausgehen".
II 3: Die Verbalform ist als *na-+ i m a - n - t u m zu analysieren.

E. n a - v o r dem P r f o r m a t i v i n g a - .
1. OECT I 37 II 3 = 11 = 31:
d
n i s a b a u4 s a - z u na-(an-) g a - ( a n - ) t u m u - d a
Nisaba, am Tag, an dem (dich) dein Herz antreibt".
Zu s - t u m u s. A 11,8; A 12; A 13.
2. RA XIV 151 f.,8II 2 :
e n - n a ye-du-um-li-bur solange Wedumlibur
nin-dutu-mu und Ninutumu
na-an-ga-ti-la-ui leben,
igi-ni-se i-gub-bu wird sie vor ihnen stehen".
1
Die Kopie bietet Su-ma.
2
Rechtsurkunde aus der Zeit Enlilbnis, von V. SCHEIL in Umschrift ver-
ffentlicht; s. ReA II 149,160. Bearbeitungen der Urkunde s. HG VI 1427
und P. KOSCHAKER, ber einige griechische Rechtsurkunden 74.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung) 219
10: Das Possessivsuffix - n i ist wohl berflssig, falls korrekt,'ist es auf
das Subjekt der nchsten Zeile zu beziehen.
11: Die Verbalform ist nach dem Paradigmura des transitiven Verbums
gebildet.
3. SRT 6 III 79 (A) = 7, 1820 (B):
m e - g a l - g a l - e pa-e -bi-ak
nin-mu m e - t e LU n a - a n - g a - a m ^ d u n a e k
d
nin-in-si-na-ke 4 di zi-d^-es n a - e
nachdem sie die groen par$ hat leuchtend aufgehen lassen,
spricht meine Herrin, die das, 'was sich geziemt', gefat hat,
spricht Nininsina getreulich: . . . ."
7: Zur lokativischen Konstruktion von pa-e'(ak) s. unter A 17,4.
9: Parallelen zu n a - e s. unter A 34 und vgl. noch n a - m u - u n - e in
B l5. Unser Beleg ist wichtig, weil hier kein Dativobjekt vorliegt, auf das
man na- als Dativinfix der 3. sg. beziehen knnte.
4. Eannatum, Geierstele XVIII l = XXI 1213 = Rs. I 31
32:
-an-na-tum-me gal n a - g a - m u - z u
Eannatum ist weise".
Zu dieser Zeile, in der das Prfix na- unmglich prohibiten oder auch
nur negativen Sinn haben kann, finden sich Parallelstelleu, die die Prfixe
m u- oder i- aufweisen: Gudea, Zyl. A VII 910 = XII 20 = XXV 2223
= Zyl. B II 78 = 13 ( s i p a - z i g - d 6 - a ) gal m u - z u gal i - g a -
t u m - m u (der rechtmige Hirte Gudea) wei vieles, und setzt vieles in
die Tat um; MBI l IV 9 = VIII 2 gal i - g a - m u - z u er wei vieles
(Text aus altakkadischer Zeit); TRS 24,9 l u g a l - b n - d a g a l i n - z u gal
i n - g a - a n - t u m 4 - m u Lugalbanda wei vieles und setzt vieles in die Tat
um".
Die Belege sind auerdem wichtig, weil sie zeigen, da das Element
i(n)ga- ein Prformativ ist, das vor die Konjugationsprfixe gesetzt wird,
und kein Infix, dessen anlautendes i- das Konjugationsprfix i- enthlt, wie
A. POEBBL, GSG 403; 498 annimmt, S. auch die folgenden Belege E 57.

5. SEM l 3945 (A) = SEM 2 1622 (B):


d
ud-gim-gin inanna-gim
ud-imin-e ud s - d iskur-ra-gim
izi-gim ga-ila n i m - g i m ga-gir
i g i - d u e - a 4 - b a r - r a - g a ga-gin
igi-il-la-ga gir-mu ga-ab-g[u]b
B -an-.
2
B -ma (fehlerhaft).
* ud nur in B.
4
B i g i - d a - a < igi-du-a.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
220 A, Falkenetein

H-ge-giiru, l-ga -tA ga-ab-gi4


ki a - r n u n a - i i n * g a - m a - a b - b e - e - a k w f i [ / ]
wie ein Sturmwind gehend, wie Inanna (gehend),
wie die 'sieben' Winde, die Sturmwinde JSkure (gehend),
wie ein Feuer will ich aufsteigen, wie ein Blitz aufleuchten,
wohin ich meinen Blick richte, (dahin) will ich gehen,
wohin ich mein Auge richte, (dahin) will ich meinen Fu setzen,
wohin mein Herz beliebt, (dahin) will ich von oben ,
an den Ort, nach dem mich mein Herz treibt, [will i c h ] . . . [ . , .1".
40: u u d - i r a i n - e 8. SRT 8,17; STVC 40,8 und ZA NF XI 187.
44: i - g o - g u r u , ist noch in SRT 9,51 = TRS 21,30; SEM l JII 34 =
2 II 11 ( n a r n - t a r - r a - s a - g e - g u r u 7 - ( a - ) z u g a - e g a - m u - r i - i b - t a r
ein Schicksal, wie es dir beliebt, will ich dir bestimmen!) und in STVC 35
RB. 22 belegt; SKM 58 II12 Rteht es parallel zu i g i - i l - I a ; das Dupl.STVC
5, "2 hietet dafr ;i-g'e- DU-a. Beachte noch TCL XVI 44, 86 = 98, 16. das
sicher auch hierhergehrt. Die Lesung der Verbindung ergibt sich aus L. LE-
GRAIN, TRU 290,3; 328,2: 8 i s k u r - s i 8 k u r - s - g e - g u r u 7 - a - l u g a l ver-
glichen mit CT VH 16 II 18 - g e - k u - r u - a - l u g a l . Aus Wirtschafts-
texten s. noch AnOr VII 241,12; TH. JACOBSBN, Cuneiform Texts 9 (dazu
S. 2l1) S - g i - g u - r u - a ; B. LANDSBERGEB. LSS VI1-2 7l1.
45: Die Verbalform n a - a n - g a - r n a - a b - b 6 - e - a ist folgendermaen zu
analysieren: Affirmatives Prformativ n a - , Prformativ i n g a - , Konjuga-
tionsprfix m u - + Dativinfix der 1. ps. sg. > m a -, Akkusativzeichen - b -,
Verbalwurzcl e sprechen", Endung der 3. sg. prs. des transitiven Verbs -e
und zuletzt das nominalisierende - a.

6. TRS 12,103107:
i7-lugal-la e-den-lil-la-se ho-gl m u - u n - d a - x
k a r - g e s t i n - n a - d e n - l i l - l a - s e ma n a - a n - g a - m u - n i - i n - r i
kar-za-gin-na-dnanna-ka ma (na)-an-ga-mu-ni-in-ri
d
en-lil-ra t i n ll ba-an-na-de
sipa u r - d n a m m u - m e - e n t i n i - b a - m u he-a
auf dem Knigskanal brachte ich zum Tempel des Enlil berflu,
zum Kargestinna des Enlil lie ich die Schiffe fahren,
zum Karzaginna des Nanna lie ich die Schiffe fahren,
fr Enlil go ich Wein und Syrup aus:
Der Hirte Urnammu bin ich:_Leben sei die (Gegen)gabe fr mich!"
104: m a - r i das Schiff fahren lassen ist auch Gudea, Zyl. A II 5 belegt.
k a r - g e t i n - n a in Nippur ist noch durch MBI 4 1 5 und Duplikat bezeugt
(s. A 21,5).
105: Der k a r - z a - g i n - n a des Nanna ist sehr wahrscheinlich in Ur zu
suchen und steht vielleicht in enger Beziehung mit dem hufig genannten

B bietet statt g u r u 7 offensichtlich ein anderes Zeichen. D[U] zu lesen?

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur surnerischen Grammatik (Fortsetzung) 221
k a r - f c i - d a des Nanna (dafr B. S AK 256). In SK 75,78 findet sich nach-
einander k a - a r - z i - d [ a ] || k a - a r - z a - g i - n a
106: Wegen des Dativinfixes - n a ^ nach dem Konjugatiousprfix ba- s.
einen spteren Aufsatz.
7. MBS X 4 6,14-^-15:
u 4 -bi-a nin-e u-da-ni s nani-ga-mu-ni-ib-du,,
d
ba-ba e l u - s u k a l - l u - g i m u-da-ni s n a m - g a - m u - n i - i b -
du
da erreichte die Herrin.sein bses Wetter,
(da) erreichte Baba wie ein Vezier sein bses Wetter4*.
Als Subjekt der Zeile nehmeich u d - d a - n i , das in Z. 5 durch i n i m - d e n -
l i l - l Wort Enlile als das 'bse Wetter? Enlils bestimmt wird.
8. SRT 19 I 17 (A) = TRS 72 I 17 (B) = SEM 33 I
1__7 (C) = SEM 34 I 16 (D) = UMBS BS X 2 16 I 17 (E)
= SK 207,15 (F):
en-e n i - d u 7 - e pa na-an-ga-m-mi-in-e 1
en n a m - t a r - r a - n a 2 su n u - b a l - e - d a m 8
d
en-lil n u m u n 4 - k a l a m - m a es s -ta e-de
an ki 6 -ta bad-e-de 7 sag-na n a - a n - g a - m - m a - a n - s u m 8
ki an-ta bad-e-de 9 sag-na na-an-ga- ma-an-sum 1 0
11
uzu-e . . s AG.SAR.s AR-de
dur-an-ki-ka bulug nam-mi-in-la12
Der Herr hat das, 4was sich geziemt', leuchtend aufgehen lassen.
Der Herr, dessen Schicksalsentscheidung unabnderlich ist,
Enlil: Den Samen des Landes aus dem Heiligtum18 hervorgehen
zu lassen,
den Himmel von der Erde zu entfernen, beschlo er,
die Erde vom Himmel zu entfernen, beschlo er,
das herauskommende Fleisch14 in Ordnung zu halten,
1
B pa-e-e-[d]e;Cpanam-g[a-mi]-in-e;Epana-an-ga-mi-in-e.
* In C fehlt -na.
8
B. C und E -de fr -dam.
4
C bietet bal statt n m u n . Kopiefehler?
8
A und E bieten anscheinend es-; B und C(?) k i-.
8
In B fehlt k i.
' B, C, !E, F b a d - d u - d e ; D ba-dii-de.
* B a g n a - g a - a n - s u m ; C und E sag n a - a n - g a - m a- [a] n-[s] u m.
* B, C, [E], F b a d - d u - d e ; D b a - d u - d e .
10
B sagJ n a - g a - a n - s u m ; C und E n a - a n - g a - m a - a n - s u m .
11
12
B u z u - a ; 0, E, F u z u - e - a .
B n a m - g - e ; in n a m - m i i - l ' - e zu verbessern?
18
14
B und C(?) bieten aus der Erde".
Das heit wohl die Lebewesen, die von der Gottheit geschaffen wurden.

Brought to you by | New York University Bobst Librar


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
222
un Duranki (d. i. Mas Band Himmels und der Erde*) band er da*
bulug.
l: Die l'rftflxketU let in *n a - 4- i n g a - -f- i m i - 4 - n - zu zerlegen. Zur
tnkativischen Konstruktion von p a - 6 . 17,4.
2: l u - b a l ndern ist hier wie Goiomtcte XVil 7S u. o.; Oudea, Stat.
H VIII 1718; 38; 4: TUS ft2,2; 0-1,C6; MB] 4 IV 31: OECT I 2 Ji 34 =
UMK& I* 105 RP. 8 mit dorn -a-Lokativ verbunden 1 . Nicht lokativisch kon-
struiert ist es in UMBS X 7 Jte. 7 (schlecht).'
3: Die Lesung in A und E 68-ta aue dem Heiligtum heraus" fr k i - t a
aus der Erde" der brigen Belege bietet die logischere Fassung, da erst die
beiden folgenden Zeilen die Trennung von Himmel und Erde behandeln. Das
Heiligtum des Enlil ist demnach ebenso vor der Schpfung der Welt beste-
hend gedacht worden, wie der Tempel Eanna vor der Grndung der Stadt
Uruk (s. dazu A. POEBBL, UMBS IV 115; Tu. JACOBSEN, AS XI 85IW).
45: Vgl. die hnliche Beschreibung der Weltschpfung in SEM 21,78
(= S. N. KRAHBH, AS X 3) u4 an k i - t a b a - r a - b a d - d u - a - b a j j k i a n - t a
b a - d a - s u r - r a - a - b a nachdem sich der Himmel von der Erde entfernt
hatte, nachdem sich die Erde vom Himmel geschieden hatte"2. s a g - n a
s u m, wrtlich wobl sich in den Kopf setzen" = beschlieen". Die Va-
rianten bieten teilweise s a g - s um = #$u sich beeilen". Man wird jedoch
der lectio difficilior s a g - n a na- -s um den Vorzug zu geben haben.
6: SAO.8AR.SAR lt sich nur mit grtem Vorbehalt auf Grund der lexika-
lischen Gleichungen = ubbubu, = mitbenn, museSeru, 'rummuku (SL 115, 127 b:
129 ac) bersetzen.
7: Zu d u r - a n - k i s. A 21,1. Der genaue Wortsinn von b u l u g =
puhilcliu Grenze" ist noch nicht zu fassen. Vgl. wenigstens SRT 6 IU 17 =
7,28 e - m u e - i - s i - i n - n a b u l u g - a n - k i mein Haus, mein Haus in Isin.
ist das b u l u g vqn Himmel und Erde", wo offensichtlich eine ganz hnliche
Aussage gemacht werden soll, wie in unserer Zeile; .wenig ergiebig ist vor-
lufig TCL VI 51,3132 b u l u g ki u s - s a - m u = puluMiSurfudu, da die
akkadische bersetzung den sumenschen Text sicher nicht getreu wiedergibt.
9. SRT 18, 20 (A) = BE XXIX 2,34 (B) = BE XXIX 3,34
(C) = SBH 71 Rs. 2122 (D)8:
4
u 4 - b i - a m i - r a a r r u s - a s n a m - g a - f c x x - d j u n - d f u j
5
[u^-bi-a mi-ra] x - s u s, - g a - n i - i b - d u n
1
Die beiden letzten Belege weisen scheinbar den -e-Lokativ auf, der hier
aber nur lautlich verndertes - a darstellt.
a
Mglicherweise ist s u r an dieser Stelle im Sinne von sarm herab-
tropfen" zu verstehen.
3
D ist ein sptbabylonisches zweisprachiges Duplikat zu den als AC ge-
buchten altbabylonischen Exemplaren. In Petitdruck nach dem altbaby-
lonisehen Text gegeben.
4
B und C -e.
5
Rest eines Winkelhaken vor einem Senkrechten. Leider kann ich die su-
merische Entsprechung zu dem remu der akkadischen bersetzung nicht
ergnzen..

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P
Untersuchungen zur sumerischen Grammatik (Fortsetzung)
[t-tw-Ai an]al sin-niS-tum re-e-mu
da erfate das Weib Mitteid*.
Der spte Textbeleg weicht von der altbabylonischen Fassung sehr stark
ab. In der Prfixkette u . g a - n i - i b - steckt wohl - g a - < i (n) g a - , soda
der Unterschied in der Hauptsache im Fehlen des affirmativen rrformativs
j) a - im spten Text bestnde. Auf alle Flle sind beide Verbalformen affir-
mativ.

So ist wohl der Senkrechte nach dem Bruch zu deuten. Die akkadische
bersetzung bildet die sumerische Konstruktion in den alten Exemplaren
genau nach.

Brought to you by | New York University Bobst Libra


Authenticated
Download Date | 2/10/15 11:51 P

Anda mungkin juga menyukai