(Fortsetjung)l.
Von A. Falkenstein-Berlin.
5. ITT IV 7840 ^
s ab r a : . - Was der s a b r a
na-be-a sagt,
du, 0 -ga das sage
-na-duu dem Duga:
ur- d lama d u b - s a r e Dem Urlama, dem Schreiber,
iiE.Gi.Ni]gur-a-ga-d[e]( k i J soll er (d, i. Duga) 2 Gur Ses[am]
he-na-ab-sum-mu (nach dem Mae) von Agade
bergeben!"
Zur Auffassung A. POEBELS, wonach n a - b o - a wahrscheinlich aus *(a)na-
i - b - e - e - a entstanden ist, s. schon in der Einleitung. Gegen diese Deutung
spricht YOSIV 138 (sumerischer Brief aus der Ur-I-Zeit): a - t u - r a u - n a -
a - d u n se z a - a n - z a - n i a-da-lal a-na n a - b 6 - a h - n a - s u m - m u na-
m i - g u r - e d i b 4 - b a d u b - b a - n i h 6 - m a - g a - g d , Zu Atu sage: Gerste
soll er dem Zanzani, soviel Adallal angibt, .geben. Er soll sich nicht wei-
gern ! * Da er (d. i. Zanzani) (die Gerste) in Empfang genommen hat, soll
er mir (dann) schriftlich besttigen8. An dieser Stelle wrde nach A. POEBBL
zweimal a-na alles was" nebeneinander stehen. Die zweite von A. POEBEL
in Betracht gezogene Mglichkeit, da nmlich das na- in n a - b e - a das
Dativinfix der 3. sg. darstelle wobei dann das Konjugationsprfix i- ent-
weder nach dem na- zu suchen sei (*na-i-b-e-e-a) oder vor dem Dativ-
zeichen abgefallen sei ( * i - n a - b - e - e - a ) scheint mir der Tatsache nicht
gerecht zu werden, da die Formel n a - b o - a in der Briefeinleitung v o r
dem Namen des Adressaten steht, wonach ein auf ihn bezgliches Dativ-
zeichen kaum erwartet werden darf*. Eine sichere Entscheidung wre mg-
lich, wenn sich die Formel n a - b e - a in Briefen an eine Mehrzahl von Adres-
saten fnde, da dann das Dativzeichen der 3. pl. (-)ne- zu erwarten wre.
Nach allem scheint mir die ungezwungenste Erklrung der Form die zu sein,
die in na- das affirmative Prfonnativ na- sieht.
6. STVC 34 I 13:
[ur]-sag d nin-ur[ta] e r i d u k i - s e n a - g i n
,,der [He]id Ninur[ta] geht nach Eridu".
und danach die schlecht erhaltene Zeile I 7 zu ergnzen
[dnin]-urta ki-idn[amm]u-d[en-ki-k]a-se na-gin
[Ninjurta geht zum Ort der Njammju (und) des [Enki]".
1
Als Probe fr zahlreiche Belege in der Einleitung sumerischer Briefe.
* S. G. DOSSIN. RA XXXIII 7 ff. Zur Erklrung der Verbalform ist vielleicht
eine Form g; n a m i g u r e er soll die Rede nicht darauf zurckkommen
lassen!" vorauszusetzen. Nher liegt wohl die Auffassung n a - m i - g u r - e
< * n a - i m i - g u r - e (d).
8
Wrtlich: seine Tafel des Gefat-Habens soll er mir machen!
* Das Dativinfix liegt dagegen zurecht in SEM 16 V 9 lu l u - r a i n - n a -
a b - b o - a das, was der eine dem ndern sagen wird" vor.
Die Zeilen bis zum Ende von Kol. I liefern, da sie zu schlecht erhalten
sind, keinen klaren Beweis. Soviel ist aber zu erkennen, da die mit - e d a
gebildeten Infinitive kaum zu einem Prohibitiv passen, besonders wenn wir
die sachlich hnliche Stelle Gudea, Zyl. B 13 ff. vergleichen,
g i r - g - g in unklarem Zusammenhang in STVC 66 Rs. III 23; durch CT
XVI 44,102103 (= SL 444,53 a) = fyallu (von einer Schlange gesagt) ist
die allgemeine Bedeutung, die schon durch die Zusammensetzung nahegelegt
wird, gesichert. Der in Einzelheiten mehrfach unzuverlssige Text KAR
16,3132 bersetzt g i r m u - n a - g - [ g ] mit sepewe*-su [i]s-kun setzte
die Fe. Als gute Parallele bietet sich SRT l I V 2 6 s u l k a s k a l - l a
gin h a r - r a - a n m u - n a - g d - g a der des Weges ziehende Held macht
ihr (d. i. fr sie oder zu ihr) den Weg". Da das Dativinfix in der folgenden
Zeile nicht reflexiv bezogen werden darf und dort auch nicht, was fr diese
Zeile mglich wre, auf Enki gehen kann, nehme ich an, da Ninurta nicht
Subjekt der beiden Zeilen ist, sondern eine im abgebrochenen Teil von
Kol. II genannte Gottheit, die dann bei Ninurta dieselbe Funktion ausbte,
wie nach Gudea, Zyl. B VIII1022 der Gott d l u g a l - s i - s a bei Ningirsu.
Auf Grund dieser Erwgung ergnze ich das Ende von II 6.
Vergleiche zu dieser Zeile CT XV 28,12:
u4 h o - g a l - l a n a - n a m gi e n a m - h e " n a - n a m
i t u k a - z a l n a - n a m m u ezen na-nam
der Tag war berflu, die Nacht war ppigkeit,
der Monat Jubel, das Jahr ein Fest".
Zu s i l i m - m a d u , 0 - d i ist vielleicht SRT 1 1 3 u. o. s i l i m - m a e ,;Heil
zurufen" zu vergleichen.
8. UMBS 44 I 21-^23:
u 4 -ba l u g a l - m u nibru k i -se na-gin
ur-sag d pa-bil-sag ki- d en-lil-la-se gin-a-ni
gin-a-ni e-bi 'i-si-in k i -na an-ta n a m - m i - i b - r a ?
damals ging mein Knig nach Nippur.
Dadurch,da der Held Pabilsag zum Ort des Enlil ging,
dadurch, da er ging, te er dieses Haus in Isin vom
Himmel".
9. SRT. 53, 2 (A); SEM 49, 13 (B); SEM 50,13 (C):
[an-gal^t]a [ki-ga]l-s[e g]estii-ga-ni n a - a n - g u b
an an-gal-ta ki-gal-s[e] gestu-ga-ni na-an-g[ub]
d
inanna a[n-gal-ta ki-gal-s]e gestu-ga-ni na-an-g[ub]
,, ^^ groen Himmel zur groe]n [Erde] richtete er sein Ohr,
vom groen Himmel zur groen Erde ri[chtete] An sein Ohr,
[vom groen] Hi[mmel zur groen Erde] richtete] Inanna ihr Ohr".
Zu den Verbal formen dieser Zeilen, die den Anfang der sumerischen Fas-
sung von Inannas Gang zur Unterwelt" darstellen, uert sich S. N. KRMER,
HA XXXIV 116: na- of n a - a n - is the third person dativ-infix; the verbal-
form, therefore, seems to lack the thematic prefix. It is not impossible, how-
ever, that we here have a case of transcription more phonethic in character
than the usuaP, d. h. der Text besage g e s t u - g a - n n a n g u b. Um seine
da-na
itti aanum denlilla ina sitnunisu kurunna ina sutubbiSu
1
Der Abscnnitt STVC 65 1323 deckt sich mit SK 199 I 33-^40.
2
Der Text der I. Tafel der Serie liegt bisher nur in spten Abschriften vor,
soda er mit Vorsicht verwandt werden mu.
* Var. -di-.
Da sich der spte Text nur teilweise mit dem lteren harmonisieren lt,
gebe ich ihn in Petitdruck unter den entsprechenden Zeilen des altbaby-
lonischen Exemplars, In einigen im folgenden besonders notierten
Stellen bleibt die Lesung unsicher.
SEM - e.
SEM p a r - r i m 4 . Diese Schreibimg erscheint auch in unklarem Zu-
sammenhang in UMBS XIII 50 I 5; 12.
Lesung nach B. MEISSNER, MAOG III3 17 zu Z. 228.
SEM und OECT 6 II 7-8 -a.
Vgl. SBH 4,131132 &ma-nu p a - r i m 4 - m a d u - a - g i m
knna eri Ina nbali itSemanni
wie ein auf dem Festland stehender erw-Baum".
(Das Akkadische weicht ab: einem eru-Bau m auf dem Festland machte
er mich gleich").
Die Variante ist wohl durch den Lautwert GAM = giir(u) verursacht.
24. TJMBS 8 5:
u r u - n i KAsmuSen-gim 6-bi-ta .na-an-na-ra-ab-dal-en
Seine Stadt werde ich ihm frwahr wie einen KAS-Vogel aus ihren
" Husern wegfliegen lassen".
Zu dieser Zeile s. ZA NF XI 181. Hier sei nur die Analyse der Verbal-
form wiederholt: n a - ist das affirmative Prfix, darauf folgt das Prfix i-,
dann das Dativinfix der 3. ps. sg., weiter das richtungsanzeigende Infix - r a -
daraus", das kkusativinfix -b- sie" (auf u r u bezglich) und zuletzt das
suffigierte -en'als Bezeichnung der 1. ps. sg. prs. In unserem Zusammen-
hang ist dieser Beleg wichtig, da in diesem Fall im ersten Prfix n a - un-
mglich das Dativinfix der 3. ps. sg. vorliegen kann. Dasselbe gilt fr die
Prformativfolge n a-n a- (s. Bemerkungen zu A 3); n a - r e - b - (A 25) und
n a - m - n a - a b - (B 11,8).
3. STVC 91,1114:
[lujgal d en-ki-ke 4 [x]x-ba n a m - m i - i n - t u s
[ d nin]-in-si-na-ra mi-zi n a - m u - u n - e
der Knig Enki lie sie auf Wohnung nehmen,
sprach freundlich in Treue zu Nininsina: ..."
14: Es folgt direkte Rede.
4. CT XXXVI 30,29:
[x]x-e lugal-la-ni nu-til-e zi-de-es n a - m u - u n - e
ihren Knig nicht aufhren zu* lassen, spricht sie in
Treue: ..."
Es folgt direkte Rede.
5. TRS 26 Rs. 9:
d
ir-[x] m i n a - m u - u n - e
- spricht freundlich: . ..."
Es folgt direkte Rede.
In Klage, mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe' (d. i. der
Unterwelt) (gerichtet).
Die die Feindeslnder zerstrt, die Herrin von Eanna bin ich,
s die Mutter des Herrn, Ninsunna, bin ich,
die Mutter des hohen Jnglings, GeStinanna, bin ich:
Mein Herz ist in. Klage nach der 'Steppe' (gerichtet).
Ist nach dem Ort des Jnglings (gerichtet),
ist nach dem Ort des Tamz (gerichtet),
10 nach der Unterwelt, dem 'Aufenthaltsort des Hirten' (gerichtet).
Mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe* (gerichtet),
zum Ort, an dem der Jngling gebunden ist,
zum Ort, an dem Tamz gefesselt ist,
zum Ort, wo das Schaf1 nur* das Lamm gab.
Mein Herz (ist) in Klage nach der 'Steppe' (gerichtet),
zum Ort, wo die Ziege mir* das Zicklein gab,
zum Gott dieses Ortes, dem 'Fernen',
zu . . . . . . . . die Mutter ihn gehegt hat.
Mein Herz ist in Klage nach der 'Steppe' (gerichtet).
20 Seine Hand, die ge t ist, wendet er um,
seinen Fu, der ge t ist, wendet er um".
3: Zu g i - r - r a Trauerrohr = Hirtenschalmei und Klage s. H. RA-
DAU, BE XXX 16 f.; ZA NF XI 17l1. Die Verbalformjasse ich intransitiv
auf, gebe also der Variante n a - m u - m a - a l (B in 3; A und B in 79; 11;
19) den Vorzug, da fr die 3. sg. prs. des transitiven Verbums n a - m u - u n -
m a l - a l - l e gefordert werden mte (s. auch B 8,49 und B 9,18).
10: d ue - s u8 - b a - (k) oder d ue - s u b a - (k) ist wohl mit H. ZIMMERN, Su-
meriseh-babyIonische Tarazlieder 220 die Hirtenwohnung *, das ist der Auf-
enthaltsort des Tamz in der Unterwelt und dann Name der Unterwelt, selbst.
S. zuletzt K.TALLQVJST, Stud. Or. V* 6; 35. Die verschiedenen Schrei-
bungen des Wortes hat H. RADAU, BE 2 XXX 39 ff. gebucht.
12: Die Gleichung u - d = kamu binden" ist durch ZA NF XI 24s ge-
sichert. Das - a hinter g u r u s ist grammatisch unberechtigt. Mglicherweise
ist es aus der folgenden Zeile eingedrungen. Die Variante in B bietet: Am
Ort der *Handbindung' des Jnglings" und entsprechend in der folgenden
Zeile am Ort der 'Armbindung' des Tamz".
1416; Ausgehend von der durch B gesicherten Lesung von Z. 16 als k i -
u z - d e Ort, wo die Ziege ist fr 14 Ort, wo das Mutterschaf zu fordern.
Das zu erwartende Zeichen (ug = laJjru) ist in beiden Exemplaren stark zer-
strt. In dem sachlich parallelen BE XXX l 17 steht Su, womit ich nichts
Oder ist der Name als Hgel des Hirten" zu verstehen, wozu dann viel-
leicht k r Berg" = Unterwelt eine Parallele bietet? Ist d u f l - k u der
heilige Hgel oder der heilige Aufenthaltsort?
8. BE XXX 9 39:
[m]e-e n a - m u - u n - t i - l e 8
[n]a-mu-un-ma-al
[libjis n a - m u - u n - m a - a l
b[ala]g n a - m u - u n - m a - a l b n a - m u - u n - m a - a l
x-la-ra e-ar ; ra na-mu-un-ma-al
mu-gu-di-imin-bi na-mu-un-ma-al
m u - d u - r u - k Su-a na-rau-un-m[a-al]
Ich, ich werde ihn zum Leben erwecken.
Sie ist da,
Die Vokabularstelle CT XIX 47 IV 1618 ist wohl folgendermaen her-
zustellen :
[lu]-6-ta'-sar-ra = na-si-bu- aus dem Sippenverband verpflanzt
[ l u - k ] i - p a b a d - d u = a-la-nu- in der Fremde lebend"
[lu-ka]r-ra = mun-nar-bu flchtig".
Diese Zeile auch in IV 19.
ku e k u B e - s i r g i r i - n a n a - m u - u n - s i me
kue-dft ab-5a-ga na-mu-un-zalag-ge me
kti e x - r i m u-na-an-tuk-m
ku e g u 4 - d e gu-nun mu-na-ab-be
ku e t u m a , .sa-ge 4 nam-mi-in-Ja
[Fische als Tiara sind auf ihr (d. i. der Gttin Nan.se) Haupt ge-
legt, ],
ein Fisch liegt als Szepter in ihrer Hand, ,
Fische sind als Sandalen unter ihre Fe gelegt, ,
Fische machen (ihr) das Innere des Meeres leuchtend, ,
Fische lassen ihr vorhanden sein.
Fische, (wie) Rinder rufen ihr laut zu,
Fische sind (ihr) als Kleid um den Leib gelegt".
Zu dieser Textstelle aus einer b a l - b a l - e - Komposition fr die Gttin
NanSe (s. IV 23) vgl. die schne Parallele in dem von V. SCHEU,, RA XV
127 ff., 1114 verffentlichten Lied auf NanSe (s. C 15).
III letzte Zeile: Richtig von H. ZIMMERN, Lipititar 20 und 42 nach III 17
ergnzt. Mit me beginnt ein nicht zu ergnzender Refrain.
IV 5: Vgl. RAXV 127f., 9 ku g u 4 - d a m g - n u n m u - n i - [ i b - b ] ; da-
nach ist an unserer Stelle g u 4 - d e aus g u*-dam entstanden. Die Zeile ist
brigens ein deutliches Beispiel, wie bedenklich weit sich die sumerischen
Hymnen von der Wirklichkeit entfernen knnen.
5. SRT l l 2023:
an-na nam-mi-in-gub -sun-zi-an-na-kam
ki-a nir mi-ni-gal n i n - k u r - k u r - r a - k a m
a b z u e r i d u k > - g a m e su b a - n i - i n - t i
a-a-ni den-ki-ke4 sag-e-eS mu-ni-rigs
an den Himmel tritt sie (d. i. Inanna), sie ist die rechtmige
des Himmels,
ist auf Erden eine Heldin, ist die Herrin aller Lnder.
Im Abzu, in Eridu, ergriff sie die pars:
Das hat ihr ihr Vater, Enki, zum Geschenk gemacht".
20: Fr die an sich selbstverstndliche, aber in unserem Zusammen-
hang entscheidende Tatsache, da die Gttin des Morgen- und Abend-
sternes am Himmel steht, bietet dieser Text die folgenden Belege: I 11 a n -
u s an-11 a d a l l a - c - a - n a wenn sie am Abend leuchtend aufgeht": I 13
d n a n n a * H i t u - g i n i a n - n a g u b - b a - n a wenn sie wie Mond und Sonne
am Himmel steht"; III 9 (s. C 6); HI 14 = III 37 = VI 31 n i n - a n - u s a n
(-na) a n - z a g - 6 m a h - a m Herrin des Abends, bis zum Ende des Him-
mels ist sie erhaben; 17 (s. A 29); IV 15 (s. A 30); IV 23 (s. A 28).
- zu n -z i ist mehrfach und zudem auch am Zeilenanfang belegt, soda da-
durch die Auffassung M. WITZELS, KSt VI 8, der zur vorhergehenden Ver-
balform zieht, damit aber eine orthographisch und grammatisch gleich be-
denkliche Form erhlt, widerlegt wird: SK 199 III 2224 d a - n u n - n a di-
d a - m e - e a m e - e s u n - z i - m n " || s u n - z i - a - a - d e n - l - l - m e n || u -
s u n - z i s a g - g a d i - a - n i die Anunna gehen, ich bin die rechte Wildkuh.
E. n a - v o r dem P r f o r m a t i v i n g a - .
1. OECT I 37 II 3 = 11 = 31:
d
n i s a b a u4 s a - z u na-(an-) g a - ( a n - ) t u m u - d a
Nisaba, am Tag, an dem (dich) dein Herz antreibt".
Zu s - t u m u s. A 11,8; A 12; A 13.
2. RA XIV 151 f.,8II 2 :
e n - n a ye-du-um-li-bur solange Wedumlibur
nin-dutu-mu und Ninutumu
na-an-ga-ti-la-ui leben,
igi-ni-se i-gub-bu wird sie vor ihnen stehen".
1
Die Kopie bietet Su-ma.
2
Rechtsurkunde aus der Zeit Enlilbnis, von V. SCHEIL in Umschrift ver-
ffentlicht; s. ReA II 149,160. Bearbeitungen der Urkunde s. HG VI 1427
und P. KOSCHAKER, ber einige griechische Rechtsurkunden 74.
6. TRS 12,103107:
i7-lugal-la e-den-lil-la-se ho-gl m u - u n - d a - x
k a r - g e s t i n - n a - d e n - l i l - l a - s e ma n a - a n - g a - m u - n i - i n - r i
kar-za-gin-na-dnanna-ka ma (na)-an-ga-mu-ni-in-ri
d
en-lil-ra t i n ll ba-an-na-de
sipa u r - d n a m m u - m e - e n t i n i - b a - m u he-a
auf dem Knigskanal brachte ich zum Tempel des Enlil berflu,
zum Kargestinna des Enlil lie ich die Schiffe fahren,
zum Karzaginna des Nanna lie ich die Schiffe fahren,
fr Enlil go ich Wein und Syrup aus:
Der Hirte Urnammu bin ich:_Leben sei die (Gegen)gabe fr mich!"
104: m a - r i das Schiff fahren lassen ist auch Gudea, Zyl. A II 5 belegt.
k a r - g e t i n - n a in Nippur ist noch durch MBI 4 1 5 und Duplikat bezeugt
(s. A 21,5).
105: Der k a r - z a - g i n - n a des Nanna ist sehr wahrscheinlich in Ur zu
suchen und steht vielleicht in enger Beziehung mit dem hufig genannten
So ist wohl der Senkrechte nach dem Bruch zu deuten. Die akkadische
bersetzung bildet die sumerische Konstruktion in den alten Exemplaren
genau nach.