Nomenclatura[editar]
Su nomenclatura varía de un país a otro. Se conoce como:
España[editar]
El término máster se ha prestado a confusión en España, dado que se utiliza también para
referirse a estudios de formación no reglados, entre los que se encuentran los
llamados "títulos propios". Estos títulos acreditan un grado de formación de postgrado no
doctoral y reconocen un nivel cualificado de formación superior a la de grado. La normativa
de este tipo de títulos propios viene dictada por las instituciones educativas, pero las
características básicas principales son comunes en todas ellas. Sin embargo, este tipo de
enseñanzas no están homologadas, por lo que no pueden acogerse a acuerdos o
convenios de convalidaciones. Para evitar esta ambigüedad en España se suele
denominar máster oficial o máster universitario a los estudios de maestría homologados
según el Espacio Europeo de Educación Superior, máster propio a los no oficiales
impartidos por una universidad,3 y simplemente máster a los no oficiales impartidos por
otras instituciones educativas no universitarias.
Siglas[editar]
Categoría principal: Títulos de máster
Existen multitud de maestrías, dependiendo del área de estudios al que pertenece el
programa, que suelen conocerse por las siglas de su denominación en inglés o latín. Los
más extendidos son:
MBA, iniciales de Master of Business Administration (Maestría en Administración de
Negocios).
M.Sc., iniciales de Master of Science (Maestría en Ciencias).
M.A., iniciales de Master of Arts (Maestría en Artes).
MFA, iniciales de Master of Fine Arts (Maestría en Bellas Artes).
M.Jur., iniciales de Magister Juris (Maestría en Jurisprudencia).
LL.M., iniciales de Legum Magister (Maestría en Derecho) y LL.M. Eur (Maestría en
Derecho Europeo).
BCL, iniciales de Bachelor of Civil Law (Maestría en Derecho Civil).
Algunos otros menos extendidos son:
Véase también[editar]
Posgrado
Diploma de Estudios Avanzados
Doctorado
Investigación postdoctoral
Grado académico
Master (Bélgica)
Egresado
(ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español, en
español se emplean los términos máster, magíster y maestría (este en
América) para aludir a cualquier curso de posgrado, normalmente
orientado a la inserción laboral, y, en los dos primeros casos, también a
la persona que lo ha realizado.
Ni la lista de abreviaturas que constituye uno de los apéndices de
la Ortografía académica de 1999 ni la lista de abreviaturas
del Diccionario panhispánico de dudas recogen una abreviatura del título
maestro, magíster o máster. No obstante, podemos indicarle que las
formas que se están extendiendo más en el uso actual son Mgtr. para
magíster y Mtr. para máster. Ambas están bien formadas de acuerdo
con las normas del español.
Aunque el uso de las abreviaciones inglesas (MBA, MSc…) está
bastante extendido en ámbitos académicos, se recomienda el uso de las
abreviaturas españolas. Estas abreviaturas corresponden al nivel de
titulación, pero no especifican la rama: Mgtr. Juan Martínez. Si el título
aparece pospuesto al nombre para permitir la especificación, se utiliza
normalmente la forma plena: Juan Martínez, magíster en Ciencias.
Para más información, vea lo que dice el Diccionario panhispánico de
dudascon respecto a máster:
máster.
1. Voz tomada del inglés master, que designa, en algunos países
americanos, el grado universitario inmediatamente inferior al de doctor,
así como la persona que lo posee. En español debe escribirse con tilde
por ser palabra llana acabada en -r (→ TILDE2, 1.1.2): «Licenciado en
Filosofía y en Derecho, máster en Teología, doctor en Derecho
Internacional» (Vistazo [Ec.] 18.12.97); «No es grato para un veterano
cacique […] hacerle antesala para pedirle un puesto a un máster de
Harvard de 30 años» (Semana [Col.] 25.6-2.7.96). Con el mismo sentido
se emplea también la voz magíster (→ magíster). El término máster
designa además, en general, cualquier curso de posgrado, normalmente
orientado a la inserción laboral, y a la persona que lo ha realizado:
«Empieza un máster en Museografía Etnográfica» (Vanguardia [Esp.]
16.1.95); «Es ingeniero industrial y máster en Administración de
Empresas» (Vanguardia [Esp.] 3.12.94). Referido a grado o curso, es
masculino; referido a persona, es común en cuanto al género: el/la
máster (→ GÉNERO2, 1a y 3g).
2. Con sentidos equivalentes a los del anglicismo máster se emplea en
gran parte de América la voz maestría: «La Escuela Superior Técnica
del Ejército ha creado la maestría en Transporte» (NProvincia [Arg.]
3.4.97); «La duración de las maestrías y doctorados es más variable»
(PzTamayo Ciencia [Méx. 1991]).
3. En el ámbito audiovisual se utiliza la voz inglesa master (o su
adaptación gráfica máster) con el sentido de ‘copia a partir de la cual se
hacen las demás’: «Se obtiene un primer disco metálico que servirá de
master» (Bustos Multimedia [Esp. 1996]). Se recomienda sustituir este
anglicismo por las equivalencias españolas copia maestra o cinta matriz.
4. En deportes como el tenis o el golf, se usa el plural inglés masters con
el sentido de ‘torneo en que solo participan jugadores que han
alcanzado la categoría de maestros’: «Martina Navratilova se impuso a
Arancha Sánchez Vicario en el Masters» (VGalicia [Esp.] 23.11.91). Se
recomienda sustituir este anglicismo por la equivalencia española torneo
de maestros: «Carlos Moyá y Sergi Bruguera, ambos participantes en el
Torneo de Maestros, se situaron en los puestos séptimo y octavo»
(Época [Chile] 19.11.97).
5. El plural de máster debe ser, en español, másteres (→ PLURAL, 1g)
Máster: tomado de DPD
Nuevo:
de las abreviaturas españolas, en términos como licenciado (Lic. o Licdo.), ingeniero (Ing.),
doctor (Dr.) —válida como abreviatura de médico y de doctor en ciencias— y máster o magíster
(Mtr. o Mgtr.) a pesar de que está bastante extendido el uso de las abreviaturas inglesas —M.
especialidad: Lic. Juan Martínez. Si el título aparece pospuesto al nombre, para permitir la
especificación, se utiliza la forma completa: Juan Martínez, maestro en Ciencias. Ello hace
perfectamente válido lo establecido acerca de los atributos de los profesionales con grados
científicos en Cuba Dr. C. (una determinada especialidad) y Dr. Cs. (Doctor en Ciencias).