Abba is not really a name but rather an appellative. It occurs three times in the Bible:
In Mark 14:36, Jesus uses it to cry out to the Father during His ordeal in the garden of Gethsemane.
In Romans 8:15, Paul explains that the sons of God have received a spirit of adoption by which they
cry out Abba, Father!
In Galatians 4:6, Paul teaches that because of this sonhood, the Spirit of God's Son comes into the
hearts of the sons, crying Abba, Father!
Etymology of the name Abba
The word abba is the common Semitic (Chaldean, says Zodhiates — The Complete Wordstudy
Dictionary) word that expresses familiar intimacy with a father. It's probably related to the words papa
(and thus pope), dad, daddy, and tata (that's the Slavic daddy), and some say this is because these words
are essentially onomatopoeic, that is, written after the way a baby babbles.
Whether that is true is hard to say, but what we can say is that the word abba comes from the
common Hebrew word ( אבab), meaning father:
אב
In Hebrew the word '( אבab) is the proper word for father, but it comes from an assumed
root '( אבהbh). What that root (verb) may have meant to the Hebrews, we don't know because it's
not used in the Bible, and that means we have no context to try it to. BDB Theological Dictionary is
even less yielding and declares this root "perhaps at least formally justified as the stem of '( אבab),
but existence and meaning wholly dubious". But, sayeth BDB in the shortest abbreviations
justifiable, there is an Assyrian verb abu, which means to decide. The 'ab would thus be the one
who decides.
And then, to make matters worse, there's the verb '( אבהaba), which is spelled and pronounced
identical to the assumed root of '( אבab). This verb is quite common in the Bible, and it means to
accede to a wish, consent or accept to a reproach. HAW Theological Wordbook notes, "The
primary meaning of this root is the willingness (inclination) to do something under obligation or
upon request".
And of course there's the word '( אבeb), which means freshness or fresh green, from the assumed
root '( אבבbb). Another derivation of this root is the word '( אביבabib), meaning barley. Hence the
name Tel Aviv.
But the word '( אבab), meaning father, also occurs in meanings other than that of a biological
parent. Sometimes it's used to indicate the lord of a village (Isaiah 22:21), or an elder (2 Kings
2:12), or an ancestor (Genesis 10:21), and often it simply indicates a position of authority; a
counselor (Genesis 45:8) or prophet (2 Kings 6:21). The word 'ab is also ascribed to God (Isaiah
63:16, Hosea 11:1)
It stands to reason that the word '( אבab) is not, like our word "father" reserved for the male parent
and used metaphorically for other people, but rather a word of unknown and unparalleled meaning,
which expresses respect to persons of authority, including male parents.
The word 'ab followed by the letter yod usually makes the ab-part possessive. The
construct '( אביabi) may mean "father of," "my father," or form the adjective fatherly (literally "of
father").
Also note the following structure, and remember that a man's "house" is not simply a building but
rather his wife and children:
The noun '( אבab) means father and possibly comes from the root '( אבהbh). A verb spelled and
pronounced exactly the same as the assumed root of the word '( אבab) is the verb '( אבהaba),
meaning to do something under obligation or upon request.
The noun ( בןben) means son and probably comes from the verb ( בנהbana) meaning to build,
such as a house. From ( בןben) in turn comes the word ( בתbat), which means daughter.
Linguistically unrelated but still striking is the word ( ביתbayit, or beth in constructs such
as Bethel orBethlehem), which means house. And equally unrelated but still striking is the
verb ( ביןbin), literally meaning being able to see a difference; perceive or discern. A
derivative of this verb is the substantive ( ביןben), meaning between.
Abba meaning
The Hebrew variant of our word daddy may not have expressed the comfort that comes from familiarity
but rather the comfort that comes from knowing that someone bigger and stronger is in control. It's
doubtful that in Gethsemane Jesus cried out like a small boy for his daddy. He most likely cried out to
the Almighty, but in the most intimate way He could, appealing both to God's authority, His
omnipotence and Jesus' priority as a son. He cried Abba like a prince to his king.
So no, Abba as used in the New Testament surely doesn't mean Daddy. It means Sir and only gains
more verbal momentum through the weight of the one who says it, and that of the one it's addressed to.
The name Abir in the Bible
The name Abir is one of the titles of the Living God. For some reason it's usually translated (for some
reason all God's names are usually translated and usually not very accurate), and the translation of
choice is usually Mighty One, which isn't very accurate. Our name occurs six times in the Bible but
never alone; five times it's coupled with the name Jacob and once with Israel.
In Isaiah 1:24 we find four names of the Lord in rapid succession as Isaiah reports:
"Therefore Adon YHWH Sabaoth Abir Israel declares..". Another full cord occurs in Isaiah 49:26: All
flesh will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Abir Jacob," and the identical
is noted in Isaiah 60:16.
The full name Abir Jacob was first spoken by Jacob himself. At the end of his life, Jacob blessed his
sons, and when it was Joseph's turn he spoke to him of blessings from the hands of Abir Jacob (Genesis
49:24). Many years later, the Psalmist remembered king David, who swore by Abir Jacob that he would
not sleep until he had found a place for YHWH; a dwelling place for Abir Jacob (Psalm 132:2-5).
Etymology of the name Abir
The name Abir comes from the root '( אברbr), which roughly means to be strong:
אבר
The root '( אברbr) is a remarkable root that occurs all over the Semitic language spectrum. The root
itself doesn't occur as verb in the Bible but inAssyrian it means to be strong or firm. There are
obviously many words in Hebrew that have to do with strength, but this one denotes a specific kind
of strength, namely that of a bird's pinions or flight-feathers.
It's not immediately clear how the ancients saw the feather (or why they named it a "strong one"),
but it stands to reason that they recognized it as one of two epidermal growths with which a creature
may be naturally covered, the other one being hair (and not counting exoskeletons). Perhaps the
ancients saw hair as the "weak one" and the feather as the "strong one" because of their obvious
structural qualities, but it should also be noted that the Hebrew word for hair, namely ( שערs'r) is
part of a cluster of words that all have to do with an intense emotional experience (and for a closer
look at this, see our riveting article on Hair in the Bible). When a hairy creature experiences fear, it
can only fight or run for its life; a feathered creature can just lift up and sail off.
The spiritual aspect of a bird's ability to rise up from the earth and fly towards heaven didn't escape
the Hebrew poets; some angels are reported to have bird-like wings with which they fly (Isaiah 6:2),
and even God Himself has wings (Psalm 91:4). But since angels usually have a human appearance
and humans are made in God's image, it stands to reason that humans have wings too. And that
means that:
The physical limbs of birds are merely bodily manifestations of a much more general quality,
and
The wings of God, angels and humans are non-physical wings which bring about the same
thing as physical wings do for birds.
Now, what might that "same thing" be?
The ancients observed creation with much greater care than we do today, and they noted that flight
is not necessarily the most defining function of a wing. In fact, the Hebrew word for wing
is ( כנףkanap), and the associated verb is ( כנףkanep), which doesn't mean to fly but rather to hide or
enclose. Isaiah's seraphim have six wings, but only two are used for flight and four are used for
covering and protecting. Hence Isaiah speaks ofYHWH protecting Jerusalem like a hen its chicks
(Isaiah 31:5) and the Psalmist of seeking refuge under God's wings (Psalm 91:4). Winged creatures
such as birds and insects were collectively known as '( עוףop), after the similar verb '( עוףop), but an
associated noun '( עפעףap'ap) means eyelid; the organ that covers and protects the eye.
In other words: wings are essentially instruments with which to hide or protect, and flight is a mere
side effect of having wings. Things with wings are things that are designed to protect whatever can
get under those wings, that is, whatever can get within that thing's range of defensive operation
(like, say, a city's defense walls or a soldier's protective armor). That is why things with wings are
naturally and per definition strong. Not because they might take off to the skies.
Our root's Biblical derivations are:
The masculine noun '( אברeber), meaning pinion(s), wings or the ability to do what you can do
with wings. This noun occurs three times: In Psalm 55:6 David fearfully observes a plethora
of horrors, and wishes someone would give him אברlike the dove (יונה, yona), so he could fly
(עוף, 'op) and settle down (שכן, shakan) [in peace?]. The prophet Isaiah famously declared that
those who wait for YHWH will ascend (עלה, 'ala) with אברlike eagles do (Isaiah 40:31). And
Ezekiel received a riddle from Dabar YHWH, which obviously depicted
the Babylonian empire as a great eagle with great wings (כנפים, kanapim), with long pinions
( )אברand full plumage (נוצה, nosa) and different colors (Ezekiel 17:3).
The feminine equivalent '( אברהebra), meaning the same and used four times: In Job 39:13 an
ostrich flaps joyously with the אברהand plumage of love. In the difficult Psalm 68:13 "she
who remains at home," after an apparent battle, lies down in a safety that has to do with dove's
silver wings and gold אברה. Significantly, in Deuteronomy 32:11, the Lord is equated to an
eagle who caught Jacob (= Israel) in its אברה, while hovering over him and caring for him and
guarding him like the apple of its eye. Something similar, but without the simile, happens in
Psalm 91:4, where one who trusts in the Lord may seek refuge under His wings and He will
cover him with His אברה.
The denominative verb '( אברabar), which means: to use pinions/wings. It's used only once, in
Job 39:26. Most translations assume that the Lord asks Job if it's by his understanding that the
hawk soars, but obviously our verb is not limited to flight.
The adjective '( אבירabbir), meaning strong (the way a feather is strong), and this is where our
root becomes even more interesting:
The adjective '( אבירabbir) literally means feathery, which obviously means something else in
English than in Hebrew. In Hebrew this word reflects the rigidity and resilience of a flight-feather
as well as the protective qualities of the feather and its ability to spirit the bearer and possible guests
to safety. This word frequently appears in military contexts (mighty-ones; Job 24:22, Jeremiah
46:15, Lamentations 1:15), and here at Abarim Publications we wonder whether it perhaps also
served as generic term for a type of soldier, comparable to David's "mighty-men" (which is a
different word, from גבר,geber).
Most strikingly, this word is also used as a personal name of God, namely Abir, meaning the
Mighty One. The Masoretes insisted on a minute difference between the pronunciation of our
adjective 'abbir and this Name 'abir, but this difference didn't exist until 1,500 years after this word
was first written.
In plural, this word mostly appears to denote a collective military force, and note that in Hebrew a
plural may also denote a degree of intensity in stead of a literal multitudinousness. In Judges 5:22,
the judge Deborah and general Barak sing about how they marched against
the Canaanite generalSisera's army, and how the horses' (סוס, sus) thunderous hoofs dashed as his
dashing אבירי. A similar connection between אביריand cavalry is made in Jeremiah 8:16 and 47:3.
In Psalm 22:12, on the other hand, we read the familiar statement "Many bulls [plural of פר, par]
have encircled me, the אביריof Bashan have surrounded me". The bull-theme appears to be carried
on to Psalm 50:13, where אביריםis used juxtaposed with '( עתודattud), meaning he-goat. In Psalm
68:30, it appears along '( עגלegel), meaning male calf. In Isaiah 34:7 it appears again next
to ( פרpar), meaning young bull.
All this strongly suggests that this particular group of words reflects a theological idea that also
existed in Assyria and Babylon, which there was depicted as the famous winged bull
named lamassu or sedu (and which in turn might be related to the name divine Shaddai).
The Hebrew scholars of the kingdom years weren't operating in a cultural vacuum, but lavishly
borrowed stories, imagery and terminology from their colleague scholars of neighboring cultures.
The same thing obviously happens today, when a Christian apologist might try to drive the gospel
home while using time-bound terms such as evolution theory, search engine, server (or even:
opportunity cost, target audience, swarm intelligence, and so on). The name Leviathan reflects
another example of Yahwism being discussed in terms of Babylonian imagery. And the phrases
King of Kings, Lord of Lords, Savior of the World and even Son of God came straight from Roman
imperial theology and were hijacked by the apostle Paul to allow the citizens of the Roman world to
discuss the mystery of the Messiah.
The reader should realize by now that ancient people had completely different feelings when they
saw wings or bulls or a statue of a winged bull than do modern people. Whatever caused the various
associations of the ancients, as far as we can tell, the Assyrian winged bull depicted a protecting
spirit, a house-spirit, that which the Romans later called a genius or daemon. There were small ones
for the regular household and big ones for cities, kingdoms and empires.
Obviously, when people tried to explain Yahwism in a world that was organized around the idea of
this house-spirit, YHWH became the "house-spirit" of all creation. And since the Lord's "house-
spiritual" covenant began with (the house of) Abraham, then passed onto the house of Jacob and
then onto the house of Israel, and will eventually pass on to all the families of the earth, in the Bible
He is at times referred to as Abir Israel (Isaiah 1:24) or Abir Jacob (Genesis 49:24, Psalm 132:2 and
5, Isaiah 49:26 and 60:16).
אדן
The root '( אדןdn) isn't used as verb in the Bible and we don't know what it may have meant,
although there might be an etymological or associative link with the verb ( דיןdin), meaning to judge
or govern. The two extant Biblical derivatives of our root '( אדןdn), however, overlap quite
obviously to reveal their core meaning:
The masculine noun '( אדןeden), meaning foundation, base or pedestal (not to be confused with
the name ;עדןEden, which is a wholly different word).
The masculine noun אדוןor '( אדןadon) reflects authority in the sense of being the foundation
for individuals or groups. It's the source of the divine name or term Adonai, commonly
translated with 'Lord'.
'Eden אדן
The first noun, '( אדןeden) is used for the sockets or bases for the side panels of the tabernacle
(Exodus 26:19) and the bases of its pillars (38:10). The bride of the Song Of Solomon likens the
legs of the groom to pillars set on pedestals of pure gold (5:15), and Ezekiel sees the altar in the
New Temple standing on a wooden base (41:22). Most strikingly is the usage of our word 'eden in
Job 38:6, where it denotes the foundation of the earth and is used in parallel with the
phrase '( פנתה אבןeben pinnatah), meaning corner stone. The corner stone returns in Psalm 118:22,
where it metaphorizes the rejected but resurrected and glorified Christ (Matthew 21:42).
Whatever the linguistic roots of these words may be, in practical Biblical usage, the
word 'eden conveys a sense of solidity and foundation. It ties things together (like Christ —
Colossians 1:17) and it gives solid footing (like the Words of Christ — Matthew 7:24, also see our
critical article on the name Peter).
'Adon אדון
The word 'adon refers to the authoritative foundation of social structures (groups, or individuals
relative to society). It's commonly translated with 'lord' or 'Lord', and that doesn't wholly cut it.
English translations usually also translate the name YHWH with 'Lord' (which is an even worse
departure from the original), which here and there leads to congested sentences; the KJV famously
solved this problem by lamely translating Adonai with 'Lord' and YHWH with the capitalized
'LORD'. But the main objection to translate '( אדןadon) with 'lord' or 'Lord' is that our English word
lord doesn't convey a sense of fundament, nor is it closely related to another, very common, word
meaning foundation or junction.
Of lords and pedestals
Our English word 'lord' comes from the antique word hlafweard, which is literally 'loaf' +
'ward(en)', meaning 'the supply guy', or rather: 'he who has the say-so over where the provisions go'.
Our word 'master' comes from the Latin magister, which in turn comes from the familiar 'mega',
and thus literally means 'great one'. Our word 'sir' is short for 'sire', which in turn is short for 'senior'
and means 'elder'.
In German, the superlative of the word for 'old' became 'Herr' and in Dutch the similar 'heer'.
Servants and the likes were subsequently associated with being young; hence the word 'boy' for a
slave of any age, the term 'junior officer' as indicative for someone with a relatively lower rank, and
any cheerful salute involving 'boys!'.
As in Hebrew, in Dutch the term 'my-sir' (mijn heer contracted to meneer, the still very common
word for gentleman, sir, boss, teacher and all that) achieved the status of autonomous term, which
lead to curious but proper constructions like 'your my-lord' or 'the my-lord of him'. The
German/Dutch speaking worlds have largely done away with social strata based on formal rank, but
the Germanic lord-words remain in adjectives like herrlich andheerlijk, the German and Dutch
words for delicious, literally meaning lordly, lord-like, or pertaining to a lord or being of the status
of a lord.
In Hebrew, our word 'adon often occurs postfixed with the letter ( יyod) and due to the multifarious
functions of this postfix, the form '( אדניadonai) may be a possessive plural ('adonies of), or the
singular 'adon of me ('my 'adon') or even an adjective meaning 'adonly or 'pertaining to an 'adon'.
And in case any of these variations combine (in for instance 'my adonies', as in Genesis 19:2, where
it means 'my lords' or simply 'sirs') the twin yodsblend together and we're still presented with the
base form אדניand only the context to guide us toward a proper interpretation. Also note that
Hebrew sometimes makes use of majestic plural, or a plural form to indicate respect, so
that אדניmay be used to mean 'lords' in stead of 'my lord', but used for a single individual: Lord, and
not 'lords of' or 'my lord'.
The opposite of '( אדניadonai), or 'my lord' is '( עבדךebedek), meaning 'your servant' or 'your
devotee'; someone who abides the 'adon's bidding. This term seems to have no real equivalent in the
modern world other than perhaps 'yours truly'.
Lords of the Bible
Since 'adon is the common Hebrew appellation for the people we would call 'sir' or 'mister', it
occurs all over the Bible. The Pharaoh of Egypt is referred to as 'adon (Genesis 40:1), and so is
king Saul of Israel (1 Samuel 16:16). But even lesser officers, such as Joseph (Genesis 42:10),
generalJoab (2 Samuel 11:11), the government of the Tekoites (Nehemiah 3:5), and even the
prophet Elijah (1 Kings 18:7) are addressed with 'adon.
Polite and hospitably, Lot calls his angelic guests such (Genesis 19:2), and Hannah says it to high
priest Eli (1 Samuel 1:15). A concubine's man is called her 'adon (Judges 19:26). Ruth calls her
future husband Boaz 'adon (Ruth 2:13), and Sarah calls her husband Abraham as such (Genesis
18:12) and is therefore highly appreciated by Peter (1 Peter 3:6).
The Greek word used by Peter is κυριος (kurios), which is slightly different in meaning, as it
denotes only authority and might, not the idea of fundament. The feminine variant κυρια (kuria)
denotes a mistress. This word is used twice in the Bible, in 2 John 1:1 and 5, where John addresses
an unnamed "lordess". Some speculate that this "lordess" is Mary, the mother of Jesus. A large
majority of the Biblical occurrences of the word kuriosdenote either God or Christ.
Similarly, about half of the occurrences of the word אדון, is applied to God. In Genesis 18:3,
Abraham addresses the three men (previously introduced as YHWH, see 18:1) with 'adoni (and
nine verses later, Sarah speaks of her husband with the exact same word — 18:12).
Adonai is often used in conjunction with YHWH: ( יהוה אדניAdonai YHWH — Genesis 15:2),
or ( אדני יהוהYHWH Adonai — Psalm 68:20). Moseseven combines several divine names, including
a form of Elohim, in his famous phrase ישראל אלהי יהוה האדן, meaning The Lord YHWH, the God of
Israel.
Adon is also the word used in the following familiar phrases:
אדנים אדניmeaning Lord of lords (Deuteronomy 10:17).
ואדני אלהי, meaning my Lord and my God (Psalm 35:23).
אדני הצבאות אלהי יהוה, meaning YHWH the God of Hosts my Lord (Amos 5:16).
χριω
The verb χριω (chrio) means to smear or anoint. The Septuagint (the ancient Greek translation of
the Old Testament) uses this verb to describe any kind of smearing, pouring or anointing, ranging
from regular armory maintenance (2 Samuel 1:21, Isaiah 21:5) to basic medical routines (Isaiah
1:6).
In Israel, the ritualistic act of anointing was performed to inaugurate people into certain specific
offices, and only offices that had no earthly superior and were subject only to God. Thus only a
High Priest (Leviticus 4:3) and a prophet and a king would be anointed into office (1 Kings 19:16).
Regular priests and certain venerable objects would be consecrated by receiving a mere sprinkling
of the oil (Exodus 30:26, Leviticus 8:30).
The derivations of this verb are:
The noun χρισμα (chrisma), meaning an anointing or the anointed. This noun is used to
indicate the anointing oil (Exodus 29:7) and the Anointed One (Daniel 9:26) and in 1 John
2:20 it indicates the state of being anointed (in the Holy Spirit).
The noun χριστος (christos), denoting anyone anointed with the holy oil (high priests,
prophets and kings; see the link below for our article on the pseudo-name Christ). From this
word in turn derive:
o Together with the preposition αντι (anti), meaning over or against: the
noun αντιχριστος (antichristos), meaning antichrist (see the link below for our
article on the pseudo-name Antichrist).
o The noun χριστιανος (christianos), which is a name given to the followers
of Jesus Christ (Acts 11:26, Acts 26:28, 1 Peter 4:16; see the link below for our
article on the spectacular misnomer Christian).
o Together with the adjective ψευδης (pseudes), meaning false: the
noun ψευδοχριστος (pseudochristos), denoting someone who claims to be anointed
(1 John 2:26-27) but who is probably just being religious (Matthew 24:24 and
Mark 13:22 only).
Compound derivations that contain our verb χριω (chrio):
The verb εγχριω (egchrio), from the preposition εν (en), meaning in, on, at or by, and our
verb χριω (chrio). The verb εγχριω (egchrio) also means to anoint but with a rather mundane
reflection, largely indicating a smearing in a medical or perhaps even recreational sense; eyes
with salve (Revelation 3:18).
The verb επιχριω (epichrio), from the preposition επι (epi) meaning on or upon, and our
verb χριω (chrio). The verb επιχριω (epichrio) means a smearing over. This verb occurs only
in John 9:6 and 9:11, where Jesus over-smears the eyes of the blind man.
...offering up his only begotten son (i.e. Isaac; Abraham already was the father of Ishmael.) Hebrews 11:17
דבר
The root ( דברdabar), its many derivations and the many meaning of each derivation, occur over
2,500 times in the Old Testament. HAW Theological Wordbook of the Old Testament reports that
the King James Bible uses more than 110 different English words and expressions to translate this
oneHebrew word ( דברdabar).
Our root basically has to do with the vocal conveyance of a whole message (unlike the
verb ( אמרamar), which means to say or talk), or refers to 'matters' or 'things to be discussed'.
Besides its enormous significance in the phrase Word of God, the root is used to indicate the
"order" of Melchizedek, the "inner sanctuary" of the Holy of Holies, the Ten "Commandments" and
to supply two out of five books of Moses with their titles: the original title of Numbers
is ( וידברWayyadabar- And He spoke) but is also known as ( במדברBemidbar - In the wilderness).
The original title of Deuteronomy is ( הדבריםHadabarim - The Words). In Judges 5:12 the judge
Deborah ( )דברהis urged to 'word' (d.b.r.y) a song.
Scholars generally have the root ( דברdabar) break apart into two distinct groups of meanings:
A: a group of words that pertain to speech and specifically intelligent discourse.
B: a group that pertains to being behind or coming later or as a consequence.
But such a division is not required when we recognize that speech and reason are highly personal
and strongly defining attributes which are obtained long after the person begins to exist, so actually
(A) is a sub-group of (B) and the two aren't groups at all. Still, the distinction persists in its English
reflection and may help us to reach some understanding of the height and depth of this marvelous
word.
We'll have a look at the derivations of the root ( דברdabar) and mark each with an (A) or (B),
depending on which group of meanings the word belongs to. We stress again that no such
distinction exists in Hebrew; to the Hebrews all words that follow are closely related in essence, and
all variations of the same theme.
Abarim Publication postulates that this theme, of which speech and reason is also an expression, in
its most fundamental sense is fruitfulness, fruitage; the bringing forth of things, or the bringing
about of things. In fact, since the Hebrew language is not as lavish in its use of the verb 'to be' as
English, we see a large overlap of both the verb and the noun dabar with the idea of the being or
coming about of predominantly conceptual entities; things, anything that can be named, and tapping
into the creation theme, anything that God spoke (or could have spoken) into being:
דבר
The verb ( דברdabar) (A). As a verb, this word generally denotes the producing of whatever the
same word means as noun, hence: to speak, declare, warn, threaten, command, promise, sing . . .
etc. The noun always denotes a message or at least a verbal unit that came from contemplative
thought, or (according to HAW Theological Wordbook of the Old Testament ) "most matters
pertaining to moral and ideal values".
The verb dabar should be distinguished from ( אמרamar), to say or talk, or rather the activity that
brings about strings of these: ( אמרomer) 'word,' such as those found in dictionaries. The
verb amar brings the focus on what is spoken, but dabar brings the focus on the actual speaking.
The verbamar always comes with what was said (i.e.: and then he said, "fine morning, ain't it?"),
while dabar may occur without content (i.e.: and, after clearing his throat, he spoke.)
The verb dabar occurs in Psalm 18:47b: "And subdues people under me [NAS]," but in the 2
Samuel 22:48 parallel the verb ( ירדyarad, bring down; see Jordan) is used. Finally it should be
noted that 400 out of 1100 occurrences of the verb dabar are in the formula 'and God
said/promised/commanded/etc.'
דבר
The masculine noun ( דברdabar) (A). As a noun, this word denotes a unit that was made to come
about. It can be a single word, but it can also be a whole sentence or statement like the Ten Words
(a.k.a. the Ten Commandments) which by sheer fact of their decree brought about people who
didn't steal and murder etc (read our article on Romans 7).
Dabar can be an 'act' such as the acts of King David (1 Chronicles 29:29; we suggest: the things
that David 'made to come about'), and it can be a whole literary corpus (a book as a physical object
or a general account is called ( ספרseper) such as the book of Samuel the Seer who recorded the acts
of David, or Chronicles, which was originally titled: ( הימים דבריdabary heyomim), "Events of the
Days / Times".
Dabar may be as general as to mean 'thing'. The proper plural (דברים, dabarim, or the pseudo-
genitive plural דברי, meaning 'dabarim of') may mean 'words' (Genesis 11:1) as well as 'things'
(Genesis 15:1) or 'matters' (Exodus 18:19).
Together with '( עלal), meaning on or upon, our noun forms the phrase ;על־דברupon the thing, or on
account of, or simply: because. Together with (כלkol, meaning all) it becomes 'everything' and note
how this also relates to Deuteronomy 8:3 and Matthew 4:4, "Man shall not live by bread alone but
by every word [that is: everything] that comes from the mouth (Hebrew: midbar, see next) of the
Lord".
With certain negations (such as ( לאlo'), meaning not or no) our word expresses 'nothing'. Together
with '( עלal), meaning on or upon, our word forms the term על־דבר, literally upon the thing, or
rather: 'on account of', or 'because'. Together with ( יוםyom), meaning day, our word forms the
phrase' ;דבר־יוםthing of the day' or 'daily chore'.
In conjunction with YHWH, the word dabar denotes either any word spoken by God, or a specific
Person of the Godhead who is talking. In the inaugurate usage (Genesis 15:1), the Word of the Lord
comes to Abram in a vision — ( מחזהmahazeh) from the verb ( חזהhaza), meaning to look or see —
indicating that he was seeing the Word of God. When the Word of the Lord actually addresses
Abram to say His first recorded words ever, namely, ( לא־תיראlo-teyare; don't be afraid), the
verb '( אמרamar, meaning to say) is used. In the New Testament the Word of the Lord is recognized
as Jesus Christ, who came down from heaven to bring about the will of God (John 6:38). And
there's that theme again.
דבר
The masculine noun ( דברdeber) (B), meaning pestilence, or perhaps most literally:
something awful. This very common word is used nearly always in the sense of punishment sent by
God as a result of sin. Deber denotes any kind of pestilence that results in death.
דבר
The masculine noun ( דברdober) (B), meaning pasture/ fold. A mere two times does ( דברdober)
mean pasture: Micah 2:12 and Isaiah 5:17, both as feeding ground for lambs (Isaiah) and a flock of
sheep (Micah). Possibly the idea of a pasture is related to that of the midbar (see next), but maybe
the two prophets placed the sheep utopical in their 'element,' (lambs grazing in their thing) a
concept so difficult to translate that later, translated texts speak of pasture (because that's how
Scripture Theorists figure that the same word dbr means something else this time). Contemporary
generations may want to translate these instances of ( דברdober) with groove. Perhaps not.
דברות
The feminine plural noun ( דברותdobrot) (B), meaning floats. Once the dbr root shows up as
something that's made out of logs in order to transport them over water, like a floating raft (1 Kings
5:9). Most likely these floaters were towed by regular vessels.
דברה
The feminine noun ( דברהdibra) (A and B depending on context), meaning cause, reason, order,
matter. Dibra occurs seven times: Job 5:8: NAS, NIV: cause; Psalm 110:4: NAS, NIV: order [of
Melchizedek], NEB: succession [of Melchizedek]; Ecclesiastes 7:14: NAS, NIV: anything; Daniel
2:30: NAS: for the purpose of; NIV: so that may; Daniel 4:17: NAS: in order that; NIV: so that
may.
Dibra in Ecclesiastes 3:18 and 8:2 results in an obstructing redundancy in English and is generally
omitted. But 3:18 reads something like, "I said in my heart concerning the matter of the sons of
man". Surely most translators seek to reflect some sphere of archaism, or else (since dabar = logos)
the most apt translation of the phrase "the matter of the sons of man" would be: anthropology.
דבורה
The feminine noun ( דבורהdeborah) (via B to A), meaning bee (its curious
plural דבריםor דבוריםlooks like a common masculine plural; Deuteronomy 1:44, Psalm 118:12,
Judges 14:8). Some commentators imagine that the bee was called "a speaker" because of its
buzzing. But that can not be true for two reasons. First of all, the bee is not the only animal that
makes sound. And secondly, because the bee doesn't speak with its buzzing.
We suggest that the bee was named by means of the dbr root because it produces honey. Honey was
the chief sweetener in the olden days, and although God's words are sweater than honey (Psalm
119:103), Ezekiel reports that the scroll full of lamentations that God gave him tasted after
it.Manna tasted like honey-wafers; manna also showed the glory of the Lord (Exodus 16:7) and
Jesus compares himself to it (John 6:31-35). The promised land was a land of milk and honey
(and Paul compares early learning to milk).
Ergo, the bee brings forth the honey which in turn has a lot to do with the Word of God. See our
article on the name Deborah.
דביר
The masculine noun ( דבירdebir) (From A to B to A), meaning hindmost chamber (BDB
Theological Dictionary), inner sanctuary (NAS, NIV), oracle (KJV). This word, when it doesn't
mean the town Debir, is reserved as an alternative name of the Holy of Holies in Solomon's temple
and, because of the connection to dabar, was translated 'oracle' by the King James and others.
Younger translations tend to lean towards group B and seek meaning in the location of the Holy of
Holies; in the back. Most notably is its usage in Psalm 28:2, " . . . onto the debir of your holiness".
Abarim Publications likes to suggest that since in the Holy of Holies the Ark was kept, and in the
Ark the Law, which in turn is intimately related to the Word of God, a better translation of the
word debir is 'place of the Word.'
מדבר
The masculine noun ( מדברmidbar) (A and B), meaning mouth. Just once the dbr root denotes
mouth (your mouth is lovely - Song of Solomon 4:3), we may assume as source of speech. An apt
translation would be 'your yap' if that hadn't had the negative connotation. Better is: 'You say nice
things.'
The other, more regular word for mouth (nearly 500 occurrences) is ( פהpeh). Since the words of
God are often reported to come out of His mouth, it should be obvious at once that the Hebrews did
not see the mouth as part of what we call a face (God doesn't have one) but rather as origin or well
of words going one way and receptacle of food going the other.
In its article on ( פהpeh), HAW Theological Wordbook of the Old Testament even states, "The
mouth is the external manifestation of one's character and disposition".
מדבר
The masculine noun ( מדברmidbar) (A? B?). This noun is identical to the previous noun. Usually it's
translated with 'wilderness' but that doesn't seem to do justice.
Midbar is the only word from the dbr stock that doesn't immediately obviously fall into one of the
two categories. But still it must be noted that where our English word 'wilderness' brings to mind
something wild; something untamed, uncultivated, or unregulated, the word midbar brings to mind
the word dabar; word, entity, thing. Like words 'live' in the mouth, so do things live in a midbar.
A midbar is an ecosystem where entities exists in a larger system, just like words exists in speech.
The word midbar does not denote a specific kind of terrain, and even the subdivision that some
scholars list does not satisfy. Sometimes the word denotes lush stretches that are good for grazing
(Psalm 65:12, Jeremiah 23:10) but sometimes a midbar is deserted and empty. Job 38:26 speaks of
a'( ארץeres; land) without '( אישish; people) and a ( מדברmidbar; wilderness) without ( אדםadam;
men), and just like a land is not typically without people, so is a midbar also not typically without
men. Sometimes the midbar even holds towns and peoples (Isaiah 42:11, Joshua 15:61).
Twice, however, the word is used metaphorically and typically negative: Hosea 2:5 and Jeremiah
2:31, possibly validated by its ultimate association to wildernesses such as the deserts
of Negev and Sinai.
אלה אל
In names, the segment '( אלel), usually refers to '( אלהיםelohim), that is Elohim, or God, also known
as '( אלהeloah). In English, the words 'God' and 'god' are strictly reserved to refer to deity but
in Hebrew the words '( אלl) and '( אלהlh) are far more common. Consider the following:
אל
'( אלal), which is the Hebrew transliteration of the Arabic article that survives in English in
words like alcohol and algebra. There are some words in the Hebrew Bible that are
transliterations of Arabic words, which contain this article.
'( אלal), particle of negation; not, no, neither.
'( אלel) preposition that expresses motion towards someone or something; unto, into, besides,
in reference to.
'( אלel), which is a truncated form of '( אלהeleh), meaning these (see below).
אלה
'( אלהeleh), meaning these. Follow the link to read our article on this and the next three words
'( אלהala), to swear; derivative '( אלהala) means oath.
'( אלהala), to wail.
'( אלהalla), oak, from the assumed and unused root '( אללll). Follow the link to read more on
these and the next words
'( אלהela), terebinth, from the root '( אולwl).
אלה אל
In names, the segment '( אלel), usually refers to '( אלהיםelohim), that is Elohim, or God, also known
as '( אלהeloah). In English, the words 'God' and 'god' are strictly reserved to refer to deity but
in Hebrew the words '( אלl) and '( אלהlh) are far more common. Consider the following:
אל
'( אלal), which is the Hebrew transliteration of the Arabic article that survives in English in
words like alcohol and algebra. There are some words in the Hebrew Bible that are
transliterations of Arabic words, which contain this article.
'( אלal), particle of negation; not, no, neither.
'( אלel) preposition that expresses motion towards someone or something; unto, into, besides,
in reference to.
'( אלel), which is a truncated form of '( אלהeleh), meaning these (see below).
אלה
'( אלהeleh), meaning these. Follow the link to read our article on this and the next three words
'( אלהala), to swear; derivative '( אלהala) means oath.
'( אלהala), to wail.
'( אלהalla), oak, from the assumed and unused root '( אללll). Follow the link to read more on
these and the next words
'( אלהela), terebinth, from the root '( אולwl).
The second part of our name is the adjective ( קנאqanna), meaning jealous:
קנא
The Semitic root ( קנאqn') appears to denote a becoming deep red (it does so in Arabic), and as such
spawns words all over the Semitic language spectrum that have to do with jealousy. This probably
has nothing to do with getting an angry red face, but rather with jealousy being a defining quality of
life. In other words: jealousy is right up there with love and hate, although in our stunted modern
world it's not often recognized as such (see our article on the damam-words which includes the
name Adam and the noun דם, dam, meaning blood).
In Hebrew the derived feminine noun ( קנאהqin'a) means ardor, zeal or jealousy. Unlike someone
who steals out of hunger, someone who copulates with his neighbor's wife can not count on
understanding and forgiveness but can count on wounds and disgrace, because jealousy enrages a
man (Proverbs 6:34, 27:4).
Jealousy was recognized to be such a strong emotion that a substantial piece of Mosaic legislation
dealt specifically with the jealous feelings of a husband towards his supposedly unfaithful wife
(Numbers 5:11-31). Still, the Preacher recognized that every labor and every skill which is done
comes from rivalry between men (Ecclesiastes 4:4), and lists zeal right along love and hate
(Ecclesiastes 9:6).
The exact same word serves to describe a person's zeal for righteousness, which obviously taps into
the greater marriage-and-adultery theme that explains the relationship between YHWH and
mankind (Ezekiel 16:38). When Phinehas gored Zimri and Cozbi, he did so because he
was jealouswith the jealousy of the Lord (Numbers 25:11). Subsequently, the Lord offered him and
his descendants His covenant of peace (25:12) and perpetual priesthood because he was jealous for
his God and made atonement for the sons of Israel (25:13). It is assumed that Israel's nationalistic
movement of the Zealots derived their name from this statute.
The military captain Jehu's zeal for the Lord appears to have prompted him to embark on an
unequalled killing spree (2 Kings 10:16) and Davidfamously exclaimed, "Zeal for Thy house has
consumed me..". (Psalm 69:9). But more often, the Lord's zeal for His people alters history (2 Kings
19:31, Isaiah 9:6), as He arouses His zeal like a man of war (Isaiah 42:13, Zechariah 1:14, 8:2), as
He wraps Himself with zeal like a mantle (Isaiah 59:17).
Sometimes our noun is used in such a way that it expresses a sentiment rather akin to anger. The
Lord God declares that He will deal with the men ofSeir according to their anger (Ezekiel 35:11),
but Eliphaz assured Job that the simple will be dealt with by their own anger (Job 5:2),
as anger rots the bones (Proverbs 14:30). But mostly, it's God's anger that's coming the way of
wayward men (Deuteronomy 29:20, Ezekiel 5:13, Zephaniah 1:18, Psalm 79:5).
Our noun also yields the denominative verb ( קנאqana'), meaning to be jealous or zealous, pretty
much with the same compass as the noun (Genesis 30:1, 2 Samuel 21:2, Isaiah 11:13) or to provoke
or entice jealousy or zeal (Deuteronomy 32:16, 1 Kings 14:22, Ezekiel 8:3).
Two adjectives derive from this root. Both mean jealous and both are only applied to God:
namely ( קנואqanno') (Joshua 24:19, Nahum 1:2) and (קנאqanna) which is used in the Lord's
important confession that He is a jealous God (Exodus 20:5 and Deuteronomy 5:9, also see
Deuteronomy 4:24 and 6:15). In Exodus 34:14 it's even stated that the Lord's name is Jealous God
(El-kana).
עלה
The root-verb '( עלהala), meaning to go up or ascend, occurs about 900 times in the Bible and its
bouquet of derivatives many hundreds of times more.
BDB Theological Dictionary lists four densely typed columns of nuances, but the compass of this
verb is pretty straight forward. But besides denoting a movement towards a higher place (Genesis
45:25), this verb also captures journeying towards some specific destination (Joshua 10:4), or even
activity (such as war; Numbers 13:31).
Dew rises (when it disappears: Exodus 16:14), smoke rises (Genesis 19:28) and vegetation grows
(Isaiah 34:13). Thoughts emerge (Isaiah 65:17), boundaries extend (Joshua 15:3), and worthy folks
get exalted (Proverbs 31:29).
This verb's impressive array of derivations:
The masculine noun '( עלהaleh), meaning leafage (Genesis 3:7, Isaiah 1:30).
The masculine noun '( עליeli), meaning pestle (that's a club-shaped instrument for crushing or
pounding substances). BDB Theological Dictionary explains the derivation as 'rising before
the blow.' This word occurs in Proverbs 27:20 only, and perhaps as the name Eli.
The feminine noun '( עלהola), denoting a whole burnt offering ('that which goes up', says
BDB). This noun occurs 286 times throughout the Old Testament.
The identical feminine noun '( עלהola), meaning ascent or stairway (Ezekiel 40:26 only).
The adjective '( עליilli), meaning upper (Judges 1:15 and Joshua 15:19 only).
The feminine noun '( עליהaliya), meaning roof chamber (2 Kings 4:10) or 'sky-chamber'
(Psalm 104:3).
The adjective '( עליוןelyon), meaning high (Deuteronomy 26:19), or upper (Joshua 16:5).
The masculine noun '( עליוןelyon). This noun is identical to the preceding adjective and
literally means high. But it's used in the sense of highest. It forms a title (or some even say
personal Name) of God: the Most High. BDB states that this noun in Psalm 82:6 doesn't mean
God, but others refute that.
The masculine noun ( מעלmo'al), meaning lifting. This word occurs only once, in Nehemiah
8:6, where it is usually translated into an expression of the English verb to lift.
The masculine noun ( מעלהma'ala), meaning ascent, the going up of a hill or towards an
elevation of some sort (1 Samuel 9:11, Ezekiel 40:31). There are a few ascents named in the
Bible: the ascent of Akrabbim (Judges 1:36); the ascent of Adummim (Joshua 15:7).
The preposition ( מעלma'al), meaning upward, on top of, or above (Genesis 22:9, Amos 2:9).
The feminine noun ( מעלהma'ala), meaning that what comes up, i.e. thoughts (Ezekiel 11:5;
perhaps suggesting that Ezekiel was already thinking about a lower and higher mind, two and
a half millennia before Freud).
The identical feminine noun ( מעלהma'ala), meaning step or stair (Ezekiel 40:6, Ezra 7:9).
The feminine noun ( תעלהte'ala), meaning water-course (Ezekiel 31:4, Isaiah 36:2).
The identical feminine noun ( תעלהte'ala), meaning healing (BDB: 'of new flesh and skin
forming over wound; Jeremiah 30:13 and 40:11 only).
The ubiquitous particle '( עלal) denoting any kind of elevation or motion towards someone or
something. BDB lists over eleven columns of nuances of this word's meanings, which range
from upwards, upon and above to hence, on account of and towards. This particle is probably
related to the prefix ( לle), which means pretty much the same thing.
עללI
The verb '( עללalal I) means to act severely towards someone. Perhaps an association with the
previous verb is justifiable as it takes a position of superiority to exercise this verb. Or as HAW
Theological Wordbook of the Old Testament states, "This word speaks of relationships. It is used to
indicate the exercise of power over another person, generally in a bad sense, hence meaning 'to
maltreat'". And judging from the derivatives, this verb contains a repetitive factor.
Our verb occurs thirteen times in the Bible (Exodus 10:2, Judges 19:25, Lamentations 1:22). Its
derivatives are:
The feminine plural noun '( עוללותolelot), meaning a gleaning; a going over something a
second time (Isaiah 17:6, Jeremiah 49:9).
The denominative verb '( עללalal), meaning to glean (Leviticus 19:10, Judges 20:45).
The feminine noun '( עלילהalila), meaning wantonness (Deuteronomy 22:14) or deed (1
Samuel 2:3, Zephaniah 3:11).
The feminine noun '( עליליהalilya), also meaning deed (Jeremiah 32:19 only).
The masculine noun ( מעללma'alal), meaning deed or practice (1 Samuel 25:3, Hosea 5:5,
Proverbs 20:11).
The masculine plural noun ( תעלוליםta'alulim), meaning wantonness (Isaiah 3:4 and Isaiah
66:4 only).
עללII
The root '( עללalal II) has to do with children, and may be related to the previous root in that
children are mischievous, or perhaps it is related to the root(s) '( עולul), see below. Note that BDB
Theological Dictionary lists this root as '( עללalal II), but HAW Theological Wordbook of the Old
Testament skips it all together (and has presumably assimilated it in any of the other roots). This
root's derivatives are:
The masculine noun '( עוללolel), meaning child (Job 3:10, Isaiah 1:5, Jeremiah 6:11).
The denominative verb '( עללalal), meaning to act like a child (Isaiah 3:12). Note that this verb
is spelled and pronounced the same way as the next and previous verbs:
עללIII
The root-verb '( עללalal III) means to insert or thrust in. It's used only once in the Bible, in Job
16:15, where Job declares that he has thrust his horn in the dust. This root comes with two
derivatives:
The masculine noun '( עלol), meaning yoke. HAW Theological Wordbook of the Old
Testament declares that this noun and its parent verb have to do with each other "from
insertion of the neck into the yoke". Here at Abarim Publications we are not so convinced.
Yokes are generally placed on top of an animal's neck, and it's designed to have two animals
walk side by side. Our noun is sparsely used literally (Numbers 19:2, 1 Samuel 6:7) and
mostly figuratively, denoting the overbearing power of kings (1 Kings 12:4, Isaiah 14:25),
bondage (Leviticus 26:13), sin (Lamentations 1:14) or even the Lord (Jeremiah 2:20, Matthew
11:29). Perhaps technically this noun is related to a verb that means to thrust in or insert, but
this metaphor seems largely due to the similarity between our noun '( עלol) and the
particle '( עלal), meaning up or upon.
The masculine noun '( עלילalil), meaning furnace or crucible. This noun occurs only in Psalm
12:6. It may be that a furnace was known as a device into which things were inserted, but
some scholars place this noun under the root '( עללalal).
עולI
The root '( עולul I) means to give suck; to feed an infant (1 Samuel 6:7, Isaiah 40:11). This verb
corresponds to an Arabic verb meaning the same. In the Bible this verb is used only to describe the
nursing of animals, but judging from its derivative, it could be applied to human babies as well:
The sole derivative of this root (if we follow the outline of BDB Theological Dictionary) is the
masculine noun '( עולul), literally meaning a suckling; a very young child (Isaiah 49:15 and Isaiah
65:20 only).
עולII
BDB insists on a second root, corresponding to an Arabic verb meaning to feed or nourish, which
would be in Hebrew '( עולwl II), but which isn't used in the narrative of the Bible. Its sole derivative
is '( עוילawil), meaning young boy (Job 19:18 and Job 21:11 only).
עולIII
The root-verb '( עולul III) again corresponds to an Arabic cognate, which means to deviate, and so
does our Hebrew root: to deviate from or act unjustly. It's no long shot to conclude that in the
Hebrew mind, acting wrongfully had to do with mental immaturity. Children do whatever they like,
until a teacher corrects them. Adults who were never corrected will maintain this childish behavior,
and act unjustly. The derivatives of this root are:
The masculine noun '( עולawel), meaning injustice, unrighteousness (Leviticus 19:15, Job
34:32, Psalm 82:2).
The denominative verb '( עולul), meaning to act wrongfully (Isaiah 26:10 and Psalm 71:4
only).
The feminine noun '( עולהawla), also meaning injustice, unrighteousness (2 Samuel 3:34, Job
6:29, Isaiah 61:8).
The masculine noun '( עוילawil), meaning unjust one. This noun occurs only in Job 16:11, but
note that it is identical to the noun '( עוילawil), meaning young boy.
The masculine noun '( עולawwal), meaning unjust or unrighteous one (Job 18:18, Zephaniah
3:5).
The curious word '( עלוהalwa), which occurs only in Hosea 10:9 (and is equal to the name
Alvah). Scholars generally assume that this form is either due to a scribal error (although in
this particular case, that's hard to believe), or else it's a deliberate variation of '( עולהwl) in
which the central two letters are transposed.
עמם
There are two separate roots of the form '( עמםmm) in the Bible, which don't seem to have anything
to do with each other:
עמםI
The assumed root '( עמםmm) isn't used in the Bible, so we don't know what it might have meant. But
cognate verbs mean to be comprehensive or include. And it yields some derivatives that have the
common meaning of togetherness (which leads some scholars to believe that it might be kindred to
the root '( אמםmm), from whence stems the word '( אמהumma), meaning tribe or people):
The preposition '( עםim), meaning 'with' in a wide variety of senses. This particle has the exact
same meaning as '( אתet II).
The word ( מעםme'im), meaning from, with or beside in a wide variety of senses;
The feminine juxtaposition '( עמהumma), meaning against, beside.
But our root also yields the following, less abstract words:
The masculine noun '( עםam), meaning a people in ways ranging from pretty much all
mankind (Genesis 11:6) to a specific nation (Exodus 1:20) to the population of a town
(Genesis 19:4). It sometimes occurs to differentiate between common folks and their leader
(Leviticus 4:27), or to indicate people in general (Genesis 50:20) or simply general public, as
in Jeremiah 17:19, where the prophet speaks of the Gate of the People.
The masculine noun '( עםam), meaning (paternal) kinsman. This word occurs mostly in plural,
and is commonly translated simply with people or my people (Genesis 49:29, Numbers
27:13).
The word '( עםam) postfixed with the letter yod forms the compound ( עמיami) meaning
either my people (kinsman), or people (kinsman) of.
עמםII
The verb '( עמםamam) means to darken or dim, and figuratively: to make secret. It occurs two or
three times: Ezekiel 28:3, (perhaps Ezekiel 31:8) and Lamentations 4:1
אנש איש
Scholars insist that there are three separate roots '( אנשnsh) and one root '( אישysh), which have
nothing to do with each other. BDB Theological Dictionary acknowledges the few who have
assumed that there are certainly relationships, but decrees a single ancestral root "impossible".
This may be theoretically true, but we may as readily assume that the Hebrew authors and audience
were more persuaded by these words' similarities than by their differences:
אנשI
The root-verb ( אנשanash) means to be sick or weak (Job 34:6, 2 Samuel 12:15, Micah 1:9). This
verb occurs about a dozen times in the Old Testament, and has no derivatives.
אנשII
The root '( אנשnsh) isn't used as verb in the Bible, but in cognate languages it means to be inclined
to, friendly or social. It yields one derivative, the masculine noun '( אנושenosh), meaning man or
mankind (Job 28:13, Psalm 8:4, Isaiah 24:6). This word is one of a few to mean man,
and 'enoshseems to indicate man without any special characteristic; hence the name Enosh
Other words for man are: '( אדםadam; see the name Adam), which describes man as corporeal being
and '( אישish; see below), which denotes a man in a specific function.
Both HAW Theological Wordbook of the Old Testament and BDB Theological Dictionary quote
theories that put this root and the previous one together, and enosh may denote man as frail and
helpless creature. Perhaps it even teaches that the strength of society in general is a direct result of
the frailty of the human individual, which is an idea also expressed by the Greek
words ψυχη (psuche), meaning soul or needy thing, and πνευμα(pneuma) meaning spirit or
synchronously moving things. Perhaps mysterious texts such as Revelation 13:3 should be
understood in part against the backdrop of this principle.
Some scholars have suggested that the mysterious noun '( אשesh), meaning fire, was derived from
this root, but others refute this (reports BDB Theological Dictionary).
אנשIII
The third root '( אנשnsh) is again unused in the Bible, but in cognate languages it may means soft or
delicate. Its sole derivative is the feminine noun'( אשהishsha), meaning woman or wife. Since the
Bible views societies as female individuals (i.e. mother Babylon, or the Bride of Christ), and
women are generally weaker than man, here at Abarim Publications we see much reason to assume
one single core idea behind these roots, even if the roots themselves are separate in theory.
איש
And then there is root '( אישysh) which yields the masculine noun '( אישish), meaning man or
mankind. It's obviously one of a few Hebrews words that can be translated as 'man' but appears to
be most alike our English word 'man'. It differs from ( אדםadam), or 'corporeal one' and the
noun '(אנושenosh), or 'human' in that '( אישish) regards man as an individual and that mostly in some
specific function. In constructions like "man of the earth" (Genesis 9:20) or "man of God"
(Deuteronomy 33;1), this word '( אישish) is used. This word is also the common word for husband.
ישע שוע
The two roots ( ישעyasha') and ( שועshawa') are closely related in meaning and probably also
linguistically. Their forms are so alike that especially in names the two can often not be told apart:
ישע
The root-verb ( ישעyasha'), probably originally meant something like to be wide or spacious
(in Arabic it still does), and its counterpart is the verb( צררsarar), meaning to be narrow, to bind or
to be in distress. Our verb ( ישעyasha') means exactly the opposite: to be wide, to be loose or
delivered, and to be saved.
This root and its derivatives occur 353 times in the Old Testament. HAW Theological Wordbook of
the Old Testament notes that deliverance indicates a movement from distress to safety, and
generally must come from some somewhere outside the party oppressed. The one who brings this
deliverance is known as the "savior," and this may be a human agent delivering from any kind of
earthly oppression, to God and man's deliverance from evil. However, any human savior is regarded
as empowered by YHWH, and so, all deliverance comes from YHWH; the God of our salvation and
deliverance (Psalm 68:19-20).
The derivatives of this verb are:
The feminine noun ( ישועהyeshua) meaning salvation (Genesis 49:18, 2 Samuel 10:11).
The masculine noun ( ישעyesha') meaning salvation too. This word can also be used to mean
financial salvation; prosperity or welfare (2 Samuel 23:5, Psalm 12:5).
Following the previous type of meaning, the adjective ( שועshoa'), meaning independent
indicates a 'free man,' a (financially) independent person (Isaiah 32:5).
The feminine noun ( תשועהteshua), meaning salvation or deliverance (1 Samuel 11:9, Psalm
51:16).
שוע
The root-verb ( שועshawa'), means to cry, or more specifically, to cry out for help (Psalm 30:2,
Psalm 72:12). More than half of the twenty-two occurrences of this verb are in the first person
singular (I cry/ I cried), and most often this verb occurs in the Psalms.
Derivatives:
The masculine nouns ( שועshua') and ( שועshoa') both mean a cry (Job 30:24, Isaiah 22:5).
Note the similarity between these words and the word ( שועshoa'), meaning noble, mentioned
above.
The feminine noun ( שועהshawa) means the more specific cry for help (Jeremiah 8:19, Psalm
39:13).
The proximity of these word groups is shown in Job 36:19. Some translations read here the
peculiar, "If your cry for help is set in order . . . " (Jay P. Green), while others read, "Will your
riches keep you from distress . . . " (NAS).
Also note the similarity with roots ( שעעsha'a) and verb ( שעהsha'a; follow the link for more info on
both).
ישע שוע
The two roots ( ישעyasha') and ( שועshawa') are closely related in meaning and probably also
linguistically. Their forms are so alike that especially in names the two can often not be told apart:
ישע
The root-verb ( ישעyasha'), probably originally meant something like to be wide or spacious
(in Arabic it still does), and its counterpart is the verb( צררsarar), meaning to be narrow, to bind or
to be in distress. Our verb ( ישעyasha') means exactly the opposite: to be wide, to be loose or
delivered, and to be saved.
This root and its derivatives occur 353 times in the Old Testament. HAW Theological Wordbook of
the Old Testament notes that deliverance indicates a movement from distress to safety, and
generally must come from some somewhere outside the party oppressed. The one who brings this
deliverance is known as the "savior," and this may be a human agent delivering from any kind of
earthly oppression, to God and man's deliverance from evil. However, any human savior is regarded
as empowered by YHWH, and so, all deliverance comes from YHWH; the God of our salvation and
deliverance (Psalm 68:19-20).
The derivatives of this verb are:
The feminine noun ( ישועהyeshua) meaning salvation (Genesis 49:18, 2 Samuel 10:11).
The masculine noun ( ישעyesha') meaning salvation too. This word can also be used to mean
financial salvation; prosperity or welfare (2 Samuel 23:5, Psalm 12:5).
Following the previous type of meaning, the adjective ( שועshoa'), meaning independent
indicates a 'free man,' a (financially) independent person (Isaiah 32:5).
The feminine noun ( תשועהteshua), meaning salvation or deliverance (1 Samuel 11:9, Psalm
51:16).
שוע
The root-verb ( שועshawa'), means to cry, or more specifically, to cry out for help (Psalm 30:2,
Psalm 72:12). More than half of the twenty-two occurrences of this verb are in the first person
singular (I cry/ I cried), and most often this verb occurs in the Psalms.
Derivatives:
The masculine nouns ( שועshua') and ( שועshoa') both mean a cry (Job 30:24, Isaiah 22:5).
Note the similarity between these words and the word ( שועshoa'), meaning noble, mentioned
above.
The feminine noun ( שועהshawa) means the more specific cry for help (Jeremiah 8:19, Psalm
39:13).
The proximity of these word groups is shown in Job 36:19. Some translations read here the
peculiar, "If your cry for help is set in order . . . " (Jay P. Green), while others read, "Will your
riches keep you from distress . . . " (NAS).
Also note the similarity with roots ( שעעsha'a) and verb ( שעהsha'a; follow the link for more info on
both).
λεγω
The verb λεγω (lego), meaning to speak intelligently. It sometimes occurs as synonym of the
verb καλεω (kaleo), meaning to call, but it should be distinguished from the verb λαλεω (laleo),
meaning talk, especially without any sense.
The meaning of verb λεγω (lego) underwent an interesting evolution. It originally denoted a lying down
to sleep. Then it slowly began to mean to lie together and to collect and finally it came to mean to lay
before or to relate, or simply to say, speak, to deliver a discourse.
The Biblical applications of our verb generally fall into three categories:
To lay before, or relate or narrate messages such as parables or events (Luke 18:1, Luke 9:21).
To say, speak or disclose (Matthew 1:20, Mark 5:30, Galatians 5:16, Revelation 6:6).
To call or name; synonymous with the verb καλεω (kaleo).
Direct derivations of this verb are:
The feminine noun λογια (logia), meaning a collection, usually of money (1 Corinthians 16:1).
The noun λογος (logos), meaning intelligence, or "word" in the sense of the expression of that intelligence,
discourse and even something as undefined as "thing" (Matthew 5:32, Matthew 8:8, Luke 4:22, Acts 14:12,
Hebrews 13:17). It exists in modern English in words such as psychology and sociology.
Lego in Latin
Our verb also exists in Latin, and according to Lewis and Short A Latin Dictionary was imported from
Greek. It even exists in German as lesen, which is usually considered as two separate verbs, one
denoting the gathering of grains; to glean, and the other meaning to read. It's even related to the English
verb to lease (says Friedrich Kluge's An Etymological Dictionary of the German Language).
In Latin the verb lego means to bring together, to gather or to collect. From there it captured the
meaning of to select or choose, and became subsequently also used in the meaning of catching up on a
conversation or to catch something with the senses (to hear, see, etc), or even to read out loud or recite.
One interesting derivation of this verb is the noun legio, legionis, denoting a Roman legion, a military
unit consisting of between 4,200 and 6,000 men, or legiones (formed from lego in the sense of a
selecting or choosing, says Lewis and Short's).
In the Bible this noun occurs three times, transliterated back to Greek, as λεγεων (legeon): in one
context to denote a large number of demons (Mark 5:9, 5:15 and Luke 8:30) and once of angels
(Matthew 26:53).
There is another verb lego in Latin, which conjugates differently from the previous one and is probably
a whole different verb, but not without similarities. It means to dispatch, appoint or send as an
ambassador, but is also used in a legal context with the meaning of to appoint or bequeath. It joins the
previous verb in the phrase legati legionum, meaning commanders of a legion.
Compound derivations of this verb that are used in the Greek New Testament are:
The verb αντιλεγω (antilego), which consists of (1) the familiar preposition αντι (anti), meaning against, and
(2) our verb λεγω (lego), meaning to speak. This verb literally means to speak against, and is used in the
Bible to mean to deny (Luke 20:27), to contradict (Acts 13:45), to oppose (John 19:12), or to disobey
(Romans 10:21). Derived from this verb is:
o The noun αντιλογια (antilogia), meaning literally meaning a contradiction but in the Bible
used in the sense of a controversy or strife (Hebrews 6:16), or a reproach (Hebrews 12:3).
The verb γενεαλογεω (genealogeo), which consists of (1) the noun γενεα (genea), meaning generation, and
(2) our verb λεγω (lego), meaning to speak. This verb indicates the belonging of someone to a certain
lineage; the being inscribed into a genealogy (Hebrews 7:6). From this verb comes:
o The noun ανενεαλογηος (agenealogetos) consisting of (1) the preposition α (a), meaning
without, and (2) our verb γενεαλογεω(genealogeo). The whole construction indicates someone
without an established genealogy (Hebrews 7:3).
o The noun γενεαλογια (genealogia), meaning genealogy (1 Timothy 1:4).
The verb διαλεγομαι (dialegomai), which consists of the preposition δια (dia), meaning through or
throughout (or denoting a transition), and (2) our verb λεγω (lego), meaning to speak. The whole
compound literally means to talk something through, and is used in the Bible pretty much in the same way
as our derived English word "dialogue"; in the sense of to converse, dispute or reason with someone (Mark
9:34, Acts 18:4, Hebrews 12:5). From this verb comes:
o The noun διαλεκτος (dialektos), meaning what it does in English: a dialect, an ethnic language
(Acts 1:19).
The adjective διλογος (dilogos), which consists of (1) the adverb δις (dis), which comes from the familiar
cardinal number δυο (duo), two, and which means twice, and (2) our verb λεγω (lego), meaning to speak.
This negative word denotes being double-tongued or deceitful (2 Timothy 3:8).
The verb εκλεγω (eklego), which consists of (1) the preposition εκ (ek), meaning out, from or of, and (2) our
verb λεγω (lego), meaning to speak. This verb indicates a pronouncement of favor; an election of a favored
thing, person of group (Luke 10:42, John 6:70, Ephesians 1:4). From this verb comes:
o The adjective εκλεκτος (eklektos, which lives forth in English as "eclectic"), denoting in the
Bible the elect or the chosen (Luke 23:35, 1 Peter 2:4). And from this adjective in turn comes:
The adjective συνεκλεκτος (suneklektos), consisting of (1) the
preposition συν (sun), meaning together or with, and (2) our
adjective εκλεκτος (eklektos). It means chosen with others (1 Peter 5:13).
The verb επιλεγω (epilego), consisting of (1) the preposition επι (epi), meaning on or upon, and (2) our
verb λεγω (lego), meaning to speak. This verb denotes speech in addition to something else (delivering an
"epilogue"), or to choose in addition or succession to someone else (John 5:2, Acts 15:40).
The verb καταλεγω (katalego), consisting of (1) the preposition κατα (kata), meaning down from, down
upon, etcetera, and (2) our verb λεγω(lego), meaning to speak or, originally, to lie down. This verb appears
to literally mean to talk someone down or to degrade someone, but in practice, and only in extra-Biblical
texts, this verb is used merely to indicate the choosing of a place to flop. In the Bible this verb is used only
used once, and that in the sense of to put someone's name down on — to submit someone's name to — a
certain list (1 Timothy 5:9).
The adjective ματαιολογος (mataiologos), which consists of (1) the adjective ματαιος (mataios), meaning
vain or empty, and (2) our verbλεγω (lego), meaning to speak. The compound denotes idle talk, but is used
in the Bible only as substantive: empty blabbermouth (Titus 1:10). From this adjective comes:
o The noun ματαιολογια (mataiologia), meaning vain talk (1 Timothy 1:6).
The verb παραλεγω (paralego), consisting of (1) the preposition παρα (para), meaning near or nearby, and
(2) our verb λεγω (lego), meaning to speak, or originally, to lie down. It's used in the Bible as a nautical
term: to sail close to (some place or coast; Acts 27:8 and 27:13).
The verb προλεγω (prolego), consisting of (1) the preposition προ (pro), meaning before, and (2) our
verb λεγω (lego), meaning to speak. It means to foretell or forewarn (2 Corinthians 13:2, Galatians 5:21).
The adjective σπερμολογος (spermologos), consisting of (1) the noun σπερμα (sperma), meaning a seed, and
(2) our verb λεγω (lego), in the sense of to collect. This word originally described birds that wander around
aimlessly, picking up whatever they come across, but came to be applied to folks who, in the course of their
day, pick up tidbits of information and excitedly pass them on without context or relevance: gossips and
idle babblers. This word occurs in the Bible only in Acts 17:18.
The verb στρατολογεω (stratologeo), consisting of (1) the noun στρατος (stratos), meaning warfare (and
which isn't used in the Bible), and (2) our verb λεγω (lego), meaning to speak. In this case the charge of the
verb our verb λεγω (lego) rather leans towards choosing (compare with the verb εκλεγω (eklego),
mentioned above). It denotes the enlisting of men in an army; to draft. It occurs only as a participle: one
who has drafted, meaning a commander (2 Timothy 2:4).
The verb συλλεγω (sullego), consisting of (1) the preposition συν (sun), meaning together or with, and (2) our
verb λεγω (lego), usually meaning to speak but originally to lie down together and to gather. In the Bible
this verb means to assemble together or to collect (of fruits, Matthew 7:16, Luke 6:44; of stumbling blocks,
Mathew 13:41).
The adjective ψευδολογος (pseudologos), consisting of (1) the adjective ψευδης (pseudes), meaning false,
and (2) our verb λεγω (lego), meaning to speak. It means lying and is used in the Bible only as substantive:
a lying one; a liar (1 Timothy 4:2)
משח
The verb ( משחmashah) means to anoint, or even more general: to spread a liquid. In Jeremiah
22:14 the prophet speaks of "painting" a house bright red. In Isaiah 21:5 shield are "oiled". In
Exodus 29:2 ritualistic unleavened cakes are "oiled".
It seems that this verb is employed where attention needs to be drawn; it does not simply denote a
physical act but much rather a marking, a setting apart. It's no surprise therefore that the most
common usage of this verb entails the ritual of "anointing" someone in office, and only the offices
that had no earthly superior: the King of Israel (1 Samuel 16:3), a prophet (1 Kings 19:16, Isaiah
61:1) or a High Priest (Exodus 28:41).
One obvious derivation of this verb is ( משחהmissha), meaning anointing oil. This very special oil
was manufactured according to a precise recipe (Exodus 30:22-25), and misuse or even duplication
of it was strictly forbidden (30:21-33). Whoever could call himself ( משיחmashiah; our word
Messiah) in Israel had had his head anointed with this highly guarded oil.
A much more frequently used word for oil in the Bible is the Hebrew noun ( שמןshemen), which
generally denotes olive oil, and which comes from the verb ( שמןshamen), meaning to become fat.
Although these words are also sometimes used in a ritualistic sense, they are much more commonly
used for everyday practices, such as cooking or wound tending.
Ergo: the word ( שמןshemen) denotes the "slippery stuff" and the word ( משחהmissha) denotes the
"marking stuff".
The verb ( משחmashah) yields a few other derivations which shed more light on the breadth of this
verb's meaning:
The noun ( משחהmossha), means (consecrated) portion. It denotes a part of the peace offering
that Israel was supposed to offer to God, consisting of an animal breast and thigh and its
surrounding fat. The fat would go on the altar, but the breast and thigh would be "set apart"
forAaron and his sons (Leviticus 7:35).
The noun ( ממשחmimshah), which meaning is debated. HAW Theological Wordbook of the
Old Testament notes that the meaning of this word is uncertain but proposes expansion,
probably after the core meaning of the verb. BDB Theological Dictionary simply says
dubious, and submits that this word only occurs in Ezekiel 28:14, in relation to a
certain cherub. This passage is strongly debated because the author says it's about the king
of Tyre, but it looks a lot like it's about satan. BDB translates these words with "cherub of
expansion". The New American Standard Bible and the New International version simply read
"anointed cherub".
The noun and adjective ( משיחmashiah), meaning anointed or anointed one, occurs about forty
times in the Bible and may refer to priests (Leviticus 4:3-5, 4:16, 6:22) or kings (1 Samuel
2:10, Samuel 16:6) but also to an unspecified or abstract figure of reverence (1 Samuel 12:3-
5). Our word occurs in implied plural in 1 Chronicles 16:22 and Psalm 105:15. HAW
Theological Wordbook of the Old Testament notes that , "The Psalm literature especially
regards mashiah as God's agent or vice-regent . . . but from the New Testament we learn that
the meaning of mashiahin Psalm 2:2 can not be limited to a king about to be enthroned, but is
a reference to the unique vice-regent Jesus Christ (Acts 13:32, Hebrews 1:5, 5:5)".
πας
The word πας (pas) declines into the more familiar forms παν (pan) and παντος (pantos) and expresses
oneness, wholeness or totality. It is used both in singular form and in plural, both with and without the
definite article.
Our word occurs more than 1,200 times in the New Testament, which is much more than the word "all"
does in English versions, and that demonstrates a much wider range of application of the Greek word.
About half of its occurrences can be translated with "all" — albeit often with added nuances such as "all
of them" or "the whole of it" or "every one" or "all kinds of", and so on — and the rest expresses a
wholeness for which English has specific terms, such as "great" (patience/humility/endurance) or
"complete" and even "none" or "nothing". Reversely, in several occasions, the Greek has specific terms
while English must resort to paraphrasing (such as the words that mean "whole-housedly" and "whole-
multitudinously", see below).
Words that are directly derived from our source word (in its various forms, and with or without
suffixes) are:
Together with the suffix -θεν (-then), which indicates a motion from a location: the
adverb πανταχοθεν (pantachothen), meaning from every place, from all sides (Mark 1:45 only).
Together with the suffix -χου (-chou), which indicates stationariness in a place: the
adverb πανταχου (pantachou), meaning in all places, everywhere (Mark 16:20, Acts 17:30, 1 Corinthians
4:17).
The adverb παντη (pante), meaning in every way (Acts 24:3 only).
Again together with the suffix -θεν (-then): the adverb παντοθεν (pantothen), meaning from every side (Luke
19:43 and Hebrews 9:4 only).
The adverb παντως (pantos), meaning wholly, entirely (1 Corinthians 5:10, 9:10, 16:12) or by all means, at
all events (Luke 4:23, Acts 18:21, 1 Corinthians 9:22).
Additionally, our word shows up in a small array of compounds (mostly as παν-, pan- and παμ-, pam-):
Together with the adverb αμα (hama), meaning together or together with: the adjective απας (hapas), also
meaning all or whole but somehow stronger than just πας (pas). This word occurs 34 times in the New
Testament (Matthew 6:32, Mark 8:25, Acts 2:14, 2 Timothy 4:2).
Together with δια (dia), meaning through: the adverb διαπαντος (diapantos), meaning the whole time, or at
all times (Acts 21:7 only).
Together with πληθος (plethos), meaning multitude: the adverb παμπληθει (pamplethei), meaning massive or
with the whole multitude: "whole-multitudinously" (Luke 23:18 only).
Together with πολυς (polus), meaning many: the adjective παμπολυς (pampolus), meaning very much, vast
(Mark 8:1 only).
Together with δεχομαι (dechomai), meaning to receive: the noun πανδοχευς (pandocheus), meaning host or
innkeeper (Luke 10:35 only). From this word comes:
o The noun πανδοχειον (pandocheion), meaning inn (Luke 10:34 only).
Together with αγυρις (aguris), meaning assembly (an extra biblical word that derives from αγορα, agora,
meaning public square or marketplace): the noun πανηγυρις (paneguris), meaning a massive gathering
(Hebrews 12:23 only).
Together with οικος (oikos), meaning house: the adverb πανοικι (panoiki), meaning with one's whole house,
"whole-housedly" (Acts 16:34).
Together with οπλον (hoplon), meaning weapon: the noun πανοπλια (panoplia), meaning a complete armor.
This word survives in English as "panoply" (Luke 11:22 and Ephesians 6:11-13 only).
Together with εργον (ergon), meaning work or deed: the adjective πανουργος (panourgos), meaning able to
do anything; shrewd, crafty (2 Corinthians 12:16 only). From this word derives:
o The noun πανουργια (panourgia), meaning shrewdness, cunning (Luke 20:23, 1 Corinthians
3:19, 2 Corinthians 4:2, 11:3, Ephesians 4:14).
Together with τελος (telos), meaning end or completion: the adjective παντελης (panteles), meaning the
completion of all (Luke 13:11 and Hebrews 7:25 only).
Together with κρατος (kratos), meaning power: the familiar noun παντοκρτωρ (pantokrator), meaning
almighty, all-ruler (2 Corinthians 6:18, Revelation 1:8, 4:8 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, 19:15, 21:22).
Together with τοτε (tote), meaning then: the adverb παντοτε (pantote), meaning always, at all times
(Matthew 26:11).
κρατεω
From the noun κατος (kratos) also comes the verb κρατεω (krateo), which describes holding or holding
on to someone or something.
The verb may literally mean to arrest by means of a police force (Matthew 26:48-55, Acts 24:6),
apprehend with a group of colleagues (Matthew 21:46, Mark 3:21) or to conquer by superior physical
strength (Matthew 18:28) or a great chain (Revelation 20:2). It may describe a physically or figuratively
clinging to someone (Acts 3:11), a grabbing a person's hand (Matthew 9:25), or feet (Matthew 28:9), or
head (Colossians 2:19).
Our verb may denote the holding something in one's hand (Revelation 2:1), or on one's record (John
20:23). But it may also describe a holding on to a common understanding (Hebrews 4:14), or traditions
(Mark 7:3-8, 2 Thessalonians 2:15), or anything you got (Revelation 2:25, 3:11) — someone's words
(Mark 9:10), name (2 Revelations 2:13) and teachings (Revelation 2:14-15).
Our verb may also denote the holding back of the "four winds of the earth" (Revelation 7:1), or an
otherwise logical conclusion or observation (Luke 24:16), or even someone in the clutches of death
(Acts 2:24).
The derivations of our verb are:
Together with the noun κοσμος (kosmos), which commonly denotes the civilized human world rather than the
natural world: the nounκοσμοκρατωρ (kosmokrator), which literally means a world-holder. This noun
occurs in Greek literature as epithet of world-ruling deities, but in the New Testament it obviously denotes
someone who holds the world from its divinely ordained freedom and progression. It occurs only in plural,
in Paul's list of procedural and bureaucratic enemies of the people (Ephesians 6:12).
Together with πας (pas), meaning all or whole: the familiar noun παντοκρατωρ (pantokrator), literally all-
holder, not "all-ruler" (especially not in any imperial way), but rather what was expressed by Paul in
Colossians 1:17: "in him all things hold together".
Together with the preposition περι (peri), meaning around or about: the adjective περικρατης (perikrates),
which denotes a mastery of a particular task or set of skills. This word occurs only in Acts 27:16, where
Paul and companions got their ship back under their control.
צבה צבא
Linguists have identified three different roots ( צבהsaba) and one closely similar root ( צבאsaba'), but
a Hebrew audience may not have distinguished between them all that whole-heartedly. Then there are
two roots of the form ( צבבsbb), which seem kindred in form but not by meaning:
צבא
The root-verb ( צבאsaba') is complicated. Dictionaries give its meaning as to wage war/ fight/ serve, but
here at Abarim Publications we entirely disagree with that:
Our verb focuses on the unified behavior of any closely interlinked group, whether it's an army that
moves as a single unit but with separate divisions (Numbers 31:7), or Levites serving in the tabernacle
(Numbers 4:23) or women serving at the tabernacle's entrance (Exodus 38:8). Since in the Old
Testament large, unified groups are usually armies, this verb mostly expresses military engagement. But
to conclude that our verb is essentially military — and therefore that the servants of the tabernacle were
engaged in spiritual warfare (as per HAW Theological Wordbook of the Old Testament) — is fantastic
and wholly off the wall.
Our verb expresses a wholly integrated organization and all its activities: in the inevitable military
sense, the whole of the military that consists of soldiers, cooks, engineers and what not. Our word
'military' is thought to have to do with the Sanskrit noun melah meaning 'assembly', which hits the nail
on the head. A military engagement described by this verb covers not just the actual battle but rather the
whole gamut of intelligence, planning and diplomacy; the whole engagement.
Our verb yields one all-telling derivative: the masculine noun ( צבאsaba'), which denotes the closely
interlinked group mentioned above. And since in the Old Testament people mostly converged in order
to wage war, our word most often denotes a military unit or the whole of the military (Judges 8:6,
Exodus 7:4, 2 Samuel 8:16). In Numbers 31:14 occurs the more complete phrase המלחמה צבא,
(saba' ha'milhama), literally: unit of the going to war.
Our verb means to engage, team up or join and our noun means organizational unit of any kind and
obviously not exclusively military.
Many times our noun denotes (in the words of BDB Theological Dictionary) a "host (organized body)
of angels" (1 Kings 22:19, Psalm 103:21, 148:2, Isaiah 24:21, Daniel 8:10). The misapplication of our
root ( צבאsaba') may explain the curious and erroneous notion of warring hordes of angels; angels are
not typically waging war in the conventional meaning of the word. Angels, even hosts of angels, convey
messages and praise God (see Luke 2:13). The words used in Revelation 12:7 to describe the
quintessential 'war in heaven' literally mean 'fight' and may very well have denoted a stern debate. Much
against popular folklore, God doesn't fight satan because even in his rebellion, satan still must do what
the Almighty orders him to do (which is to buzz off).
Our noun in plural forms the familiar word ( צבאותseba'ot): hosts, as in YHWH Sabaoth, meaning the
Lord Of Hosts. Again, this word does not denote God as the Lord of Warfare, but rather the God of
organization and cooperation. Just prior to the battle of Jericho, Israel's great military leader Joshua was
privileged to commune with the commander of the ( צבאsaba') of YHWH (Joshua 5:14). Many
enthusiasts have taken this as proof that the Lord indeed sports an elite force of angelic green barrets,
but this heavenly commander's enigmatic yet obvious evasion of Joshua's question which side he's on,
demonstrates to others that he wasn't there to fight.
Our noun ( צבאsaba') is also used to collectively denote the visible celestial bodies (Deuteronomy 4:19,
Jeremiah 8:2, Isaiah 34:4). And like angels, planets and stars don't wage war, but (we know since
Kepler), they certainly engage each other in a greater, unified gravitational community.
Our word appears in Genesis 2:1 to encompass all of creation. If our word had meant armies, Genesis
2:1 would have read, "Thus the heavens and the earth were completed, and all their armies". It
obviously doesn't. Genesis 2:1 expresses the fundamental way the universe is organized: as a wholly
integrated system or many smaller systems that in turn consist of smaller systems, and so forth down to
the level of organisms that comprise socio-groups within larger cultures within the biosphere and
themselves consist of organs that consist of cells that consist of organelles that consist of molecules that
consist of atoms that consist of subatomic particles.
In Job 10:17, Job laments the forces of righteousness 'confederating' against him, while in 7:1 and 14:14
he speaks of man's 'assemblage' that stops when he dies. This obviously resonates with David's famous
observation that he was weaved together (from סכך, sakak) in his mother's womb (Psalm 139:13, also
see Job 10:8-11). Likewise, the prophet Isaiah may not famously and rather oddly state
that Jerusalem's 'warfare' had been accomplished, but rather her 'assembly', or rather that of the baby in
her womb (Isaiah 40:2, see 40:3 and compare with Isaiah 9:6).
The Hebrew verb ( צבאsaba') means to ally; to combine and integrate. Its derived noun means alliance
or integrated whole. See below under (צבהsaba II) for an Aramaic homonym that means something
slightly different.
צבהI
The root-verb ( צבהsaba I) means to swell up and is used only in Numbers 5:27 (of the abdomen of an
adulteress) and Isaiah 29:7 (where armies "swell" up against Ariel). Isaiah's usage reveals the obvious
connection between the verb ( צבהsaba) I and ( צבאsaba') treated above. Our verb (צבהsaba I) yields the
feminine noun ( צבהsabeh), meaning a swelling (Numbers 5:21).
צבהII
The root ( צבהsaba II) is unused so we don't know what it means, or even that it ever existed. But
scholars assume that it must have been used at some point because in the Bible occurs the important
masculine noun ( צביsebi), meaning beauty or honor (Ezekiel 7:20, 2 Samuel 1:19, Isaiah 23:9).
Apparently, linguists figure that beauty and honor have nothing to do with swelling up, but here at
Abarim Publications we're not so sure that the existence of this noun necessitates a separate root. A
similar double meaning of being heavy and being honorable exists in the verb ( כבדkabed — the
command to honor thy father and mother literally calls to "give weight" to one's father and mother).
In the Aramaic (latest) parts of the Hebrew Bible, as well as in the Talmud, occurs the verb ( צבאsaba'),
which is spelled the same as the Hebrew verb treated above but which probably stems from or is related
to the Hebrew root ( צבהsaba II). This Aramaic verb means to wish (presumably from wishing
something that's beautiful) but it may very well mean to surmise, gather or conclude and be related to
the identical Hebrew. It occurs four times in Daniel 4, three times in Daniel 5:19, and once in 7:19. A
derived noun, namely ( צבוsebu), means 'desired thing' (or perhaps concocted thing) and occurs once, in
Daniel 6:17.
צבהIII
The root ( צבהsaba III) is also unused, but it yields the following derivations:
The masculine noun ( צביsebi), assumed to denote a gazelle (2 Samuel 2:18, Proverbs 6:5). This noun is
obviously connected to the above in that a gazelle is a herd animal. Also note that this noun is spelled and
pronounced exactly the same as the noun ( צביsebi) meaning beauty.
The feminine noun ( צביהsebiya), also meaning gazelle (Song 4:5 only).
צבבI
The unused root ( צבבsbb I) may have something to do with an Assyrian noun meaning cart. In the Bible
only the derived masculine noun ( צבsab) remains, which is supposed to denote some kind of
transportation device, like a cart. It occurs only two times: Numbers 7:3 and Isaiah 66:20.
צבבII
The unused root ( צבבsbb II) may have something to do with an Arabic verb that means to cleave to the
ground. An Arabic noun derived from that verb denotes some kind of large lizard. In the Bible only one
derivative of this root remains: the masculine noun ( צבsab), thought to mean lizard. This noun occurs
only once, in Leviticus 11:29, in a list of unclean animals.
ׂשדה
The root ( שדהsdh) does not occur in the Bible as verb, only in its derivatives. But, says BDB
Theological Dictionary, it's "plausibly connected" with the Assyrian sadu, meaning mountain, used
by people whose land was mountainous (see Deuteronomy 32:13 and Judges 5:18). The derivatives
of this root are:
The masculine noun ( שדיsaday), meaning cultivated field (Jeremiah 12:12) or wild land and
home of wild beasts (Joshua 2:22). This noun is a poetic synonym of the following noun.
The masculine noun ( שדהsadeh), meaning open field or pasture land (Genesis 29:2) or home
of wild beasts (Genesis 4:8, Jeremiah 14:5).
ׁשדה
The sibling root ( שדהshdh) doesn't occur as verb in the Bible so we have no context to try it to. It
exists in Arabic with the meaning of to moisten, and the Aramaic equivalent ( שדאshd') means to
pour out. Its derivatives are:
The masculine noun ( שדshad), meaning (female) breast (Hosea 2:4, Song of Solomon 1:13)
or animal breast (Lamentations 4:3).
The feminine version, ( שדהshidda), occurs in Ecclesiastes 2:8, but no satisfying translation or
interpretation has been offered.
In our culture, breasts and mountains may be each other's obvious metaphors, but in Hebrew that
doesn't work that way, as metaphors are usually derived from an action and not from appearance
(but see the name Haran). The two may nevertheless have been connected in the Hebrew mind, but
then not via the mountainous forms, but rather from the food they produce. Fields need rain to
produce and draught was a nightmare. In that same sense, dry breasts that couldn't feed one's
offspring, were a curse (Hosea 9:14).
ׁשדם
The root ( שדםshdm) occurs only with the letter ( ׁשshin) Its meaning is unknown but its sole
derivation is the feminine noun ( שדמהshedema), meaning field (Deuteronomy 32:32, 2 Kings 23:4).
ׁשדד
The root-verb ( שדדshadad) means to deal violently with, ruin or destroy (Judges 5:27, Isaiah 16:4,
Jeremiah 51:48). This verb occurs fifty-seven times in the Bible; twenty-six of them in the Book
of Jeremiah.
There is perhaps a bit of a cross-over to the root ( ׂשדהsdh) as the latter may denote the home of the
wild beasts, with all dangers and ruin associated with that. The prophet Jeremiah tells of people
who go out of their cities (but omits saying that they thus enter the fields) and come upon a wolf
that destroys them (Jeremiah 5:6). For the destroying, he uses our verb ( שדדshadad).
This verb's sole derivation is the masculine noun ( שדshad), sometimes spelled ( שודshud), meaning
havoc or violence (Amos 3:10, Jeremiah 6:7) or devastation (Hosea 7:13, Isaiah 13:6).
ׂשדד
In the root-verb ( שדדsadad) the field meets the violence. It means to harrow and it occurs only
three times in the Bible: Job 39:10, Isaiah 28:24 and Hosea 10:11.
ׁשד
The noun ( שדshed) is commonly but erroneously translated as demon. It's a loan word — from
Assyrian, says BDB Theological Dictionary, where the sedu is a protecting spirit. It's undoubtedly
from Babylonian, says HAW Theological Wordbook of the Old Testament, where the shedu is a
demon, either good or evil.
HAW further submits, "In Mesopotamian thought the shedu was a supernatural protective power for
whose presence the gods were invoked," and makes the observation that, "Good and evil are in the
moral, not the metaphysical". In The Religion Of Israel, Y. Kaufmann writes, "When the gods of
the nations are called shedim it is not meant that they are evil spirits, but that they are insubstantial
shades, 'no-gods,' with neither divine nor demonic functions".
Our noun is used in the Bible only two times: Deuteronomy 32:17 and Psalm 106:37, both in
conjunction with the act of sacrifice and in the latter case, the sacrifice of children.
Note the similarities between the nouns:
( ׁשדshed), meaning demon;
( ׁשדshad), meaning breast;
( ׁשדshod), meaning havoc.
The divine name Shaddai may be inspired by the shedu, and note that the shedu was depicted as the
familiar winged bull, and that the name Abir(another important divine name) is connected to the
noun '( אברeber) meaning pinions and the verb '( אברabar), meaning to fly.
די
There appear to be two different Hebrew particles ( דיdy), which don't have anything to do with
each other. A third, Aramaic ( דיdy), meaning 'which' appears lavishly in Ezra and Daniel.
דיI
The substantive ( דיday) appears to be unique to the Hebrew language. It means sufficiently, enough
or even abundance. It frequently occurs in constructions with other words (Esther 1:18, 2
Chronicles 30:3, Malachi 3:10 only) and often combined with prefixes:
With ( בbe), meaning in: ( בדיbeday), meaning what suffices for, or for the need of (Nahum
2:13, Jeremiah 51:58) or in the abundance of (Job 39:25), or according to the sufficiency
(Leviticus 25:26, Deuteronomy 25:2) or according to the abundance of (Judges 6:5).
With ( מme), meaning from or out of: ( מדיmeday), meaning out of the abundance of, or as
often as (1 Samuel 1:7, 1 Kings 14:28, Jeremiah 31:20).
With ( כke), meaning like or as: ( כדיkeday), meaning as abundant as (Deuteronomy 25:2,
Judges 6:5).
דיII
A second, identical particle occurs frequently in combination with the preposition '( עםim), meaning
with, to form the term עמדי, commonly translated with 'with me'. How this דיmanaged to acquire the
meaning of 'me' isn't known (merely a postfixed letter י, yod, means 'me'), but something similar
appears in Arabic (says BDB Theological Dictionary).
שלה שלל
There are two roots ( שלהslh), and two roots ( שללsll). One of the ( שלהslh) roots is obviously related
to one of the ( שללsll) roots, but the other two don't seem to have much to do with each other:
שלהI
The root-verb ( שלהshala I) means to be at rest (Job 3:26) or to prosper (Psalm 122:6, Jeremiah
12:1). Its derivatives are:
The masculine noun ( שלוshalu), meaning prosperity (Psalm 30:7 only).
The adjective ( שליsheli), meaning quiet or private (2 Samuel 3:27 only).
The adjective ( שלוshalew), meaning quiet or prosperous (Job 16:12, Zechariah 7:7).
The feminine noun ( שלוהshalwa), meaning quietness or prosperity (Psalm 122:7, Proverbs
17:1).
שלהII
The root-verb ( שלהshala II) means to draw out or extract. It's used only in Job 27:8, but it's
obviously related to root ( שללshalal; see below). This root's sole derivative is the feminine
noun ( שליהshilya), meaning afterbirth (Deuteronomy 28:57 only).
שללI
The root-verb ( שללshalal I) is obviously related to ( שלהshala II) and means to draw out. It's used
only in Ruth 2:16. Its sole derivative is the adjective ( שוללsholal), meaning barefoot (Micah 1:8,
Job 12:17 only).
שללII
The root-verb ( שללshalal II) means to plunder, and this isn't far removed from the
verbs ( שלהshala II) and ( שללshalal I), meaning to draw out. This verb occurs fourteen times, in all
expectable ways: to describe the plundering that goes on during a raid or after a battle (Isaiah 10:6,
Jeremiah 50:10, Ezekiel 29:19).
This verb's sole derivative is the masculine noun ( שללshalal), meaning plunder (Genesis 49:27,
Joshua 7:21, 1 Samuel 30:20).
היה
The marvelous and most fundamental verb ( היהhaya) is the Bible's common verb to be, but it should be
noted that "very seldom in the Old Testament is haya used to denote either simple existence or the
identification of a thing or person" — in the words of HAW Theological Wordbook of the Old
Testament, which proceeds to suggest that the reader should have a look at a King James version of the
Bible and notice how often the English expressions of the verb to be are printed in italics, indicating that
the Hebrew text doesn't have those there.
Our verb ( היהhaya) means 'to be doing something that defines the doer' or in case of some unfolding
event: to happen.
The Hebrew language is fundamentally dynamic, and as good as every occurrence of the
verb ( היהhaya) expresses some essential behavior that defines the character which the text discusses. If
there is nothing essential going on, the Hebrew language simply omits its verb to be. And if simple
presence needs to be expressed, Hebrew uses the particle of existence ישyesh, meaning 'there is'
something but whether that something is doing something isn't told. (See this complicated principle
explained more graphically in our article To Be Is To Do.)
הוהI
In Hebrew, the verb ( הוהhawa I) is an older version of the verb ( היהhaya). In Biblical Aramaic, which
is closely related to Biblical Hebrew, the form( הוהhawa) remained. In the Hebrew parts of the Bible,
the verb ( היהhaya) occurs more than three and a half thousand times, and the verb (הוהhawa) a mere
half a dozen times (Genesis 27:29, Ecclesiastes 2:22 and 11:3, Isaiah 16:4, and Nehemiah 6:6). Many
scholars believe that the name of the Lord, YHWH, was derived from this verb, although pretty much
every theory on how that might have happened can be challenged.
הוהII
The root-verb ( הוהhawa II) means to fall, or so we surmise. It doesn't seem to be used anywhere in the
Bible (save for a curious variant ( הואhawa'), which may or may not be the same as our verb ( הוהhawa)
— see below). BDB Theological Dictionary actually doesn't recognize two separate roots( הוהhawa) and
argues that the single Hebrew ( הוהhawa) works similar like our verb to (be)fall. But whatever the
etymology, these two roots are indistinguishable to anyone using them; even more so
because ( הוהhawa I) doesn't yield any derived nouns but occurs as verb all over the Old Testament,
whereas ( הוהhawa II) does not occur once as verb but spawns two or three separate nouns:
Our verb ( הוהhawa II) comes with the following derivations, which (in the words of HAW Theological
Wordbook of the Old Testament) "speak metaphorically of a fall of fortune". :
The feminine noun ( הוהhawwa), meaning either a bad kind of desire or lust (Micah 7:3, Proverbs 10:3), or
ruin or destruction (Job 6:2, Psalm 5:9).
The feminine noun ( היהhayya), meaning destruction of calamity. This noun occurs only once, in Job 6:2.
BDB Theological Dictionary feels that this word may be a misspelling of the following noun:
The feminine noun ( הוהhowa), meaning ruin or disaster. This noun occurs twice, in Ezekiel 7:26 and Isaiah
47:11.
הוא
The verb ( הואhawa') occurs only once in the Bible, in Job 37:6, where Elohim commands the snow to
fall on the earth. Scholars generally agree that this verb is an unusual form of the verb ( הוהhawa II);
BDB Theological Dictionary calls it "an Arabizing usage," but HAW Theological Wordbook of the Old
Testament refutes that and figures that the author of Job altered ( הוהhawa II) into ( הואhawa') to
distinguish it from ( הוהhawa I). But that's a rather odd supposition because in Hebrew we have quite a
few homomorphs which don't get altered for the sake of clarity. And disguising a word that normally
looks like another one, so that it doesn't look like the other one, also exits the small bubble of meaning
in which it's customarily found. Bad idea. The verbs ( הוהhawa I and II) may very well be one and the
same, and it may very well be that in Job 37, God commands the snow to beon the earth, in its typical
existential behavior of falling out of the sky.
Note that without the Masoretic vowel symbols, the verb ( הואhawa') is identical to ( הואhu), the third
person singular, independent nominative pronoun; he, she or it.