Anda di halaman 1dari 5

French Common English

Comments
preposition equivalent
à at, in à+le>au; à+les>aux
après after
avant before
avec with
at/to ...'s house/place; For example: chez moi = at my place;
on/from the premises of, je passe chez toi = I'll come round to
chez
from/at ...'s (with a your place; je l'ai acheté chez Darty =
company name) I bought it at Darty('s)
contre against
dans in(side) &bnsp;
de of, from de+le>du, de+les>des
Also translates English for when used to
indicate a continuing action, e.g. I've
depuis since, from
been working for two days = je
travaille depuis deux jours
derrière behind
in front of, outside (the
devant
front of)
Used mainly with feminine countries and
en in
certain figurative expressions
entre between, among
The preposition envers means
"towards" as in "I was kind towards
envers towards him"; when talking about physical
motion towards something, or progress
towards a solution, vers is used.
Used postpositionally about a third of the
time, e.g. about 30 people can be either
environ about, approximately
environ 30 personnes or 30
personnes environ.
par by, through
Also used to mean "for" with a past
pendant during
duration of time.
pour for
sans without
sauf except
according to, depending
selon
on
sous under(neath)
sur on
Also used with dates to mean "in
vers towards around...", "circa...". See also the
preposition envers (above).

French Common English


Comments
preposition equivalent
d'après according to
beside; in
auprès de contact/communication
with
ever since, from ...
dès
onwards
hors ex(cluding)
The basic form jusque is also combined
with a few other prepositions, e.g.
jusqu'à as far as, up until jusqu'en 2001 = up until 2001 and one
or two other words, such as jusqu'ici =
this far, so far.
malgré despite
moins minus
Used especially in contracts when
indicating a price or means of payment,
moyennant in exchange for
e.g. moyennant le prix de... = for the
price of...
parmi among(st)
plus plus
Not nearly as common as in English, but
occasionally used in French. Larousse
versus versus give a date of first attestation as late as
1985 (whereas it has been used in
English for several centuries).
Less common than English, but this
Latinate preposition also exists in French
via via
(first date of attestation 1876 according
to Larousse).

Common
French
English Comments
preposition
equivalent
concerning,
concernant
regarding
Unlike English during, can also be used with a
time period, e.g. durant trois heures = for
durant during three hours. Durant can also be used
postpositionally in slightly literary use: sa vie
durant = during his life.
except,
excepté
excepting
Like incluant, perhaps an anglicism; sauf and
excluant excluding
hor(mi)s are perhaps more natural French.
Something of an anglicism that is occasionally
incluant including found; y compris is probably more natural
French.
passé past, beyond
according to,
suivant depending on,
pursuant to
given,
vu
considering
 The choice of determiner depends on the gender of the noun being owned, not on the
gender of the owner;
 There are different forms of the determiner if the noun is plural.

Possessive determiners in French


French Corresponding English
Examples
subject French determiners equivalent
je mon (m) my mon père
ma (f) my father
mes (pl) ma mère
my mother
mes parents
my parents
tu ton (m) your ton père
ta (f) your father
tes (pl) ta mère
your mother
tes parents
your parents
il son (m) his, her, one's, its son père
elle sa (f) his/her/one's father
on ses (pl) sa mère
his/her/one's mother
ses parents
his/her/one's parents
nous notre (m/f) our notre père
nos (pl) our father
notre mère
our mother
nos parents
our parents
vous votre (m/f) your votre père
vos (pl) your father
votre mère
your mother
vos parents
your parents
ils leur (m/f) their leur père
elles leurs (pl) their father
leur mère
their mother
leurs parents
their parents

The forms ma, ta, sa before a vowel


The words ma, ta and sa, are replaced by the corresponding masculine form (mon, ton, son) if
the following word begins with a vowel.
Numbers 0-19 Numbers 20-69

0 zéro The number consists of a word for the multiple of ten


plus optionally the number for the unit 1-9 from the
1 un list opposite. Names of the tens:

2 deux 20 vingt

3 trois 30 trente

4 quatre 40 quarante

5 cinq 50 cinquante

6 six 60 soixante

7 sept
Tens and units are joined with a hyphen. So, 22 =
8 huit vingt-deux, 45 = quarante-cinq etc. If the unit is a 1,
then the word et is inserted between tens and units: 21
9 neuf = vingt et un, 31 = trente et un etc.

10 dix Numbers 70-79

11 onze These continue on from soixante-neuf: 70 = soixante-


dix, 71 = soixante et onze, 72 = soixante-douze, 73 =
12 douze soixante-treize etc. Notice the et in 71 which mimics
the behaviour of 21, 31 etc.
13 treize
Numbers 80-99
14 quatorze
The French for eighty is quatre-vingts. Numbers 81-
15 quinze 99 consist of quatre-vingt- (minus the -s) plus a
number 1-19: 81 = quatre-vingt-un, 82 = quatre-
16 seize vingt-deux, 90 = quatre-vingt-dix, 91 = quatre-
vingt-onze etc. Notice that none of these numbers use
17 dix-sept
the word et.

18 dix-huit

19 dix-neuf

Hundreds Thousands

The French for '(a) hundred' is cent. Multiples The French for '(a) thousand' is mille. This word
of a hundred go deux cents, trois cents etc with never adds an -s, and there is never a word for
an -s on cents. If the number is not an exact 'and' between the thousands and the
multiple of 100, then the number representing hundreds/tens/units. So: 1000 = mille, 2000 =
the last two digits follows cent, which loses its - deux mille, 2001 = deux mille un, 3079 = trois
s: 101 = cent un, 201 = deux cent un, 202 = mille soixante-dix-neuf.
deux cent deux etc. Notice that in French there
is no word for 'and' between the hundres and the
tens/units.