Anda di halaman 1dari 46

MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

TRADUÇÕES SINÓTICAS

MISERIA Y ESPLENDOR THE MISERY AND THE SPLENDOR MISERE ET SPLENDEUR MISÉRIA E ESPLENDOR
DE LA TRADUCCIÓN OF TRANSLATION DE LA TRADUCTION DA TRADUÇÃO

JOSÉ ORTEGA Y GASSET1 ELIZABETH GAMBLE MILLER2 CLARA FOZ3 MAURI FURLAN
(1937) (1992) (2004) MARA GONZALEZ BEZERRA
(2013)

I La miseria 1 The misery I La misère I A miséria

En una reunión a que asisten profe- During a colloquium attended by Lors d'une rencontre à laquelle parti- Numa reunião assistida por professo-
sores del Colegio de Francia, univer- professors and students from the Col- cipent des professeurs du Collège de res do Collège de France, universi-
sitarios y personas afines, alguien lège de France and other academic France, des universitaires et d'autres tários e pessoas interessadas, alguém
habla de que es imposible traducir circles, someone spoke of the impos- intellectuels, quelqu'un parle de l'im- fala sobre a impossibilidade de tradu-
ciertos pensadores alemanes y pro- sibility of translating certain German possibilité de traduire certains pen- zir certos pensadores alemães e pro-
pone que, generalizando el tema, se philosophers. Carrying the proposi- seurs allemands et propose, pour põe, generalizando o tema, que se
haga un estudio sobre qué filósofos tion further, he proposed a study that élargir le débat, que l'on détermine realize uma pesquisa sobre quais filó-
se pueden traducir y cuáles no. would determine the philosophers par une étude les philosophes pou- sofos são possíveis de serem traduzi-
who could and those who could not vant être traduits et ceux ne pouvant dos e quais não.
be translated. l'être.

                                                                                                               
1
In La Nation (Buenos Aires), Mayo-Junio 1937. Reimpresso in Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947, pp. 427–48.
2
In Rainer Schulte & John Biguenet (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992, pp. 93–
112.
3
In TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n° 1, 2004, pp. 13-53.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5
6 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
Parece esto suponer, con excesiva “This would be to suppose, with Ce qui semblerait donc supposer, Isto nos faz supor, com excessiva
convicción, que hay filósofos y, más excessive conviction,” I suggested, par excès de certitude, que certains convicção, que há filósofos e, de for-
en general, escritores que se pueden, “that there are philosophers and, philosophes, et plus généralement ma geral, escritores que podem, de
en efecto, traducir. ¿No es esto iluso- more generally speaking, writers who certains écrivains, sont effectivement fato, ser traduzidos. Não é isto ilusó-
rio? – me permití insinuar. ¿No es can, in fact, be translated. Isn’t that traduisibles. Mais, si je puis me per- rio? permiti-me insinuar. Traduzir
traducir, sin remedio, un afán utópi- an illusion? Isn’t the act of trans- mettre, n'est-ce pas là illusoire? La não é, irremediavelmente, um afã
co? Verdad es que cada día me lating necessarily a utopian task? The traduction n'est-elle pas irrémédia- utópico? Na verdade, a cada dia in-
acuesto más a la opinión de que lo truth is, I’ve become more and more blement une tâche utopique? Au vrai, clino-me mais à opinião de que o que
que el hombre hace es utópico. Se convinced that everything Man does je crois chaque jour davantage que homem faz é utópico. Ocupa-se em
ocupa en conocer sin conseguir cono- is utopian. Although he is principally tout ce que l'Homme fait est uto- conhecer sem conseguir conhecer
cer plenamente nada. Cuando hace involved in trying to know, he never pique. Il s'attache à connaître sans nada plenamente. Quando faz justiça,
justicia acaba indefectiblemente ha- fully succeeds in knowing anything. jamais parvenir à connaître pleine- infalivelmente acaba por cometer
ciendo alguna bellaquería. Cree que When deciding what is fair, he in- ment quoi que ce soit. Quand il rend alguma velhacaria. Acredita que ama
ama y luego advierte que se quedó en evitably falls into cunning. He thinks la justice, il finit toujours par se li- e logo percebe que ficou na promes-
la promesa de hacerlo. No se entien- he loves and then discovers he only vrer à quelque fourberie. Il croit aim- sa de fazer. Não entendam estas pala-
dan estas palabras en un sentido de promised to. Don’t misunderstand er, puis s'aperçoit que ce n'était que vras num sentido de sátira moral,
sátira moral, como si yo censurase a my words to be a satire on morals, as promesses. Ne donnez pas à ces pa- como se eu censurasse meus colegas
mis colegas de especie porque no if I would criticize my colleagues roles un sens de satire morale : je ne de classe porque não fazem o que
hacen lo que pretenden. Mi intención because they don’t do what they blâme pas mes confrères parce qu'ils pretendem. Minha intenção é precisa-
es, precisamente, lo contrario: en vez propose. My intention is, precisely, ne font pas ce qu'ils prétendent faire. mente o contrário: em vez de incul-
de inculparles por su fracaso quiero the opposite; rather than blame them Je veux, à l’inverse, non pas les pá-los pelo seu fracasso, quero suge-
sugerir que ninguna de esas cosas se for their failure, I would suggest that condamner pour leur échec, mais rir que nenhuma dessas coisas são
puede hacer, que son de suyo im- none of these things can be done, for suggérer qu'aucune de ces choses là realizáveis, que são por si próprias
posibles, que se quedan en mera pre- they are impossible in their very n'est réalisable, qu'elles sont en soi impossíveis, que ficam numa mera
tensión, vano proyecto y ademán essence, and they will always remain impossibles, qu'elles ne sont que pure pretensão, projeto vão e tentativa
inválido. La naturaleza ha dotado a mere intention, vain aspiration, an prétention, vain projet et insoutena- inválida. A natureza dotou cada ani-
cada animal de un programa de actos invalid posture. Nature has simply ble posture. La Nature a programmé mal de um programa de atos que,
que, sin más, se pueden ejecutar sa- endowed each creature with a speci- chaque être pour une série d'actes sem dificuldade, podem ser executa-
tisfactoriamente. Por eso es tan raro fic program of actions he can execute qu'il exécute de façon satisfaisante, dos satisfatoriamente. Por isso é tão
que el animal esté triste. Sólo en los satisfactorily. That’s why it’s so sans plus. C'est pourquoi il est si rare raro que um animal esteja triste.
superiores – en el perro, en el caballo unusual for an animal to be sad. Only que l'animal soit triste. Chez les ani- Somente nos superiores – o cachorro
– se advierte alguna vez algo así co- occasionally may something akin to maux supérieurs seulement ─ chien e o cavalo –, percebe-se alguma vez
mo tristeza, y precisamente entonces sadness be observed in a few higher ou cheval ─ apparaît parfois quelque algo como de tristeza, e precisamen-
es cuando nos parecen más cerca de species—the dog or the horse—and chose qui ressemble à de la tristesse te então é quando nos parecem mais

Scientia Traductionis, n.13, 2013


7 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
nosotros, más humanos. Tal vez el that’s when they seem closest to us, et c'est précisément à ces moments-là próximos de nós, mais humanos. Tal-
espectáculo más azorante, por lo seem most human. Perhaps Nature, qu'ils nous paraissent si proches, si vez o espetáculo mais inquietante,
equívoco, que presenta la naturaleza in the mysterious depths of the jun- humains. Le spectacle le plus pelo equívoco, que a natureza apre-
sea – en el fondo misterioso de la gle, offers its most surprising spec- troublant qui soit dans la Nature est senta, na profunda e misteriosa selva,
selva – la melancolía del orangután. tacle—surprising because of its equi- peut-être, dans la profondeur mysté- seja a melancolia do orangotango.
Normalmente los animales son feli- vocal aspect—the melancholic oran- rieuse de la jungle, la mélancolie de Geralmente os animais são felizes.
ces. Nuestro sino es opuesto. Los gutan. Animals are normally happy. l'orangoutan. Car normalement les Nossa sina é oposta. Os homens
hombres andan siempre melancóli- We have been endowed with an op- animaux sont heureux. A l'inverse, le estão sempre melancólicos, maníacos
cos, maniáticos y frenéticos, mal- posite nature. Always melancholic, destin de l'homme est d'être toujours e frenéticos, maltratados por todos
traídos por todos estos morbos que frantic, manic, men are illnurtured by mélancolique, en proie à la manie et esses humores que Hipócrates cha-
Hipócrates llamó divinos. Y la razón all those illnesses Hippocrates called à la frénésie, affligé par les maladies mou de divinos. E a razão disso está
de ello está en que los quehaceres divine. And the reason for this is that qu'Hippocrate qualifia de divines. em que as tarefas humanas são irrea-
humanos son irrealizables. El destino human tasks are unrealizable. The Parce que les tâches humaines sont lizáveis. O destino – o privilégio e a
– el privilegio y el honor – del hom- destiny of Man—his privilege and irréalisables. Le destin de l'Homme honra – do homem é não conseguir
bre es no lograr nunca lo que se pro- honor—is never to achieve what he ─ son privilège et son honneur ─ est nunca o que se propõe e ser pura pre-
pone y ser pura pretensión, viviente proposes, and to remain merely an de ne jamais parvenir à son but, de tensão, utopia viva. Parte sempre em
utopía. Parte siempre hacia el fra- intention, a living utopia. He is alwa- n'être qu'intention, utopie vivante. direção ao fracasso, e, antes de entrar
caso, y antes de entrar en la pelea ys marching toward failure, and even L’homme va toujours vers l'échec et na luta, leva já ferida a fronte.
lleva ya herida la sien. before entering the fray he already porte en lui la blessure avant même
carries a wound in his temple. d'engager le combat.
Así acontece en esta modesta ocu- “This is what occurs whenever we C'est ce qui arrive dans la mod- Assim acontece nesta modesta
pación que es traducir. En el orden engage in that modest occupation este occupation du traduire. Dans les ocupação que é traduzir. No campo
intelectual no cabe faena más humil- called translating. Among intellectual choses de l'esprit, il n'est tâche plus intelectual, não há tarefa mais humil-
de. Sin embargo, resulta ser exorbi- undertakings, there is no humbler humble. Elle s'avère cependant co- de. No entanto, acaba por ser extra-
tante. one. Nevertheless, it is an excessi- lossale. ordinária.
vely demanding task.
Escribir bien consiste en hacer “To write well is to make conti- Bien écrire, c'est constamment Escrever bem consiste em fazer
continuamente pequeñas erosiones a nual incursions into grammar, into faire subir à la grammaire, à l'usage continuadamente pequenas erosões à
la gramática, al uso establecido, a la established usage, and into accepted établi et à la norme linguistique en gramática, ao uso estabelecido, à nor-
norma vigente de la lengua. Es un ac- linguistic norms. It is an act of per- vigueur de petites érosions. C'est un ma vigente da língua. É um ato per-
to de rebeldía permanente contra el manent rebellion against the social acte de rébellion permanente contre manente de rebeldia contra o entor-
contorno social, una subversión. Es- environs, a subversion. To write well l'environnement social, une subver- no social, uma subversão. Escrever
cribir bien implica cierto radical de- is to employ a certain radical coura- sion. Bien écrire c'est, fondamentale- bem implica uma certa ousadia radi-
nuedo. Ahora bien; el traductor suele ge. Fine, but the translator is usually ment, faire preuve d'un certain coura- cal. Pois bem, o tradutor costuma ser

Scientia Traductionis, n.13, 2013


8 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
ser un personaje apocado. Por timi- a shy character. Because of his humi- ge. Or le traducteur est généralement um personagem retraído. Por timidez
dez ha escogido tal ocupación, la mí- lity, he has chosen such an insigni- quelqu'un de très effacé. C'est par ti- escolheu tal ocupação, a menor. En-
nima. Se encuentra ante el enorme ficant occupation. He finds himself midité qu'il a choisi de se consacrer à contra-se frente ao enorme aparato
aparato policíaco que son la gramáti- facing an enormous controlling appa- une tâche aussi insignifiante. Con- policial que é a gramática e seu uso
ca y el uso mostrenco. ¿Qué hará con ratus, composed of grammar and fronté à l'imposant appareil policier monstruoso. O que fará com o texto
el texto rebelde? ¿No es pedirle de- common usage. What will he do with que sont la grammaire et l'usage rebelde? Não é demais pedir-lhe que
masiado que lo sea él también y por the rebellious text? Isn’t it too much commun, que fera-t-il du texte rebel- também ele o seja e por causa alheia?
cuenta ajena? Vencerá en él la pusi- to ask that he also be rebellious, le? N'est-ce pas trop lui demander A pusilanimidade o vencerá e em vez
lanimidad y en vez de contravenir los particularly since the text is someone que de l'être lui-même et pour le de ir contra o estabelecido pelos car-
bandos gramaticales hará todo lo else’s? He will be ruled by cowar- compte d'autrui? La pusillanimité téis gramaticais, fará tudo ao contrá-
contrario: meterá al escritor traducidodice, so instead of resisting gramma- l'emportera en lui et plutôt que de rio: colocará o escritor traduzido na
en la prisión del lenguaje normal, es tical restraints he will do just the contrevenir aux règles grammatica- prisão da linguagem normativa, isto
decir, que le traicionará. Traduttore, opposite: he will place the translated les, c'est tout le contraire qu'il fera: il é, o trairá. Traduttore, traditore.
traditore. author in the prison of normal ex- enfermera l'auteur traduit dans la pri-
pression; that is, he will betray him. son de la norme expressive et, par-
Traduttore, traditore”. tant, le trahira. Traduttore, traditore.
– Y, sin embargo, los libros de “And, nevertheless, books on the - Pourtant, les livres de sciences - Contudo, os livros de ciências
ciencias exactas y naturales se pue- exact and natural sciences can be naturelles et de physique sont tradui- exatas e naturais podem ser traduzi-
den traducir – responde mi interlocu- translated,” my colleague responded. sibles, de répondre mon interlocu- dos, responde o meu interlocutor.
tor. teur.
– No niego que la dificultad es “I don’t deny that the difficulty is - Je ne nie pas que la difficulté - Não nego que a dificuldade seja
menor, pero sí que no exista. La rama less, but I do deny that it doesn’t soit moindre, mais je nie qu'elle n'ex- menor, mas nego que não exista. O
de la matemática que más en boga ha exist. The branch of mathematics iste pas. La branche des mathémati- ramo da matemática que mais esteve
estado durante el último cuarto de most in vogue in the last quarter ques la plus en vogue depuis vingt- em voga durante o último quarto de
siglo ha sido la Teoría de los Conjun- century was Set Theory. Fine, but its cinq ans est la Théorie des ensem- século foi a Teoria dos Conjuntos.
tos. Pues bien: su creador, Cantor, la creator, Cantor, baptized it with a bles. Or, son créateur, Cantor, l'a Pois bem: seu criador, Cantor, bati-
bautizó con un término que no hay term that has no possibility of being baptisée d'un terme intraduisible dans zou-a com um termo intraduzível em
modo de traducir en nuestras len- translated into our language. What nos langues. Ce que nous avons dû nossas línguas. O que tivemos que
guas. Lo que hemos tenido que lla- we have had to call ‘set’ he called appeler « ensemble » s'appelait chez chamar de “conjunto” ele chamava
mar «conjunto» lo llamaba él Menge, ‘quantity’ (Menge), a word whose lui Menge, vocable dont la significa- Menge, um vocábulo cuja significa-
vocablo cuya significación no se cu- meaning is not encompassed in ‘set.’ tion ne recouvre pas celle d'ensem- ção não é abarcada pela de “conjun-
bre con la de conjunto. No exagere- So, let’s not exaggerate the transla- ble. Il ne faut donc pas surestimer la to”. Não exageremos, então, a tradu-
mos, pues, la traductibilidad de las tability of the mathematical and phy- traduisibilité des sciences mathé- zibilidade das ciências matemáticas e
ciencias matemáticas y físicas. Pero, sical sciences. But, with that proviso, matiques et physiques. Cela étant dit, físicas. Mas, feita esta ressalva, estou

Scientia Traductionis, n.13, 2013


9 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
hecha esta salvedad, estoy dispuesto I am disposed to recognize that a je suis prêt à reconnaître que dans ces disposto a reconhecer que a versão
a reconocer que la versión puede en version of them may be more precise disciplines la traduction peut s'avérer pode chegar muito mais perto nelas
ellas llegar mucho más cerca que en than one from another discipline.” plus précise que dans d'autres. do que nas outras disciplinas.
las demás disciplinas.
– ¿Reconoce usted, entonces, que “Do you, then, recognize that the- - Reconnaissez-vous donc qu'il - Então o senhor reconhece que há
hay dos clases de escritos: los que se re are two classes of writings: those existe deux sortes d'écrits: ceux qui duas classes de escritos: os que po-
pueden traducir y los que no? that can be translated and those that sont traduisibles et ceux qui ne le dem ser traduzidos e os que não?
cannot?” sont pas?
– Si hablamos grosso modo, habrá “Speaking grosso modo, we must - Disons grosso modo que nous - Se falamos grosso modo, sere-
que aceptar esa distinción, pero al accept that distinction, but when we devons accepter cette distinction mos obrigados a aceitar essa distin-
hacerlo nos cerramos la entrada al do so we close the door on the real mais qu'alors nous fermons les yeux ção, mas ao fazê-lo fechamos a entra-
verdadero problema que toda tradu- problem every translation presents. sur le véritable problème que toute da ao verdadeiro problema proposto
cción plantea. Porque si nos pregun- For if we ask ourselves the reason traduction pose. Car si nous nous de- por toda tradução. Porque, se nos
tamos cuál es la razón de que ciertos certain scientific books are easier to mandons pourquoi certains ouvrages perguntamos qual é a razão por que
libros científicos sean más fáciles de translate, we will soon realize that in scientifiques sont plus faciles à tra- certos livros científicos são mais
traducir caeremos pronto en la cuenta these the author himself has begun duire que d'autres, nous nous aperce- fáceis de traduzir, logo nos daremos
de que en ellos el autor mismo ha by translating from the authentic vrons rapidement que pour les écrire conta de que neles o próprio autor
comenzado por traducirse de la len- tongue in which he ‘lives, moves and l'auteur s'est d'abord traduit lui-même começou por se traduzir da língua
gua auténtica en que él «vive, se has his being’ into a pseudolanguage pour passer de la langue authentique, autêntica onde “vive, se move e é” a
mueve y es», a una pseudolengua formed by technical terms, linguisti- celle dans laquelle il «vit, bouge et uma pseudolíngua formada por ter-
formada por términos técnicos, por cally artificial words which he him- existe», à une pseudo-langue compo- mos técnicos, por vocábulos linguis-
vocablos lingüísticamente artificio- self must define in his book. In short, sée de termes techniques, de voca- ticamente artificiais que ele mesmo
sos que él mismo necesita definir en he translates himself from a language bles linguistiquement artificiels dont necessita definir em seu livro. Em
su libro. En suma, se traduce a sí into a terminology.” il doit lui-même donner la définition. suma, ele se traduz a si mesmo de
mismo de una lengua a una termi- En somme, il se traduit lui-même uma língua a uma terminologia.
nología. d'une langue en une terminologie.
– ¡Pero, una terminología es una “But a terminology is a language - Mais une terminologie est une - Mas, uma terminologia é uma
lengua como otra cualquiera! Más like any other! Furthermore, accor- langue comme une autre! Mieux en- língua como outra qualquer! Mais
aún, según nuestro Condillac: la len- ding to our Condillac, the best core, si l'on en croit notre Condillac, ainda, de acordo com nosso Condil-
gua mejor, la lengua «bien hecha», es language, the language that is ‘well la meilleure langue, la langue «bien lac: a melhor língua, a língua “bem
la ciencia. constructed,’ is science.” faite», c'est la science. feita” é a ciência.
–Perdóneme que en eso discre- “Pardon me for differing radically - Permettez qu'en cela je diffère - Desculpe-me se nisso discordo
pe radicalmente de usted y del buen from you and from the good father. radicalement de vous et du commun radicalmente do senhor e do bom
abate. Una lengua es un sistema de A language is a system of verbal des mortels. Une langue est un sys- abade. Uma língua é um sistema de

Scientia Traductionis, n.13, 2013


10 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
signos verbales merced al cual los signs through which individuals may tème de signes verbaux grâce auquel signos verbais graças ao qual os indi-
individuos pueden entenderse sin understand each other without a pre- les hommes peuvent se comprendre víduos podem entender-se sem acor-
previo acuerdo, al paso que una ter- vious accord, while a terminology is sans accord préalable alors qu'une do prévio, enquanto que uma termi-
minología sólo es inteligible si pre- only intelligible if the one who is terminologie n'est intelligible que nologia só é inteligível se quem es-
viamente el que escribe o habla y el writing or speaking and the one who dans la mesure où celui qui l'emploie creve ou fala e quem lê ou escuta se
que lee o escucha se han puesto indi- is reading or listening have previou- à l'écrit ou à l'oral s'est préalablement puserem prévia e individualmente de
vidualmente de acuerdo sobre el sig- sly and individually come to an agre- entendu individuellement avec son acordo sobre o significado dos sig-
nificado de los signos. Por eso la ement as to the meaning of the signs. lecteur ou son auditeur sur le sens nos. Por isso a chamo de pseudolín-
llamo pseudolengua y digo que el For this reason, I call it pseudo-lan- des signes. C'est pourquoi je l'appelle gua e digo que o homem de ciência
hombre de ciencia tiene que comen- guage, and I say that the scientist has pseudolangue et dis que l'homme de tem que começar por traduzir o seu
zar por traducir su propio pensa- to begin by translating his own thou- science doit d'abord traduire sa pro- próprio pensamento nela. É um vola-
miento a ella. Es un volapuk, un es- ghts into it. It is a Volapuk, an Espe- pre pensée dans cette langue. C'est un puque, um esperanto estabelecido por
peranto establecido por convención ranto established by a deliberate con- volapük, un espéranto délibérément convenção deliberada entre os que
deliberada entre los que cultivan esa vention between those who cultivate établi entre les spécialistes d'une dis- cultivam essa disciplina. Daí o fato
disciplina. De aquí que sea más fácil that discipline. That is why these cipline. D'où la relative facilité à de ser mais fácil traduzir estes livros
traducir estos libros de una lengua a books are easier to translate from one faire passer ce genre d'ouvrages d'une de uma língua a outra. Na realidade,
otra. En realidad, los de todos los language to another. Actually, in eve- langue à une autre. Car d'où qu'ils os de todos os países já estão escritos
países están ya escritos casi íntegra- ry country these are written almost viennent, ils sont déjà presque en- quase inteiramente na mesma língua.
mente en la misma. Tan es así que entirely in the same language. That tièrement écrits dans la même lan- Tanto é assim que esses livros pare-
estos libros parecen herméticos, inin- being the case, men who speak the gue. À telle enseigne qu'ils semblent cem herméticos, ininteligíveis ou pe-
teligibles o por lo menos muy difíci- authentic language in which they are hermétiques, inintelligibles ou à tout lo menos muito difíceis de entender
les de entender a los hombres que apparently written often find these le moins très ardus à tous ceux qui para os homens falantes da língua au-
hablan la lengua auténtica en que books to be hermetic, unintelligible, parlent la langue authentique dans têntica em que aparentemente estão
aparentemente están escritos. or at least very difficult to under- laquelle ils sont apparemment écrits. escritos.
stand.”
– En juego limpio no tengo más “In all fairness, I must admit you - Pour être tout à fait franc, il ne - Pra ser sincero, não me resta ou-
remedio que dar a usted la razón y are right and also tell you I am me reste plus qu'à vous donner raison tra alternativa senão lhe dar a razão e
además decirle que comienzo a en- beginning to perceive certain myste- et à ajouter que je commence à per- ainda dizer que começo a entrever
trever ciertos misterios de la relación ries in the verbal relationships bet- cevoir, dans les relations verbales des certos mistérios da relação verbal
verbal entre hombre y hombre que no ween individuals that I had not hommes, des mystères qui m'avaient entre os homens que não tinha perce-
había hasta ahora advertido. previously noticed.” jusque-là échappé. bido até agora.
–Y yo, a mi vez, entreveo que “And I, in turn, perceive you to be - Quant à moi, je vous perçois un - E eu, de minha parte, entrevejo
es usted una especie de último aben- the sole survivor of a vanished spe- peu comme le dernier Abencérage, no senhor uma espécie de último
cerraje, último superviviente de una cies, like the last of the Abencerra- l'ultime représentant d'une espèce abencerrage, sobrevivente final de

Scientia Traductionis, n.13, 2013


11 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
fauna desaparecida, puesto que es jes, since when faced with another’s faunique disparue, puisque vous pou- uma fauna desaparecida, uma vez
usted capaz, frente a otro hombre, de belief you are capable of thinking vez, face à un autre homme, croire que o senhor é capaz de, diante de
creer que es el otro y no usted quien him, rather than you, to be right. It is que c'est lui, et non vous, qui a rai- outro homem, acreditar que é o outro
tiene razón. En efecto: el asunto de la a fact that the discussion of trans- son. Le fait est que la question de la e não o senhor quem tenha razão.
traducción, a poco que lo persiga- lation, to whatever extent we may traduction, pour peu qu’on y réflé- Certamente: o assunto da tradução,
mos, nos lleva hasta los arcanos más pursue it, will carry us into the most chisse, nous entraîne au plus profond por pouco que o persigamos, nos leva
recónditos del maravilloso fenómeno recondite secrets of that marvelous des arcanes du merveilleux phéno- até os arcanos mais recônditos do
que es el habla. Aun ateniéndonos a phenomenon that we call speech. Just mène de la parole. Contentons-nous maravilhoso fenômeno que é a fala.
lo más inmediato que nuestro tema examining questions that our topic pour l'instant d'examiner ce qui Mesmo atendo-nos ao mais imediato
ofrece, tendremos por ahora bastante. obviously presents will be sufficient relève directement de notre discus- oferecido pelo nosso tema, teremos o
En lo dicho hasta aquí me he limita- for now. In my comments up to this sion. Je me suis jusqu'à maintenant suficiente por enquanto. No que foi
do a fundar el utopismo del traducir point, I have based the utopianism of limité à fonder l'utopisme du traduire dito até agora, limitei-me a funda-
en que el autor de un libro no ma- translation on the fact that an author sur le fait que l'auteur d'un livre ne mentar o utopismo do traduzir em
temático ni físico, ni, si usted quiere, of a book—not of mathematics, phy- traitant ni de mathématiques, ni de que o autor de um livro não de mate-
biológico, es un escritor en algún sics, or even biology—is a writer in a physique ni, si vous préférez, de bio- mática nem de física, nem, se o se-
buen sentido de la palabra. Esto im- positive sense of the word. This is to logie, est un écrivain dans quelque nhor quiser, de biologia, é um escri-
plica que ha usado su lengua nativa imply that he has used his native bon sens du mot. Ce qui veut dire tor em algum bom sentido da pala-
con un prodigioso tacto, logrando tongue with prodigious skill, achiev- qu'il a employé sa langue maternelle vra. Isto implica que usou sua língua
dos cosas que parece imposible co- ing two things that seem impossible avec grande habileté et réussi deux materna com um tato prodigioso,
honestar: ser inteligible, sin más, y a to reconcile: simply, to be intelligible choses apparemment inconciliables : conseguindo duas coisas aparente-
la vez modificar el uso ordinario del and, at the same time, to modify the être tout simplement intelligible et en mente impossíveis de conciliar: ser
idioma. Esta doble operación es más ordinary usage of language. This même temps modifier l'usage. Une inteligível, na medida certa, e ao
difícil de ejecutar que andar por la dual operation is more difficult to double opération plus difficile à mesmo tempo modificar o uso costu-
cuerda floja. ¿Cómo podremos exi- achieve than walking a tightrope. exécuter que celle qui consiste à meiro do idioma. Esta dupla opera-
girla de los traductores corrientes? How can we demand it of the marcher sur une corde raide. Com- ção é mais difícil de executar do que
Mas, tras esta primera dificultad que average translator? Moreover, be- ment l'exiger du tout-venant des tra- andar sobre uma corda bamba. Como
ofrece la versión del estilo personal yond this first dilemma that personal ducteurs? Sans compter qu'à la diffi- poderemos exigi-la de tradutores co-
nos aparecen nuevas capas de difi- style presents to the translator, we culté première de traduire un style muns? E ainda, além desta primeira
cultades. El estilismo personal con- perceive new layers of difficulties. personnel s'ajoutent d'autres niveaux dificuldade que o estilo pessoal pro-
siste, por ejemplo, en que el autor An author’s personal style, for de difficultés. Car la manière par- porciona, aparecem novos níveis de
desvía ligeramente el sentido habitu- example, is produced by his slight ticulière d'un auteur peut consister, dificuldades. O estilo pessoal consis-
al de la palabra, la obliga a que el deviation from the habitual meaning par exemple, à faire légèrement dé- te, por exemplo, em que o autor des-
círculo de objetos que designa no co- of the word. The author forces it to vier un mot de son sens habituel, à le via ligeiramente o sentido usual da
incida exactamente con el círculo de an extraordinary usage so that the forcer à désigner un cercle d'objets palavra e a obriga a que o círculo de

Scientia Traductionis, n.13, 2013


12 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
objetos que esa misma palabra suele circle of objects it designates will not ne coïncidant pas exactement avec le objetos que designa não corresponda
significar en su uso habitual. La ten- coincide exactly with the circle of cercle d'objets auquel ce mot renvoie exatamente ao círculo de objetos que
dencia general de estas desviaciones objects which that same word custo- habituellement. Et la tendance gé- essa mesma palavra costuma ter em
en un escritor es lo que llamamos su marily means in its habitual use. The nérale de ces déviations chez un seu uso regular. A tendência geral
estilo. Pero es el caso que cada len- general trend of these deviations in a écrivain correspond à ce que nous destes desvios num escritor é o que
gua comparada con otra tiene tam- writer is what we call his style. But, appelons son style. Or il se trouve chamamos de seu estilo. Mas há o
bién su estilo lingüístico, lo que in fact, each language compared to que chaque langue comparée à une caso de que cada língua comparada
Humboldt llamaba su «forma inter- any other also has its own linguistic autre possède aussi son propre style, com outra tem também o seu estilo
na». Por tanto, es utópico creer que style, what von Humboldt called its sa «forme interne», pour reprendre linguístico, o que Humboldt chamava
dos vocablos pertenecientes a dos ‘internal form.’ Therefore, it is utopi- Humboldt. Il est dès lors utopique de de sua “forma interna”. Portanto, é
idiomas y que el diccionario nos da an to believe that two words belong- croire que deux vocables issus de utópico acreditar que dois vocábulos
como traducción el uno del otro, se ing to different languages, and which langues différentes et donnés comme pertencentes a dois idiomas e que o
refieren exactamente a los mismos the dictionary gives us as translations équivalents par le dictionnai-re ren- dicionário nos dá como tradução um
objetos. Formadas las lenguas en pai- of each other, refer to exactly the voient exactement à la même réalité. do outro se referem exatamente aos
sajes diferentes y en vista de experi- same objects. Since languages are Les langues s'étant formées dans des mesmos objetos. Uma vez formadas
encias distintas, es natural su incon- formed in different landscapes, environnements différents et par des as línguas em paisagens diferentes e
gruencia. Es falso, por ejemplo, through different experiences, their expériences diverses, il est naturel por conta de experiências distintas, é
suponer que el español llama bosque incongruity is natural. It is false, for qu'elles ne coïncident pas. Il est faux, natural a sua incongruência. É falso,
a lo mismo que el alemán llama example, to suppose that the thing par exemple, de penser que ce qu'un por exemplo, supor que o espanhol
Wald, y, sin embargo, el diccionario the Spaniard calls a bosque [forest] Espagnol appelle bosque correspond chama bosque ao mesmo que o ale-
nos dice que Wald significa bosque. the German calls a Wald, yet the à ce qu'un Allemand appelle Wald, et mão chama Wald, e contudo, o dicio-
Si hubiera humor para ello sería ex- dictionary tells us that Wald means pourtant le dictionnaire indique que nário nos diz que Wald significa
celente ocasión para intercalar un bosque. If the mood were appropriate Wald signifie bosque. Si le coeur y bosque. Se quiséssemos fazer humor
«aria de bravura» describiendo el this would be an excellent time to était, quelle excellente occasion ce com isso, seria uma excelente oca-
bosque de Alemania en contraposi- interpolate an aria di bravura descri- serait d'y aller d'un morceau de bra- sião para intercarlar uma “aria de
ción al bosque español. Hago gracia bing the forest in Germany in con- voure sur tout ce qui sépare un bois bravura” descrevendo o bosque da
a ustedes de la canción, pero reclamo trast to the Spanish forest. I am jest- allemand d'un bois espagnol. Je vous Alemanha em contraposição ao bos-
su resultado: la clara intuición de la ing about the singing, but I proclaim fais grâce du couplet, mais en que espanhol. Brinco com os senho-
enorme diferencia que entre ambas the result to be intuitively clear, that revendique le résultat, soit la claire res sobre a canção, mas reclamo seu
realidades existe. Es tan grande, que is, that an enormous difference exists intuition de l'énorme différence ex- resultado: a clara intuição da enorme
no sólo ellas son de sobra incon- between the two realities. It is so istant entre ces deux réalités. Elle est diferença existente entre as duas rea-
gruentes, sino que lo son casi todas great that not only are they exceed- telle que non seulement celles-ci ne lidades. É tão grande, que não so-
sus resonancias intelectuales y emo- ingly incongruous, but almost all coïncident pas, mais qu'il en est de mente elas são de sobra incongruen-
tivas. their resonances, both emotive and même pour toutes leurs résonances tes, mas praticamente todas suas res-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


13 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
intellectual, are equally so. intellectuelles et affectives. sonâncias intelectuais e emotivas.
Los perfiles de ambas significa- “The shapes of the meanings of Le profil de ces deux significa- Os perfis de ambas significações
ciones son incoincidentes como las the two fail to coincide as do those of tions coïncide aussi peu que la pho- não coinciden, como tampouco as fo-
fotografías de dos personas hechas la a person in a double-exposed photo- tographie superposée de deux per- tografias sobrepostas de duas pesso-
una sobre la otra. Y como en este graph. This being the case, our per- sonnes. Et de même qu’alors la vue as. E como neste caso a nossa visão
caso nuestra vista vacila y se marea ception shifts and wavers without vacille et se trouble sans parvenir à vacila e enjôa sem se decidir por um
sin conseguir quedarse con uno u actually identifying with either shape se fixer sur l'un ou l'autre des profils ou por outro perfil e nem sequer for-
otro perfil ni formarse un tercero, or forming a third; imagine the dis- ni à en former un troisième, on ima- mar um terceiro, imaginemos a im-
imaginemos la vaguedad penosa que tressing vagueness we experience gine la pénible impression de vague precisão sofrida que a leitura de
nos dejará la lectura de miles de when reading thousands of words produite par la lecture de milliers de milhares de palavras deixará aos que
palabras a quienes esto acontece. affected in this manner. These are the mots auxquels cela arrive. Ainsi isso acontece. São, pois, as mesmas
Son, pues, unas mismas causas las same causes, then, that produce the donc, qu'il s'agisse d'image visuelle causas as que produzem na imagem
que producen en la imagen visual y phenomenon of flou [blur, haziness] ou d'expression linguistique, les mê- visual e na linguagem o fenômeno do
en el lenguaje el fenómeno del flou. in a visual image and in linguistic mes causes sont à l'origine du phéno- flou. A tradução é o permanente flou
La traducción es el permanente flou expression. Translation is the perma- mène du flou4. Or, la traduction est le literário, e como, por outro lado, o
literario, y como, de otra parte, lo nent literary flou, and since what we flou littéraire permanent, et comme, que costumamos chamar de tolice
que solemos llamar tontería no es si- usually call nonsense is, on the other par ailleurs, ce que nous avons coutu- não é senão o flou do pensamento,
no el flou del pensamiento, no ex- hand, but the flou of thoughts, we me d'appeler bêtise n'est autre qu'un não estranhemos se um autor traduzi-
trañemos que un autor traducido nos shouldn’t be surprised that a trans- certain flou de la pensée, il n'est guè- do nos pareça sempre meio tolo.
parezca siempre un poco tonto. lated author always seems somewhat re étonnant qu'un auteur traduit nous
foolish to us.” paraisse toujours un peu bête.

II Los dos utopismos 2 The two utopianisms II Les deux utopismes II Os dois utopismos

Cuando la conversación no es un “When conversation is not merely an Lorsque la conversation ne se réduit Quando a conversação não é uma
mero canje de mecanismos verbales exchange of verbal mechanisms, pas à une mécanique verbale dans mera troca de mecanismos verbais
en que los hombres se comportan wherein men act like gramophones, laquelle l'homme s'apparente d'une em que os homens se comportam
casi como gramófonos, sino que los but rather consists of a true inter- certaine manière à un gramophone, quase como gramofones, mas que os
interlocutores hablan de verdad sobre change, a curious phenomenon is mais consiste en un véritable dialo- interlocutores falam de verdade sobre
un asunto, se produce un curioso produced. As the conversation evol- gue par lequel des interlocuteurs é- um assunto, acontece um fenômeno
fenómeno. Conforme avanza la con- ves, the personality of each speaker changent leurs vues sur un sujet don- curioso. Conforme avança a conver-
versación, la personalidad de cada becomes progressively divided: one né, un phénomène curieux se produit. sa, a personalidade de cada um vai se
                                                                                                               
4
En français dans le texte. (N. T.)

Scientia Traductionis, n.13, 2013


14 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
uno se va disociando progresivamen- part listens agreeably to what is À mesure que la conversation avan- dissociando progressivamente: uma
te: una parte de ella atiende a lo que being said, while the other, ce, la personnalité de chaque inter- parte dela atende ao que se diz e
se dice y colabora al decir, mientras fascinated by the subject itself, like a venant se scinde progressivement en colabora ao dizer, enquanto a outra,
la otra, atraída por el tema mismo, bird with a snake, will increasingly deux : d'un côté il écoute et participe atraída pelo próprio tema, como o
como el pájaro por la serpiente, se withdraw and begin thinking about à l'échange, tandis que de l'autre, at- pássaro pela serpente, se retrai cada
retrae cada vez más hacia su íntimo the matter. When we converse, we tiré par le thème, comme l'oiseau par vez mais em si mesma e se dedica a
fondo y se dedica a pensar en el live within a society; when we think, le serpent, il se replie de plus en plus pensar no assunto. Ao conversar vi-
asunto. Al conversar vivimos en so- we remain alone. But in this case, in en lui-même pour réfléchir à la ques- vemos em sociedade: ao pensar fica-
ciedad: al pensar nos quedamos so- this kind of conversation, we do both tion. Car si converser c'est vivre en mos sozinhos. Mas o caso é que nes-
los. Pero el caso es que en ese género at once, and as the discussion société, penser c'est vivre seul. En se gênero de conversas fazemos as
de conversaciones hacemos ambas continues we do them with growing fait, dans ce genre de conversation, duas coisas ao mesmo tempo e à me-
cosas a la vez, y a medida que la intensity: we pay attention to what is nous menons les deux choses de dida que a conversa progride vamos
charla progresa las vamos haciendo being said with almost melodramatic front et de plus en plus intensément à realizando-as com intensidade cada
con intensidad creciente: atendemos emotion and at the same time we mesure que la discussion progresse: vez maior: acolhemos com emoção
con emoción casi dramática a lo que become more and more immersed in nous écoutons, les sens en éveil, ce quase dramática o que se está falando
se va diciendo y al propio tiempo nos the solitary well of our meditation. qui se dit et en même temps nous e ao mesmo tempo nos afundamos
vamos sumiendo más y más en la This increasing disassociation cannot plongeons de plus en plus dans la mais e mais na solidão abissal de
soledad abisal de nuestra meditación. be sustained in a permanent balance. solitude abyssale de notre méditation. nossa meditação. Esta crescente dis-
Esta creciente disociación no se For this reason, such conversations Or cette dissociation croissante finit sociação não pode manter-se em per-
puede sostener en permanente equili- characteristically reach a point when par manquer d'équilibre. D'où la par- manente equilíbrio. De onde ser ca-
brio. De aquí que sea característico they suffer a paralysis and lapse into ticularité de ces conversations: arrive racterístico de tais conversas chega-
de tales conversaciones la arribada a a heavy silence. Each speaker is self- un moment où elles tombent en syn- rem a um momento em que sofrem
un instante en que sufren un síncope absorbed. Simply as a result of cope et font place à un profond si- um colapso e passa a reinar um denso
y reina denso silencio. Cada interlo- thinking, he isn’t able to talk. lence. Chaque interlocuteur est ab- silêncio. Cada interlocutor fica absor-
cutor queda absorto en sí mismo. De Dialogue has given birth to silence, sorbé dans ses pensées. Sa réflexion to em si mesmo. Por ficar unicamen-
puro estar pensando no puede hablar. and the initial social contact has même l'empêche de parler. Le dia- te pensando, não consegue falar. O
El diálogo ha engendrado silencio y fallen into states of solitude. logue a engendré le silence et la so- diálogo produziu o silêncio e a socie-
la sociedad inicial precipita en sole- ciété initiale s'est brusquement trans- dade inicial se precipita na solidão.
dades. formée en solitudes.
Esto aconteció en nuestra reunión, “This happened at our conference C'est ce qui se produisit. Après Isto aconteceu em nossa reunião,
después de mis últimas palabras. –after my last statement. Why then? mes dernières paroles. Pourquoi? depois das minhas últimas palavras.
¿Por qué, entonces? No hay duda: es- The answer is clear: this sudden tide Sans aucun doute parce que cette Por que, então? Não há dúvida: esta
ta marea viva del silencio que llega a of silence wells up over dialogue at vague de silence qui déferle sur le di- maré viva do silêncio que chega a co-
cubrir el diálogo se produce cuando that point when the topic has been alogue survient lorsque le dévelop- brir o diálogo se produz quando o

Scientia Traductionis, n.13, 2013


15 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
el desarrollo del tema ha llegado a su developed to its extreme in one pement du thème a atteint son apogée desenvolvimento do tema chegou ao
extremo en una de sus direcciones y direction and the conversation must dans une direction et que la conver- seu extremo numa de suas direções e
la conversación tiene que girar sobre turn around and set the prow toward sation doit virer de bord et changer a conversa tem que girar sobre si
sí misma y poner la proa a otro cua- another quadrant.” de cap. mesma e apontar a proa para outro
drante. lado.
– Este silencio –dijo alguien– que “This silence that has risen among - Ce silence, dit une voix, qui a - Este silêncio surgido entre nós,
ha surgido entre nosotros tiene un ca- us,” someone said, “has a funereal surgi entre nous a un caractère funè- disse alguém, tem um caráter fúne-
rácter fúnebre. Ha matado usted la character. You have murdered trans- bre. Vous avez tué la traduction et bre. O senhor matou a tradução e, ta-
traducción y, taciturnos, seguimos su lation, and we are sullenly following nous suivons silencieusement son en- citurnos, acompanhamos seu enterro.
entierro. along for the burial.” terrement.
– ¡Ah, no! –repuse yo–. ¡De nin- “Oh, no!” I replied. ‘Not at all! It - Ah non!, répliquai-je. En aucune - Ah, não! Repliquei eu. De forma
guna manera! Me importaba mucho was most important that I emphasize façon! Si j'ai tenu à rappeler les mi- alguma! Importava-me muito subli-
subrayar las miserias del traducir, me the miseries of translating; it was sères du traduire et surtout à en dé- nhar as misérias do traduzir, importa-
importaba sobre todo definir su difi- especially important that I define its terminer la difficulté, le caractère va-me sobretudo definir sua dificul-
cultad, su improbabilidad, pero no difficulty, its improbability, but not improbable, ce n’est pas pour m'en dade, sua improbabilidade, mas não
para quedarme en ello, sino al revés: so as to remain there. On the contra- tenir là, mais bien pour disposer d'un para ficar nisso, pelo contrário: para
para que fuese resorte balístico que ry, it was important so that this might formidable tremplin susceptible de ser como uma mola propulsora que
nos lanzase hacia el posible esplen- act as a ballistic spring to impel us nous projeter vers la possible splend- nos lançasse até o possível esplendor
dor del arte de traducir. Es, pues, el toward the possible splendor of the eur de l'art de traduire. Le moment da arte de traduzir. Por isso é o mo-
minuto oportuno para gritar: «¡La art of translation. This is the opportu- est donc venu de crier : « La traduc- mento oportuno para gritar: “A tradu-
traducción ha muerto! ¡Viva la tra- nity to cry out: ‘Translation is dead! tion est morte! Vive la traduction! ». ção morreu! Viva a tradução!” Agora
ducción!» Ahora tenemos que bogar Long live translation!’ Now we must Nous devons maintenant voguer en temos que remar em direção oposta
en sentido opuesto y, como Sócrates advocate the opposite position and, sens contraire ou, pour employer les e, como diz Sócrates em ocasiões pa-
dice en ocasiones parecidas, tenemos as Socrates said on similar occasions, mots de Socrate, chanter la palinodie. recidas, temos que cantar a palinódia.
que cantar la palinodia. recant.”
– Me temo – dijo el señor X – que “I fear that will be rather difficult - Je crains, dit quelqu'un, que cela - Temo, disse o senhor X, que lhe
le cueste a usted mucho trabajo. Por- for you,” said Mr. X. “For we ha- ne vous soit très difficile. Car nous custe muito trabalho. Porque não es-
que no olvidamos su afirmación ini- ven’t forgotten your initial statement n'avons pas oublié que vous avez quecemos sua afirmação inicial que
cial que nos presentó la faena del tra- to us setting forth the task of trans- commencé par nous présenter la tâ- nos apresentou a tarefa do traduzir
ducir como una operación utópica y lating as a utopian operation and an che du traducteur comme une opéra- como uma operação utópica e um
un propósito imposible. impossible proposition.” tion utopique, un impossible dessein. propósito impossível.
–En efecto; eso dije y un poco “In fact, I said that and a little - J'ai en effet dit cela et même af- - Certamente; eu disse isso e um
más: que todos los quehaceres es- more: all specific tasks that Man firmé que c'est le cas de toutes les ac- pouco mais: que todos os afazeres
pecíficos del hombre tienen parejo undertakes are of similar character. tivités propres à l'homme. N'ayez específicos do homem têm um cará-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


16 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
carácter. No teman ustedes que in- Don’t fear that I now intend to tell crainte, je ne m'en expliquerai pas ter semelhante. Não temam os senho-
tente decir ahora por qué pienso así. you why I think so. I know that in a ici. Je sais qu'en France toute conver- res que eu tente dizer agora por que
Sé que en una conversación francesa French conversation one must always sation se doit d'éviter toujours l'es- penso assim. Sei que numa conversa-
hay siempre que evitar lo principal y avoid the principal point and it’s sentiel et se maintenir dans la zone ção francesa deve-se sempre evitar o
conviene mantenerse en la zona tem- preferable to remain in the temperate tempérée des questions intermédiai- principal e convém manter-se na zo-
plada de las cuestiones intermedias. zone of intermediate questions. You’ res. Vous êtes trop aimables d'ail- na neutra das questões intermedia-
Harto amables son ustedes tolerán- ve been more than amiable in tolera- leurs de me tolérer et même d'aller rias. Os senhores são extremamente
dome y hasta imponiéndome este ting me, and even in forcing this jusqu'à m'imposer ce monologue dé- amáveis suportando-me e até impon-
monólogo disfrazado, a pesar de que disguised monologue upon me, des- guisé, le monologue étant peut-être le do-me este monólogo disfarçado,
el monólogo es, tal vez, el crimen pite the fact that the monologue is, crime le plus grave qui se puisse apesar de o monólogo ser, talvez, o
más grave que se puede cometer en perhaps, the most grievous crime one commettre à Paris. C'est ce qui ex- crime mais grave que se pode come-
París. Por eso hablo un poco cohibi- can commit in Paris. For that reason I plique que je me sente un peu in- ter em Paris. Por isso falo um pouco
do y con la conciencia pesada bajo la am somewhat inhibited and consci- timidé et comme coupable de quel- coibido e com a consciência pesada,
impresión de estar cometiendo algo ence stricken by the impression I que viol. Seule me tranquillise la com a impressão de estar cometendo
así como un estupro. Sólo me tran- have now of committing something conviction que mon français piétine, algo como um estupro. Somente me
quiliza la convicción de que mi like a rape. The only thing that com- ne pouvant se permettre l'agile con- tranquiliza a convicção de que meu
francés camina arrastrando los pies y forts me is the conviction that my tredanse du dialogue. Mais revenons francês caminha arrastando os pés e
no puede permitirse la ágil contra- French stumbles along and would à ce qui nous occupe, au caractère es- não pode permitir-se a ágil contra-
danza del diálogo. Pero volvamos a never allow the contredanse of dialo- sentiellement utopique de tout ce que dança do diálogo. Mas, retornemos
nuestro tema, a la condición esen- gue. But let’s return to our subject, l'homme fait. Plutôt que de fonder ao nosso tema, à condição essencial-
cialmente utópica de todo lo humano. the essentially utopian condition of cette thèse sur un raisonnement par mente utópica de todo o humano. Em
En vez de asentar sobre razones everything human. Instead of confir- trop solide, qu'il me soit seulement vez de assentar esta doutrina sobre
demasiado sólidas esta doctrina voy a ming this belief by truly solid permis de vous inviter ─ pour le seul razões demasiadamente sólidas, vou
permitirme sólo invitarles a que reasoning, I will simply invite you, plaisir de l'expérience intellectuelle ─ me permitir apenas convidá-los a ten-
ensayen ustedes, por puro placer de for the pure pleasure of an intellec- à y voir un principe fondamental et à tarem, pelo puro prazer do exercício
experimento intelectual, suponerla tual experiment, to accept it as a envisager les besognes humaines intelectual, considerá-la como princí-
como principio radical y contemplen basic principle and in that light to sous cet angle. pio fundamental e contemplarem sob
bajo su luz los afanes del hombre. contemplate the endeavors of Man.” sua luz os afãs do homem.
– Sin embargo –dijo el querido “Nevertheless,” said my dear - Pourtant, d'intervenir mon cher - Contudo, disse o querido amigo
amigo Jean Baruzi–, es frecuente en friend Jean Baruzi, “your quarrel ami Jean Baruzi, dans votre œuvre, la Jean Baruzi, é frequente em sua obra
su obra el combate contra el utopis- with utopianism frequently appears lutte contre l'utopisme est fréquente. o combate contra o utopismo.
mo. in your work.”

Scientia Traductionis, n.13, 2013


17 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
– ¡Frecuente y sustancial! Hay un “Frequently and substantially! - Fréquente et substantielle! Il ex- - Frequente e substancial! Há um
falso utopismo que es la estricta in- There is a false utopianism that is the iste, en effet, un faux utopisme qui falso utopismo que é a exata inver-
versión del que ahora tengo a la exact inverse of the one I am now est tout le contraire de celui que j'ai são do que agora tenho à vista; um
vista; un utopismo consistente en describing, a utopianism consistent in maintenant à l'esprit; un utopisme qui utopismo consistente em acreditar
creer que lo que el hombre desea, its belief that what man desires, consiste à croire que ce que l'homme que o que o homem deseja, projeta e
proyecta y se propone es, sin más, projects and proposes is, obviously, désire, projette et se propose est tout se propõe é, facilmente, possível. Por
posible. Por nada siento mayor re- possible. Nothing is more repugnant simplement possible. Rien ne me ré- nada mais sinto tamanha repugnância
pugnancia y veo en él la causa má- to me, for I see this false utopianism pugne davantage et j'y vois la cause e vejo nele a causa máxima de quan-
xima de cuantas desdichas acontecen as the major cause of all the principale de toutes les infortunes du tas desventuras acontecem agora no
ahora en el planeta. En el humilde misfortunes taking place now on this monde. Les modestes préoccupations planeta. Neste humilde assunto com
asunto que ahora nos ocupa podemos planet. In this humble matter in qui sont ici les nôtres nous per- que agora nos ocupamos, podemos
apreciar el sentido opuesto de ambos which we are now engaged, we can mettront d'apprécier l'opposition ex- apreciar o sentido oposto de ambos
utopismos. El mal utopista, lo mismo appreciate the opposing meanings of istant entre ces deux utopismes. Le os utopismos. O mau utopista, assim
que el bueno, consideran deseable the two utopianisms. Both the bad mauvais utopiste, à l'instar du bon, como o bom, considera desejável
corregir la realidad natural que con- and the good utopians consider it considère opportun de corriger la ré- corrigir a realidade natural que con-
fina a los hombres en el recinto de desirable to correct the natural reality alité naturelle qui confine l'homme à fina os homens no recinto de línguas
lenguas diversas impidiéndoles la that places men within the confines l'intérieur de sa langue et l'empêche diversas impedindo-lhes a comunica-
comunicación. El mal utopista piensa of diverse languages and impedes de communiquer. Le mauvais uto- ção. O mau utopista pensa que, dado
que, puesto que es deseable, es posi- communication between them. The piste pense, puisque cette chose est que é desejável, é possível, e disso a
ble, y de esto no hay más que un bad utopian thinks that because it is souhaitable, qu'elle est possible, et de acreditar que é fácil não há mais que
paso hasta creer que es fácil. En tal desirable, it is possible. Believing it là à la croire facile il n'y a qu'un pas. um passo. Assim persuadido, não
persuasión no dará muchas vueltas a to be easy is just moving one step Fort de cette conviction, il ne s'at- questionará muito sobre como se de-
la cuestión de cómo hay que traducir, further. With such an attitude, he tardera pas à la question de savoir ve traduzir, mas, sem rodeios, co-
sino que sin más comenzará la faena. won’t give much thought to the comment traduire, mais se mettra au meçará a tarefa. Eis o motivo por que
He aquí por qué casi todas las tra- question of how one must translate, travail, sans plus. C'est ce qui ex- quase todas as traduções feitas até
ducciones hechas hasta ahora son and without further ado he will begin plique que la plupart des traductions agora são ruins. O bom utopista, por
malas. El buen utopista, en cambio, the task. This is the reason why existantes soient mauvaises. Le bon outro lado, pensa que, dado que seria
piensa que puesto que sería deseable almost all translations done until now utopiste, en revanche, estime, pu- desejável libertar os homens da dis-
libertar a los hombres de la distancia are bad ones. The good utopian, on isqu'il serait souhaitable d'affranchir tância imposta pelas línguas, não
impuesta por las lenguas, no hay the other hand, thinks that because it l'homme de la distance imposée par existe probabilidade de que possa ser
probabilidad de que se pueda conse- would be desirable to free men from les langues, qu'il est peu probable d'y alcançado; portanto, que somente
guir; por tanto, que sólo cabe lograrlo the divisions imposed by languages, parvenir et que par conséquent on ne cabe tentar em medida aproximada.
en medida aproximada. Pero esta there is little probability that it can be saurait y arriver que dans une cer- Mas esta aproximação pode ser
aproximación puede ser mayor o attained; therefore, it can only be taine mesure. Mais le degré de ré- maior ou menor..., até o infinito, e

Scientia Traductionis, n.13, 2013


18 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
menor..., hasta el infinito, y ello abre achieved to an approximate measure. ussite peut varier à l'infini, nos ef- isso abre, ante nosso esforço, uma
ante nuestro esfuerzo una actuación But this approximation can be greater forts dans ce sens étant illimités du atuação sem limites, em que sempre
sin límites en que siempre cabe or lesser, to an infinite degree, and fait qu'il y aura toujours place à l'a- cabe melhora, superação, aperfeiçoa-
mejora, superación, perfecciona- the efforts at execution are not mélioration, au dépassement et au mento; em suma: “progresso”. Em
miento; en suma: «progreso». En limited, for there always exists the perfectionnement, bref au progrès. tarefas deste tipo consiste toda a
quehaceres de esta índole consiste possibility of bettering, refining, Voilà en quoi consiste toute l'exist- existência humana. Imaginem os
toda la existencia humana. Imaginen perfecting: ‘progress,’ in short. All ence humaine. Imaginez qu'à l'in- senhores o contrário: que estivessem
ustedes lo contrario: que se viesen human existence consists of activities verse vous ne soyez condamné à ne condenados a ocupar-se somente
condenados a no ocuparse sino en of this type. Imagine the opposite: faire que ce qui est possible, ce qui com fazer o que é possível, o que
hacer lo que es posible, lo que de that you should be condemned to est en soi réalisable. Quelle angoisse! possa ser conseguido por si. Que an-
suyo puede lograrse. ¡Qué angustia! doing only those activities deemed Votre vie serait comme vidée de sa gústia! Sentiriam sua vida como que
Sentirían ustedes su vida como vaci- possible of achievement, possible in substance même et le fait précisé- esvaziada de si mesma. Precisamente
ada de sí misma. Precisamente por- themselves. What profound anguish! ment de réussir ce que vous entre- porque sua atividade alcançaria o
que su actividad lograba lo que se You would feel as if your life were prendriez vous donnerait l'impression pretendido lhes pareceria não estarem
proponía les parecería a ustedes no emptied of all substance. Precisely de ne rien faire. L'existence humaine, fazendo nada. A existência do ho-
estar haciendo nada. La existencia because your activity had attained en effet, tient de l'épreuve sportive en mem tem um caráter esportivo, de
del hombre tiene un carácter deporti- what it was supposed to, you would cela qu'elle se complaît dans l'effort esforço que se compraz em si mesmo
vo, de esfuerzo que se complace en sí feel as if you had done nothing. plutôt que dans le résultat. L'histoire e não em seu resultado. A história
mismo y no en su resultado. La histo- Man’s existence has a sporting cha- universelle ne témoigne-t-elle pas de universal nos faz ver a incessante e
ria universal nos hace ver la incesan- racter, with pleasure residing in the l'incessante et inépuisable capacité de inesgotável capacidade do homem
te e inagotable capacidad del hombre effort itself, and not in the results. l'homme d'inventer des projets irré- para inventar projetos irrealizáveis.
para inventar proyectos irrealizables. World history compels us to recog- alisables? En s'efforçant de les réalis- No esforço para realizá-los consegue
En el esfuerzo para realizarlos logra nize Man’s continuous, inexhaustible er, il réussit beaucoup de choses et muitas coisas, cria inúmeras realida-
muchas cosas, crea innumerables rea- capacity to invent unrealizable pro- crée d'innombrables réalités que la des que a chamada natureza é inca-
lidades que la llamada naturaleza es jects. In the effort to realize them, he dénommée Nature ne pourrait d'elle- paz de produzir por si mesma. A
incapaz de producir por sí misma. Lo achieves many things, he creates même produire. La seule chose à única coisa que o homem nunca
único que no logra nunca el hombre innumerable realities that so-called laquelle l'homme ne puisse parvenir consegue é, precisamente, o que se
es, precisamente, lo que se propone – Nature is incapable of producing for est, précisément, ce qu'il se propose propõe – que se diga em sua honra.
sea dicho en su honor. Esta nupcia de itself. The only thing that Man does et c'est tout à son honneur. Cette alli- Estas núpcias da realidade com o
la realidad con el íncubo de lo impo- not achieve is, precisely, what he ance de la réalité et du démon de íncubo do impossível proporcionam
sible proporciona al universo los proposes to—let it be said to his l'impossible fournit à l'univers les ao universo os únicos avanços de que
únicos aumentos de que es suscepti- credit. This wedding of reality with seuls développements susceptibles de é capaz. Por isso, importa muito
ble. Por eso importa mucho subrayar the demon of what is impossible s'y produire. C'est pourquoi il est sublinhar que tudo – entende-se tudo
que todo –se entiende todo lo que supplies the universe with the only fondamental de souligner que tout ─ o que vale a pena, tudo o que de fato

Scientia Traductionis, n.13, 2013


19 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
merece la pena, todo lo que es de growth it is capable of. For that c'est-à-dire tout ce qui vaut la peine, é humano – é difícil, muito difícil,
verdad humano– es difícil, muy reason, it is very important to empha- tout ce qui est véritablement humain tanto, que é impossível.
difícil; tanto, que es imposible. size that everything—that is, every- ─ est difficile, très difficile et par là
thing worthwhile, everything truly même impossible.
human—is difficult, very difficult; so
much so, that it is impossible.
Como ustedes ven, no es una ob- “As you see, to declare its Comme vous le voyez, déclarer Como os senhores podem ver, não
jeción contra el posible esplendor de impossibility is not an argument son impossibilité ne constitue pas un é uma objeção contra o possível es-
la faena traductora declarar su im- against the possible splendor of the argument contre la possible splend- plendor da tarefa tradutória declarar
posibilidad. Al contrario, este ca- translator’s task. On the contrary, this eur du traduire. Au contraire, c'est lui sua impossibilidade. Pelo contrário,
rácter le presta la más sublime fili- characterization admits it to the conférer une place dans la lignée des este caráter empresta-lhe a mais su-
ación y nos hace entrever que tiene highest rank and lets us infer that it is choses qui ont un sens. blime filiação e nos faz vislumbrar
sentido. meaningful.” que tem sentido.
– Según esto – interrumpe un pro- An art historian interrupted, - Ainsi donc, d'intervenir un pro- - De acordo com isso, interrompe
fesor de historia del arte – tendería “Accordingly, you would tend to fesseur d'histoire de l'art, vous um professor de historia da arte, o
usted a pensar, como yo, que la mi- think, as I do, that Man’s true tendriez à penser, comme moi, que la senhor tenderia a pensar, assim como
sión propia del hombre, lo que pro- mission, what gives meaning to his véritable mission de l'homme, ce qui eu, que a missão própria do homem,
porciona sentido a sus afanes, es lle- undertakings, is to oppose Nature.” donne un sens à ses actions, c'est de o que proporciona sentido a seus
var la contra a la naturaleza. s'opposer à la Nature. afãs, é ir contra a natureza.
– Ando, en efecto, muy cerca de “In fact, I am very close to such - Je ne suis pas loin en effet de - Estou, de fato, muito próximo
tal opinión, siempre que no se olvide an opinion, as long as we don’t for- penser cela, à condition cependant de dessa opinião, desde que não se es-
–lo que para mí es fundamental – la get the previous distinction between ne pas oublier la distinction ─ préal- queça – o que é fundamental para
anterior distinción entre los dos uto- the two utopianisms—the good and ablement évoquée et selon moi fon- mim –, a anterior distinção entre os
pismos: el bueno y el malo. Digo es- the bad—which, for me, is funda- damentale ─ entre les deux utopis- dois utopismos: o bom e o mau. Digo
to, porque la característica esencial mental. I say this because the essen- mes, le bon et le mauvais. Je le dis isto porque a característica essencial
del buen utopista al oponerse radi- tial character of the good utopian in car la caractéristique essentielle du do bom utopista ao opor-se radical-
calmente a la naturaleza es contar radically opposing Nature is to be bon utopiste, lorsqu'il s'oppose à la mente à natureza é contar com ela e
con ella y no hacerse ilusiones. El aware of its presence and not to be nature, est de compter sur elle et de não criar ilusões. O bom utopista se
buen utopista se compromete consigo deluded. The good utopian promises ne pas s'illusionner. Le bon utopiste compromete consigo mesmo a ser
mismo a ser primero un inexorable himself to be, primarily, an inexo- s'engage envers lui-même à être a- primeiro um inexorável realista. So-
realista. Sólo cuando está seguro de rable realist. Only when he is certain vant tout inexorablement réaliste. Ce mente quando está certo de ter visto
que ha visto bien, sin hacerse la of not having acceded to the least n'est qu'après avoir acquis la certitu- bem a realidade, em sua nudez mais
menor ilusión y en su más agria des- illusion, thus having gained the total de qu'il a bien vu, sans la moindre il- ácida, e de não ter a mínima ilusão,
nudez, la realidad, se revuelve contra view of a reality stripped stark naked, lusion et dans sa plus simple expres- volta-se contra ela garboso e se es-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


20 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
ella garboso y se esfuerza en refor- may he, fully arrayed, turn against sion, la réalité, qu'il peut avec grâce força em reformá-la no sentido do
marla en el sentido de lo imposible, that reality and strive to reform it, yet se retourner contre elle et s'efforcer impossível, que é a única coisa que
que es lo único que tiene sentido. acknowledging the impossibility of de la réformer dans le sens de l'im- tem sentido.
the task, which is the only sensible possible, le seul acte qui ait un sens.
approach.
La actitud inversa, que es la “The inverse attitude, which is the L'attitude inverse, plus tradition- A atitude inversa, que é a tradicio-
tradicional, consiste en creer que lo traditional one, consists of believing nelle, consiste à croire que le souhai- nal, consiste em acreditar que o dese-
deseable está ya ahí como un fruto that what is desirable is already there, table est déjà présent, spontanément jável já está aí como um fruto espon-
espontáneo de la realidad. Esto nos as a spontaneous fruit of reality. This jailli de la réalité. C'est ce qui nous a tâneo da realidade. Isto nos cegou de
ha cegado a limine para entender las has blinded us a limine in our under- pendant longtemps empêché de com- antemão para entender as coisas hu-
cosas humanas. Todos, por ejemplo, standing of human affairs. Everyone, prendre les choses humaines. Nous manas. Todos, por exemplo, deseja-
deseamos que el hombre sea bueno, for example, wants Man to be good, voudrions tous, par exemple, que mos que o homem seja bom, mas o
pero el Rousseau de ustedes que nos but your Rousseau, who has caused l'homme soit bon, mais votre Rous- Rousseau dos senhores que nos infli-
han hecho padecer a los demás creía the rest of us to suffer, thought the seau, celui que nous avons dû souf- giram acreditava que esse desejo já
que ese deseo estaba ya realizado desire had long since been realized, frir, pensait quant à lui ce souhait ré- estava realizado sem dúvida, que o
desde luego, que el hombre era bue- that Man was good in himself by alisé depuis longtemps et considérait homem era bom por si ou por nature-
no de suyo o por naturaleza. Lo cual nature. This idea ruined a century l'homme bon en lui-même et par na- za. Fato este que estragou um século
nos ha estropeado siglo y medio de and a half of European history which ture. Ce qui nous a gâché un siècle et e meio de historia européia, que po-
historia europea que hubiera podido might have been magnificent. We demi d'une histoire européenne qui deria ter sido magnífica, e necessita-
ser magnífica, y hemos necesitado have required infinite anguish, enor- aurait pu être magnifique et il nous a mos infinitas angústias, enormes ca-
infinitas angustias, enormes catástro- mous catastrophes – even those yet fallu d'infinies angoisses et d'énor- tástrofes – e as que ainda hão de vir –
fes – y las que todavía van a venir – to come – in order to rediscover the mes catastrophes – sans compter cel- para redescobrir a verdade simples,
para redescubrir la simple verdad, simple truth, known throughout les qui sont à venir – pour redécou- conhecida por quase todos os séculos
conocida por casi todos los siglos an- almost all previous centuries, that vrir la simple vérité, connue de tous anteriores, segundo a qual o homem,
teriores, según la cual el hombre, de Man, in himself, is nothing but an les temps ou presque, à savoir que por si, não é senão um animal mau.
suyo, no es sino una mala bestia. evil beast. l'homme, en soi, n'est qu'une mé-
chante bête.
O para volver definitivamente a “Or, to return definitively to our Disons, pour en revenir défini- Ou para voltar definitivamente ao
nuestro tema: tan lejos está de quitar subject: to emphasize its impossi- tivement à notre thème, que soulign- nosso tema: destacar a impossibilida-
sentido a la ocupación de traducir bility is very far from depriving the er l'impossibilité du traduire est loin de de traduzir está tão longe de sub-
subrayar su imposibilidad, que a occupation of translating of meaning, d'enlever tout son sens à cette occu- trair sentido a tal ocupação, que nin-
nadie se le ocurre considerar absurdo for no one would even think of pation: qui, en effet, songerait à trou- guém pensa em considerar absurdo o
el que hablemos unos con otros en considering it absurd for us to speak ver absurde le fait que nous nous par- fato de falarmos uns com outros em
nuestro materno idioma y, sin em- to each other in our mother tongue lions dans notre langue maternelle nosso idioma materno e, contudo,

Scientia Traductionis, n.13, 2013


21 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
bargo, se trata también de un ejerci- yet, nevertheless, that is also a alors qu'il s'agit là aussi d'un exercice trata-se também de um exercício utó-
cio utópico. utopian exercise.” utopique? pico.
Esta afirmación produjo en torno This statement produced, in turn, Cette affirmation souleva des Esta afirmação produziu em torno
un encrespamiento de oposiciones y a sharpening of opposition and pro- hauts cris et des protestations dans l' uma onda de oposições e protestos.
protestas. «Eso es un superlativo o, tests. “That is an exaggeration or, ra- assistance. «Voilà bien une exagéra- “Isso é um superlativo ou, melhor, o
mejor, lo que los gramáticos llaman ther, what grammarians call ‘an abu- tion ou mieux, comme disent les rhé- que os gramáticos chamam um “ex-
un «excesivo», dijo un filólogo, hasta se,’ “said a philologist, previously toriciens, une surenchère», de dire un cesso”, disse um filólogo, até então
entonces tácito. «Me parece demasia- silent. “There is too much supposi- philologue, jusque-là silencieux. «C' calado. “Parece-me demasiado dizer
do decir y cosa paradójica», exclamó tion and paradox in that,” exclaimed est aller trop loin et user de parado- isso e coisa paradoxal”, exclamou
un sociólogo. a sociologist. xe», de s'exclamer un sociologue. um sociólogo.
–Veo que la navecilla audaz de “I see that my little ship of - Je vois que mon audacieuse - Vejo que o barquinho ousado de
mi doctrina corre riesgos de naufra- audacious doctrine runs the risk of équipée doctrinale risque le naufrage minha doutrina corre o risco de nau-
gio en esta súbita tormenta. Yo com- running aground in this sudden dans cette soudaine tempête. Je com- fragar nesta súbita tormenta. Eu com-
prendo que para oídos franceses, aun storm. I understand that for French prends que pour des oreilles françai- preendo que para ouvidos franceses,
siendo como los de ustedes, tan bené- ears, even your so benevolent ones, it ses, même les vôtres, au demeurant mesmo sendo como o dos senhores,
volos, resulte dura de oír la afirma- is hard to hear the statement that bienveillantes, l'affirmation selon la- tão benévolos, resulte duro ouvir a
ción de que hablar es un ejercicio talking is a utopian exercise. But quelle parler est un exercice utopique afirmação de que falar é um exercício
utópico. Pero ¿qué le voy a hacer, si what am I to do if such is undeniably soit pénible à entendre. Mais qu'y utópico. Mas, o que posso fazer, se
tal es irrecusablemente la verdad? the truth?” puis-je si telle est indéniablement la isto é irrecusavelmente a verdade?
vérité?

III Sobre el hablar y el callar 3 About talking and keeping silent III De la parole et du silence III Sobre o falar e o calar

Una vez aplacada la tormenta que Once the storm my last remarks had Une fois apaisée la tempête provo- Uma vez aplacada a tormenta que
mis últimas palabras habían suscita- elicited subsided, I continued: quée par mes dernières paroles, je minhas últimas palavras haviam sus-
do, pude continuar de esta manera: poursuivis : citado, pude continuar desta maneira:
– Comprendo muy bien la indig- “I well understand your indigna- - Je comprends fort bien votre in- - Compreendo muito bem a indig-
nación de ustedes. La afirmación de tion. The statement that talking is an dignation. Affirmer que parler est nação dos senhores. A afirmação de
que hablar es una faena ilusoria y una illusory activity and a utopian action une occupation illusoire et un acte que falar é uma tarefa ilusória e uma
acción utópica tiene todo el aire de has all the air of a paradox, and a utopique a tout du paradoxe et le par- ação utópica tem toda aparência de
una paradoja y la paradoja es siempre paradox is always irritating. It is adoxe est toujours irritant. En par- um paradoxo e o paradoxo é sempre
irritante. Lo es mucho más para fran- especially so for the French. Perhaps ticulier pour les Français. Voilà peut- irritante. E muito mais para os fran-
ceses. Tal vez el curso de esta con- the course of this conversation takes être venu le moment d'expliquer ceses. Talvez o rumo desta conversa-
versación nos lleve a un punto en que us to a point where we need to clarify pourquoi l'esprit français est si enne- ção nos leve a um ponto em que ne-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


22 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
necesitemos aclarar por qué el es- why the French spirit is such an mi du paradoxe. Vous reconnaîtrez cessitemos esclarecer por que o espí-
píritu francés es tan enemigo de la enemy of paradox. But you probably cependant que nous ne sommes pas rito francês é tão inimigo do parado-
paradoja. Pero reconocerán ustedes recognize that it is not always within toujours en mesure de l'éviter. Ainsi, xo. Mas, os senhores reconhecerão
que no siempre está en nuestro albe- our power to avoid it. When we try to lorsque nous tentons de rectifier une que nem sempre está em nosso arbí-
drío evitarla. Cuando tratamos de rectify a fundamental opinion that idée tout à fait répandue et à nos trio evitá-lo. Quando tratamos de re-
rectificar una opinión muy funda- seems quite erroneous to us, there is yeux tout à fait fausse, il est peu tificar uma opinião muito importan-
mental, que nos parece muy errónea, little probability that our words will probable que nos paroles soient ex- te, que nos parece muito equivocada,
no hay probabilidad de que nuestras be free of a certain paradoxical inso- emptes d'une certaine insolence par- não há probabilidade de nossas pala-
palabras se eximan de cierta para- lence. Who is to say whether the adoxale. Qui sait, qui sait d'ailleurs si vras se eximirem de certa insolência
dójica insolencia. ¡Quién sabe, quién intellectual, who has been inexorably l'intellectuel n'est pas, à son corps dé- paradoxal. Quem sabe, quem sabe se
sabe si el intelectual, por prescrip- prescribed to be one even against his fendant, inexorablement voué à faire o intelectual, por prescrição inexo-
ción inexorable y contra su gusto o desire or will, has not been commis- valoir le paradoxe ici-bas. Si quel- rável e a contra gosto ou vontade,
voluntad, no ha sido comisionado pa- sioned in this world to declare para- qu'un s'était attaché à nous expliquer não tenha sido encarregado para fa-
ra hacer constar en este mundo la dox! If someone had bothered to une fois pour toutes et en profondeur zer constar neste mundo o paradoxo!
paradoja! Si alguien se hubiese ocu- clarify for us in depth and once and pourquoi l'intellectuel existe, à quoi Se alguém tivesse se ocupado em nos
pado en aclararnos, de una vez y a for all why the intellectual exists, il sert depuis toujours, et nous avait esclarecer, de uma vez por todas e a
fondo, por qué existe el intelectual, why he has been here since the time présenté simplement comment les fundo, por que existe o intelectual,
para qué está ahí desde que está y that he has, and if someone would plus anciens d'entre eux - les pen- para que está onde sempre esteve e
nos pusiese delante algunos sencillos put before us some simple data of seurs de la Grèce antique par exem- nos apresentasse alguns simples da-
datos de cómo sintieron su misión los how the oldest ones perceived their ple, ou les premiers prophètes d'Is- dos de como perceberam sua missão
más antiguos – por ejemplo, los pen- mission – for example, the ancient raël - envisageaient leur mission, os mais antigos – por exemplo, os
sadores arcaicos de Grecia, los pri- thinkers of Greece, the first prophets peut-être alors ma supposition de- antigos pensadores da Grécia, os
meros profetas de Israel, etc. –, acaso of Israel, etc.– perhaps my suspicions viendrait-elle évidente et superflue. primeiros profetas de Israel, etc. –,
resultase esa sospecha mía cosa evi- would turn out to be obvious and Car, à la fin, doxa signifie opinion talvez essa minha suspeita resultasse
dente y trivial. Porque, al cabo, doxa trivial. After all, doxa means public publique et comment justifier l'exis- em algo evidente e trivial. Porque, no
significa la opinión pública, y no pa- opinion, and it doesn’t seem justifia- tence d'une classe d'hommes spéci- fim, doxa significa a opinião pública,
rece justificado que exista una clase ble for there to be a class of men fiquement employés à donner leur e não parece justificada a existência
de hombres cuyo oficio específico whose particular office consists of avis si celui-ci coïncide avec celui de de uma classe de homens cujo oficio
consiste en opinar si su opinión ha de giving an opinion if their opinion is tout le monde? N'y a-t-il pas là super- específico consiste em opinar se sua
coincidir con la pública. ¿No es esto to coincide with that of the public. Is fétation ou, comme nous disons en opinião irá coincidir com a pública.
superfetación o, como nuestro len- this not redundancy or, as is said in espagnol, langue de muletiers plutôt Acaso não é isto superfetação, ou,
guaje español, hecho más por arrie- our Spanish language, which is more que de chambellans, albarda sobre como diz a língua espanhola, feita

Scientia Traductionis, n.13, 2013


23 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
ros que por chambelanes, dice: al- the product of muleteers than lord albarda 5 ? Ne semble-t-il pas plus mais por tropeiros do que por cama-
barda sobre albarda? ¿No parece más chamberlains, a packsaddle over a vraisemblable de penser que l'intel- ristas: sela sobre sela? Não parece
verosímil que el intelectual existe pa- packsaddle? Doesn’t it seem more lectuel existe pour contredire l'opin- mais verossímil que o intelectual
ra llevar la contraria a la opinión pú- likely that the intellectual exists in ion publique, la doxa, pour découvrir existe para contradizer a opinião pú-
blica, a la doxa, descubriendo, soste- order to oppose public opinion, the et soutenir, face au lieu commun, la blica, a doxa, descobrindo, sustentan-
niendo frente al lugar común la opi- doxa, by revealing and maintaining a véritable opinion, c'est-à-dire le pa- do, frente ao lugar comum, a opinião
nión verdadera, la paradoxa? Pudiera front against the commonplace with radoxe? Il se pourrait que la mission verdadeira, o paradoxo? Poderia ser
acontecer que la misión del intelectu- true opinion, the paradoxal. More de l'intellectuel soit par essence im- que a missão do intelectual fosse es-
al fuese esencialmente impopular. than likely the intellectual’s mission populaire. sencialmente impopular.
is essentially an unpopular one.
Tomen ustedes estas sugestiones “Consider these suggestions sim- Ne voyez dans ces suggestions qu' Recebam os senhores estas suges-
no más que como defensa mía frente ply as my defense before your irrita- une défense contre votre irritation, tões apenas como uma defesa minha
a su irritación, pero sea dicho de paso tion, but let it be said in passing that même si, soit dit en passant, je crois diante de sua irritação, mas, diga-se
que con ellas crea rozar asuntos de with them I believe I am touching qu'elles me permettent d'effleurer des de passagem, com elas acredito tocar
primer orden, aunque escandalosa- matters of primary importance, alth- thèmes de première importance, dont em assuntos primordiais, embora es-
mente intactos. Conste, por lo demás, ough they are still scandalously un- il est scandaleux qu'ils n'aient jamais candalosamente intatos. Conste, ain-
que de esta nueva divagación son touched. Let it be evident, further- été abordés. Sachez de plus que vous da, que os senhores são os responsá-
ustedes los responsables por haberse more, that this new digression is your êtes responsables de cette nouvelle veis desta nova divagação, por terem
soliviantado contra mí. responsibility for having incited me. digression, et ce pour vous être sou- se sublevado contra mim.
levés contre moi.
Y el caso es que mi afirmación, “And the fact is that my state- De fait, mon affirmation, malgré E o caso é que minha afirmação,
pese a su fisonomía paradójica, es ment, despite its paradoxical physio- ses allures de paradoxe, est assez apesar de sua aparência paradoxal, é
cosa bastante simple y obvia. Sole- gnomy, is rather obvious and simple. simple et évidente. Nous entendons algo bastante simples e óbvio. Costu-
mos entender por hablar el ejercicio We usually understand by the term généralement par parole l'exercice d' mamos entender por falar o exercício
de una actividad mediante la cual lo- speech the exercise of an activity une activité qui nous permet de faire de uma atividade mediante a qual
gramos hacer nuestro pensamiento through which we succeed in making connaître notre pensée à nos sembla- conseguimos manifestar ao próximo
manifiesto al prójimo. El habla es, our thinking known to our fellow- bles. Mais la parole, cela va de soi, nosso pensamento. A fala é, certa-
¡claro está!, muchas otras cosas ade- man. Speech is, of course, many c’est bien d’autres choses encore qui, mente, muitas outras coisas além dis-
más de esto, pero todas ellas suponen other things besides this, but all of toutes, supposent ou impliquent cette so, mas todas elas supõem ou impli-
o implican esa función primaria del them suppose or imply this to be a fonction première. Lorsque nous par- cam essa função primária do falar.
hablar. Por ejemplo, hablando inten- primary function of speech. For lons, par exemple, nous tentons soit Por exemplo, ao falar intentamos
tamos persuadir a otro, influir en él, a example, through speech we try to de persuader l'autre, de l'influencer persuadir o outro, influenciá-lo, às
                                                                                                               
5
Albarda désigne en espagnol le bât et sobre a pour équivalent sur.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


24 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
veces engañarlo. La mentira es un persuade another, to influence him, at ou parfois de le tromper. Le menson- vezes enganá-lo. A mentira é uma
habla que oculta nuestro auténtico times to deceive him. A lie is speech ge est une parole qui occulte notre fala que oculta nosso autêntico pen-
pensamiento. Pero es evidente que la which hides our authentic thought. pensée véritable. Cependant, il n'est samento. Mas é evidente que a men-
mentira sería imposible si el hablar But it is evident that a lie would be évidemment possible que dans la tira seria impossível se o falar primá-
primario y normal no fuese sincero. impossible if normal speech were not mesure où la parole normale est rio e normal não fosse sincero. A
La moneda falsa circula sostenida primarily sincere. Counterfeit money d'abord et avant tout sincère. Car la moeda falsa circula mantida pela
por la moneda sana. A la postre, el circulates sustained by sound money. fausse monnaie ne circule que moeda verdadeira. Por fim, o engano
engaño resulta ser un humilde parás- In the end, deceit turns out to be a soutenue par la monnaie légale. En resulta ser um humilde verme da in-
ito de la ingenuidad. humble parasite of innocence. sorte que la duperie n'est que l'hum- genuidade.
ble parasite de l'ingénuité.
Digamos, pues, que el hombre, “Let us say, then, that Man, when Disons, donc, que l'homme, lors- Digamos, pois, que o homem,
cuando se pone a hablar lo hace por- he begins to speak, does so because qu'il se met à parler, le fait parce qu' quando se põe a falar o faz porque
que cree que va a poder decir lo que he thinks that he is going to be able il pense pouvoir exprimer sa pensée. acredita que poderá dizer o que pen-
piensa. Pues bien; esto es ilusorio. El to say what he thinks. Well, this is Eh bien, il s'illusionne. Car la langue sa. Pois bem, isto é ilusório. A língua
lenguaje no da para tanto. Dice, poca illusory. Language doesn’t offer that n'en permet pas tant. Elle exprime, não dá para tanto. Diz, pouco mais
más o menos, una parte de lo que much. It says, a little more or less, a plus ou moins, une partie de notre ou menos, uma parte do que pensa-
pensamos y pone una valla infran- portion of what we think, while it pensée et pose un obstacle insurmon- mos e põe um obstáculo intransponí-
queable a la transfusión del resto. sets an insurmountable obstacle in table à la transmission du reste. Elle vel à transmissão do restante. Serve
Sirve bastante bien para enunci- place, blocking a transmission of the s'avère donc assez utile pour les bastante bem para enunciados e de-
aciones y pruebas matemáticas: ya el rest. It is rather useful for mathema- énoncés et démonstrations mathé- monstrações matemáticas: já o falar
hablar de física empieza a ser tical statements and proofs, but the matiques, mais, déjà en physique, da física começa a ser equívoco ou
equívoco o insuficiente. Pero con- language of physics is already begin- apparaît équivoque et insuffisante. Et insuficiente. Mas, à medida que a
forme la conversación se ocupa de ning to be equivocal or insufficient. plus la conversation porte sur des conversação se ocupa de temas mais
temas más importantes que ésos, más As soon as conversation begins to thèmes primordiaux, c'est-à-dire importantes que esses, mais huma-
humanos, más «reales», va aumen- revolve around themes that are more spécifiques à l'homme et ancrés dans nos, mais “reais”, vai aumentando
tando su imprecisión, su torpeza y su important, more human, more ‘real’ la «réalité», plus la langue augmente sua imprecisão, sua torpeza e sua
confusionismo. Dóciles al prejuicio than the latter, its imprecision, its en imprécision, maladresse et confu- confusão. Dóceis ao preconceito in-
inveterado de que hablando nos en- awkwardness and its convolutedness sion. Victimes du préjugé tenace veterado de que falando nos entende-
tendemos, decimos y escuchamos tan increase. Infected by the entrenched selon lequel lorsque nous parlons mos, nós dizemos e ouvimos com tão
de buena fe que acabamos por malen- prejudice that through speech we nous nous comprenons, nous nous boa fé que acabamos por mal enten-
tendernos mucho más que si mudos understand each other, we make our exprimons et écoutons autrui avec der-nos muito mais do que se, mu-
nos ocupásemos en adivinarnos. Más remarks and listen in such good faith une bonne foi telle que nous finis- dos, nos ocupássemos em adivinhar a
aún: como nuestro pensamiento está that we inevitably misunderstand sons par nous comprendre beaucoup nós mesmos. Mais ainda: como nos-
en gran medida adscrito a la lengua each other much more than if we had moins que si, muets, nous devinions so pensamento está em grande medi-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


25 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
aunque me resisto a creer que la ad- remained silent and had guessed. nos pensées. Mieux encore, notre da adscrito à língua, embora eu resis-
scripción sea, como suele sostenerse, Furthermore, since our thought is in pensée étant dans une large mesure ta a crer que a adscrição seja, como
absoluta, resulta que pensar es hablar great measure attributable to the ton- déterminée par la langue - bien que je se costuma dizer, absoluta, resulta
consigo mismo y, consecuentemente, gue–although I cannot help but doubt me refuse à penser que cette détermi- que pensar é falar consigo mesmo e,
malentenderse a sí mismo y correr that the attribution is absolute, as it is nation soit, comme beaucoup le consequentemente, mal entender a si
gran riesgo de hacerse un puro lío. usually purported to be–it turns out pensent, absolue - il s'ensuit que mesmo e correr um enorme risco de
that thinking is talking to oneself penser consiste à se parler à soi- confundir-se completamente.
and, consequently, misunderstanding même et conséquemment à mal se
oneself and running a great risk of comprendre et par là-même à risquer
becoming completely muddled.” grandement de s'embrouiller.
– ¿No exagera usted un poco? – “Aren’t you exaggerating a bit?” - Vous n'exagérez pas un peu?, - O senhor não exagera um pou-
pregunta irónico míster Z. scoffed Mr. Z. d'ironiser monsieur Z. co?, pergunta irônico Mister Z.
– Tal vez, tal vez... Pero se trata- “Perhaps, perhaps… but in any - Sans doute, sans doute... Mais - Talvez, talvez... Mas, em todo
ría en todo caso de una exageración case it would be a question of a cette exagération serait alors un anti- caso, se trataria de um exagero medi-
medicinal y compensatoria. En 1922 medicinal, compensatory exaggera- dote compensatoire. En 1922, la So- cinal e compensatório. Em 1922 hou-
hubo una sesión en la Sociedad de tion. In 1922 there was a session at ciété de Philosophie de Paris se réu- ve uma sessão na Sociedade de Filo-
Filosofía, de París, dedicada a the Philosophical Society of Paris nit pour débattre la question du sofia, de Paris, dedicada a discutir o
discutir el problema del progreso en dedicated to discussing the question progrès dans la langue. Participent à problema do progresso na língua.
el lenguaje. Tomaron parte en ella, of progress in language. In addition la rencontre des philosophes français Participaram dela, junto com os filó-
junto a los filósofos del Sena, los to the philosophers of the Seine, ainsi que les grands maîtres de l'école sofos do Sena, os grandes professo-
grandes maestros de la escuela those participating were the great linguistique française qui est certai- res da escola linguística francesa, que
lingüística francesa, que es, en cierto teachers of the French Linguistics nement, du moins en tant qu'école, la é, de certo modo, ao menos como
modo, al menos como escuela, la School, which, at least as a school, is plus renommée du monde. Or en li- escola, a mais ilustre do mundo. Pois
más ilustre del mundo. Pues bien; certainly the most illustrious in the sant le résumé des interventions, je bem, lendo o resumo da discussão,
leyendo el extracto de la discusión, world. Well, while reading the tombai sur des propos de Meillet, esbarrei com umas frases de Meillet,
topé con unas frases de Meillet, que summary of the discussion, I ran Meillet, le grand maître de la linguis- que me deixaram pasmado, Meillet,
me dejaron estupefacto –de Meil- across some phrases from Meillet tique contemporaine, qui me stu- grande mestre da linguística contem-
let, maestro sumo de lingüística con- that left me dumbfounded—from péfièrent : «Chaque langue, disait-il, porânea: “toda língua, dizia ele, ex-
temporánea–: «Toda lengua – decía Meillet, consummate master of exprime tout ce qui est nécessaire à pressa quanto é necessário à socie-
– expresa cuanto es necesario a la so- contemporary linguistics – ‘Every la société dont elle est l'organe... dade da qual ela é órgão... Com
ciedad de que es órgano... Con language,’ he said, ‘expresses what- Quelle qu'en soit la phonétique et la qualquer foneticismo, com qualquer
cualquier fonetismo, con cualquier ever is necessary for the society of grammaire, elle peut tout exprimer». gramática, pode-se expressar qual-
gramática, se puede expresar cual- which it is an organ … With any Ne voyez-vous pas là aussi, sauf le quer coisa”. Não lhes parece, senho-
quiera cosa». ¿No les parece a uste- phonetics, any grammar, one can respect dû à la mémoire de Meillet, res, com todo o respeito à memória

Scientia Traductionis, n.13, 2013


26 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
des que, salvando todos los respetos express anything.’ Don’t you think, une évidente exagération? Comment de Meillet, que há também nessas
debidos a la memoria de Meillet, hay with all due respect to the memory of Meillet a-t-il pu vérifier le bien-fondé palavras um evidente exagero? Como
también en esas palabras evidente Meillet, that there is also evidence of d'une telle affirmation? Certainement Meillet averiguou a verdade de uma
exageración? ¿Cómo ha averiguado exaggeration in those words? How pas en sa qualité de linguiste. Car en sentença tão absoluta? Não terá sido
Meillet la verdad de sentencia tan ab- has Meillet become informed about tant que tel il ne connaît que la lan- na qualidade de linguista. Como lin-
soluta? No será en calidad de lingüis- the truth of such an absolute asser- gue des peuples et non leurs pensées. guista conhece apenas as línguas dos
ta. Como lingüista conoce sólo las tion? It can’t be as a linguist. As a Or son dogme suppose qu'il les a me- povos, mas não seus pensamentos e,
lenguas de los pueblos, pero no sus linguist he only knows the languages surées les unes par rapport aux autres o seu dogma supõe ter medido estes
pensamientos, y su dogma supone of peoples, not their thoughts, and his et a découvert qu'elles coïncidaient. com aquelas e ter achado que coin-
haber medido éstos con aquéllas y dogma supposes the measurement of En outre, il ne suffit pas d'affirmer cidem, sobre o que não basta dizer:
haber hallado que coinciden, sobre the latter to coincide with the former. que toute langue peut exprimer toute toda língua pode formular todo pen-
que no basta decir: toda lengua puede Even so it would not be sufficient to pensée: il faut déterminer si elles le samento, mas se todas podem fazê-lo
formular todo pensamiento, sino si say that every language can formu- font toutes avec la même facilité et com a mesma facilidade e imediatez.
todas pueden hacerlo con la misma late every thought, but to say that all immédiateté. Ainsi la langue basque, A língua basca será tão perfeita como
facilidad e inmediatez. La lengua can do it with the same facility and pour aussi parfaite que Meillet la Meillet queira, mas no caso, ela se
vasca será todo lo perfecta que Meil- immediacy. The Basque language considère, n'en a pas moins oublié esqueceu de incluir no seu vocabulá-
let quiera, pero el caso es que se may be however perfect Meillet d'inclure dans son vocabulaire un rio um signo para designar Deus e foi
olvidó de incluir en su vocabulario wishes, but the fact is that it forgot to signe pour désigner Dieu. Il a donc mister usar aquele que significava
un signo para designar a Dios y fue include in its vocabulary a term to fallu employer le terme Jaungoikua “senhor do alto”, Jaungoikua. Como
menester echar mano del que signifi- designate God and it was necessary qui signifiait «Seigneur tout là-haut». há séculos desapareceu a autoridade
caba «señor de lo alto» – Jaungoi- to pick a phrase that meant ‘lord over L'autorité seigneuriale ayant disparu senhorial, Jaungoikua significa hoje
kua. Como hace siglos desapareció la the heights’—Jaungoikua. Since cen- depuis plusieurs siècles, Jaungoikua denotativamente Deus, mas temos
autoridad señorial, Jaungoikua signi- turies ago lordly authority disap- désigne maintenant Dieu, mais nous que nos transportar à época em que
fica hoy directamente Dios, pero peared, Jaungoikua today means God devons nous replacer à l'époque où il se viu obrigada a pensar Deus como
hemos de ponernos en la época en directly, but we must place ourselves a fallu concevoir Dieu comme une uma autoridade política e mundana, a
que se vio obligada a pensar Dios in the time when one was obliged to autorité politique de ce monde, com- pensar Deus como governador civil
como una autoridad política y mun- think of God as a political, wordly me un gouverneur civil6. Or préci- ou algo parecido. Precisamente este
danal, a pensar Dios como goberna- authority, to think of God as a civil sément, il s'est avéré que, dépourvus caso nos revela que, carentes de no-
dor civil o cosa por el estilo. Preci- governor or the like. To be exact, this de nom pour désigner Dieu, les Bas- me para Deus, custava muito aos bas-
samente, este caso nos revela que, case reveals to us that lacking a name ques éprouvèrent de grandes difficul- cos imaginá-lo: por isso demoraram
faltos de nombre para Dios, costaba for God made it very difficult for the tés à concevoir son existence: c'est tanto para converter-se ao cristianis-
mucho trabajo a los vascos pensarlo: Basques to think about God. For that pourquoi ils tardèrent tant à se con- mo e o vocábulo indica que foi ne-
                                                                                                               
6
Gobernador civil en espagnol. C'était le représentant du pouvoir central dans chacune des provinces.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


27 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
por eso tardaron tanto en convertirse reason they were very slow in being vertir au christianisme. Le vocable cessária a intervenção da polícia para
al cristianismo y el vocablo indica converted to Christianity; the word indique d'ailleurs qu'il fallut l'inter- incutir em suas cabeças a ideia pura
que fue necesaria la intervención de Jaungoikua also indicates that police vention de la police pour leur incul- da divindade. De modo que a língua
la Policía para meter en sus cabezas intervention was necessary in order quer la notion même de divinité. En não somente apresenta dificuldades à
la idea pura de la divinidad. De modo to put the mere idea of the divinity in sorte que la langue nous gêne pour expressão de certos pensamentos,
que la lengua no sólo pone difi- their heads. So language not only exprimer certaines pensées, mais mas também estorva a recepção de
cultades a la expresión de ciertos makes the expression of certain également pour en accueillir d'autres, outros, paralisa nossa inteligência em
pensamientos, sino que estorba la re- thoughts difficult, but it also impedes elle mobilise notre intelligence dans certas direções.
cepción de otros, paraliza nuestra in- their reception by others; it paralyzes certaines directions.
teligencia en ciertas direcciones. our intelligence in certain directions.
No vamos a entrar ahora en las “We are not going to discuss now Nous n'aborderons pas maintenant Não vamos agora entrar nas ques-
cuestiones verdaderamente radicales the truly basic questions—and the les questions véritablement fonda- tões verdadeiramente radicais – e as
– ¡y las más sugestivas! – que suscita most provocative ones!—that this mentales - et combien stimulantes! – mais sugestivas! – suscitadas por este
este enorme fenómeno que es el len- extraordinary phenomenon, langua- soulevées par l'extraordinaire phéno- enorme fenômeno que é a língua. A
guaje. A mi juicio, esas cuestiones no ge, elicits. In my judgment, we mène du langage. Ces questions, à meu ver, essas questões não foram
han sido aún ni siquiera entrevistas, haven’t even had an inkling of those mon sens, nous les avons jusqu'à ce ainda sequer percebidas, precisamen-
precisamente por habernos cegado questions, precisely because we were jour ignorées, aveuglés que nous te pelo fato de o equívoco perpétuo
para ellas el equívoco perpetuo ocul- blinded to them by the persistent étions par l'éternel malentendu qu'oc- oculto nessa ideia de que a fala nos
to en esa idea de que el habla nos ambiguity hidden in the idea that the culte l'idée selon laquelle la parole serve para manifestar nossos pensa-
sirve para manifestar nuestros pen- function of speech is to manifest our nous permet de manifester nos pen- mentos nos ter cegado para elas.
samientos. thoughts.” sées.
– ¿A qué equívoco se refiere us- “What ambiguity are you refer- - À quel malentendu faites-vous - A que equívoco o senhor se refe-
ted? No entiendo bien – pregunta el ring to? I don’t really understand,” référence? Je ne comprends pas bien, re? Não entendo bem, pergunta o
historiador del arte. questioned the art historian. de demander l'historien d'art. historiador da arte.
Esa frase puede significar dos co- “That phrase can mean two - Cela peut signifier deux choses Esta frase pode significar duas
sas radicalmente distintas: que al ha- radically different things: that when radicalement différentes : que lorsque coisas radicalmente diferentes: que
blar intentamos expresar nuestras we speak we try to express our ideas nous parlons, nous tentons d'expri- ao falar intentamos expressar nossas
ideas o estados íntimos, pero sólo en or inner states but only partially mer nos idées ou nos états d'âme, ideias ou estados íntimos, mas so-
parte lo logramos, o bien, que el ha- succeed in doing so, or, on the other mais n'y parvenons qu'en partie, ou mente em parte o conseguimos, ou, a
bla consigue plenamente este propó- hand, that speech attains this inten- bien que la parole y parvient pleine- fala consegue plenamente este propó-
sito. Como ven ustedes, reaparecen tion fully. As you see, the two utopia- ment. Comme vous le voyez, nous sito. Como os senhores podem ver,
aquí los dos utopismos con que tro- nisms we stumbled upon before, in retrouvons là les deux utopismes sur reaparecem aqui os dois utopismos
pezamos antes al ocuparnos de la tra- our involvement with translation, lesquels nous avons buté à propos de com que tropeçamos antes ao nos
ducción. Y lo mismo aparecerán en reappear here. And in the same way la traduction. Et ils réapparaîtront ocuparmos da tradução. E igualmente

Scientia Traductionis, n.13, 2013


28 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
todo hacer humano, según la tesis they will appear in every human act, dans toutes les sphères de l'activité aparecerão em todo agir humano, se-
general que les invité a ensayar: «to- according to the general thesis that I humaine, puisque, selon la thèse que gundo a tese geral que os convidei a
do lo que el hombre hace es utópi- invited you to apply: ‘everything that je vous ai proposée tout à l'heure, pensar: “tudo o que o homem faz é
co». Sólo este principio nos abre los Man does is utopian.’ This principle «tout ce que l'homme fait est uto- utópico”. Somente este princípio nos
ojos sobre las cuestiones radicales alone will open our eyes to the basic pique». Seul pareil principe nous abre os olhos sobre as questões radi-
del lenguaje. Porque si, en efecto, questions of language. Because if, in permet de saisir les questions fonda- cais da língua. Porque se, de fato, nos
nos curamos de pensar que el habla fact, we are cured of believing that mentales du langage. En effet, si curamos de pensar que a fala conse-
logra expresar todo lo que pensamos, speech succeeds in expressing all nous cessons de croire que la parole gue expressar tudo o que pensamos,
nos daremos cuenta de lo que de that we think, we will recognize nous permet d'exprimer toute notre nos daremos conta do que de fato e
hecho y con toda evidencia nos pasa what, in fact, is obviously constantly pensée nous comprendrons ce qui, de com toda evidência nos acontece
constantemente, a saber: que, con- happening to us: that when speaking fait, nous arrive constamment, à sa- constantemente, a saber: que, cons-
stantemente, al hablar o escribir re- or writing we refrain constantly from voir que, constamment, à l'écrit tantemente, ao falar ou escrever re-
nunciamos a decir muchas cosas por- saying many things because language comme à l'oral, nous renonçons à nunciamos a dizer muitas coisas por-
que la lengua no nos lo permite. ¡Ah, doesn’t allow them to be said. The dire toutes les choses que la langue que a língua não nos permite. Ah,
pero entonces la efectividad del ha- effectiveness of speech does not sim- ne nous permet pas d'exprimer. Mais mas então a eficácia do falar não é
blar no es sólo decir, manifestar, sino ply lie in speaking, in making state- alors, parler c'est non seulement dire, somente dizer, manifestar, mas ao
que al mismo tiempo, es inexorable- ments, but, at the same time and of s'exprimer, mais aussi, inexorable- mesmo tempo, é inexoravelmente
mente renunciar a decir, callar, si- necessity, in a relinquishing of ment, renoncer à dire, se taire, faire renunciar a dizer, calar, silenciar! O
lenciar! El fenómeno no puede ser speech, a keeping quiet, a being si- silence! Le phé-nomène est des plus fenômeno não pode ser mais freqüen-
más frecuente e incuestionable. Re- lent! The phenomenon could not be fréquents et incontestés. Songez par te e inquestionável. Lembrem-se,
cuerden ustedes lo que les pasa cu- more frequent or unquestionable. Re- exemple à ce qui vous arrive lorsque senhores, o que lhes acontece quando
ando tienen que hablar en una lengua member what happens to you when vous devez vous exprimer dans une devem falar numa língua estrangeira.
extraña. ¡Qué tristeza! Es la que yo you have to speak in a foreign lan- langue étran-gère. Quelle tristesse! Que tristeza! É a que eu estou sen-
estoy sintiendo ahora al hablar en guage. Very distressing! It is what I Celle que j'éprouve ici-même à parler tindo agora ao falar em francês: a
francés: la tristeza de tener que callar am feeling now when I speak in français: la tristesse de devoir taire tristeza de ter que calar quatro quin-
las cuatro quintas partes de lo que se French: the distress of having to les quatre cinquièmes de ce qui me tas partes do que me vem à mente,
me ocurre, porque esas cuatro quin- quiet four-fifths of what occurs to vient à l'es-prit du fait que les quatre porque essas quatro quintas partes
tas partes de mis pensamientos espa- me, because those four-fifths of my cinquièmes de ma pensée en es- dos meus pensamentos espanhóis não
ñoles no se pueden decir buenamente Spanish thoughts can’t be said well pagnol ne peuvent tout bonnement podem ser ditas razoavelmente em
en francés, a pesar de que ambas len- in French, in spite of the fact that the pas s'exprimer en français, et ce mal- francês, apesar de ambas as línguas
guas son tan próximas. Pues no se two languages are so closely related. gré l'étroite parenté des deux langues. serem tão próximas. Mas não acre-
crea que no pasa lo mismo, bien que Well, don’t believe that it is not the Or ne pensez pas qu'il n'en est pas de dite que não acontece o mesmo, se
en menor medida, cuando pensamos same, of course to a lesser extent, même, bien que dans une moindre bem que em menor medida, quando
en nuestro idioma: sólo el preconcep- when we think in our own language; mesure, lorsque nous pensons dans pensamos em nosso idioma: somente

Scientia Traductionis, n.13, 2013


29 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
to contrario nos impide advertirlo. only our contrary preconception pre- notre langue: seule la préconception a preconcepção contrária nos impede
Con lo cual me veo en la terrible si- vents our noticing it. With this de- contraire nous empêche de le re- de percebê-lo. Por isso me vejo na
tuación de provocar una segunda tor- claration I find myself in the terrible marquer. Voilà qui me place dans la situação constrangedora de provocar
menta mucho más grave que la ante- situation of provoking a second dure situation de devoir provoquer uma segunda tormenta muito mais
rior. En efecto; todo lo dicho viene storm much more serious than the une deuxième tempête bien plus grave que a outra. Na verdade, tudo
por fuerza a resumirse en una fórmu- first. In fact, everything said is neces- grave que la précédente. En effet, que foi dito se resume necessaria-
la que ostenta francamente sus inso- sarily summed up in a formula that tout ce qui a été dit doit se résumer mente numa fórmula que ostenta
lentes bíceps de paradoja. Es ésta: no frankly displays the insolent biceps par une formule qui s'affiche inso- abertamente seus insolentes bíceps
se entiende en su raíz la estupenda of paradox. The fact is that the stu- lemment avec la force du paradoxe. de paradoxo. É esta: não se compre-
realidad que es el lenguaje si no se pendous reality, which is language, La voici : on ne peut comprendre la ende profundamente a maravilhosa
empieza por advertir que el habla se will not be understood at its root if formidable réalité du langage qu'en realidade da linguagem se não se co-
compone sobre todo de silencios. Un one doesn’t begin by noticing that commençant par observer que la pa- meça por constatar que a fala se com-
ser que no fuera capaz de renunciar a speech is composed above all of role se compose surtout de silences. põe acima de tudo de silêncios. Um
decir muchas cosas, sería incapaz de silences. A person incapable of quie- Tout être incapable de renoncer à ser que não fosse capaz de renunciar
hablar. Y cada lengua es una ecua- ting many things would not be ca- dire beaucoup de choses serait dans a dizer muitas coisas seria incapaz de
ción diferente entre manifestaciones pable of talking. And each language l'impossibilité de par-ler. Et chaque falar. E cada língua é uma equação
y silencios. Cada pueblo calla unas is a different equation of statements langue représente une équation par- diferente entre manifestações e silên-
cosas para poder decir otras. Porque and silences. All peoples silence so- ticulière de choses dites et tues. cios. Cada povo se cala algumas coi-
todo sería indecible. De aquí la enor- me things in order to be able to say Chaque peuple en effet tait certaines sas para poder dizer outras. Porque
me dificultad de la traducción: en ella others. Otherwise, everything would choses pour pouvoir en exprimer tudo seria indizível. Daí a enorme
se trata de decir en un idioma preci- be unsayable. From this we deduce d'autres. Car on ne pourrait tout dire. dificuldade da tradução: nela se trata
samente lo que este idioma tiende a the enormous difficulty of transla- D'où l'énorme difficulté de la traduc- de dizer num idioma exatamente o
silenciar. Pero, a la vez, se entrevé lo tion: in it one tries to say in a langua- tion : elle consiste en effet à exprimer que este idioma tende a silenciar.
que traducir puede tener de magnífi- ge precisely what that language tends dans une langue ce que précisément Mas, ao mesmo tempo, percebe-se o
ca empresa: la revelación de los se- to silence. But, at the same time, one cette langue a tendance à ne pas dire. que traduzir pode ter de magnífico: a
cretos mutuos que pueblos y épocas glimpses a possible marvelous aspect Mais, en même temps, on devine ce revelação dos segredos mútuos que
se guardan recíprocamente y tanto of the enterprise of translating: the que traduire peut avoir de merveil- povos e épocas guardam reciproca-
contribuyen a su dispersión y hostili- revelation of the mutual secrets that leux: dévoiler les secrets que peuples mente e tanto contribuem para a sua
dad; en suma, una audaz integración peoples and epochs keep to them- et époques gardent réciproquement et dispersão e sua hostilidade; em suma,
de la Humanidad. Porque, como selves and which contribute so much qui contribuent tant à les séparer et à uma audaciosa integração da Huma-
Goethe decía: «Sólo entre todos los to their separation and hostility; in nourrir leur haine, pour réaliser, en nidade. Porque, como Goethe dizia:
hombres es vivido por completo lo short—an audacious integration of somme, l'audacieuse intégration de "Somente entre todos os homens vi-
humano». Humanity. Because, as Goethe said: l'Humanité. Car, comme le disait ve-se por completo o humano”.
‘Only between all men can that Goethe: «Entre tous les hommes

Scientia Traductionis, n.13, 2013


30 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
which is human be lived fully.’” seulement se vit dans son entier
l'humain».

IV No hablamos en serio 4 We don’t speak seriously IV Nous ne parlons pas sérieuse- IV Não falamos a sério
ment

Mi pronóstico falló. La borrasca que My prediction didn’t transpire. The Je me trompai dans mes pronostics. Minha previsão falhou. A tempestade
presumía no se produjo. La paradóji- tempest that I had expected did not La bourrasque que j'attendais ne sur- prevista não aconteceu. A paradoxal
ca sentencia penetró en la mente de materialize. The paradoxical state- vint pas. Ma paradoxale sentence pé- sentença penetrou na mente dos meus
los que me escuchaban sin provocar ment penetrated my listeners’ minds nétra dans l'esprit de mes auditeurs ouvintes sem provocar convulsões
sacudidas ni espasmos, como una in- without provoking quakes or tremors, sans provoquer convulsions ni spas- nem espasmos, como uma injeção
yección hipodérmica que, afortuna- like a hypodermic injection that, for- mes, comme une seringue hypoder- hipodérmica que, felizmente, não to-
da, no tropieza con filamentos ner- tunately, fails to hit a nerve. So it mique qui, par bonheur, ne rencontre pa com filamentos nervosos. Era,
viosos. Era, pues, ocasión excelente was an excellent occasion to execute aucun tissu nerveux. C'était donc pois, uma ocasião excelente para
para obrar en retirada. a retreat. l'occasion rêvée de battre en retraite. bater em retirada.
– Cuando esperaba de parte de “While I had been expecting the - Alors que j'attendais de vous la - Quando esperava da parte dos
ustedes la más fiera rebelión, me en- fiercest rebellion on your part, I find plus sauvage des rébellions, me voilà senhores a mais feroz rebelião, en-
cuentro sumergido en un clima de myself engulfed in tranquillity. You baignant dans un climat de paix. contro-me imerso num clima de paz.
paz. No extrañarán que lo aproveche will probably not be surprised if I Vous ne serez guère surpris si j'en Não se admirarão se aproveito para
para ceder a otro el monopolio de la take this opportunity to cede to ano- profite pour céder à quelqu'un d'autre ceder a outro o monopólio da pala-
palabra que, contra mi deseo, he ther the floor I’ve been unwillingly le monopole de la parole que j'ex- vra que, contra a minha vontade, es-
venido ejerciendo. Casi todos ustedes monopolizing. Almost all of you are erce, contre mon gré, depuis un cer- tive exercendo. Quase todos os
saben de estos asuntos más que yo. better acquainted with these matters tain temps. La plupart d'entre vous senhores sabem destes assuntos mais
Sobre todo, hay entre ustedes un gran than I. There is one especially great connaissent la question mieux que do que eu. Sobretudo, há entre os se-
maestro de la lingüística que perte- scholar of linguistics who belongs to moi. Mais surtout, il y a parmi vous nhores um grande mestre da linguís-
nece a la nueva generación y sería the new generation, and it would be un grand maître appartenant à la tica que pertence à nova geração e
para todos de gran interés que nos very interesting for us all to hear his nouvelle génération de linguistes et seria do maior interesse para todos se
diese a conocer su pensamiento sobre thoughts on the subjects we’ve been dont l'opinion en la matière serait du nos desse a conhecer seu pensamento
los temas manipulados hasta aquí. discussing.” plus grand intérêt pour tous. sobre os temas tratados até agora.
–Gran maestro no soy – comen- “A great scholar I am not,” the - Grand maître, non, de com- - Não sou um grande mestre, co-
zó el lingüista –; soy sólo un entusi- linguist began; “I am only enthusias- mencer le linguiste, disons simple- meçou o lingüista; sou apenas um en-
asta de mi oficio, del cual creo que tic about my profession, which I ment que ce métier m'enthousiasme tusiasta do meu oficio, do qual acre-
llega a su primera sazón de sublimi- think is reaching its first period of et que je le crois parvenu à maturité, dito que está chegando a sua primeira
dad, a la hora de la máxima cosecha. maturation, a time of maximum har- prêt à nous donner ses meilleurs estação de excelência, a hora da

Scientia Traductionis, n.13, 2013


31 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
Y me complace adelantar que, en vest. And it pleases me to assert that, fruits. Je suis ravi de pouvoir dire grande colheita. E tenho o prazer de
general, lo que usted ha dicho, y más in general, what you have said, and qu'en général, vos propos, de même adiantar que, em geral, o que senhor
aún lo que entreveo, y como palpo even further what I intuit and sense que ce qu'ils me suggèrent, corre- disse, e mais ainda o que vislumbro,
tras lo expresado, coincide bastante behind what is being expressed, ra- spondent assez à ce que je pense et à e como percebo depois do que foi ex-
con mi pensamiento y con lo que, a ther coincides with my thinking and ce qui, selon moi, va dominer en lin- pressado, coincide bastante com meu
mi juicio, va a dominar el futuro with what, in my judgment, is going guistique dans un avenir immédiat. pensamento e com o que, na minha
inmediato de la ciencia del lenguaje. to dominate the immediate future of J'aurais assurément évité l'exemple opinião, irá dominar o futuro ime-
Claro es que yo hubiera evitado el the science of language. Of course, I de la désignation de Dieu en basque diato da ciência da linguagem. Claro
ejemplo del vocablo vasco para de- would have avoided the example of car c'est une question fort contro- que eu teria evitado o exemplo da pa-
signar a Dios porque es cuestión muy the Basque word for designating God versée. Mais, en général, je suis lavra basca para designar a Deus por-
batallona. Pero, en general coincido because it’s a very controversial d'accord avec vous. Examinons atten- que é uma questão muito polêmica.
con usted. Hagámonos bien cargo de question. But, in general, I agree with tivement en quoi consiste première- Mas, no geral concordo com o se-
cuál es la operación primaria en que you. Let us look carefully at what the ment toute langue. nhor. Analisemos bem a operação pri
cada lengua consiste. primary operation of any language is. mária constituidora de cada língua.
El hombre moderno se siente “Modern man is too proud of the L'homme moderne tire trop d'or- O homem moderno se sente muito
demasiado orgulloso de las ciencias sciences he has created. Certainly gueil des sciences qu'il a créées. Cer- orgulhoso das ciências que criou. Ne-
que ha creado. En ellas, ciertamente, through them the world takes on a tes, par elles le monde acquiert une las, certamente, o mundo ganha uma
cobra el mundo una nueva figura. new shape. But, relatively speaking, nouvelle dimension. Mais cette nou- nova imagem. Mas esta inovação é
Pero esta innovación es relativamen- this innovation is not very profound. veauté demeure relativement superfi- relativamente pouco profunda. Con-
te poco profunda. Consiste en una Its substance is a delicate film stret- cielle. Elle est comme une fine pel- siste numa tênue película que esten-
tenue película que hemos extendido ched over other shapes developed in licule dont nous avons recouvert les demos sobre outras imagens do mun-
sobre otras figuras del mundo que other ages of humanity, which we dimensions du monde que l'humani- do que outras eras da humanidade
otras edades de la humanidad cons- project as our innovation. We draw té, à d'autres époques, avait con- construíram, as quais são suposições
truyeron, las cuales son supuestos de from this gigantic wealth at every struites, mais que nous croyons avoir de nossa inovação. Usamos a toda
nuestra innovación. Usamos a toda opportunity, but we don’t realize it, découvertes. Nous n'avons de cesse hora esta gigantesca riqueza, mas não
hora de esta gigantesca riqueza, pero because we haven’t produced it; de tirer parti de cette gigantesque nos damos conta dela porque não a
no nos damos cuenta de ella porque rather we have inherited it. Like most richesse, sans toutefois nous aperce- fizemos nós, mas a herdamos. Como
no la hemos hecho nosotros, sino que good heirs, we are usually rather voir qu'elle n'est pas de nous, mais bons herdeiros, costumamos ser bas-
la hemos heredado. Como buenos he- stupid. The telephone, internal com- que nous l'avons héritée. Or comme tante estúpidos. O telefone, o motor a
rederos, solemos ser bastante estú- bustion engine and drilling rig are tout bon héritier, nous sommes pas- explosão e as perfuradoras são desco-
pidos. El teléfono, el motor de explo- prodigious discoveries, but they sablement stupides. Le téléphone, le bertas prodigiosas, mas que teriam
sión y las perforadoras son descu- would have been impossible if moteur à explosion et la perforatrice sido impossíveis se há vinte mil anos
brimientos prodigiosos, pero que hu- twenty thousand years ago human constituent des découvertes prodi- o engenho humano não tivesse inven-
bieran sido imposibles si hace veinte genius had not invented the way to gieuses mais qui eussent été impossi- tado o modo de fazer fogo, o macha-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


32 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
mil años el genio humano no hubiese make fire, the ax, the hammer, and bles si, il y a vingt mille ans, le génie do, o martelo e a roda. O mesmo
inventado el método de hacer fuego, the wheel. In a similar manner, the humain n'avait pas inventé le feu, la acontece com a interpretação científi-
el hacha, el martillo y la rueda. Lo scientific interpretation of the world hache, le marteau et la roue. Il en va ca do mundo, que descansa e se nutre
propio acontece con la interpretación has been supported and nurtured by de même de l'interprétation scientifi- em outras precedentes, sobretudo na
científica del mundo, que descansa y other precedents, especially by the que du monde: elle est soutenue et al- mais antiga, na primigênia, a lingua-
se nutre en otras precedentes, sobre oldest, the original one, which is imentée par celles qui l'ont précédée, gem. A ciência atual seria impossível
todo en la más antigua, en la primi- language. Present-day science would tout particulièrement par la plus an- sem a linguagem, não tanto pela ra-
genia, que es el lenguaje. La ciencia be impossible without language, not cienne, l'originaire, la langue. Car la zão óbvia de que fazer ciência é falar,
actual sería imposible sin el lenguaje, because of the cliché that to produce science moderne n'existerait pas sans mas, ao contrário, porque a lingua-
no sólo ni tanto por la razón pero- science is to speak, but, on the con- la langue, non pas tant, c'est là une gem é a ciência primitiva. Precisa-
grullesca de que hacer ciencia es trary, because language is the origi- lapalissade, parce que faire de la sci- mente porque isto é assim, a ciência
hablar, sino, al revés, porque el len- nal science. Precisely because this is ence, c'est parler, mais, à l'inverse moderna vive em perpétua polêmica
guaje es la ciencia primitiva. Precisa- a fact, modern science lives in a per- parce que la langue est la science com a linguagem. Isto teria algum
mente porque esto es así, la ciencia petual dispute with language. Would première. C'est ce qui explique que la sentido se a linguagem não fosse por
moderna vive en perpetua polémica this make any sense if language were science moderne soit en perpétuel si um conhecimento, um saber que
con el lenguaje. ¿Tendría esto algún not a science in itself, a knowledge conflit avec la langue. Quel sens cela tentamos superar por nos parecer in-
sentido si el lenguaje no fuese de we try to improve because it seems aurait-il si la langue n'était pas en soi suficiente? Não costumamos ver com
suyo un conocimiento, un saber que insufficient to us? We don’t clearly une connaissance, un savoir que nous clareza algo tão evidente porque des-
por parecernos insuficiente inten- see that this is evident because for a tentons d'améliorer parce qu'il nous de muito, muito tempo, a humanida-
tamos superar? No solemos ver con long, long time humanity, at least paraît insuffisant? Nous ne percevons de, pelo menos a ocidental, não “fala
claridad cosa tan evidente porque Western humanity, has not spoken pas clairement pareille évidence du sério”. Não entendo como os linguis-
desde hace mucho, mucho tiempo, la seriously. I don’t understand why lin- fait que depuis des siècles l'humanité, tas não se detiveram devidamente
humanidad, por lo menos la occi- guists have not duly paused before en Occident, du moins, ne «parle pas diante deste fenômeno supreendente.
dental, no «habla en serio». No com- this surprising phenomenon. Today, sérieusement». Je comprends d'ail- Hoje, quando falamos, não dizemos o
prendo cómo los lingüistas no se han when we speak, we don’t say what leurs mal que les linguistes ne se que a língua em que falamos diz,
detenido debidamente ante este sor- the language in which we speak says, soient pas intéressés de près à un mas, usando convencionalmente e de
prendente fenómeno. Hoy, cuando but instead, by conventionally using, phénomène aussi surprenant. De nos brincadeira o que nossas palavras di-
hablamos, no decimos lo que la len- as if joking, what our words say for jours, lorsque nous parlons, nous ne zem por si mesmas, dizemos, com
gua en que hablamos dice, sino que, themselves, we say, in the manner of disons pas ce que la langue dans este dizer de nossa língua, o que nós
usando convencionalmente y como our language, what we want to say. laquelle nous parlons dit, mais nous queremos dizer. Meu parágrafo resul-
en broma lo que nuestras palabras My paragraph has become a stupen- utilisons par convention et comme tou um fantástico trava-língua, não
dicen por sí, decimos, con este decir dous tongue twister, hasn’t it? I will par plaisanterie ce que nos paroles é? Explicarei: se eu digo que “o sol
de nuestra lengua, lo que nosotros explain: if I say that el sol [the sun, disent par elles-mêmes, et, par là- sai pelo Oriente”, o que minhas pala-
queremos decir. Mi párrafo ha resul- masculine] sale [comes out or rises] même, disons, avec les mots de notre vras, por tanto a língua em que me

Scientia Traductionis, n.13, 2013


33 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
tado un estupendo trabalenguas, ¿no por Oriente [in the East], what my langue, ce que nous voulons dire. expresso, propriamente dizem é que
es cierto? Me explicaré: si yo digo words, and as such the language in Voilà bien un fourchelangue, n'est- um ente do sexo masculino e capaz
que «el sol sale por Oriente», lo que which I express myself, are actually ce-pas? Je m'explique: si je dis «le de atos espontâneos, o chamado
mis palabras, por tanto la lengua en saying is that an entity of the mas- soleil se lève à l'est», ce que mes pa- “sol”, executa a ação de “sair”, isto é,
que me expreso, propiamente dicen culine sex, capable of spontaneous roles, et par là-même la langue dans surgir, e o faz por um lugar dentre os
es que un ente de sexo varonil y ca- actions—the so-called sun—executes laquelle je m'exprime disent réelle- lugares por onde se produzem os nas-
paz de actos espontáneos– lo lla- the action of ‘coming out,’ that is, ment est qu'une entité de sexe mascu- cimentos: Oriente. Pois bem: eu não
mado «sol»– ejecuta la acción de being born, and that he does so in a lin et capable d'actes spontanés − le quero dizer, na verdade, nada disso;
«salir», esto es, brincar, y que lo hace place from among other places that is dit «soleil» − exécute l'action de «se eu não acredito que o sol seja um
por un sitio de entre los sitios que es the one where births occur—the East. lever», c'est-à-dire de naître et qu'il le varão nem um sujeito capaz de
por donde se producen los nacimien- Well now, I don’t seriously want to fait d'un lieu parmi tous les lieux qui atuações espontâneas, nem que esse
tos –Oriente. Ahora bien: yo no say any of that; I don’t believe that est celui des naissances, l'est. Seule- seu “sair” seja uma coisa que ele faz
quiero decir en serio nada de eso; yo the sun is a young man nor a subject ment voilà: je ne veux rien dire de por si mesmo, nem que nessa parte
no creo que el sol sea un varón ni un capable of spontaneous activities, nor tout cela et ne crois pas que le soleil do espaço aconteçam nascimentos
sujeto capaz de actuaciones espontá- that the action, its ‘coming out,’ is soit une personne de sexe masculin com especificidade. Ao usar essa ex-
neas, ni que ese su «salir» sea una something it does by itself, nor that capable d'agir spontanément, ni que pressão de minha língua materna me
cosa que él hace por sí, ni que en esa births happen especially in that part son «lever» soit une chose qu'il fait comporto ironicamente, desqualifico
parte del espacio acontezcan con es- of space. When I use such an par lui-même, ni que ce lieu soit en o que vou dizendo e o tomo por
pecialidad nacimientos. Al usar esa expression in my mother tongue, I particulier celui des naissances. En brincadeira. A língua é hoje uma
expresión de mi lengua materna me am behaving ironically; I discredit utilisant cette expression de ma pura piada. Mas, certamente houve
comporto irónicamente, descalifico what I am saying, and I take it as a langue maternelle, je fais preuve um tempo em que o homem indo-eu-
lo que voy diciendo y lo tomo en joke. Language is today a mere joke. d'ironie, je discrédite mon propos et ropeu acreditava, de fato, que o sol
broma. La lengua es hoy un puro But it is clear that there was a time in ne le prends pas au sérieux. Car la era um varão, que os fenômenos na-
chiste. Pero es claro que hubo un which Indo-European man thought, langue, de nos jours, est une vraie turais eram ações espontâneas de en-
tiempo en que el hombre in- in fact, that the sun was a male, that plaisanterie. Pourtant, il est clair qu'il tidades voluntariosas e que o astro
doeuropeo creía, en efecto, que el sol natural phenomena were spontaneous fut un temps où l'Indo-Européen benfeitor nascia e renascia todas as
era un varón, que los fenómenos na- actions of willful entities, and that croyait effectivement que le soleil manhãs nalguma região do espaço.
turales eran acciones espontáneas de the beneficent star was born and était un être de sexe masculin, que Porque acreditava nisso, buscou
entidades voluntariosas y que el astro reborn every morning in a region of les phénomènes naturels étaient des signos para dizê-lo e criou a língua.
benéfico nacía y renacía todas las space. Because he believed it, he actions spontanées éma-nant d'entités Falar foi, pois, em época tal, coisa
mañanas en una región del espacio. searched for symbols to say it, and he douées de volonté et que l'astre bé- muito distinta do que é hoje: era falar
Porque lo creía, buscó signos para created language. To speak was then, néfique naissait et renaissait tous les sério. Os vocábulos, a morfologia, a
decirlo y creó la lengua. Hablar fue, in such an epoch, a very different matins dans un espace donné. Parce sintaxe gozavam de pleno sentido.
pues, en época tal, cosa muy distinta thing from what it is today: it was to qu'il croyait cela, il a cherché des As expressões diziam sobre o mundo

Scientia Traductionis, n.13, 2013


34 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
de lo que hoy es: era hablar en serio. speak seriously. The words, the signes pour le dire et a créé la langue. o que parecia a verdade, enunciavam
Los vocablos, la morfología, la sin- morphology, the syntax, enjoyed full Parler était donc, à cette époque, une conhecimentos, saberes. Eram todo o
taxis, gozaban de pleno sentido. Las meaning. The expressions were say- chose fort différente de ce qu'elle est contrário de uma série de piadas.
expresiones decían sobre el mundo lo ing what seemed to be the truth about maintenant: c'était parler sérieuse- Entende-se porque na antiga língua
que parecía la verdad, enunciaban the world, were announcing new ment. Vocables, morphologie et syn- da qual procede o sânscrito e no
conocimientos, saberes. Eran todo lo knowledge, learning. They were the taxe avaient tout leur sens. Les ex- próprio grego, os vocábulos brah-
contrario que una serie de chistes. Se exact opposite of jokes. In fact, both pressions disaient du monde ce qui man, “palavra”, e logos, “dizer”,
comprende que en el viejo lenguaje in the ancient language from which semblait être la vérité, elles énon- conservem un valor sagrado.
de que procede el sánscrito y en el Sanskrit evolved and also in Greek çaient des connaissances, des savoirs.
griego mismo conserven los vocablos the words for ‘word’ and ‘say’— Elles étaient tout le contraire de
«palabra» y «decir» – brahman, log- brahman, logos—have sacred value. plaisanteries. On comprend pourquoi
os – un valor sagrado. dans la langue ancienne ayant donné
naissance au sanscrit, ainsi qu'en
grec, les vocables brahmane (mot) et
logos (parole) conservent un carac-
tère sacré.
La estructura de la frase indoeu- “The structure of the Indo-Euro- En fait, la structure de la phrase A estrutura da frase indo-europeia
ropea transcribe una interpretación de
pean phrase transcribes an interpreta- indo-européenne témoigne d'une in- transcreve uma interpretação da reali-
la realidad, para la cual lo que acon-
tion of reality in which events in the terprétation de la réalité en vertu de dade, para a qual o que acontece no
tece en el mundo es siempre la ac- world are always the actions of an laquelle ce qui se produit sur terre ré- mundo é sempre a ação de um agente
ción de un agente sexuado. De aquí agent having a specific sex. Thus the sulte toujours de l'action d'un agent sexuado. Daí o fato de se compor de
que se componga de un sujeto mas- structure necessarily consists of a sexué. D'où le fait qu'elle se compose um sujeito masculino ou feminino e
culino o femenino y de un verbo ac- masculine or feminine subject and an d'un sujet masculin ou féminin et de um verbo ativo. Mas há outras
active verb. But there are other lan-
tivo. Pero hay otras lenguas donde la d'un verbe actif. D'autres langues ce- línguas onde a frase tem uma estru-
guages in which the structure of the
frase tiene una estructura muy distin- pendant ont une structure bien diffé- tura muito distinta e que supõe in-
ta y que supone interpretaciones de phrase differs and which supposes rente qui suppose une tout autre in- terpretações do real muito diferentes
lo real muy diferentes de aquella. interpretations of what is real that are terprétation du réel. daquela.
very different from the Indo-Euro-
pean.
Y es que el mundo que rodea al “The fact is that the world sur- Car le monde entourant l'homme É que o mundo que rodeia o ho-
hombre no se presenta originaria- rounding Man has never been defina- n'apparaît jamais originairement mem não se apresenta originaria-
mente con articulaciones inequívo- ble in unequivocal articulations. Or comme clairement articulé. Ou, pour mente com articulações inequívocas.
cas. O dicho de modo más claro: el said more clearly, the world, such as parler plus clairement, le monde tel Ou dito de modo mais claro: o mun-
mundo, tal y como él se nos ofrece, we find it, is not composed of qu'il s'offre à nous, n'est pas composé do, tal e como se nos oferece, não

Scientia Traductionis, n.13, 2013


35 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
no está compuesto de «cosas» radi- ‘things’ definitively separated and de «choses» radicalement séparées et está composto de “coisas” radical-
calmente separadas y francamente frankly different. We find in it infi- franchement distinctes. Nous y dé- mente separadas e claramente distin-
distintas. Hallamos en él infinitas nite differences, but these differences couvrons des différences infinies, tas. Encontramos nele infinitas dife-
diferencias, pero estas diferencias no are not absolute. Strictly speaking, mais ces différences ne sont pas ab- renças, mas estas diferenças não são
son absolutas. En rigor, todo es everything is different from every- solues. Au vrai, tout est différent de absolutas. A rigor, tudo é diferente
diferente de todo, pero también todo thing else, but also everything looks tout, mais tout se ressemble aussi un de tudo, mas também tudo se parece
se parece un poco a todo. La realidad somewhat like everything else. Reali- peu. La réalité est en effet un iné- um pouco a tudo. A realidade é um
es un «continuo de diversidad» ina- ty is a limitless continuum of diversi- puisable «continuum de diversité». “contínuo de diversidade” inesgotá-
gotable. Para no perdernos en él tene- ty. In order not to get lost in it, we Pour nous y retrouver nous devons la vel. Para não nos perdermos nele
mos que hacer en él cortes, acotacio- have to slice it, portion it out, and découper, la délimiter et la séparer, temos que cortá-lo, delimitá-lo, sepa-
nes, apartados; en suma, establecer separate the parts; in short, we have soit, en somme, établir de manière rá-lo; em suma, estabelecer de forma
con carácter absoluto diferenciacio- to allocate an absolute character to absolue des différenciations qui ne absoluta diferenciações que na reali-
nes que en realidad sólo son rela- differentiations that actually are only sont en fait que relatives. C'est ce qui dade são somente relativas. Por isso
tivas. Por eso decía Goethe que las relative. For that reason Goethe said a fait dire à Goethe que les choses dizia Goethe que as coisas são dife-
cosas son diferencias que nosotros that things are differences that we sont des différences par nous éta- renças que nós estebelecemos. O que
ponemos. Lo primero que el hombre establish. The first action that Man blies. La première action de l'Hom- o homem tem primeiramente feito
ha hecho en su enfronte intelectual has taken in his intellectual confron- me, dans sa confrontation intellec- em seu confronto intelectual com o
con el mundo es clasificar los fenó- tation with the world is to classify the tuelle avec le monde, a été de classer mundo é classificar os fenômenos,
menos, dividir lo que ante sí halla, en phenomena, to divide what he finds les phénomènes, de diviser ce qui se dividir em classes o que encontra
clases. A cada una de estas clases se before him into classes. To each one présentait à lui en catégories, cha- diante de si. A cada uma destas clas-
atribuye un signo de su voz, y esto es of these classes is attributed a signi- cune d'entre elles se voyant attribuer ses é atribuído um signo de sua voz,
el lenguaje. Pero el mundo nos pro- fier for his voice, and this is langua- un signe. C'est cela la langue. Mais le e isto é a línguagem. Mas o mundo
pone innumerables clasificaciones y ge. But the world offers us innumera- monde nous propose d'innombrables nos propõe inumeráveis classifica-
no nos impone ninguna. De aquí que ble classifications, and does not im- classifications sans nous en imposer ções e não nos impõe nenhuma. Daí
cada pueblo cortase el volátil del pose any on us. That being the case, aucune. D'où le fait que chaque peu- o fato de cada povo cortar de modo
mundo de modo diferente, hiciese each people must carve up the vola- ple ait découpé ce qu'il y a de chan- diferente o volátil do mundo, fazer
una obra cisoria distinta, y por eso tile part of the world in a different geant dans le monde différemment, uma obra incisória distinta, e por isso
hay idiomas tan diversos con distinta way, must make a different incision, l'ait ciselé à sa façon; d'où l'existence haver idiomas tão diversos com dis-
gramática y distinto vocabulario o and for that reason there are such di- de langues si différentes sur le plan tinta gramática e distinto vocabulário
semantismo. Esa clasificación primi- verse languages with different gram- de la grammaire, du vocabulaire et de ou semantismo. Essa classificação
genia es la primera suposición que se mars and vocabularies and semantics. la sémantique. Cette classification primigênia é a primeira suposição
hizo sobre cuál es la verdad del mun- That original classification is the first originelle constitue la première sup- que se fez sobre qual é a verdade do
do; es, por tanto, el primer conoci- supposition to have been made about position ayant été émise sur la vérité mundo; é, portanto, o primeiro co-
miento. He aquí por qué, en un prin- what the truth of the world is; it was, du monde; elle est donc aussi la pre- nhecimento. Eis aí por que, num

Scientia Traductionis, n.13, 2013


36 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
cipio, hablar fue conocer. therefore, the first knowledge. Here mière connaissance. C'est pourquoi, princípio, falar foi conhecer.
is the reason why, as a principle, au commencement, parler c'était con-
speaking was knowing. naître.
El indoeuropeo creyó que la más “The Indo-European believed that L'Indo-Européen pensant que la O indo-europeu acreditou que a
importante diferencia entre las «co- the most important difference betwe- principale différence entre les « cho- mais importante diferença entre as
sas» era el sexo, y dio a todo objeto, en ‘things’ was sex, and he gave eve- ses » était le sexe, il classa tous les “coisas” era o sexo, e deu a todo ob-
un poco indecentemente, una califi- ry object, a bit indecently, a sexual objets, de manière quelque peu in- jeto, um pouco indecentemente, uma
cación sexual. La otra gran división classification. The other great divi- décente, selon le sexe. L'autre grande qualificação sexual. A outra grande
que impuso al mundo consistió en sion that he imposed on the world division qu'il imposa au monde con- divisão que impôs ao mundo consis-
suponer que cuanto existe o es una was based on the supposition that sista à supposer que tout ce qui existe tiu em supor que tudo quanto existe
acción — de aquí el verbo — o es un everything that existed was either an est soit une action - d'où le verbe - ou é uma ação – daí o verbo – ou é
agente — de aquí el nombre. action—therefore, the verb —or an soit un agent - d'où le nom. um agente – daí o nome.
agent— therefore, the noun.
Frente a nuestra paupérrima clasi- “Compared to our paltry classifi- Si on la compare à notre indigente Diante de nossa paupérrima clas-
ficación de los nombres — en mas- cation of nouns–into masculine, fe- classification des noms en masculin, sificação dos nomes em masculinos,
culinos, femeninos y neutros — los minine and neuter–African peoples féminin et neutre, celle des peuples femininos e neutros, os povos africa-
pueblos africanos que hablan las len- who speak the Bantu languages offer d'Afrique parlant les langues bantou- nos que falam as línguas bantas apre-
guas bantues presentan otra riquísi- much greater enrichment. In some of es est autrement riche: certaines com- sentam outra riquíssima: nalguma
ma: en alguna de éstas hay veinticua- these languages there are twenty-four ptent vingt-quatre catégories, soit en destas há vinte e quatro signos clas-
tro signos clasificadores — es decir, classifying signifiers—that is, com- comparaison de nos trois genres, pas sificadores, quer dizer, diante de nos-
frente a nuestros tres géneros, nada pared to our three genders, no less moins de deux douzaines. Les choses sos três gêneros, nada menos que
menos que dos docenas. Las cosas than two dozen. The things that qui se déplacent, par exemple, sont duas dúzias. As coisas que se mo-
que se mueven, por ejemplo, son di- move, for example, are differentiated différenciées de celles qui sont iner- vem, por exemplo, são diferenciadas
ferenciadas de las inertes, lo vegetal from the inert ones, the vegetable tes, le végétal l'est de l'animal...etc. das inertes, o vegetal do animal, etc.
de lo animal, etc. Donde una lengua from the animal, etc. While one Ainsi donc, là où telle langue établit Onde uma língua mal estabelece di-
apenas establece distinciones otra vu- language scarcely establishes distinc- peu de distinctions, telle autre les fe- ferenças, outra exibe uma exuberante
elca exuberante diferenciación. En tions, another pours out exuberant ra foisonner. L'eise, par exemple, diversidade. Em Eise há trinta e três
Eise hay treinta y tres palabras para differentiation. In Eise there are compte trente trois mots pour désign- palavras para expressar outras tantas
expresar otras tantas formas diferen- thirty-three words for expressing that er, chez l'homme, les différentes ma- formas diferentes do caminhar huma-
tes del andar humano, del «ir». En many different forms of human mo- nières de marcher, d'«aller». Quant à no, do “ir”. Em árabe existem 5714
árabe existen cinco mil setecientos vement, of ‘going.’ In Arabic there l'arabe, il possède cinq mille sept nomes para o camelo. Evidentemen-
catorce nombres para el camello. are 5,714 names for the camel. Evi- cent quatorze noms pour nommer le te, não é fácil que um nômade do
Evidentemente, no es fácil que se dently, it’s not easy for a nomad of chameau. À l'évidence, donc, un no- deserto da Arábia e um fabricante de
pongan de acuerdo sobre el jorobado the Arabian desert and a manufactu- made du désert d'Arabie et un mar- Glasgow se ponham de acordo sobre

Scientia Traductionis, n.13, 2013


37 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
animal un nómada de la Arabia de- rer from Glasgow to come to an chand de Glasgow risquent d'éprou- o animal corcovado. As línguas nos
sierta y un fabricante de Glasgow. agreement about the humpbacked ver quelque difficulté à s'entendre sur separam e incomunicam, não porque
Las lenguas nos separan e incomuni- animal. Languages separate us and cet animal à bosse. Les langues nous sejam, enquanto línguas, diferentes,
can, no porque sean, en cuanto len- discommunicate, not simply because séparent et nous isolent non pas en mas porque procedem de quadros
guas, distintas, sino porque proceden they are different languages, but be- tant qu'elles constituent des langues mentais diferentes, de sistemas inte-
de cuadros mentales diferentes, de cause they proceed from different distinctes, mais en tant qu'émanations lectuais díspares, em última instân-
sistemas intelectuales dispares — en mental pictures, from disparate intel- de représentations mentales différen- cia, de filosofias divergentes. Não so-
última instancia —, de filosofías di- lectual systems—in the last instance, tes, de systèmes de pensée dissem- mente falamos numa língua determi-
vergentes. No sólo hablamos en una from divergent philosophies. Not blables et, au bout du compte, de phi- nada, mas pensamos deslizando-nos
lengua determinada, sino que pen- only do we speak, but we also think losophies divergentes. Non seule- intelectualmente pelos trilhos prees-
samos deslizándonos intelectualmen- in a specific language, and intellec- ment notre langue est déterminée, tabelecidos aos quais nos adscreve
te por carriles preestablecidos a los tually slide along preestablished rails mais nos pensées le sont aussi puis- nosso destino verbal.
cuales nos adscribe nuestro destino prescribed by our verbal destiny.” que nous suivons les voies prééta-
verbal. blies par notre destin verbal.
Calló el lingüista y quedó con la The linguist stopped talking and Le linguiste se tut; le bout de son Calou-se o linguista e ficou com a
punta de su aguda nariz señalando a stood with his sharply pointed nose nez allongé semblait pointer un quad- ponta de seu afilado nariz indicando
un vago cuadrante del cielo. En las tilted up to a vague quadrant in the rant dans le ciel. Aux commissures um vago ponto do céu. Nas comissu-
comisuras de sus labios parecía ger- heavens. In the corners of his mouth de ses lèvres semblait germer et se ras de seus lábios parecia germinar e
minar y como ensayarse una sonrisa. was the hint of a possible smile. I dessiner un sourire. Je compris aus- esboçar-se um sorriso. Compreendi
Comprendí en seguida que aquella immediately understood that this sitôt qu'il était de ces esprits perspi- em seguida como aquela mente pers-
mente perspicaz era de las que cami- perspicacious mind was one that took caces qui adoptent la marche dialec- picaz era das que caminham dialeti-
nan dialécticamente, dando un golpe the dialectic path, striking a blow on tique et avancent un pas à droite puis camente, golpeando de um lado e do
a un lado y otro al opuesto. Como one side and then the other. As I am un pas à gauche. Comme je suis de la outro. Como sou do mesmo rebanho,
soy de la misma ganadería me com- of the same breed, I took pleasure in même écurie, je pris plaisir à résou- agradou-me descobrir o enigma que
plació descubrir el enigma que su revealing the enigma that his dre l'énigme que son discours présen- seu discurso nos propunha.
discurso nos planteaba. discourse presented to us. tait.
— Subrepticiamente y con una as- “Surreptitiously and with astute - C'est subrepticement et avec as- – Sorrateiramente e com uma táti-
tuta táctica — dije — nos ha llevado tactics,” I said, “you have carried us tuce, dis-je, que vous nous avez en- ca astuta, eu disse, o senhor nos
usted ante el abismo de una contra- to the precipice of a contradiction, traînés face à l'abîme d'une contradic- levou diante do abismo de uma con-
dicción, sin duda para hacérnosla doubtless in order to make us acutely tion, sans doute pour que nous la res- tradição, sem dúvida para nos fazer
sentir con mayor viveza. Ha sosteni- sensitive to it. You, in fact, have sus- sentions dans toute sa vigueur. Vous senti-la com maior vivacidade. O
do usted, en efecto, dos tesis opues- tained two opposing theses: one, that avez en effet soutenu deux thèses senhor tem sustentado, de fato, duas
tas. Una: que cada lengua impone un each language imposes a circum- opposées. Premièrement, que chaque teses opostas. Uma: que cada língua
determinado cuadro de categorías, de scribed table of categories, of mental langue impose un cadre déterminé de impõe um determinado quadro de

Scientia Traductionis, n.13, 2013


38 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
rutas mentales; otra: que los cuadros routes; another, that the original catégories, de voies mentales et deu- categorias, de percursos mentais; ou-
que constituyeron cada lengua no tables devised by each language no xièmement que ces cadres propres à tra: que os quadros que constituíram
tienen ya vigencia, que los usamos longer have validity, that we use chaque langue ne sont plus valides, cada língua não têm mais vigência,
convencionalmente y en broma, que them conventionally and jokingly, que nous les utilisons par convention que os usamos convencionalmente e
nuestro decir no es ya propiamente that no longer is our speech appro- et pour plaisanter, que parler ne con- de brincadeira, que o nosso dizer já
decir lo que pensamos, sino sólo priately saying what we think but is siste plus à dire ce que nous pensons, não é propriamente dizer o que pen-
«maneras de hablar». Como ambas only a manner of speaking. As both mais équivaut à de simples «façons samos, mas somente “formas de fa-
tesis son convincentes, su confla- theses are convincing, their confron- de parler». Ces deux thèses étant lar”. Como ambas as teses são con-
gración nos invita a plantearnos un tation leads us to set forth a problem convaincantes, leur brutale confron- vincentes, sua confrontação nos con-
problema que hasta ahora no había that until now has not been studied tation nous invite à considérer un vida a propor um problema até agora
estudiado el lingüista, a saber: qué by the linguist: what is alive in our problème jusqu'ici ignoré par les lin- não estudado pelo linguista, a saber:
hay de vivo y qué hay de muerto en language and what is dead; which guistes, à savoir : quelle est la part du o que há de vivo e o que há de morto
nuestra lengua; qué categorías gra- grammatical categories continue in- vivant et du mort dans notre langue? em nossa língua; que categorias gra-
maticales siguen informando nuestro forming our thought and which ones Quelles catégories grammaticales maticais continuam informando nos-
pensamiento y cuáles han perdido vi- have lost their validity. Because, out continuent d'informer notre pensée et so pensamento e quais perderam a
gencia. Porque de cuanto nos ha di- of all you have told us, what is most quelles sont celles dont la validité a vigência. Porque de tudo que senhor
cho usted lo más evidente es esta evident is this scandalous proposition disparu? Car de tout ce que vous nos disse, o mais evidente é esta pro-
proposición escandalosa que erizaría that would make Meillet’s and nous avez dit, le plus évident est posição escandalosa que eriçaria os
los cabellos de Meillet y de Vendryes’s hair stand on end: our cette proposition scandaleuse qui fe- cabelos de Meillet e de Vendryes:
Vendryes; nuestras lenguas son un languages are anachronisms.” rait se dresser les cheveux sur la tête nossas línguas são um anacronismo.
anacronismo. de Meillet et Vendryes: nos langues
sont un anachronisme.
— Efectivamente — exclamó el “Exactly,” exclaimed the linguist. – Effectivement, de s'exclamer le – Certamente, exclamou o linguis-
lingüista —. Ésa es la cuestión que “That is the proposition I wished to linguiste. C'est là que je voulais en ta. Essa é a questão que eu desejava
deseaba sugerir, y ése es mi pensa- suggest, and that is my thinking. Our venir et c'est ce que je pense. Nos sugerir, e esse é meu pensamento.
miento. Nuestras lenguas son instru- languages are anachronistic instru- langues sont des instruments ana- Nossas línguas são instrumentos ana-
mentos anacrónicos. Al hablar somos ments. When we speak, we are hum- chroniques. Lorsque nous parlons, crônicos. Ao falar somos humildes
humildes rehenes del pasado. ble hostages to the past.” nous sommes les humbles otages du reféns do passado.
passé.

V El esplendor 5 The splendor V La splendeur V O esplendor

– La hora avanza –dije al gran “Time is moving along,” I said to the - L'heure tourne, dis-je au grand lin- – A hora avança, disse eu ao grande
lingüista, y esta reunión tiene que great linguist, “and this meeting must guiste, et notre rencontre tire à sa fin. linguista, e esta reunião precisa aca-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


39 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
dispersarse. Pero yo no quisiera re- be concluded. But I would not like to Mais je ne voudrais pas renoncer à bar. Mas, eu não gostaria de renun-
nunciar a saber lo que usted piensa leave without knowing what you savoir ce que vous pensez de la tâche ciar a saber o que o senhor pensa
sobre la faena de traducir. think about the task of translating.” du traducteur. sobre a tarefa de traduzir.
– Pienso como usted – repuso: “I think as you do,” he replied; “I – Je pense comme vous, répliqua- – Penso como o senhor, replicou:
pienso que es muy difícil, que es im- think it’s very difficult, it’s unlikely, t-il : je pense qu'elle est ardue, qu'elle penso que é muito difícil, que é im-
probable, pero que, por lo mismo, but, for the same reasons, it’s very est improbable, mais que par là- provável, mas que, pela mesma ra-
tiene gran sentido. Es más: creo que meaningful. Furthermore, I think that même, elle est pleine de sens. Mieux zão, tem grande sentido. E ainda
ahora llegamos por vez primera a for the first time we will be able to encore, je crois que pour la première mais: acredito que agora chegamos
poder intentarla en grande y a fondo. try it in depth and on a broad scale. fois nous sommes en mesure de nous pela primeira vez a poder tentá-la
Conviene advertir, de todos modos, One should note, in any case, that y essayer en grand et à fond. Il faut mais ampla e profundamente. Con-
que lo esencial sobre el asunto fue what is essential concerning the noter, de toutes façons, que l'essentiel vém advertir, de todos os modos, que
dicho hace más de un siglo por el matter has been said more than a sur la question a été dit il y a plus o essencial sobre o assunto foi dito
dulce teólogo Schleiermacher, en su century ago by the dear theologian d'un siècle par le bienveillant théolo- há mais de um século pelo compla-
ensayo Sobre los diferentes métodos Schleiermacher in his essay ‘On the gien qu'était Schleiermacher dans son cente teólogo Schleiermacher, em
de traducir. Según él, la versión es Different Methods of Translating.’ essai Des différentes méthodes du seu ensaio Dos diferentes métodos de
un movimiento que puede intentarse According to him, a translation can traduire7. Selon lui, la traduction est traduzir8. Segundo ele, a versão é um
en dos direcciones opuestas: o se trae move in either of two directions: un mouvement pouvant prendre deux movimento que pode ser tentado em
el autor al lenguaje del lector o se either the author is brought to the directions opposées: on peut soit rap- duas direções opostas: ou se traz o
lleva el lector al lenguaje del autor. language of the reader, or the reader procher l'auteur de la langue du lec- autor à língua do leitor ou se leva o
En el primer caso, traducimos en un is carried to the language of the teur soit rapprocher le lecteur de la leitor à língua do autor. No primeiro
sentido impropio de la palabra: hace- author. In the first case, we do not langue de l'auteur. Dans le premier caso, traduzimos num sentido impró-
mos, en rigor, una imitación o una translate, in the proper sense of the cas, il n’y a pas à proprement parler prio da palavra: fazemos, a rigor,
paráfrasis del texto original. Sólo cu- word; we, in fact, do an imitation, or traduction, mais plutôt imitation ou uma imitação ou uma paráfrase do
ando arrancamos al lector de sus há- a paraphrase of the original text. It is paraphrase du texte original. Ce n'est texto original. Somente quando ar-
bitos lingüísticos y le obligamos a only when we force the reader from que lorsque le lecteur est arraché à rancamos o leitor dos seus hábitos
moverse dentro de los del autor, hay his linguistic habits and oblige him to ses habitudes langagières et forcé de linguísticos e o obrigamos a mover-
propiamente traducción. Hasta ahora move within those of the author that se déplacer dans celles de l'auteur se dentro dos do autor, há propria-
casi no se han hecho más que pseu- there is actually translation. Until qu'il y a véritablement traduction. Et mente tradução. Até agora foram
do-traducciones. now there has been almost nothing jusqu'à maintenant on n'a pratique- feitas quase apenas pseudotraduções.
                                                                                                               
7
Ce titre en français est d'Antoine Berman, qui a traduit l'essai de Friedrich Schleiermacher. «Über die verschiedenen Methoden des Übersezens / Des différentes méthodes
du traduire», Les Tours de Babel, Trans-Europ-Repress, 1985, pp. 279-347. (N. Tr.)
8
Três traduções brasileiras deste texto de Schleiermacher foram publicadas, de forma sinótica, em Scientia Traductionis, n.9, 2011, pp. 3-70. (N. Ed.)
[http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1659]

Scientia Traductionis, n.13, 2013


40 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
but pseudotranslations. ment fait que des pseudo-traductions.
Partiendo de esto, yo me atrevería “Proceeding from there, I would Partant de cela, je me risquerais à Partindo disto, eu me atreveria a
a formular ciertos principios que de- dare formulate certain principles that formuler certains principes définitoi- formular certos princípios que defini-
finirían la nueva empresa de traducir would define the new enterprise of res de la nouvelle entreprise du tra- riam a nova empresa de traduzir, à
a que más que nunca, y por razones translating. Later, if there is time, I duire, à laquelle il convient plus que qual é preciso dedicar-se mais do que
que luego, si hay tiempo, diré, es will state the reasons why we must jamais de se consacrer, pour des rai- nunca e por razões que logo direi, se
preciso dedicarse. dedicate ourselves more than ever to sons que je donnerai plus tard, si le houver tempo.
this task. temps me le permet.
Y hay que comenzar por corregir “We must begin by correcting at Il faut commencer par revoir à sa Há de se começar por corrigir em
en su base misma la idea de lo que the outset the idea of what a trans- base même l'idée de ce que peut et sua própria base a ideia do que pode
puede y debe ser una traducción. ¿Se lation can and ought to be. Should doit être une traduction. L'envisage-t- e deve ser uma tradução. Entende-se
entiende ésta como una manipulación we understand it as a magic manipu- on comme une manipulation magi- esta como uma manipulação mágica
mágica en virtud de la cual la obra lation through which the work writ- que en vertu de laquelle l'œuvre écri- em virtude da qual a obra escrita num
escrita en un idioma surge súbita- ten in one language suddenly emer- te dans une langue émerge subite- idioma surge subitamente em outro?
mente en otro? Entonces estamos ges in another language? If so, we are ment dans une autre langue? Alors Então estamos perdidos. Porque essa
perdidos. Porque esa transustancia- lost, because this transubstantiation is nous sommes perdus. Car pareille transubstanciação é impossível. A
ción es imposible. La traducción no impossible. Translation is not a du- transsubstantiation est impossible. La tradução não é um dublê do texto
es un doble del texto original; no es, plicate of the original text; it is not— traduction n'est pas un double du original; não é e não deve querer ser
no debe querer ser la obra misma con it shouldn’t try to be—the work itself texte original; elle n'est pas et ne doit a obra mesma com léxico distinto. Eu
léxico distinto. Yo diría: la traduc- with a different vocabulary. I would pas vouloir être la même œuvre dans diria: a tradução nem sequer pertence
ción ni siquiera pertenece al mismo say translation doesn’t even belong un lexique différent. Je dirais en fait ao mesmo gênero literário que o
género literario que lo traducido. to the same literary genre as the text que la traduction ne relève pas du texto de partida. Conviria insistir nis-
Convendría recalcar esto y afirmar that was translated. It would be même genre littéraire que le texte de to e afirmar que a tradução, é um gê-
que la traducción es un género litera- appropriate to reiterate this and départ. Il faut le rappeler et affirmer nero literário à parte, distinto dos de-
rio aparte, distinto de los demás, con affirm that translation is a literary que la traduction constitue un genre mais, com suas normas e finalidades
sus normas y finalidades propias. Por genre apart, different from the rest, littéraire en soi, différent des autres, próprias. Pela simples razão de a tra-
la sencilla razón de que la traduc- with its own norms and own ends. avec ses normes et sa propre finalité. dução não ser a obra, mas um cami-
ción no es la obra, sino un camino The simple fact is that the translation Tout simplement parce que la traduc- nho para a obra. Se esta é uma obra
hacia la obra. Si ésta es una obra is not the work, but a path toward the tion n'est pas l'œuvre mais un chemin poética, a tradução não o é, mas antes
poética, la traducción no lo es, sino work. If this is a poetic work, the vers l'œuvre. En poésie, par exemple, um aparato, um artifício técnico que
más bien un aparato, un artificio téc- translation is no more than an appa- la traduction est non pas l'œuvre mais nos aproxima daquela sem pretender
nico que nos acerca a aquélla sin pre- ratus, a technical device that brings plutôt un appareil, un artifice tech- jamais repeti-la ou substitui-la.
tender jamás repetirla o sustituir-la. us closer to the work without ever nique qui nous en approche sans ja-
trying to repeat or replace it. mais prétendre la répéter ou la rem-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


41 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
placer.
Refirámonos, a fin de evitar con- “In an attempt to avoid confusion, Considérons, pour éviter toute Refiramo-nos, a fim de evitar
fusiones, al género de versión que let’s consider what in my judgment is confusion, le domaine où la traduc- confusões, ao gênero de versão que
más nos importaría, que, a mi juicio, most urgent, the kind of translation tion me paraît s'imposer avec le plus mais nos importaria, que, a meu ver,
urge más: la de los griegos y latinos. that would be most important to us: d'urgence, celui des œuvres grecques urge mais: a dos gregos e latinos.
Han perdido éstos para nosotros el that of the Greeks and Romans. For et latines. Celles-ci, à nos yeux, ne Estes perderam o caráter de modelo
carácter de modelos. Acaso sea uno us these have lost the character of constituent plus des modèles. Le fait para nós. Talvez seja um dos sinto-
de los síntomas más extraños y más models. Perhaps one of the strangest que nous vivions sans modèles et que mas mais estranhos e mais graves de
graves de nuestro tiempo que vivi- and most serious symptoms of our notre faculté de percevoir quelque nosso tempo o de que vivemos sem
mos sin modelos, que se nos ha atro- time is that we live without models, chose comme tel soit atrophiée est modelos, de que se atrofiou em nós a
fiado la facultad de percibir algo co- that our faculty to perceive some- peut-être d'ailleurs l'un des symptô- faculdade de perceber algo como mo-
mo modelo. En el caso de griegos y thing as a model has atrophied. In the mes les plus étranges et les plus gra- delo. No caso de gregos e latinos, tal-
latinos, tal vez resulta fecunda nues- case of the Greeks and Romans, ves de notre temps. Dans ce cas pré- vez resulte fértil nossa presente irre-
tra presente irreverencia, porque al perhaps our present irreverence will cis, pourtant, il est possible que notre verência porque ao morrer como nor-
morir como normas y pautas, renacen become fruitful, because when they présente irrévérence s'avère féconde: mas e padrões, renascem diante de
ante nosotros como el único caso de die as norms and guides they are re- disparus en tant que normes et modè- nós como o único caso de humanida-
humanidad radicalmente distinta de born for us as the only case of civi- les, Grecs et Latins renaissent en ef- de radicalmente distinta da nossa, a
la nuestra, en la cual merced a lo mu- lizations radically different from ours fet devant nous comme la seule civi- qual podemos adentrar graças ao que
cho de ellos que se ha conservado into which—thanks to the number of lisation radicalement différente de la deles que se conservou. Grécia e
podemos penetrar. Grecia y Roma works that have been preserved—we nôtre et dans laquelle, grâce à tout ce Roma são a única viagem absoluta
son el único viaje absoluto en el can delve. The only definitive voya- qui en a été conservé, nous pouvons no tempo que podemos fazer. E este
tiempo que podemos hacer. Y este ge into time that we can make is to pénétrer. La Grèce et Rome représen- gênero de excursões são o que de
género de excursiones son lo más Greece and Rome. And today this ty- tent pour nous le seul voyage absolu mais importante atualmente pode ser
importante que hoy se puede intentar pe of excursion is the most important dans le temps possible. Or ce genre tentado para a educação do homem
para la educación del hombre occi- that can be undertaken for the educa- d'excursion constitue de nos jours la ocidental. Dois séculos de pedagogia
dental. Dos siglos de pedagogía ma- tion of Western man. The effects of meilleure tentative d'éducation de em matemática, física e biologia de-
temática, física y biológica, han de- two centuries of pedagogy in mathe- l'homme occidental. Car deux siècles monstraram em seus efeitos que não
mostrado por sus efectos que no bas- matics, physics and biology have de pédagogie mathématique, physi- bastam estas disciplinas para desbar-
tan estas disciplinas para desbarba- demonstrated that these disciplines que et biologique ont démontré par barizar o homem. A educação em
rizar al hombre. La educación fisi- are not sufficient to humanize man. leurs effets que ces disciplines ne física e matemática tem que ser inte-
comatemática tiene que ser integrada We must integrate our education in suffisaient pas à humaniser l'homme. grada por uma autêntica educação
por una auténtica educación histó- mathematics and physics through an À la physique et aux mathématiques histórica, a qual não consiste em sa-
rica, la cual no consiste en saber lis- authentic education in history, which doit en effet s'ajouter une véritable ber listas de reis e descrições de bata-
tas de reyes y descripciones de ba- does not consist of knowing lists of éducation historique qui consiste non lhas ou estatísticas de preços e salá-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


42 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
tallas o estadísticas de precios y jor- kings and descriptions of battles or pas à connaître des listes de rois, des rios neste ou noutro século, mas que
nales en este o el otro siglo, sino que statistics of prices and daily wages in descriptions de batailles ou des chif- requer... uma viagem ao estrangeiro,
requiere... un viaje al extranjero, al this or the other century, but requires fres relatifs aux prix et aux salaires ao absoluto estrangeiro, que é outro
absoluto extranjero, que es otro a voyage to the foreign, to the abso- de telle ou telle époque mais exige... tempo muito remoto e outra civiliza-
tiempo muy remoto y otra civili- lutely foreign, which another very un voyage dans l'étranger, l'étranger ção muito diferente.
zación muy distinta. remote time and another very diffe- absolu d'un temps fort éloigné et d'u-
rent civilization comprise. ne civilisation radicalement différen-
te.
Frente a las ciencias naturales tie- “In order to confront the natural Face aux sciences naturelles, il Frente às ciências naturais, devem
nen hoy que renacer las «humani- sciences today, the humanities must faut aujourd'hui que renaissent les renascer hoje as “humanidades”, se
dades», si bien con signo diverso del be reborn, although under a different «humanités», mais qu'elles prennent bem que com signo diferente do que
que siempre tuvieron. Necesitamos sign than the one before. We need to une nouvelle orientation. Nous de- sempre tiveram. Necessitamos apro-
acercarnos de nuevo al griego y al approach the Greek and the Roman vons nous rapprocher à nouveau des ximar-nos de novo ao grego e ao
romano, no en cuanto modelos, sino, again, but not as models —on the Grecs et des Romains non pas en tant romano, não enquanto modelos, mas,
al contrario, en cuanto ejemplares er- contrary, as exemplary errors. Becau- qu'ils constituent des modèles, mais ao contrário, enquanto erros exem-
rores. Porque el hombre es una en- se Man is a historical entity and like au contraire en tant qu'erreurs exem- plares. Porque o homem é uma enti-
tidad histórica y toda realidad histó- every historical reality—not defini- plaires. Car l'homme est une entité dade histórica e toda realidade his-
rica –por tanto, no definitiva – es, tively, but for the time being—he is historique et toute réalité historique tórica – portanto, não definitiva – é,
por lo pronto, un error. Adquirir con- an error. To acquire a historical cons- ─ et partant non définitive ─ est, por ora, um erro. Adquirir consciên-
ciencia histórica de sí mismo y ciousness of oneself and to learn to pour le temps présent, une erreur. cia histórica de si mesmo e aprender
aprender a verse como un error, son see oneself as an error are the same Acquérir une conscience historique a ver-se como um erro são uma
una misma cosa. Y como eso –ser thing. And since—for the time being de soi-même et apprendre à se voir, mesma coisa. E como isso – ser
siempre, por lo pronto y relativamen- and relatively speaking—always comme une erreur, sont une même sempre, por ora e relativamente, um
te, un error– es la verdad del hom- being an error is the truth of Man, chose. Et comme cela ─ être tou- erro – é a verdade do homem, so-
bre, sólo la conciencia histórica only a historical consciousness can jours, d’abord, et relativement, une mente a consciência histórica pode
puede ponerle en su verdad y sal- place him into his truth and rescue erreur ─ est la vérité de l'homme, inseri-lo em sua verdade e salvá-lo.
varle. Pero es vano pretender que el him. But it is useless to hope that seule la conscience historique peut le Mas é vão pretender que o homem
hombre actual, sin más que mirarse a present Man by simply looking at remettre dans sa vérité et le sauver. atual, simplesmente com olhar-se a si
sí mismo, se descubra como error. himself will discover himself as an Mais il est vain de prétendre que mesmo, se descubra como erro. Não
No hay más remedio que educar su error. One can only educate his l'homme moderne n'ait qu'à se re- há mais remédio que educar sua ótica
óptica para la verdad humana, para el optics for human truth, for authentic garder pour se découvrir en tant qu' para a verdade humana, para o autên-
auténtico «humanismo», haciéndole humanism, by making him look clo- erreur. On ne peut que l'éduquer à tico “humanismo”, fazendo-lhe ver
ver bien de cerca el error que fueron sely and well at the error that others distinguer la vérité de l'homme, l'au- bem de perto o erro que foram os
los otros y, sobre todo, el error que were and, especially, at the error that thentique « humanisme », en lui fai- outros e, sobretudo, o erro que foram

Scientia Traductionis, n.13, 2013


43 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
fueron los mejores. De aquí que me the best ones were. That is why I sant regarder de près l'erreur que les os melhores. Daí o fato de obsessio-
obsesione, desde hace muchos años, have been obsessed, for many years, autres ont été et surtout l'erreur que nar-me, desde há muitos anos, com a
esta idea de que es preciso rehabilitar with the idea that it is necessary to les meilleurs d'entre eux ont été. Voi- ideia de que é preciso reabilitar para
para la lectura toda la antigüedad make all Greco-Roman antiquity là pourquoi m'obsède depuis long- a leitura toda a antiguidade greco-
grecorromana –y para ello es inex- available for reading—and for that temps l'idée qu'il faut réhabiliter la romana, e para isso é imprescindível
cusable una gigantesca faena de nue- purpose a gigantic task of new trans- lecture de toute l'antiquité gréco- uma gigantesca tarefa de nova tradu-
va traducción. Porque ahora no se lation is absolutely necessary. Becau- romaine, ce qui entraîne nécessaire- ção. Porque agora não se trataria de
trataría de verter a nuestros idiomas se now it would not be a question of ment une gigantesque entreprise de verter a nossos idiomas atuais as
del día las obras que valieron como emptying into today’s languages only retraduction. Il s'agirait alors non pas obras que serviram como modelos
modelos en su género, sino todas, in- literary pieces that were valued as de faire passer dans nos langues mo- em seu gênero, mas todas, indiferen-
diferentemente. Nos interesan, nos models of their genres, but rather all dernes uniquement les œuvres con- temente. Interessam-nos, importam-
importan –repito– como errores, works, without distinction. We are sidérées comme des modèles dans nos, repito, como erros, não como
no como maestros. No tenemos ape- interested in them, they are important leur genre, mais toutes, indifférem- mestres. Não temos quase nada que
nas qué aprender de ellos por lo que to us, I repeat, as errors, not as ment. Les Grecs et les Romains nous aprender deles pelo que disseram,
dijeron, pensaron, cantaron, sino examples. We don’t need to learn intéressent, nous importent, je le ré- pensaram, cantaram, mas simples-
simplemente porque fueron, porque from Greeks and Romans because of pète, en tant qu'erreurs et non en tant mente porque foram, porque existi-
existieron, porque, pobres hombres what they said, thought, sang, but que maîtres. Ils ne nous apprendront ram, porque, pobres homens como
como nosotros, bracearon desespera- simply because they were, because guère par ce qu'ils écrivirent, pen- nós, bracejaram desesperadamente
damente como nosotros en el perenne they existed, because, like us, they sèrent ou chantèrent, mais simple- como nós no perene naufrágio do
naufragio del vivir. were poor men who swam despe- ment parce qu'ils furent, existèrent, viver.
rately as we do against the tides in parce que malheureux comme nous,
the perennial disaster of living. comme nous ils surnagèrent déses-
pérément dans le perpétuel naufrage
de l'existence.
De aquí que importe orientar las “With that in mind, it’s important D'où la nécessité d'orienter les tra- Daí a importância de orientar as
traducciones clásicas en este sentido. to provide orientation for the trans- ductions classiques dans ce sens. Car traduções clássicas neste sentido.
Porque si antes dije que es imposible lation of the classics along those li- si j'ai dit précédemment qu'il était Porque se antes falei que é impossí-
la repetición de una obra y que la tra- nes. Since I said before that a repeti- impossible de répéter une œuvre et vel a repetição de uma obra e que a
ducción es sólo un aparato que nos tion of a work is impossible and that que la traduction n'était qu'un appa- tradução é somente um aparato que
lleva a ella, se colige que caben de un the translation is only an apparatus reil permettant d'y accéder, il s'en- nos leva a ela, infere-se que um mes-
mismo texto diversas traducciones. that carries us to it, it stands to reason suit qu'un même texte peut donner mo texto presta-se a diversas tradu-
Es imposible, por lo menos lo es casi that diverse translations are fitting for lieu à différentes traductions. Il est en ções. É impossível, pelo menos quase
siempre, acercarnos a la vez a todas the same text. It is, at least it almost effet impossible, du moins presque sempre, aproximar-nos ao mesmo
las dimensiones del texto original. Si always is, impossible to approximate toujours, d'approcher en même temps tempo de todas as dimensões do tex-

Scientia Traductionis, n.13, 2013


44 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
queremos dar una idea de sus cali- all the dimensions of the original text toutes les dimensions de l'original. Si to original. Se quisermos dar uma
dades estéticas, tendremos que re- at the same time. If we want to give nous voulons donner une idée de ses ideia de suas qualidades estéticas, te-
nunciar a casi toda la materia del tex- an idea of its aesthetic qualities, we qualités esthétiques, nous devrons, remos que renunciar a quase toda a
to para transcribir sus gracias for- will have to relinquish almost all the pour transcrire ses qualités formelles, matéria do texto para transcrever
males. Por eso será preciso repartirse substance of the text in order to carry renoncer à une grande part de sa sub- suas graças formais. Por isso será
el trabajo y hacer de una misma obra over its formal graces. For that rea- stance. C'est pourquoi il faudra se preciso dividir-se o trabalho e fazer
traducciones divergentes según las son, it will be necessary to divide the répartir la tâche et donner d'une traduções divergentes de uma mesma
aristas de ella que queramos traducir work and make divergent translations même œuvre des traductions diver- obra segundo os aspectos que dela
con precisión. Mas, en general, so- of the same work according to the fa- gentes selon les facettes de celle-ci queiramos traduzir com precisão.
bresale tanto el interés de aquellos cets of it that we may wish to trans- que nous désirions traduire avec pré- Mas, em geral, sobressai tanto o inte-
textos, en cuanto síntomas de la vida late with precision. But, in general, cision. En général, cependant, le resse daqueles textos, enquanto ex-
antigua, que puede prescindirse de the interest in those texts is so predo- principal intérêt de ces textes étant de pressões da vida antiga, que se pode
sus otras calidades sin pérdida seria. minantly concerned with their signi- témoigner d'une vie passée, on peut prescindir de suas outras qualidades
ficance in regard to ancient life that sans grande perte faire abstraction de sem perda importante.
we can dispense with their other qua- leurs autres qualités.
lities without serious loss.
Cuando se compara con el texto “Whenever a translation of Plato, Si l'on compare une traduction de Quando se compara uma tradução
una traducción de Platón, aun la más even the most recent translation, is Platon ─ même la plus récente ─ de Platão com o original, mesmo a
reciente, sorprende e irrita, no que las compared with the text, it will be sur- avec son original, ce qui surprend et mais recente, surpreende e irrita não
voluptuosidades del estilo platónico prising and irritating, not because the irrite c'est non pas que les voluptés o fato de que as voluptuosidades do
se hayan volatilizado al ser vertidas, voluptuousness of the Platonic style du style platonicien se soient volati- estilo platônico se tenham volatizado
sino que se pierdan las tres cuartas has vanished on being translated but lisées au cours de la traduction, mais ao ser vertidas, mas que se percam
partes de las cosas, de las cosas mis- because of the loss of three fourths of qu'aient disparu les trois quarts des três quartas partes das coisas, das
mas que actúan en las frases del filó- those very things in the philosopher’s choses, des choses même qui dans la mesmas coisas que têm uma função
sofo y con que éste, en su viviente phrases that are compelling, that he formulation du philosophe jouent un nas frases do filósofo e com as quais
pensar, tropieza, que insinúa o acari- has stumbled upon in his vigorous rôle et que, dans la vivacité de sa este, em seu pensamento vivo, trope-
cia al paso. Por eso, no como suele thinking, that he has in the back of pensée, il heurte, insinue ou caresse ça, as quais insinua ou evoca na pas-
creerse por la amputación de su be- his mind and insinuates along the au passage. C'est pour cela, et non, sagem. Por isso, e não como se cos-
lleza, interesa tan poco al lector actu- way. For that reason—not, as is cus- comme on le croit généralement, tuma acreditar pela amputação de sua
al. ¿Cómo va a interesar si han vaci- tomarily believed, because of the am- pour avoir été amputé de sa beauté, beleza, interessa tão pouco ao leitor
ado el texto antes y han dejado sólo putation of its beauty—does it inte- que le texte intéresse si peu le lecteur atual. Como vai interessar se esvazia-
un tenue perfil sin grosor ni temblo- rest today’s reader so little. How can moderne. Comment le pourrait-il, s'il ram o texto e deixaram apenas um
res? Y esto que digo no es, conste, it be interesting when the text has a été vidé de sa substance et n'est tênue contorno sem espessura e nem
mera suposición. Es un hecho bien been emptied beforehand and all that plus qu'un pâle reflet de lui-même, vibrações? E conste que isto que digo

Scientia Traductionis, n.13, 2013


45 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
notorio que sólo una traducción pla- remains is a thin profile without den- sans épaisseur ni émotion? Et ce que não é mera suposição. É um fato bem
tónica ha sido de verdad fértil. Y esta sity or excitement? And let it be sta- je dis là ne relève pas de la simple notório que somente uma tradução
traducción es precisamente la de ted that what I am saying is not mere supposition. Car il est bien connu que platônica foi realmente fértil. E esta
Schleiermacher y lo fue precisamente supposition. It is a notoriously well- la seule traduction de Platon vérita- tradução é precisamente a de Schlei-
porque, con deliberado designio, re- known fact that only one translation blement féconde est précisément cel- ermacher, e o foi precisamente por-
nunció a hacer una traducción bonita, of Plato has been really fruitful. This le de Schleiermacher et ce précisé- que, com propósito deliberado, re-
y quiso, en una primera aproxima- translation is, to be sure, Schleierma- ment parce que celui-ci, de propos nunciou a fazer uma tradução bonita,
ción, hacer lo que voy diciendo. Esta cher’s, and it is so precisely because, délibéré, a renoncé à traduire jo- e quis, numa primeira aproximação,
famosa versión ha sido de gran ser- with deliberate design, he refused to liment pour, dans un premier temps, fazer o que venho dizendo. Esta fa-
vicio, inclusive para los filólogos. do a beautiful translation and tried, as faire ce dont je parle. Cette traduc- mosa versão tem sido de grande va-
Porque es falso creer que este género a primary approach, to do what I ha- tion célèbre a été très appréciée, y lia, inclusive para os filólogos. Por-
de trabajos sirve sólo a los que igno- ve been saying. This famous version compris des philologues. Car il est que é falso crer que este gênero de
ran el griego y el latín. has been of great service even for faux de penser que ce genre de trabalhos serve apenas aos que igno-
philologists. It is false to believe that travaux ne servent qu'à ceux qui ram o grego e o latim.
this kind of work serves only those inorent le grec et le latin.
who are ignorant of Greek and Latin.
Imagino, pues, una forma de tra- “I imagine, then, a form of J'envisage donc une forme de tra- Imagino, pois, uma forma de tra-
ducción que sea fea, como lo es translation that is ugly, as science has duction qui soit laide, c'est le propre dução que seja feia, como é sempre
siempre la ciencia, que no pretenda always been; that does not intend to de la science, qui ne revendique a ciência, que não pretenda elegância
garbo literario, que no sea fácil de wear literary garb; that is not easy to aucune élégance littéraire, ne soit pas literária, que não seja fácil de ler,
leer, pero sí que sea muy clara, read but is very clear indeed facile à lire, mais en revanche soit mas que seja muito clara, ainda que
aunque esta claridad reclame gran (although this clarity may demand fort claire, même si cette clarté exige esta clareza exija grande número de
copia de notas al pie de la página. Es copious footnotes). The reader must un grand nombre de notes en bas de notas de rodapé. É necessário que o
preciso que el lector sepa de antema- know beforehand that when reading a page. Le lecteur doit savoir à l'avance leitor saiba de antemão que ao ler
no que al leer una traducción no va a translation he will not be reading a que lire une traduction ce n'est pas li- uma tradução não lerá um livro lite-
leer un libro literariamente bello, si- literarily beautiful book but will be re une belle œuvre littéraire : c'est rariamente belo, mas que usará um
no que va a usar un aparato bastante using an annoying apparatus. How- user d'un appareil passablement en- aparato bastante enfadonho, porém
enojoso, pero que le va a hacer de ever, it will truly help him transmi- nuyeux, mais qui lui permettra de que o fará realmente transmigrar no
verdad transmigrar dentro del pobre grate within poor Plato, who twenty- véritablement transmigrer dans l'in- pobre Platão, que há vinte e quatro
hombre Platón que hace veinticuatro four centuries ago, in his way, made fortuné Platon, qui, il y a vingt- séculos tentou, a seu modo, manter-
siglos se esforzó a su modo por sos- an effort to stay afloat on the surface quatre siècles, s'efforça à sa manière se sobre o fio da vida.
tenerse sobre el haz de la vida. of life. de se maintenir à la surface de la vie.
Los hombres de otros tiempos “Men of other times had need of Les hommes d'autres temps Os homens de outros tempos ha-
habían menester de los antiguos en the ancients in a pragmatic sense. avaient besoin des Anciens dans un viam mister dos antigos num sentido

Scientia Traductionis, n.13, 2013


46 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
un sentido pragmático. Necesitaban They needed to learn many things sens pragmatique. Ils devaient en ap- pragmático. Necessitavam aprender
aprender de ellos muchas cosas para from the ancients in order to apply prendre beaucoup de choses immé- deles muitas coisas para utilizá-las de
utilizarlas con plena actualidad. Se those things to daily life. So it was diatement applicables. On comprend forma plenamente atual. Compreen-
comprende que entonces la traduc- understandable for translation to try dès lors que la traduction ait tenté de de-se que, então, a tradução tentasse
ción intentase modernizar el texto an- to modernize the ancient text, to moderniser le texte ancien, de modernizar o texto antigo, incorporá-
tiguo, asimilarlo al presente. Pero accommodate it to the present. But it l'adapter au présent. C'est le contraire lo ao presente. Porém, o que nos
nuestra conveniencia es la contraria. is advisable for us to do otherwise. que nous recherchons. Les Anciens convém é o contrário. Necessitamos
Necesitamos de ellos precisamente We need the ancients precisely to the nous importent précisément en tant deles precisamente enquanto são des-
en cuanto son disímiles de nosotros, degree they are dissimilar to us, and qu'ils sont dissemblables de nous et semelhantes de nós, e a tradução de-
y la traducción debe subrayar su ca- translation should emphasize their nous devons par la traduction sou- ve sublinhar seu caráter exótico e
rácter exótico y distante, haciéndolo exotic, distant character, making it ligner leur caractère exotique et dis- distante, tornando-o como tal inteli-
como tal inteligible. intelligible as such. tant, le rendre comme tel intelligible. gível.
No comprendo cómo cada filólo- “I don’t understand how any phi- Je ne comprends pas que tout phi- Não compreendo como cada filó-
go no se considera obligado a dejar lologist can fail to consider himself lologue ne se sente pas obligé de tra- logo não se sente obrigado a deixar
traducida en esta forma alguna obra obliged to leave some ancient work duire de la sorte une œuvre ancienne. alguma obra antiga traduzida nesta
antigua. En general, todo escritor translated in this form. In general, no Tout écrivain en général devrait ne forma. Em geral, todo escritor deve-
debería no menospreciar la ocupa- writer should denigrate the occupa- pas mésestimer cette occupation et ria não menosprezar a ocupação de
ción de traducir y complementar su tion of translating, and he should agrémenter son œuvre personnelle de traduzir e complementar sua obra
obra personal con alguna versión de complement his own work with some quelque traduction d'auteurs anciens, pessoal com alguma versão do anti-
lo antiguo, medio o contemporáneo. version of an ancient, medieval, or médiévaux ou contemporains. Il con- go, medieval ou contemporâneo. É
Es preciso renovar el prestigio de es- contemporary text. It is necessary to vient en effet de redonner tout son preciso renovar o prestígio deste la-
ta labor y encarecerla como un traba- restore the prestige of this labor and prestige à ce labeur et de le faire va- bor, enaltecê-lo como um trabalho
jo intelectual de primer orden. Si se value it as an intellectual work of the loir comme un travail intellectuel de intelectual de primeira ordem. Se
hiciese así, llegaría a convertirse el first order. Doing this would convert premier ordre. Ainsi, la traduction assim se fizesse, a tradução chegaria
traducir en una disciplina sui géneris translating into a discipline sui gene- deviendrait-elle une discipline sui ge- a converter-se numa disciplina sui
que cultivada con continuidad, seg- ris which, cultivated with continuity, neris, et, cultivée de manière conti- generis que, cultivada continuada-
regaría una técnica propia que au- would devise its own techniques that nue, elle secréterait une technique mente, produziria uma técnica pró-
mentaría fabulosamente nuestra red would augment our network of propre qui élargirait fabuleusement le pria que aumentaria fantasticamente
de vías inteligentes. Pues si me he fi- intellectual approaches considerably. réseau de voies de notre intelligence. nossa rede de vias inteligentes. Pois
jado especialmente en las versiones And if I have paid special attention to Et si je me suis intéressé en particuli- se me fixei especialmente nas ver-
del griego y el latín, ha sido sólo the translations of Greek and Latin, it er aux traductions du grec et du latin, sões do grego e do latim, foi apenas
porque en ese caso la cuestión gene- has only been because the general ce n'est que parce leur cas illustre porque nesse caso a questão geral se
ral se hace más patente. Pero en una question is most obvious in their particulièrement bien la question. torna mais evidente. Mas, numa ou
u otra medida, los términos del asun- case. But in one way or another, the Dans une certaine mesure, cependant, noutra medida, os termos do assunto

Scientia Traductionis, n.13, 2013


47 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
to son los mismos referidos a cual- conclusions to be drawn are the same les termes sont les mêmes quelle que são os mesmos referidos em qualquer
quiera otra época o pueblo. Lo deci- regarding any other epoch or people. soit l'époque ou le lieu. Car ce qui outra época ou povo. O que é deci-
sivo es que, al traducir, procuremos What is imperative is that, in importe c'est que, par la traduction, sivo é que, ao traduzir, procuremos
salir de nuestra lengua a las ajenas y translating, we try to leave our nous tentions de sortir de notre lan- sair de nossa língua para as alheias e
no al revés, que es lo que suele language and go to the other—and gue pour aller vers celle des autres et não ao contrário, que é o que costu-
hacerse. A veces, sobre todo tratán- not the reverse, which is what is non l'inverse, comme le veut la tradi- ma acontecer. Às vezes, sobretudo
dose de autores contemporáneos, será usually done. Sometimes, especially tion. Parfois, surtout dans le cas d'au- quando se trata de autores contempo-
posible que la versión tenga, además in treating contemporary authors, it teurs contemporains, la traduction râneos, será possível que a versão
de sus virtudes como traducción, will be possible for the version to aura peut-être, outre ses vertus de tra- tenha, além de suas virtudes como
cierto valor estético. Entonces será have, besides its virtues as duction, une certaine valeur esthéti- tradução, certo valor estético. Então,
miel sobre hojuelas –como dicen translation, a certain aesthetic value. que. Ce sera alors encore mieux, será ainda melhor, “miel sobre hojue-
ustedes los españoles, probablemente That will be icing on the cake or, as comme du miel sur des hojuelas 9 las”, como dizem os espanhóis, pro-
sin tener idea de lo que son ho- you Spaniards say, honey on top of selon vos propres mots à vous, Es- vavelmente ser ter ideia do que são
juelas. hojuelas—probably without having pagnols, qui n'avez probablement pas hojuelas.
an idea of what hojuelas are.” la moindre idée de ce que sont des
hojuelas.
– Le oigo con mucho placer – dije “I’ve been listening with conside- - Je vous écoute avec grand plai- – Eu lhe ouço com muito prazer,
yo para concluir. Es cosa clara que el rable pleasure,” I said, to bring the sir, dis-je pour conclure. Il est clair disse eu para concluir. É claro que o
público de un país no agradece una discussion to a conclusion. “It is que le public lecteur d'un pays n'ap- público de um país não valoriza uma
traducción hecha en el estilo de su clear that a country’s reading public précie pas les traductions adaptées au tradução feita no estilo de sua própria
propia lengua. Para esto tiene de so- do not appreciate a translation made style de sa langue. Pour cela, en ef- língua. Para isto tem de sobra com a
bra con la producción de los autores in the style of their own language. fet, lui suffit amplement la produc- produção dos autores nativos. O que
indígenas. Lo que agradece es lo in- For this they have more than enough tion des auteurs indigènes. Ce qu'il ele valoriza é o inverso: que levando
verso: que llevando al extremo de lo native authors. What is appreciated is apprécie, au contraire, c'est que l'on ao extremo do inteligível as possibili-
inteligible las posibilidades de su the inverse: carrying the possibilities pousse à la limite de l'intelligible les dades de sua língua, transpareçam
lengua transparezcan en ella los mo- of their language to the extreme of possibilités de sa langue pour que nela os modos de falar próprios do
dos de hablar propios al autor tra- the intelligible so that the ways of transparaissent en elle les modes autor traduzido. As versões ao ale-
ducido. Las versiones al alemán de speaking appropriate to the translated d'expression propres à l'auteur tra- mão de meus livros são um bom
mis libros son un buen ejemplo de author seem to cross into theirs. The duit. Les versions allemandes de mes exemplo disso. Em poucos anos pu-
esto. En pocos años se han hecho German versions of my books are a livres illustrent bien la chose. En blicaram-se mais de quinze edições.
más de quince ediciones. El caso good example of this. In just a few quelques années seulement, elles ont Isso seria inconcebível se não se atri-
sería inconcebible si no se atribuye years, there have been more than connu plus de quinze éditions, chose buísse a suas quatro quintas partes o
                                                                                                               
9
Sorte de crêpe.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


48 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
en sus cuatro quintas partes al aciertofifteen editions. This would be incon- inconcevable n’eut été, pour les qua- acerto da tradução. É que a minha
de la traducción. Y es que mi traduc- ceivable if one did not attribute four- tre cinquièmes, de la réussite de la tradutora forçou até o limite a tole-
tora ha forzado hasta el límite la tole-
fifths of the credit to the success of traduction. Car ma traductrice a forcé rância gramatical da língua alemã
rancia gramatical del lenguaje ale- the translation. And it is successful jusqu'à la limite la tolérance gram- para transcrever precisamente o que
mán para transcribir precisamente lo because my translator has forced the maticale de la langue allemande pour não é alemão no meu modo de dizer.
que no es alemán en mi modo de de- grammatical tolerance of the German transcrire précisément ce qui n'est Desta forma, o leitor se encontra
cir. De esta manera el lector se language to its limits in order to carry pas allemand dans la manière dont je produzindo, sem esforço, expressões
encuentra sin esfuerzo haciendo ges- over precisely what is not German in m'exprime. En sorte que le lecteur mentais que são espanholas. Ele des-
tos mentales que son los españoles. my way of speaking. In this way, the peut sans efforts adopter une tour- cansa, assim, um pouco de si mesmo
Descansa así un poco de sí mismo y reader effortlessly makes mental nure d'esprit espagnole. Il se repose e se diverte, por um momento, sendo
le divierte encontrarse un rato siendo turns that are Spanish. He relaxes a ainsi un peu de lui-même et prend outro.
otro. bit and for a while is amused at being plaisir, pour un instant, à être quel-
another. qu'un d'autre.
Pero esto es muy difícil de hacer “But this is very difficult to do in Mais voilà qui est particulière- Mas isto é muito difícil de fazer
en la lengua francesa. Yo siento que the French language. I regret that my ment difficile à réaliser en français. na língua francesa. Eu lamento que
mis últimas palabras en esta reunión last words at this meeting are invo- Je regrette de devoir mettre un terme minhas últimas palavras nesta reu-
sean involuntariamente agresivas, pe- luntarily abrasive, but the subject of à notre rencontre sur des paroles nião sejam involuntariamente agres-
ro el tema de que hablamos las impo- our talk forces them to be said. They agressives mais nécessaires, étant sivas, mas o tema do qual tratamos as
ne. Son éstas: de todas las lenguas are these: of all the European langua- donné le thème abordé. Les voici: de impõe. São estas: de todas as línguas
europeas, la que menos facilita la fa- ges, the one that least facilitates the toutes les langues européennes, celle europeias, a que menos facilita a ta-
ena de traducir es la francesa... task of translating is French.” qui facilite le moins la tâche du tra- refa de traduzir é a francesa...
ducteur est la française...

*****

Scientia Traductionis, n.13, 2013


49 MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN

 
José Ortega y Gasset

Fonte: “Miseria y esplendor de la traducción”, in La Nation (Buenos Aires), Mayo-Junio 1937.


Reimpresso in Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 1964, 6ª ed., pp. 431–452.

Tradução de:

Elizabeth Gamble Miller


Professor Emerita, Southern Methodist University, Dallas, Texas

Fonte: “The misery and the splendor of translation”. In Rainer Schulte & John Biguenet (eds).
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.
Chicago: University of Chicago Press, 1992, pp. 93–112.

Clara Foz
cfoz@uOttawa.ca
Prof. Dr., University of Ottawa

Fonte: “Misère et splendeur de la traduction”. In TTR: traduction, terminologie, rédaction.


Vol. 17, n° 1, 2004, pp. 13-53. DOI: 10.7202/011972ar [http://id.erudit.org/iderudit/011972ar]

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Mara Gonzalez Bezerra


lincmara@ig.com.br
Doutoranda, Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.13, 2013


50 ORTEGA Y GASSET, MILLER, FOZ, FURLAN, BEZERRA

 
JOSÉ ORTEGA Y GASSET (1883-1955), renomado filó- Do seu surgimento até nossos dias, o ensaio orteguiano
sofo espanhol, ativista político e jornalista, autor de uma não deixou de merecer atenção, seja de críticos defensores ou
ingente e influente obra, publicou em 1937 – quando exilado mesmo detratores, como Santoyo (2004:32;38):
voluntariamente na Argentina –, o hoje clássico ensaio sobre
tradução intitulado Miseria y esplendor de la traducción10. Desde sua publicação em livro, desde 1940, portanto, Miseria y
O título, que já contém o programa, nos evoca aquele esplendor de la traducción se tornou referência obrigatória para
todos que escreveram sobre este tema, na Espanha ou na
Splendeurs et misères des courtisanes, incluído na Comédia América Hispânica, […] e sempre, em geral, em tons laudató-
Humana, de Honoré de Balzac. E se Balzac remetia à prosti- rios, citando-o como autoridade à qual se apela em defesa de
tuição, Ortega y Gasset remete logo de início à traição: “Tra- uma ideia ou de um ponto em discussão. […] Não sendo um
duttore, traditore” (2013:8), mas com a possibilidade de tam- conjunto teórico, nem sequer em esquema, permaneça Miseria y
bém conferir esplendor ao serviço (2013:15). Considerando a esplendor de la traducción no que de fato é: uma série de artigos
jornalísticos com tratamento jornalístico sobre o tema tradutório:
tradução uma necessidade e uma impossibilidade, o ensaísta um tratamento superficial, às vezes contraditório […], bem
espanhol prefere a feia fiel (2013:45) à belle infidèle. escrito, incompleto, devedor conceitual a autores alemães do
A concepção de tradução de Ortega y Gasset, é, contu- século XIX, maximalista ao extremo (até extremos hoje
do, complexa, pois funda-se sobre uma profunda reflexão repudiáveis) e em nada novo (exceto na forma e no estilo).11
acerca da linguagem. A miséria e o esplendor da tradução
constituem um duplo efeito contrastante do uso da linguagem. Como os críticos, por vezes, não dão conta de toda a
Desde o título, a miséria e o esplendor plasmam a es- complexidade dos objetos avaliados, o leitor deve antes ouvir
trutura dialógica do ensaio: por detrás de um modelo clássico a voz de Kant recitando Horácio: Sapere aude!12 [Ouse saber!
de diálogo entre alguns personagens, dialogam a graça e a des- Tenha a coragem de usar o próprio entendimento!], e
graça da palavra, da tradução. debruçar-se a estudar o texto orteguiano, que tem muito a nos
dizer! E que recebe agora, finalmente, uma primeira tradução
ao português brasileiro.

                                                                                                                Mauri Furlan
10
Nesta presente edição de nº 13 da Scientia Traductionis, publicamos um
artigo de Pilar Ordóñez López, especialista espanhola sobre o referido                                                                                                                
11
ensaio de Ortega y Gasset, intitulado La traducción entre la miseria y el J. C. Santoyo, “En torno a Ortega y Gasset: Miseria y Esplendor de la
esplendor: Estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la Reflexión Traductora”, in Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació
traducción en el contexto traductológico del español, o qual, sendo uma a la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: UPF/Facultat de Traducció i
apresentação de sua recepção no mundo hispânico, não deixa também de Interpretació, 2004, pp. 29-40. A tradução é minha.
12
atuar como uma introdução a importantes questões da concepção In Immanuel Kant, Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?
orteguiana de tradução ao leitor iniciante nesse ensaio. (1784), et Horácio, Epistularum liber primus (I, 2, 40:2) (20 a.C.).

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Anda mungkin juga menyukai