Aulas de reforço escolar e acompanhamento pedagógico
para todos os níveis escolares
Armadilhas entre línguas: o cuidado com os
falsos cognatos
No caso da língua inglesa, veja, por exemplo, a confusão que pode causar a palavra actually, se for
compreendida ou traduzida como “atualmente”. O termo significa “na verdade…”. Outro erro
comum é a tradução do termo inglês eventually, também advérbio, como “eventualmente”, quando
significa “por fim…”, ou algo próximo de “finalmente”.
Na Ponto Cursos e Concursos (hꊈp://www.pontoconcursos.com.br), alertamos nossos estudantes
quanto a essa armadilha linguística bastante comum, tratando da questão dos falsos cognatos em
nossas aulas de gramática de língua inglesa e explorando o uso deles em textos reais, nas aulas de
interpretação de texto. Embora uma lista longa de todos os falsos cognatos entre inglês e português
não cumpra um objetivo pedagógico, apresentamos aqui alguns dos mais comuns, que podem aliviar
a compreensão de textos aparentemente difíceis quando não se sabe o sentido correto desses termos.
Ao lado dos termos em inglês na lista abaixo, você encontrará a tradução correta em português.
Actualize tornar algo real, concreto (“atualizar”em inglês se traduz como “update”)
Advice conselho
Assume presumir, supor (em casos raros, formais, pode significar “assumir”)
Beef carne bovina (“bife” em inglês é “steak”)
College faculdade (não “colégio”!)
Costume fantasia, traje
Deception engano
Exquisite bonito, refinado
Exquisite bonito, refinado
Library biblioteca (“bookstore” é o termo para “livraria”)
Parents pais (não “parentes”, que em inglês se diz “relatives”)
Pretend fingir
Push empurrar
Realize perceber (em sentido estritamente formal, pode significar “realizar”)
Reunion reencontro (não “reunião”, que em inglês se diz “meeting”)
Terrific muito bom, magnífico
Esses, claro, são apenas alguns exemplos de casos normalmente mal traduzidos ou
incompreendidos. À medida que você ler cada vez mais textos em inglês, maior contato terá com os
falsos cognatos e mais familiarizado ficará com o vasto uso deles. Há uma variedade enorme de bons
dicionários de inglês/português – português/inglês, bem como de inglês/inglês (para quem já tem
certo domínio do idioma e quer ler definições na própria língua estudada, sem tradução) que o
ajudarão a aprender e memorizar esses termos “escorregadios” entre as duas línguas. Pesquise,
consulte um professor de inglês, não se deixe cair em armadilhas em testes de inglês por não saber
que “hazard” não significa “azar” e sim, perigo!
Prof. Marcos Malvezzi
Professor de Gramática da língua Inglesa e Interpretação de Textos em Inglês da Ponto Cursos e
Concursos (hꊈp://www.pontoconcursos.com.br)
Av. Prof. Alfonso Bovero, 308, SL
Perdizes, São Paulo
Fone (11) 3862 4202
MATÉRIA SOBRE ENSINO CONCURSOS, ESTUDAR INGLÊS, ESTUDAR PARA
CONCURSOS, FALSO COGNATO, INGLÊS, LÍNGUA INGLESA, PONTO CONCURSOS
BLOG NO WORDPRESS.COM.