htm
Präsens
La lengua española conoce el uso del presente con sentido de futuro, pero este uso se da en
alemán con mayor frecuencia.
El “presente histórico” se emplea para expresar hechos pasados de forma más viva: 1933
gelangt Hitler an die Macht [en 1933 accede Hitler al poder].
El presente puede tener también una función exhortativa: du bleibst da [tú te quedas ahí].
con la partícula modal wohl y con los adverbios oracionales [Satzadverbien] sicher
(seguramente), vielleicht (quizá) y wahrscheinlich (probablemente), para expresar una
suposición, o con el adverbio oracional hoffentlich [ojalá] para expresar un deseo que no se
sabe si se va a cumplir: er ist vielleicht noch nicht fertig [quizá no esté listo todavía];
Por otra parte, el uso del presente alemán no es posible en aquellos casos en que el presente
español se utiliza en lugar del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo y del condicional o, en
general, para expresar irrealidad. En estos casos, en alemán se usa obligatoriamente el
Konjunktiv II: wenn ich es gewußt hätte, wäre ich nicht gekommen [si lo sé, no vengo / si lo
hubiese sabido, no habría venido], er hätte mich beinahe überfahren [por poco me atropella].
Präteritum
Se utiliza para referirse a hechos presentes o futuros de los que se ignora si han tenido lugar o
si van a suceder o de los que se sabe que no van a suceder. Por ejemplo: wir wollten morgen
einen Ausflug machen, aber ... [mañana queríamos ir de excursión, pero ...].
El uso del Präteritum en lugar del presente se halla restringido, en contextos distingos a los del
punto anterior, a situaciones muy concretas y a unos pocos verbos: sein [ser/estar] y a los
verbos modales: wie war Ihr Name? [¿cuál era su nombre?].
Perfekt
Cuando se refiere a hechos pasados cuyo resultado se hace patente en el presente o influye en
él: schau mal, es hat geschneit [mira, ha nevado].
Con adverbios como nie(mals) [nunca], oft [a menudo] y schon [ya] aparece regularmente el
Pefekt: ich habe nie so etwas gesagt [yo nunca he dicho tal cosa / yo nunca dije tal cosa].
En general, el uso del Präteritum tan sólo es posible, junto al Perfekt, en aquellos casos en que
en español se utiliza el pretérito imperfecto, así como en general, con los verbos sein, haben y
los verbos modales: wir sahen uns nicht oft [no nos veíamos a menudo]; er wußte es schon [ya
lo sabía]; ich musste ihn oft begleiten [tuve/tenía que acompañarle a menudo].
Se usa el Perfekt cuando se hace referencia a acciones que habrán concluido en el futuro. En
estos casos puede utilizarse el Perfekt en lugar del Futur II si en la frase hay una indicación
temporal con referencia al futuro: morgen habe ich alles erledigt [mañana lo habré arreglado
todo].
Mientras en castellano los tiempos del pasado tienen funciones netamente gramaticales, en
alemán éstas son más bien de carácter estilístico:
mientras que el Präteritum se utiliza en las narraciones o en los informes, sobre todo
escritos: was hast du nach dem Krieg gemacht? [¿qué hiciste después de la guerra?], nach
dem Krieg arbeitete er als Kellner [después de la guerra trabajó de camarero]. Si la
narración no es escrita, el hablante puede optar tanto por el Präteritum como por el Perfekt.
En el sur de Alemania se ha extingido el Präteritum en la lengua hablada, por lo que se
utiliza casi sistemáticamente el Perfekt;
con los verbos sein y haben se emplea con preferencia el Präteritum, incluso en una
conversación, especialmente cuando la frase es introducida por una expresión temporal:
letztes Jahr war ich in Afrika [el año pasado estuve en África], gestern abend hatten wir
Besuch [anoche tuvimos visita], er war sehr nett zu mir [ha sido muy simpático conmigo];
el Perfekt de los verbos modales no suele emplearse en el lenguaje hablado: gestern musste
er nach Berlin fliegen [no: gestern hat er nach Berlin fliegen müssen];
a la perífrasis verbal española acabar de + infinitivo equivale en alemán el Perfekt más uno
de los adverbios temporales gerade o soeben: ich habe gerade einen Brief bekommen
[acabo de recibir una carta];
tanto el Präteritum como el Perfekt pueden corresponderse indistintamente con las formas
españolas del pretérito perfecto compuesto y simple (indefinido) y del pretérito imperfecto:
ich habe gestern Maria gesehen [ayer vi a María], ich habe ihn heute Morgen gesehen [le
he visto esta mañana], damals bin ich noch in die Schule gegangen [por aquel entonces
todavía iba a la escuela].
Plusquamperfekt
Es un tiempo que expresa una acción pasada concluida antes que otra acción también pasada
que se expresa preferentemente mediante el Präteritum. Se corresponde fundamentalmente con
los tiempos del sistema español que también cumple este cometido, el pretérito
pluscuamperfecto [anterioridad mediata] y el pretérito anterior [anterioridad inmediata]: wir
hatten schon gegessen, als er ankam [ya habíamos comido cuando llegó], nachdem er alle
Dokumente sortiert hatte [una vez que hubo ordenado todos los documentos].
Futur I
Al igual que el presente (acompañado de una expresión temporal), el futuro expresa un hecho
que acontecerá en el futuro. Cuando se emplea el presente para expresar un hecho futuro, se
indica que la acción futura acontecerá con seguridad: nächste Woche fahre ich nach Paris [la
próxima semana iré a París]. Cuando la acción futura se expresa con el Futur I, se indica más
bien que se tiene la intención de hacer algo: nächste Woche werde ich nach Paris fahren [la
próxima semana pienso ir a París]. Por esta razón el Futur I se emplea sobre todo en los casos
en que la indicación temporal es imprecisa: am Dienstag um 9 Uhr fliegt der Bundeskanzler in
die USA [el martes a las 9 el canciller federal saldrá en avión para los EE UU], der
Bundeskanzler wird noch in diesem Sommer in die USA fliegen [el canciller federal irá todavía
este verano a los EE UU]. En la última frase en la que figura el futuro, se expresa la intención
de hacer algo, sin fijar la fecha exacta. Cabe la posibilidad de que no se realice lo propuesto.
para referirse a una acción futura: ich werde mit ihm sprechen [hablaré con él];
para expresar suposiciones referidas al presente (la presencia de partículas modales (wohl) o
de adverbios oracionales (sicher, vermutlich) es facultativa: er wird (wohl) krank sein
[estará enfermo];
para expresar suposiciones referidas al futuro (en este caso deben usarse las partículas
modales): er wird wohl später kommen [seguramente vendrá más tarde];
Futur II
para expresar una suposiión referida al pasado (la presencia de la partícula modal wohl o de
adverbios oracionales (sicher / vielleicht / warhscheinlich) es facultativa: er wird es schon
gemacht haben [ya lo habrá hecho].
Konjunktiv y subjuntivo
El nombre de Konjunktiv en alemán, así como subjuntivo en español, proviene del latín
‘modus coniunctivus’ y ‘modus subiunctivus’. Las expresiones latinas son una traducción del
griego ‘énklisis hypotaktiké’. Esta expresión griega significa flexión (‘énklisis’) para la
subordinación, o forma que aparece en oraciones subordinadas.
En alemán, el uso del Konjunktiv es más limitado que en español, y además, de las funciones
que asume en los dos idiomas, muy pocas son comunes. El Konjunktiv II alemán o la
perífrasis würde + infinitivo (Konjunktiv III) es el equivalente del condicional español, forma
inexistente en alemán.
Ich habe gelesen, dass der Minister nach Berlin gefahren ist.
Ich habe gelesen, dass der Minister nach Berlin gefahren sei.
[el hablante ha oído que Hans ha escrito que viene, y simplemente lo refiere tal como lo oyó o
leyó]
El subjuntivo español:
«Cada uno de los modos del verbo dispone de un conjunto de tiempos, cada uno de los cuales,
a su vez, consta de seis personas (las tres de singular y las tres de plural). Pero el sentido
puramente “temporal” de los tiempos no existe más que en el modo indicativo – que dispone
de todos los presentes, pasados y futuros – en el imperativo – que tiene siempre una
orientación al futuro más o menos inmediato.
El subjuntivo puede “hablar” de un hecho presente, pasado o futuro; pero esto no lo “indica” el
mismo verbo, sino el sentido general de la frase o la situación en que se habla. [...]
Lo único que indican los tiempos del subjuntivo es la “anterioridad”, o la “no anterioridad”
(esto es, simultaneidad o posterioridad), del hecho con respecto al verbo principal de la
oración: Deseo que todo termine bien (posterioridad); Deseo que todo haya terminado bien
(anterioridad); Deseo que todos estén bien (simultaneidad); Deseaba que todo terminara bien
(posterioridad); Deseaba que todo hubiera terminado bien (anterioridad); Deseaba que todos
estuvieran bien (simultaneidad). Para la “no anterioridad” se emplean el presente (termine) y
el pretérito imperfecto (terminara); para la “anterioridad”, el pretérito perfecto (haya
terminado), y el pretérito pluscuamperfecto (hubiera terminado).
Dentro de cada una de estas dos nociones, la elección de uno u otro tiempo está determinada
normalmente por el tiempo del verbo principal de la oración: si este es un presente, el
subjuntivo será presente o pretérito perfecto; si es un pretérito, el subjuntivo será pretérito
imperfecto o pretérito pluscuamperfecto.
Los futuros de subjuntivo (futuro imperfecto): terminare; futuro perfecto (hubiere terminado)
son un caso aparte; se emplean solo para exponer una “condición futura”: Si el plazo hubiere
terminado, serán rechazados. Su uso está anticuado y únicamente aparece en el lenguaje
jurídico y administrativo.»
[Seco, Manuel: Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe, ²1989, p. 178-179]
Konjunktiv I, II y III
Las formas temporales del Konjunktiv no tienen el mismo significado temporal que las
equivalentes de indicativo. En el Konjunktiv se da la oposición entre Präsens <> Perfekt y
Präteritum <> Plusquamperfekt, es decir, entre “transcurso” de la acción y “conclusión” de la
acción.
El Konjunktiv III se puede emplear en todos los casos en que se emplea el Konjunktiv I y el
Konjunktiv II, es decir, puede sustituir prácticamente a todas las otras formas del subjuntivo.
Pero aparece menos en el discurso referido (estilo indirecto): sie sagte, sie habe, hätte viel
gelesen; sie würde viel gelesen haben indicaría algo hipotético: wenn dies und dies der Fall
gewesen wäre, dann hätte sie, dann würde sie viel gelesen haben. El Konjunktiv III es muy
frecuente en la apódosis (oración principal) de una subordinada condicional.
El Konjunktiv alemán no se emplea del mismo modo que el subjuntivo español, que se utiliza
en ocasiones en las que la lengua alemana opta por el indicativo. El Konjunktiv se
corresponde, según los casos, con las formas españolas del subjuntivo, del condicional y del
indicativo.
En todas las oraciones subordinadas que en español vienen introducidas por la conjunción que
exigiendo subjuntivo, en alemán se emplea el indicativo: ich glaube nicht, dass er kommt [no
creo que venga]. También en los casos siguientes: obwohl er alt ist, geht er jeden Tag
schwimmen [aunque sea (es) viejo, va a nadar cada día].
Konjunktiv I
En oraciones exhortativas con el sujeto impersonal man: man gebe dann etwas Salz hinzu
[añádase un poco de sal]. También en expresiones impersonales con el Partizip II de verbos
que pueden formar la pasiva: es sei nebenbei bemerkt, dass ... [dicho sea de paso que ...].
En enunciados con valor concesivo introducidos por wie dem auch sei [sea como fuere], así
como en oraciones subordinadas introducidas por el Konjunktiv I de sein: sei es nun erlaubt
oder nicht [esté permitido o no].
El Konjunktiv I se emplea con preferencia en el discurso referido o estilo indirecto, para citar
opiniones o afirmaciones de terceros: er sagte, die Stadt brauche mehr Schulen [dijo que la
ciudad necesitaba más escuelas].
Konjunktiv II
El Konjunktiv II sustituye al Konjunktiv I cuando éste, como forma verbal, se puede confundir
con el presente de indicativo: sie sagten, sie kommen morgen = sie sagten, sie kämen morgen.
expresiones con valor condicional introducidas por wenn (si); si la condición es irreal o
hipotética, se usa el Konjunktiv II tanto en la oración principal como en la subordinada,
la perífrasis con würde, siempre que se juzgue preferible, se emplea generalmente en la
oración principal;
expresiones con valor concesivo introducidas por wenn o selbst wenn [aunque];
en las subordinadas consecutivas, con valor final, introducidas por als dass (para que);
en oraciones subordinadas comitativas introducidas por ohne dass [sin que];
para expresar suposición mediante los verbos modales dürfen, können, müssen y sollen,
casos en los que en español aparece el condicional;
expresiones con los verbos modales müssen y sollen para señalar lo que debería ser y no
es, casos en los que en español aparece el condicional;
el Konjunktiv II compuesto con los adverbios fast / beinahe [casi / por poco / estuvo a
punto de];
en preguntas corteses que equivalen en muchos casos a una exhortación; casos en los
que en español aparece el condicional.
A veces, sobre todo en el lenguaje literario, también pueden aparecer estas dos formas del
Konjunktiv indistintamente en lugar del indicativo en oraciones subordinadas finales
introducidas por damit [para que]. En estos casos no es posible el empleo de la perífrasis
würde + infinitivo: si taten es, damit er studieren könne / könnte [lo hacían para que él pudiese
hacer sus estudios en la universidad]
Konjunktiv III
La perífrasis würde + infinitivo puede sustituir casi todas las formas del Konjunktiv II, aunque
en muchos casos esta perífrasis no es muy elegante estilísticamente: er sagte, in der Schweiz
würden viele Ausländer leben (en vez de: er sagte, in der Schweiz lebten viele Ausländer) [dijo
que en la Suiza vivían muchos extranjeros]. No obstante, la perífrasis con würde es aquí más
exacta, pues la forma lebten podría interpretarse también como Präteritum de indicativo. Otro
ejemplo: wenn du morgen kommen würdest, könnten wir zusammen ins Kino gehen (en vez de:
wenn du morgen kämest, könnten wir zusammen ins Kino gehen [si vinieras mañana,
podríamos ir juntos al cine]. Esta última forma kämest pertenece más bien al estilo escrito o
algo elevado, mientras que la forma con würde es característica del lenguaje hablado que
tiende a sustituir cada vez más las formas del Konjunktiv II por la perífrasis würde + infinitivo
(Konjunktiv III).
Esta forma, llamada por algunos Konjunktiv III, se emplea frecuentemente para evitar frases
complicadas o de sentido ambiguo: es passierten weniger Unfälle, wenn man die
Geschwindigkeit begrenzte [= la frase es ambigua] > es würden weniger Unfälle passieren,
wenn man die Geschwindigkeit begrenzte [aquí el Konjunktiv se puede reconocer como tal].
En el lenguaje hablado se procura evitar, a menudo, el Konjunktiv II, como expresión de una
hipótesis o irrealidad, sobre todo en oraciones simples: würden Sie das tun? (en vez de: täten
Sie das?) [¿haría usted eso?].
En lo que respecta al tiempo, sólo existen en subjuntivo dos formas: Präsens y Perfekt. En el
estilo indirecto, cuando se refiere al pasado, hay que emplear siempre el Perfekt:
Ich kam, ich tat es. Ich bin gekommen, ich habe es getan. Ich war gekommen, ich hatte es
getan. > er sei (wäre) gekommen, er habe (hätte) es getan.
En la lengua estándar se emplea la perífrasis würde + infinitivo para expresar acciones futuras
o que no han comenzado todavía. En español no es posible usar el condicional tras la
conjunción si.
En la lengua estándar se debe usar la perífrasis würde + infinitivo en vez del Konjunktiv II
cuando cuando las formas del Konjunktiv coinciden con las del Präteritum de indicativo, cosa
que ocurre con la mayoría de los verbos débiles (schwache Verben). La primera y la tercera
persona del plural de algunos verbos fuertes (starke Verben) en el Konjunktiv II es idéntica a
la del Präteritum de indicativo: rufen > riefen > riefen > rufen würden. En la lengua estándar
se usa la perífrasis würde + infinitivo en vez del Konjunktiv II cuando las formas del
Konjunktiv II suenan a anticuadas: helfen > hülfe > helfen würde.
La perífrasis würde + infinitivo se puede usar como alternativa a las formas Konjunktiv I y II,
excepto casos muy concretos:
La perífrasis queda totalmente excluida en los casos que sólo admiten el uso del Konjunktiv I,
así como en las oraciones finales introducidas por damit [para que].
La perífrasis würde + infinitivo aparece con gran frecuencia en la lengua hablada, en la que el
uso del Konjunktiv I es prácticamente inexistente y en la que sólo se suelen usar las formas
simples del Konjunktiv II de unos pocos verbos, fundamentalmente de los modales, así como
de wissen [saber], haben y sein, con los que no es muy frecuente el uso de la perífrasis con
würde.
En la lengua escrita, se utiliza la perífrasis con würde en lugar de las formas simples del
Konjunktiv II de verbos irregulares consideradas arcaicas o propias del estilo afectado. Este es
el caso de las formas que presentan vocal con diéresis en el Konjunktiv II (ä/ö/ü) y que en el
Präteritum de indicativo contienen las vocales a/o/u: empfehlen > empfähle [recomendar];
fliehen > flöhe [huir]; laden > lüde [cargar].
Según Schulz/Griesbach (Grammatik der deutschen Sprache, Mümchen: Hueber, 1992, p. 53,
*) «el idioma alemán no conoce ninguna forma de condicional. Las oraciones condicionales
irreales se construyen con el Konjunktiv II, las oraciones condicionales reales se construyen
con formas temporales: Wenn ich Zeit habe, komme ich. / Wenn ich Zeit hätte, käme ich.»
Aunque muchos gramáticos rechazan la forma würde en las oraciones subordinadas
condicionales introducidas por wenn, en la lengua hablada se ha impuesto su uso. Como las
oraciones condicionales con wenn se construyen la mayoría de las veces con presente, se
puede emplear también el Konjunktiv II aunque la forma subjuntiva no se distinga de la
indicativa, pues en estas construcciones condicionales está claro el sentido subjuntivo: Ich
kaufte mir den Anzug, wenn mein Vater Geld schickte.
Las formas del Konjunktiv II de la mayoría de los verbos débiles no se distinguen de las
formas del Präteritum de indicativo (sagen > ich sagte > ich sagte > ich würde sagen) por lo
que echan mano de la perífrasis con würde (Konjunktiv III) para marcar claramente el modo.
Las formas del Konjunktiv II de los verbos fuertes, cuyo indicativo tiene una vocal e (ich
lese), en el subjuntivo tienen una ä (ich läse) cuya pronunciación no se distingue claramente
de la e de ich lese. Otros verbos fuertes, cuyo Konjunktiv II no tiene vocal modificada con
diéresis (sie fingen) no marcan claramente el modo subjuntivo. Muchas formas del Konjunktiv
II con vocal modificada, marcan claramente el subjuntivo, pero suenan afectadas y anticuadas
(ver lista detallada más abajo).
dar una noticia sin verificar: Es heißt, der Präsident würde zurücktreten.
en el discurso referido (estilo indirecto): Er sagte, er würde erst später kommen = dijo que
vendría más tarde. En alemán el estilo indirecto está marcado con el modo subjuntivo.
expresión de una posibilidad o deseo: ich würde jetzt auf Urlaub gehen (, wenn ich könnte)
– (si pudiera) me iba (iría) ahora de vacaciones.
para dar modestamente una opinión: ich würde meinen, dass – yo diría que ...
expresiones de cortesía: würden Sie mir dabei helfen? - ¿me podría echar usted una mano?
Futur Konjunktiv
El español tiene también un futuro de subjuntivo que ha caído en desuso o se usa solamente en
textos jurídicos y expresiones fijas: si fuere necesario.
En lo que se refiere a la elección del modo en el discurso referido, hay que distinguir entre la
lengua hablada y la lengua escrita:
cuando el verbo de la oración principal está en pasado, pueden darse dos posibilidades en
cuanto al enunciado que sigue: que se mantenga el tiempo verbal del discurso directo o que
se adopte el que correspondería en función del que presenta el de la oración principal,
teniendo en cuenta si lo dicho posee o no validez actual: ich bin krank [estoy enfermo] > er
sagte, dass er krank ist/war [dijo que estaba enfermo], ich war krank [estuve enfermo] > er
sagte, dass er krank war/gewesen war [dijo que había estado enfermo];
a veces la lengua escrita emplea también el indicativo, pero sólo se considera aceptable si
el enunciado posee forma de oración subordinada (introducida por un elemento
subordinante y con el verbo al final): der Minister behauptete gestern, dass das Problem
sehr leicht gelöst werden kann [el ministro afirmó ayer que el problema puede ser
solucionado muy fácilmente]; en caso contrario, se considera obligatorio el uso del
Konjunktiv: der Minister behauptete gestern, das Problem könne sehr leicht gelöst werden;
se utiliza el Konjunktiv I simple o compuesto cuando sus formas no coinciden con las del
presente, perfecto, futuro de indicativo: er sagte, er sei krank [dijo que estaba enfermo];
cuando las formas del Konjunktiv I coinciden con las del indicativo, se emplea el
Konjunktiv II: er sagte, sie haben/hätten kein Geld [dijo que no tenían dinero];
cuando las formas del Konjunktiv II simple coinciden con las del Präteritum del indicativo
o cuando se consideran arcaicas y afectadas, se suele usar la perífrasis würde + infinitivo,
excepto cuando se trata de los verbos modales sollen [deber] y wollen [querer]: er sagte, sie
arbeiteten zu wenig/sie würden zu wenig arbeiten [dijo que trabajaban demasiado poco];
cuando el discurso directo ya presenta formas del Konjunktiv, éstas permanecen en el
discurso referido, con el cambio pertinente de persona: ich wäre gekommen, wenn ihr mich
eingeladen hättet [habría venido si me hubieseis invitado] > er sagte, er wäre gekommen,
wenn wir ihn eingeladen hätten [dijo que habría venido si le hubiésemos invitado].
Morfológicamente, la lengua alemana sólo posee una forma específica del imperativo: la segunda
persona del singular. La segunda persona del plural coincide plenamente con la del presente de
indicativo. La primera personal del plural así como la forma de cortesía se correspnden con las
respectivas formas del Konjunktiv I que, excepto en el caso de sein, coinciden a su vez con las
formas correspondientes del presente de indicativo.
Resumiendo se puede decir que, salvo por lo que respecta a la segunda persona del singular y al
verbo sein, las formas del imperativo son las mismas que las del presente de indicativo.
El imperativo se usa para expresar, de foma directa, una exhortación. Al contrario de lo que
sucede en español, la lengua alemana no distingue entre las exhortaciones de carácter afirmativo
y las de carácter negativo. En las exhortaciones de carácter negativo, la lengua española recurre
siempre al presente de subjuntivo. En alemán se usa en ambos casos el imperativo: geh mit ihm!
[¡ve con él!], geh nicht allein! [¡no vayas solo!].
Como alternativa al imperativo de la primera persona del plural puede usarse el imperativo del
verbo lassen con infinitivo del verbo que expres la acción a realizar. El sujeto de este último
aparee siempre en forma del pronombre personal de primera persona en acusativo (uns):
lass/lassst uns gehen! [¡vámonos!], lassen Sie uns ehrlich sein! [¡seamos sinceros!].
En alemán, como en español, queda descartado el uso del imperativo en la exhortación indirecta.
Pero mientras que la lengua española suele usar las formas sintéticas (presente o imperfecto de
subjuntivo), la alemana opta sistemáticamente por formas perifrásticas, constituidas por los
verbos modales mögen y sollen y un infinitivo en oraciones en las que es habitual la elisión de la
conjunción dass [que]. El verbo modal mögen aparece siempre en Konjunktiv I o II (con
preferencia por el Konjunktiv II en el plural), mientras que sollen aparece en indicativo o en
Konjunktiv I o II, según los casos:
Frau Schneider, Herr Schmidt sagt, Sie mögen/möchten/ sollen (bitte) in einer Stunde
wiederkommen.
Señora Schneider, dice el Sr. Schmidt que, por favor, vuelva dentro de una hora.
La formulación con mögen es más cortés por tener el carácter de ruego, mientras que la forma
con sollen tiene más bien la idea de orden: dein Vater sagt, du sollst ihn (bitte) anrufen [tu padre
ha dicho que le llames].
El Partizip I alemán no se modifica cuando se emplea como complemento modal: sie verließen
protestierend den Saal = protestando abandonaron la sala. En este caso coincide con el
gerundio español. Así pues, el gerundio español y el Partizip I alemán coinciden solamente
cuando expresan simultaneidad de una acción o gerundio modal, es decir, cuando el gerundio
tiene carácter de adverbio de modo: el muchacho llega a su casa silbando = Pfeifend erreicht
der Junge sein Haus. El Partizip I pfeifend y el gerundio silbando pueden aparecer en este
caso en otro lugar de la oración. Otro ejemplo: encontré a tu padre escribiendo > ich traf
deinen Vater schreibend an. En estos casos, el Partizip I alemán y el gerundio español son
formas invariables: pfeifend, silbando, schreibend, escribiendo, frente a schreibende Frauen =
mujeres escritoras.
Los participios pueden ampliarse con complementos, desempeñando así las funciones de una
oración subordinada. El Partizip Präsens (Partizip I) equivale en estos casos al gerundio
español:
Numerosos participios del pasado pueden utilizarse en alemán como ajetivos con el verbo
sein; en este caso son invariables por su posición predicativa: die Alpen sind 100 km von
München entfernt [los Alpes se encuentran a 100 km de distancia de Munich].
es un resultado sorprendente
das Ergebnis ist überraschend
el resultado es sorprendente
Gerundiv(um)
Una forma del Partizip Präsens (Partizip I) es el llamado Gerundivum o Gerundiv que se
forma con el Partizip I precedido de la preposición zu seguido a veces de otro complemento:
El Gerundivum precede siempre al sustantivo y concuerda con éste en género, número y caso.
Su uso es muy frecuente en la lengua escrita, pero no es usual en la lengua hablada. El
Gerundivum se refiere a un hecho que se ha de realizar en el futuro, o que se puede realizar en
cualquier tiempo. El Gerundivum tiene un carácter “pasivo”. Qué significado tiene en cada
caso sólo se puede ver por el contexto. Por ejemplo: