Anda di halaman 1dari 2

Why Women Wash the Dishes

By Filomena Colendrino Narrator: They both fell silent. They sat at the table looking at each
other across the unwashed plates and bowls and spoons. They did
Narrator: In the town of Santa Rosa there once lived a couple named not like to leave each other for fear that one would talk to himself
Hugo and Imelda. Every mealtime they quarreled over the chore of without other’s hearing. They sat there just staring. Soon the cat
washing the dishes. Imelda would scold Hugo if he refused to wash began to mew its food. Neither Ka Maldang nor Ka Ugong paid any
the dishes. Sometimes she would become angry and call him names, attention to its mewing. The cat jumped upon the drying dishes to
and if he talked back she would get her coconut midrib broom and lick the left-overs. Ka Maldang did not drive it away, neither did Ka
chase him with it. He would run to the house of his ‘Compadre’ and Ugong.
hide there till his wife’s anger had passed. The neighbor familiarly
called cross Imelda; Ka Maldang, and Hugo, Ka Ugong. The cat licked the plates, jumped to the stove to lick the pot and pan
on it. Over turned a kettle. Ka Ugong pretended that nothing
Ugong: I am not going to wash the dishes any more. He threw out happened. He continued to sit still, and so did Ka Maldang. Soon it
his chest and lifted his chin. was getting late in the afternoon but they went on sitting mutely at
the lunch table. Their eyes were tired down staring hard at each
Maldang: Why say so? Asked Ka Maldang, holding up her chin higher. other. Tears began to roll down their cheeks. Ka Ugong’s shirt
became damp with his sweat. Ka Maldang’s sweat gathered on
Ugong: I say so, I worked hard in the field this morning. I am not forehead, and trickled down to the sides of her face, and fell drop by
going to wash any dishes. drop to her breast.

Maldang: Ka Maldang stood up and, with her arms akimbo, she Neighbor: Ka Ugong! Ka Ugong did not answer. The neighbor called
glared down at Ka Ugong across the table. Her arms were stout. She again, “Comadre” Maldang! Yoohoo! “Compadre” Maldang!
was a big woman.Her voice was also big. And who, Mister Hugo, is Yoohoo “compadre” ugong, May I borrow your ax?
going to wash these dishes? She asked.
Narrator: Ka Ugong did not answer. Ka ugong looked at her silently.
Ugong: Ka Ugong’s chest sank again. His chin also went down. He
held on the edge of the table nervously. You, he said a much lower Neighbor: But why did they leave their ladder at the door? They
tone. You are the woman. You should do all the housework. usually remove the ladder when they go away. Well, I will just go
up, get the ax and return it later. The neighbor went up. When the
Maldang: And what do you do? Asked Ka Maldang. You tie the neighbor went up the bamboo ladder he was surprised to see Ka
carabao to the reeds in the field and then you lie down on the grass Maldang and Ka Ugong sitting silently at the table where plates had
to watch it gaze. You call that hard work? I cook, clean the house, dried up with left-overs. He hurried towards them. What happened
wash your clothes; scrub the floor, I do all the work that only slaves to you Compadre, what happened? He asked Ka Ugong.
do. And yet, you even refuse to help me wash the plate from which
you have eaten? Ka Maldang’s voice was now raise to a high pitch Narrator: Ka Ugong neither moved nor talked.
and her tears poised on her eyelids ready to put down. She looked at
Ka Ugong and her broom. She grabbed the broom. She raised the Neighbor: The neighbor repeated his question: What happened to
broom to strike him, crying, You, you lazy man! you compadre? He took Ka Ugong’s shoulders.

Ugong: Ka Ugong ducked under the table. Don’t! He cried. Don’t Narrator: Ka Ugong let him shake him, closing his lips tighter.
strike me!
Neighbor: The neighbor turned to Ka Maldang: What happened to
Maldang: Come out from under the table, you coward, orderd Ka you Comadre what happened? He shook her shoulders, too.
Maldang.
Narrator: She pushed him roughly aside but did not speak.
Ugong: Wait, don’t strike me. Listen, said Ka Ugong. I got a plan that
should decide who should wash the dishes. He still crouched under Neighbor: Did you eat something poisonous? Some food that has
the table. made you dumb? He shook each one alternately. But still neither
stood up or talked.
Maldang: Come out of there. Come out and speak like a man, not
mew like a cat under the table, said Ka Maldang. Narrator: The neighbor was alarmed. He did not get the ax but ran
out of the house to the rest of the neighbors. He told them that
Ka Ugong: Ka Ugong returned to his seat opposite her at the table. something terrible had happened to his Comadre Maldang and
Compadre Ugong. The neighbors gathered at Ka Maldang’s dining
Maldang: What have you to say? Asked Ka Maldang, wiping her eyes. room.

Ugong: Let’s stop quarreling over the plates. Let us have a wager. Man 1: they took turns trying to make them speak.
The first one of us who will speak after I have said the word “begin”
will wash the dishes. Always. Man 2: But the two continued to sit staring at each other in silence.

Maldang: Only that? Asked Ka Maldang. The first one who talks will Woman 1: Ka Maldang looked at her husband threatening for a
always wash the plates, and bowls, and pots and pans. Always. moment then closed her eyes.

Ugong: Right, said Ka Ugong. If you even say just one word to me, Narrator: Ka Ugong knew that she did so to avoid at the neighbors.
or to anybody, or to anything, after I had said “begin”, you will
always wash the dishes. Neighbor: The Compadre was very much worried. He ran to the
village herb-man.
Maldang: That’s easy. I can keep my mouth shut even for a week.
You cannot. You even talk to your carabao. Narrator: The herb-man came lie down.

Ugong: All right. Are you ready? Asked Ka Ugong. Ka Maldang sat Herb-man: and when he saw the motionless, silent husband and wife
upright in front of him across the table. She nodded her head, sitting at the table, he declared that they were bewitched. He spread
compressed her lips, and Ka Ugong said, Begin!
a woven buri mat in the sala and asked the bewitched couple to lie
down. All: But still they did not move.

Man 1: Ka Ugong obediently lay down and closed his eyes. Woman 2: Ka Maldang soon became tired so she reclined against the
bamboo chair.
Woman 2: He curled up and went to sleep.
Herb-man: The old herb-man said, This is the first witchery of its
Man 2: But Ka Maldang refused to get up from where she sat at the kind that I have met here. By their silence I believe that they are
dining table. dead. Their spirits, driven away by the witch, have left their bodies.
The only thing to do now in order to keep their souls in peace and
Herb-man: The herb-man said, Ah, the spirit which has taken to prevent this witchcraft from spreading among us is to bury them.
possession of her is very stubborn. I must break its spell.
Narrator: The herb-man ordered some of the men to look for
Narrator: He then produced from a small bag which he always bamboos to make two coffins immediately before the malady would
carried, go to them. In no time, the two coffins made of bamboos, hurriedly
tied together were finished.
Woman 2: nine pisces of bell leaf,
Woman 1: The women began to weep for Ka Maldang.
Woman 3: a piece of areca nut,
Woman 2: She leaned rigidly against the back of her chair,
Woman 1: a little lime from a tiny bone.
Woman 3: and shut her lips tight.
Herb-man: He examined the leaves closely to choose those which
had veins running in identical arrangements on each side of them Herb-man: The herb-man asked the men gathered around to lift the
midrib. couple into their coffins. We shall bury them at sunrise. Some of us
have to stay to keep the wake for the dead, he said.
Neighbor: He cut the nut into nine pieces.
Narrator: The men easily lifted Ka Ugong and placed him aside his
Man 2: He spread a little lime on each betel leaf, rolled them coffin. Surely, Ka Ugong said to himself, he would win the wager. He
would not be afraid of being buried. Why, he would just get out of
Man 1: and wrapped them around each piece of areca nut. the grave when the neighbors were gone. He thought everything
going on was great fun and he was enjoying himself. How he would
All: He now had nine rings of the leaves. frighten them all when he returned from his gravel.

Herb-man: This represents the lost spirit of the couple, he said. He Herb-man: The herb-man approached Ka Maldang.
chewed the leaf and nut.
Narrator: Although her eyes were closed she had been listening to
Woman 1: When he had chewed it, his directions. She was afraid that he would surely force her into her
coffin is she did not tell him to go away. But she did not like to talk.
Neighbor: He spat on his palm, She hoped her husband would object to the men’s lifting of her into
the coffin. Surely, Hugo will not buried tomorrow. I am afraid to sleep
Herb-man: dipped a forefinger of the other hand into the b=nut- in that coffin tonight. No, I will not let them lift me into it, she said to
colored saliva and marked with it a cross on the forehead of Ka herself. But she did not hear Ka Ugong speak.
Ugong…
Woman 2: She opened her eyes just as the herb-man, aided by two
Man 2: Ka Ugong did not seem to feel the old man’s fingers on his other men, put his arms around her to lift her up from her chair.
forehead.
Maldang: Ka Maldang pushed the men, go to her feet and shouted,
Herb-man: and Ka Maldang. Don’t touch me! Get out! Get out of my house! Shame on you for
coming here, meddling with our lives!
Woman 3: Ka Maldang caught the man’s finger and twisted it.
Ugong: Ka Ugong leaped to his feet. He also shouted, You talked first!
Herb-man: The old herb “doctor” cried, Aray! and pulled back his He jumped about clapping his hands and saying to the astonished
hand. He moved toward Ka Ugong who was lying down, calling his neighbors, She talked first. We have a wager. Now, she will always
name and slowly several times, Come Ugong. Come back, Ugong! wash the dishes!

The men: Ka Ugong did not move or speak. Maldang: Ka Maldang lifted the lid of Ka Ugong’s coffin to strike his
head
Herb-man: Come, Maldang….Come home to your body now… Come,
Maldang, chanted the old man. Ugong: but he ran out with his neighbors, still shouting happily and
saying, I won, I knew I would win! Now I will never wash the dishes.
The women: Ka Maldang did not answer

Narrator: Evening fall on the frightened village, frightened because


the herb “doctor” said that the spell might be cast on some other
villagers besides Ka Ugong and Ka Maldang. He called to the
bewitched couple softly at first…

Herb-man: Come, Ugong, Maldang…

Narrator:…and then louder,

Herb-man: Come, Ugong…Come, Maldang…

Anda mungkin juga menyukai