A theory is a statement of a general principle, based upon reasoned argument and supported by evidence, that is
intended to explain a particular fact, event or phenomenon.
• General theory of translation, whose object is general notions typical of TR from any language.
• Specific theory of translation that deals with the regularities of TR characteristic of particular languages (from one l-ge
into another one).
• Special theory of translation that pays attention to texts of various registers and genres.
determining appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories;
giving insight into the TR process, into the relations between thought and language, culture and speech;
to provide a framework of principles, restricted rules and hints for translating texts and criticizing translations;
Translation theory alternates between the smallest detail, the significance (translation) of dashes and hyphens (which
help understand the intended meaning), and the most abstract themes, the symbolic power of a metaphor or the
interpretation of a multivalent myth.
E.g.
I would like to recover my sofa. (= from someone who has borrowed or stolen it)
E.g.
When out of context, words, word-combinations, terms may be translated in many ways.
The metaphor “the stone died” might have the following interpretations:
Etc.
three possible theories Depending on the focus of the investigation (the process or the product) – R. Bell
1. A theory of TR as process (i.e. a theory of translating) which would require a study of information processing and such topics
as perception, memory and the encoding and the decoding of the message and would draw heavily on psychology and
psycholinguistics.
three possible theories Depending on the focus of the investigation (the process or the product)
2. A theory of TR as product (i.e. a theory of translated text) which requires the study of text not merely by the
traditional levels of linguistic analysis (syntax and semantics) but also making use of stylistics and recent advances in
text-linguistics and discourse analysis.
3. A theory of translation as both process and product (a theory of translating and translation) which would require the
integrated study of both.
! The greater the conformity with these characteristics, the more powerful the theory.
To select an appropriate general method of translation, always bearing in mind that standardized l-ge, “technical
terms, terms of art, formulae, the set l-ge of institutions, procedures, phatic l-ge, etc., must be translated by the
equivalent TL standard term, if one exists.
to bear the intention of the original (to entertain, to inform, to persuade, etc.)
to convey the cultural flavor of the SL text, idiosyncratic l-ge & untranslated regional terms;
to have the SL text made more explicit and any cultural or institutional term explained when addressing a different
uninformed reader.
Where would the text be found (in a periodical, newspaper, textbook, etc.)?
simplicity (universally comprehensible, media level, graduate level, fairly technical, technical, opaquely technical)
Fourthly, the quality of the writing and the authority of the text.
if the SL writer is an acknowledged authority on his subject (the TR-or has to regard every nuance of the author's
meaning);
if the SLT is entirely bound up with the culture of the SL community (the TR-or has to decide whether or not the reader
requires additional information and explanation).
The TR-or attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers.
Addresses solely to the second reader (receptor).
The TR-or attempts to reproduce the precise contextual meaning of the author. Remains within the original culture.
Dog that bites!/ Savage dog/ Bad dog. would be more informative but less effective.
A communicative TR is likely to be simpler, clearer, more direct, conforming to a particular register of l-ge, tending to
use more generic terms.
A semantic TR tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the
thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to be more specific than the original, to include
more meanings in its search for one nuance of meaning.
Based on his own experience on translators training, P. Newmark proposed the two translation methods for three main
types of texts:
language function: expressive language dimension: aesthetic text focus: form-focused TT should: transmit aesthetic
form translation method: 'identifying method', it adopts the perspective of the ST.
Conclusions
The effective transmission of the main function of the ST is the determining factor by which the TT is judged.