Anda di halaman 1dari 8

http://i1.wp.com/www.eurasiareview.

com/wp-content/uploads/2013/03/Orchha-Palace-in-India-photo-by-
Doron.jpg?fit=336%2C280
Orchha Palace in India, photo by Doron Lâu đài Orchha ở Ấn Độ, ảnh Doron

An Asian Century Or A Century Of Continued Một thế kỷ châu Á hay Một thế kỷ châu Á tiếp tục
Asian Dilemma And Distrusts – Analysis lưỡng nan và thiếu tin cậy - Phân tích

By Keshav Prasad Bhattarai Keshav Prasad Bhattarai


Eurasia review Eurasia review
May 28, 2013 28/5/ 2013

Many enthusiasts say it is an Asian Century. The Nhiều người lạc quan cho rằng đây là thế kỷ châu Á.
region has a bigger population than the combined Châu Á có dân số lớn hơn dân số của tất cả các
population of all other continents. According to the châu lục khác cộng lại. Như bản báo cáo “các xu
U.S. intelligence community report – Global Trends hướng toàn cầu đến năm 2030” của cộng đồng tình
2030 – Asia will wield more global power in terms of báo Mỹ nhận định, châu Á sẽ có sức mạnh toàn cầu
GDP, military spending and investment than the về GDP, chi phí quân sự và đầu tư lớn hơn Mỹ và
United States and Europe combined, and for this châu Âu cộng lại, vì vậy châu Á xứng đáng với danh
reason Asia rightly deserves to own that title. hiệu đó.

A most recent World Bank publication – Global Một ấn phẩm mới nhất của Ngân hàng Thế giới –
Development Horizons: Capital for the Future – has Triển vọng phát triển toàn cầu: Tư bản cho tương lai
projected that compared to the combined global - cũng dự đoán so với tổng đầu tư toàn cầu của tất
gross investment of all high-income countries, China cả các nước có thu nhập cao, Trung Quốc và Ấn Độ
and India will be the two largest investors. They will sẽ là hai nhà đầu tư lớn nhất và chiếm khoảng 38%
account some 38 percent of it in 2030. Only China’s tổng đầu tư toàn cầu vào năm 2030. Chỉ riêng Trung
share will be some 30 percent of the amount. These Quốc đã chiếm khoảng 30 phần trăm con số này. Hai
two countries will account for almost half of all global quốc gia này sẽ chiếm gần một nửa số đầu tư sản
manufacturing investment. xuất toàn cầu.

While delivering his maiden budget speech on July Trong khi đọc bài phát biểu ngân sách đầu tiên của
24, 1991, the then Finance Minister and now the mình vào ngày 24 Tháng 7 năm 1991, Bộ trưởng Tài
Prime Minister of India – Manmohan Singh quoted chính lúc đó và nay là Thủ tướng Chính phủ của Ấn
Victor Hugo who had said – “no power on earth can Độ - Manmohan Singh trích dẫn Victor Hugo và nói -
stop an idea whose time has come”. Thereafter "không có quyền lực trên trái đất có thể ngăn chặn
Singh continued, “Emergence of India as a major một ý tưởng mà thời của nó đã đến". Sau đó ông
economic power in the world happens to be one Singh nói tiếp, "Sự xuất hiện của Ấn Độ là một
such idea. Let the whole world hear it loud and clear. cường quốc kinh tế lớn trên thế giới tình cờ là một ý
India is now wide awake. We shall prevail. We shall tưởng như vậy. Hãy để cả thế giới nghe nói thật to
overcome.” và rõ ràng. Ấn Độ hiện nay đã hoàn toàn bừng tỉnh.
Chúng tôi sẽ vượt trội. Chúng ta sẽ chiến thắng."

It was the most experienced, learned and probably Chính vị Thủ tướng Chính phủ kinh nghiệm nhất,
the boldest prime Minister of India – P.V. Narsimha hiểu biết nhất và có lẽ là táo bạo nhất của Ấn Độ -
Rao, who with his “accidental rise” led the new PV Narsimha Rao, người cùng với "sự trỗi dậy tình
economic revolution in India. He had authorized his cờ" của ông đã dẫn đầu cuộc cách mạng kinh tế mới
finance and commerce minister take all needed ở Ấn Độ. Ông đã ủy quyền cho Bộ trưởng Thương
policy steps to initiate policy reforms to save the mại tài chính thực hiện các bước chính sách cần
country from economic bankruptcy and unleash its thiết để bắt đầu cải cách chính sách nhằm cứu đất
huge development potential. nước khỏi phá sản kinh tế và mở ra tiềm năng phát
triển rất lớn của nó.

China on the other hand had, initiated much bolder Trung Quốc, ngược lại, bắt đầu với những bước táo
steps a good 13 years earlier than India. On bạo hơn nhiều sớm hơn 13 năm trước Ấn Độ. Ngày
December 13, 1978, China’s supreme leader Deng 13, tháng 12 năm 1978, lãnh đạo tối cao Đặng Tiểu
Xiaoping in his keynote address to the Third Plenary Bình của Trung Quốc trong bài phát biểu của mình
Session of the Eleventh Central Committee of the tại phiên họp toàn thể lần thứ ba của Ủy ban Trung
Chinese Communist Party proclaimed that the ương XI của Đảng Cộng sản Trung Quốc tuyên bố
Chinese economy has been emancipated from the rằng nền kinh tế Trung Quốc đã được giải phóng
so–called socialist yoke. In his major policy khỏi ách thống trị của cái gọi là xã hội chủ nghĩa.
declarations he announced – “We must learn to Trong tuyên ngôn chính sách lớn của mình, ông
manage the economy by economic means. If we tuyên bố - "Chúng ta phải học cách quản lý nền kinh
ourselves don’t know about advanced methods of tế bằng các phương tiện kinh tế. Nếu chính chúng ta
management, we should learn from those who do, không biết về các phương pháp quản lý tiên tiến,
either at home or abroad.” chúng ta nên học hỏi từ những người biết làm, hoặc
trong nước hoặc từ nước ngoài. "

Talking with leaders of state enterprises of China in Nói chuyện với các nhà lãnh đạo của các doanh
January 17 – the following year, Deng asked them to nghiệp nhà nước của Trung Quốc trong tháng 17 -
concentrate on economic work and on opening to the năm sau, Đặng Tiểu Bình đã yêu cầu họ tập trung
outside world in any way, they see fit. “Accept only vào công việc kinh tế và mở cửa với thế giới bên
those tasks which you consider reasonable and ngoài trong bất kỳ cách nào, họ thấy phù hợp. "Chấp
refuse any unreasonable ones which the government nhận chỉ có những nhiệm vụ mà bạn cho là hợp lý và
assigns to you; you have full powers to deal with từ chối bất kỳ những bất hợp lý mà chính phủ giao
corporate affairs. You will not be blamed should you cho bạn, bạn có đầy đủ quyền hạn để đối phó với
deal with some affairs wrongly. You should manage các vấn đề của công ty. Bạn sẽ không thể đổ lỗi cho
the economy according to economic principles.” bạn phải đối phó với một số vấn đề sai. Bạn nên
quản lý nền kinh tế theo nguyên tắc kinh tế. "

Joined by China and India, the huge economic Liên kết bởi Trung Quốc và Ấn Độ, tiềm năng kinh tế
potential unleashed by the four Asian tigers after rất lớn của bốn con hổ châu Á sau Nhật Bản đã đạt
Japan had reached at a new frontier, the geo- được tới một ranh giới mới, trật tự địa chiến lược,
strategic, economic, and political order of the world kinh tế và chính trị của thế giới được tạo ra từ thời
created since the advent of industrial revolution in cách mạng công nghiệp ở giữa thế kỷ 18 tới chiến
the middle of 18th century that was followed by the tranh thế giới I và II, đã được vẽ lại hoàn toàn.
World War I and II, was completely remapped.

Many Asias amid two Americas, two Europes, Nhiều Châu Á trong hai Châu Mỹ, hai Châu Âu,
and two Africas và hai Châu Phi

With many common attributes, we have one Với nhiều thuộc tính chung, chúng tôi có một Úc, hai
Australia, two Americas, and two Europes. With nước Mỹ và hai nước Châu Âu. Với nhiều bản sắc
many ethnical identities, from the basic cultural sắc tộc, từ quan điểm văn hóa cơ bản, chúng tôi có
perspectives, we have two Africa, but Africans are hai châu Phi, nhưng người châu Phi rất tự hào về
proud of the common geographical identity they bản sắc địa lý chung mà họ có. Tuy nhiên, có rất
have. However, there are many Asia – sketched nhiều khu vực châu Á - phác thảo cùng trình độ phát
along the level of development, geographical triển, vị trí địa lý và hệ thống chính trị bao gồm cả
locations, and political systems including human các nền văn minh của con người, chủng tộc và bản
civilizations, racial and religious identities. Asia has sắc tôn giáo. Châu Á đã không đưa ra một bản sắc
not given a common identity to people from Siberia chung cho những người từ Siberia đến Java và từ
to Java and from Japan to Turkey – either with a Nhật Bản đến Thổ Nhĩ Kỳ - hoặc là với một nền văn
common civilization, language, culture or a system of minh chung, ngôn ngữ, văn hóa hoặc một hệ thống
governance. Nothing common binds Asian countries, quản trị. Không có gì chung liên kết các nước châu
and people together, nothing common they share Á, và người với nhau, không có gì chung họ chia sẻ
with each other. với nhau.

If China and India would gain adequate strength to Nếu Trung Quốc và Ấn Độ có đủ sức mạnh để xác
define this Century as the Asian one, they have to định thế kỷ 21 là kỷ nguyên châu Á, hai nước phải
develop much more values and popularize them phát triển các giá trị nhiều hơn nữa và phổ biến
among people around the globe. chúng trên toàn cầu.

Largely, both India and China have adopted political Ấn Độ và Trung Quốc chủ yếu đã áp dụng hệ thống
and economic system and accompanied values chính trị, kinh tế và các giá trị kèm theo do người
developed by Europeans and Americans. American châu Âu và Mỹ đã phát triển. Các nền văn minh và
and European civilizations and its cultural moorings văn hóa của người Mỹ và châu Âu đã ảnh hưởng rất
have tremendous influence upon people and their life lớn đến con người và cách sống của người dân trên
styles across Asia- including China and India. toàn châu Á, kể cả Trung Quốc và Ấn Độ.

When we speak of modern education, science, and Khi nói về nền giáo dục, khoa học, công nghệ, kinh
technology, when we mean a modern economy, tế và hệ thống tài chính hiện đại cũng như các hoạt
financial system, development practices, and values động phát triển, các giá trị dân chủ và tự do… tất cả
of democracy and freedom, all the credit goes to đều xuất phát từ các nước phương Tây. Tất cả mọi
western countries. Every modern gadget that has đồ dùng và thiết bị hiện đại trong cuộc sống hiện nay
become a part of our lives has used western của con người đều sử dụng các công nghệ phương
technology. According to Jacques Attali internet, “the Tây. Nhà kinh tế Jacques Attali của Pháp ví Internet
eighth continent” has been an American colony. là “lục địa thứ tám” và cũng là thuộc địa của Mỹ. Các
Apple, Microsoft, Google, face book, twitter, Yahoo – tập đoàn Apple, Microsoft, Google, Facebook,
a part of our lives are all-American. Anything that Twitter, Yahoo – một phần cuộc sống của con người
carries American and European brand is taken as a – cũng là của người Mỹ. Bất cứ thứ gì mang thương
standard of quality and excellence. A global hiệu Mỹ và châu Âu đều đạt tiêu chuẩn chất lượng
recognition is assured when a person acquires cao. Chỉ đến khi Trung Quốc và Ấn Độ có thể cạnh
American or European academic qualifications. It tranh với Mỹ và phương Tây trên các lĩnh vực đó, họ
gives him or her – a rare sense of pride and honor. mới có thể xác định sự phát triển của khu vực như
Until China and India can compete with them in all một kỷ nguyên châu Á.
these areas how can they define their rise as an
Asian Century.

Therefore, mere accumulation of wealth and Vì vậy, chỉ riêng sự tích lũy của cải và thịnh vượng
prosperity by some Asian countries cannot make it của một số nước châu Á thì không thể làm nên một
an Asian Century. kỷ nguyên châu Á.

Take some cases – Canada is not worried of the Có những trường hợp như: Canada không hề lo lắng
economic and military power of the United States. trước sức mạnh kinh tế và quân sự của Mỹ; Đức là
Germany as the most powerful European country nước mạnh nhất châu Âu nhưng không hề gây bất
does not bring any anxiety to France, Great Britain or cứ lo lắng nào cho Pháp, Anh hay tất cả các nước
any other European country. However, according to châu Âu khác. Nhưng theo tờ “New York Times”
The New York Times (May 24, 2013), when a ngày 24/5, khi Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe chụp
Japanese Prime Minister Shinzo Abe was snapped ảnh trong buồng lái của một máy bay chiến đấu, sự
while in the cockpit of a fighter jet, it produced furies kiện này đã khiến Trung Quốc và Hàn Quốc tức
in China and in South Korea. Similarly, rise of China giận. Tương tự, sự phát triển của Trung Quốc đã tạo
has created deep concerns in all its neighboring nên mối quan ngại sâu sắc ở tất cả các nước láng
countries from Japan and South Korea to Vietnam giềng từ Nhật Bản và Hàn Quốc đến Việt Nam và Ấn
and India. When it is the case of India, almost all Độ. Đối với Ấn Độ, gần như tất cả các nước láng
India’s neighbors have developed deep grievances giềng ngày càng bất bình đối với nước này và muốn
over India and want China to remain with them to Trung Quốc đứng về phía họ để đối trọng với Ấn Độ.
counterbalance India. Japan, South Korea, Vietnam, Ngược lại, Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam, Philíppin
Philippines all they want India play a major strategic cũng muốn Ấn Độ đóng vai trò chiến lược quan trọng
role in their regions so that China’s military trong khu vực của họ để có thể kiểm soát sự thống
domination could be checked effectively. trị quân sự của Trung Quốc.

A Demarcated Border between Major Asian Một biên giới được phân định giữa các cường
Powers may be the Beginning of Asian Century quốc châu Á có thể là sự mở đầu của kỷ nguyên
châu Á

One hundred years ago in Shimla – India, on Cách đây 100 năm ở Shimla-Ấn Độ, tháng 10/1914,
October 1914, the British India, and Tibet had Ấn Độ, vẫn là thuộc địa của Anh, và Tây Tạng đã
negotiated a border agreement. The border đàm phán về một thỏa thuận biên giới. Biên giới
demarcated that time is commonly known as được phân định thời gian đó được gọi là đường
Mcmahon line named after the chief British McMahon, tên của trưởng đoàn đàm phán người
negotiator Sir Henry Mcmahon. Delegates of Anh Sir Henry McMahon. Các đại biểu của Chính
Chinese government had also attended the meeting phủ Trung Quốc cũng tham dự cuộc đàm phán
but after the treaty was signed between India and nhưng sau khi hiệp ước được Ấn Độ và Tây Tạng ký
Tibet, the Chinese delegates refused to sign it on the kết, các đại biểu Trung Quốc không ký hiệp ước vì
ground that Tibet, as its tributary state does have no cho rằng Tây Tạng là nước chư hầu của Trung Quốc
authority to sign any such thing with another country. nên không có quyền kỳ bất cứ văn kiện nào với
nước khác.

Since China annexed Tibet in 1949, China has Sau khi sáp nhập Tây Tạng năm 1949, Trung Quốc
become India’s next-door neighbor. The controversy trở thành láng giềng của Ấn Độ. Cuộc tranh cãi tiếp
continued and in October 1962, China invaded India. tục và tháng 10/1962, Trung Quốc xâm lược Ấn Độ.
After India succumbed to a humiliating defeat, China Sau khi Ấn Độ bị thất bại, Trung Quốc đã rút lực
withdrew its forces. Even today, Sino- Indian border lượng của họ. Nhưng hiện nay biên giới Trung Quốc-
in the words of Dr. Ely Ratner and Alexander Sullivan Ấn Độ vẫn là “biên giới nguy hiểm nhất trên thế giới”.
is “the most dangerous border in the world”. Just in Giữa tháng 4/2013, một số binh sĩ Trung Quốc đã
the middle of last month, few dozen Chinese troops tiến sâu khoảng 19 km bên trong Đường Kiểm soát
marched into some 19 kilometers inside the Line of Thực tế và chỉ trở về vị trí đóng quân trước đó của
Actual Control and returned to its earlier positions họ sau 3 tuần căng thẳng kéo dài.
after three weeks long tensed standoff.

Few days after they reached on a deal on their Vài ngày sau khi hai nước đạt được một thỏa thuận
border at some 5000 meter in the high Himalayas, về biên giới ở độ cao khoảng 5.000 mét trên dãy
TIME magazine on its online edition published a Himalaya, tạp chí TIME đã đăng bài viết nhan đề:
news story entitled “After Fighting Over Mountains, “Sau cuộc giao tranh trên các dãy núi, Ấn Độ và
India and China Lock Horns in the Indian Ocean ”. Trung Quốc chuyển sang cạnh tranh ở Ấn Độ
Giving references to an Indian Defense Ministry’s Dương”. Một báo cáo ngày 16/5 của Bộ Quốc phòng
recent report, Ishaan Tharoor claimed that it Ấn Độ cảnh báo các mối đe dọa thường xuyên
contained some warnings of the grave routine nghiêm trọng từ lực lượng hải quân Trung Quốc ở
threats posed by the emboldened Chinese navy in khu vực biển sân sau của Ấn Độ do hải quân Trung
India’s maritime backyard with its ever-expanding Quốc phát triển mạnh hạm đội tàu ngầm.
submarine fleet.

Kirk Spitzer on the same date (May 16, 2013) has Cùng ngày, tờ “TIME” đăng bài viết của tác giả Kirk
another article on TIME. Spitzer from Tokyo reported Spitzer từ Tokyo đề cập đến một cuộc thảo luận
about a rare public discussion among naval experts công khai hiếm có giữa các chuyên gia hải quân đến
from Japan, the U.S. and China. Quoting – yang Yi, từ Nhật Bản, Mỹ và Trung Quốc. Trích dẫn phát biểu
the former director of the Institute for Strategic của ông Yang Yi, cựu giám đốc Viện Nghiên cứu
Studies at the National Defense University in Beijing, Chiến lược thuộc Đại học Quốc nhòng ở Bắc Kinh,
Spitzer has written that eighty percent of the Chinese bài báo của ông Spitzer cho biết 80% dân số Trung
population wants to use the military and are asking Quốc muốn sử dụng sức mạnh quân sự và đang đặt
questions “Why are we wasting money on our Navy câu hỏi: “Tại sao chúng ta lãng phí tiền bạc cho hải
if we are not going to use it?” quân nếu chúng ta không sử dụng nó?”

Spitzer has further quoted Michael McDevitt, a Bài báo cũng dẫn lời ông Michael McDevitt, cựu Đô
retired Navy admiral who commanded a carrier battle đốc Hải quân Mỹ từng chỉ huy một nhóm tàu sân bay
group in the Pacific saying “The economic health of ở Thái Bình Dương: “Sức mạnh kinh tế của mỗi
every country in Asia depends on maritime security. quốc gia châu Á đều phụ thuộc vào an ninh hàng
But almost all of the existing security issues in the hải. Nhưng gần như tất cả các vấn đề an ninh hiện
region are maritime in nature, and that means the nay trong khu vực là hàng hải và điều đó có nghĩa
military-capabilities competition will be largely sự cạnh tranh các khả năng quân sự chủ yếu cũng ở
maritime, as well.” trên biển”.

Ashley J. Tellis and Sean Mirski in a book published Ashley J. Tellis và Sean Mirski trong một cuốn sách
recently by Carnegie Endowment for International được Carnegie Endowment for International Peace
Peace, have admitted that the divergent behaviors of xuất bản gần đây, đã thừa nhận rằng các hành vi
both India and China are shaped by their “unique khác nhau của cả Ấn Độ và Trung Quốc được hình
histories governing their formation as modern states, thành bởi "lịch sử độc đáo của họ mà chi phối sự
stark contrasts in their respective political regimes, hình thành hai quốc gia hiện đại, tương phản rõ rệt
and their ongoing territorial disputes and geo-political về chế độ chính trị, tranh chấp lãnh thổ liên tục và sự
rivalries”. ganh đua về địa chính trị ".

Obviously, such territorial disputes and geo-political Rõ ràng, các tranh chấp lãnh thổ như vậy và sự
rivalries between two major Asian powers will cạnh tranh địa chính trị giữa hai cường quốc châu Á
continue to impede both India and China in building sẽ tiếp tục cản trở cả Ấn Độ và Trung Quốc trong
their capability to lead an Asian Century. việc xây dựng khả năng để lãnh đạo một kỷ nguyên
châu Á.

Emerging New Conflict Zones, the unsettled Các khu vực xung đột mới xuất hiện, các cuộc
older ones and Asian Century xung đột cũ chưa được giải quyết và kỷ nguyên
chân Á

There are territorial disputes between China and Trung Quốc và Nhật Bản có các tranh chấp về chủ
Japan over the sovereignty of some smaller islets. quyền một số đảo nhỏ hơn. Các cuộc tranh cãi
Similar controversy has rocked the relations of two tương tự đã ảnh hưởng không tốt đến mối quan hệ
vibrant democracies and developed Asian của hai nền dân chủ và hai nền kinh tế châu Á phát
economies – Japan and South Korea. China is triển: Nhật Bản và Hàn Quốc. Trung Quốc đang can
engaged in a stiff row with Vietnam and the dự vào cuộc tranh cãi gay gắt với Việt Nam và
Philippines over some islands in South China Sea. Philíppin về một số hòn đảo ở Biển Đông.
Recently, on May 8, China’s People’s Daily published Mới đây, ngày 8/5, Nhân dân Nhật báo công bố một
an editorial questioning the status of the much larger bài xã luận đặt dấu hỏi về vị thế của chuỗi đảo lớn
chain of islands that is home of some million more hơn rất nhiều là Okinawa – nơi cư trú của vài triệu
Japanese nationals along with major U.S. military người dân Nhật Bản cùng với các căn cứ quân sự
installations. According to Peoples’ Daily, Japan had lớn của Mỹ. Theo Nhân dân Nhật báo, Nhật Bản đã
annexed the formerly independent kingdom of the sáp nhập vương quốc độc lập trước đây là quần đảo
Ryukyus, including Okinawa, in 1879. According to Ryukyu, kể cả Okinawa vào năm 1879. Nhân dân
Chinese daily Ryukyus had also been a Chinese Nhật báo cho rằng quần đảo Ryukyu cũng từng là
vassal states that had given Beijing a say on its một quốc gia chư hầu của Trung Quốc, từ đó đem lại
political matters. This has stiffened Japan more on its cho Bắc Kinh tiếng nói về các vấn đề chính trị. Điều
relations with China. The island chain stretched from này đã gây khó khăn hơn cho Nhật Bản trong quan
Kyushu to Taiwan is known as ‘Nansei shotō’ in hệ với Trung Quốc. Chuỗi đảo đó kéo dài từ đảo
Japan. Kyushu đến Đài Loan được gọi là “quần đảo Nansei”
ở Nhật Bản.

Beijing might have taken such moves from its border Bắc Kinh có lẽ đã áp dụng các biện pháp trên biên
with India to newer claims to Ryukus, as part of its giới với Ấn Độ trong các tuyên bố chủ quyền mới về
calculated strategy to increase its pressure upon its quần đảo Ryukyu như một phần của chiến lược
neighbors that has come out of its ever-growing nhằm gia tăng áp lực cho các nước láng giềng bằng
economic power and military build-ups. sức mạnh kinh tế và xây dựng quân đội.

All these have given United States a permanent Tất cả hành động đó của Bắc Kinh đã đem lại cho
position as a much-sought stabilizing force in Asia – Mỹ vị thế như một lực lượng ổn định lâu dài ở châu
that China considers an outside power. In the Á. Hiện nay Mỹ đang nỗ lực hợp pháp hóa sự hiện
meanwhile, United States in its bid to legalize its diện của họ ở châu Á, và bắt đầu khẳng định như
presence in Asia, has begun to claim itself as a một quốc gia Thái Bình Dương và có lợi ích lâu dài
Pacific country and so has permanent stakes in Asia. tại châu Á. Chiến lược “Trở lại châu Á” khẳng định
Its “Asian Pivot” strategic theory that might be Chính quyền Obama sẽ chú trọng châu Á hơn châu
regretted or revised for the choice of words that is Âu và châu Phi. Nhưng phần lớn các nhà nghiên
considered giving less significance to Europe and cứu chiến lược và hoạch định chính sách ở Mỹ và
Africa. (Former national security advisor to President châu Âu thừa nhận hơn bao giờ hết, hiện nay châu
Obama General Jim Jones in a speech at Atlantic Á không những quan trọng về kinh tế mà cả quân sự
Council in the beginning of this year claimed that với Mỹ. Vì vậy, không đồng minh nào của Mỹ đặt dấu
pivot to Asia was probably the words they regret hỏi về quyết định tái cân bằng sức mạnh quân sự
most) của Mỹ ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

But, majority of strategic thinkers and policy makers Nhưng, phần lớn các nhà tư tưởng chiến lược và
in America and Europe – including General Jones các nhà hoạch định chính sách ở Mỹ và châu Âu –
have been admitting that for not only in economic kể cả tướng Jones đều thừa nhận rằng không chỉ về
terms but on military terms as well, Asia-Pacific is mặt kinh tế mà cả về phương diện quân sự, Châu Á-
more and more important than ever. Therefore, Thái Bình Dương ngày càng quan trọng hơn bao giờ
American decision to rebalance its military power hết. Vì vậy, quyết định của Mỹ cân bằng sức mạnh
from in favor of Asia-Pacific region than in the quân sự của mình nghiêng về khu vực Châu Á-Thái
Atlantic has not been questioned among American Bình Dương hơn là Đại Tây Dương đã không hề bị
allies. các đồng minh của Mỹ chất vấn.

Asia is living with so many conflict zones-between Hiện nay châu Á tồn tại rất nhiều khu vực xung đột
states, among states and within states -extending giữa các quốc gia cũng như trong các nhà nước kéo
from East Asia to Middle East and from North and dài từ Đông Á đến Trung Đông; từ Bắc Á và Trung Á
Central Asia to South and South East Asia. Almost all đến Nam Á và Đông Nam Á, hầu như tất cả các khu
regions in Asia have procured most advanced vực ở châu Á đều có các hệ thống vũ khí hiện đại
weapon system including Weapons of Mass nhất, kể cả vũ khí hủy diệt hàng loạt.
Destruction.

If there will be an Asian Century, China followed by Nếu có một kỷ nguyên châu Á, ‘Trung Quốc và Ấn
India will indubitably be in its pivot. Role of Japan Độ sẽ trở thành những đầu tàu của khu vực. Do có
and South Korea with their huge human resources nguồn nhân lực rất lớn và cơ sở sức mạnh công
and technological power base that is much more nghệ tiên tiến hơn nhiều so với Trung Quốc và Ấn
advanced than China’s and India’s will work as Độ, vai trò của Nhật Bản và Hàn Quốc sẽ nổi lên
enormous backup for such a Century. Emergence of mạnh mẽ trong một kỷ nguyên như vậy. Sự xuất hiện
Indonesia as a promising economic powerhouse of của Inđônêxia như một cường quốc kinh tế đầy triển
Asia and its huge reserve of natural resources will vọng và dự trữ các nguồn tài nguyên khổng lồ sẽ
play a defining role for Asian Century. đóng một vai trò không kém phần quyết định trong kỷ
nguyên châu Á.

An Asian Century demands a new Asian civilization. Một kỷ nguyên châu Á đòi hỏi có một nền văn minh
That is most lacking in Asia. According to Lee Kuan châu Á mới. Đó là vấn đề thiếu nhất ở châu Á. Theo
Yew civilizations emerge when human societies in a ông Lý Quang Diệu, các nền văn minh xuất hiện khi
given condition can respond to the challenge wisely xã hội loài người có thể đối phó với những thách
and successfully. For this a “determined leadership”, thức một cách khôn ngoan và thành công. Nghĩa là,
most efficient administration and a stronger social một “đội ngũ lãnh đạo kiên quyết”, một chính quyền
discipline is most needed in nations that are hiệu quả nhất và kỷ luật xã hội mạnh mẽ hơn là
expected to lead the Asian Century. Unfortunately, nhũng điều cần thiết nhất ở các nước sẽ lãnh đạo kỷ
both China and India critically lack them. nguyên châu Á. Nhưng thật đáng tiếc, cả Trung
Quốc và Ấn Độ đều thiếu những điều kiện đó.

Humble power Diplomacy: Insurance and Ngoại giao khiêm tốn về sức mạnh: bảo hiểm và
Assurance for an Asian Century đảm bảo cho một thế kỷ châu Á

Let leave the great human soul Mahatma Gandhi, Hãy để yên tâm hồn con người vĩ đại Mahatma
Nehru’s India was much weaker and poorer than Gandhi, Ấn Độ của Nehru yếu hơn và nghèo hơn
today’s, but his voice was considered as the voice of nhiều so với ngày nay, nhưng tiếng nói của ông
all those newly independent countries of the world. được coi là tiếng nói của tất cả các quốc gia mới độc
The moral authority he wielded was comparable to lập trên thế giới. Uy tín đạo đức ông nắm giữ lớn
none during his time. hơn bất kỳ ai khác trong thời đại mình.

Deng Xiaoping did not hold any executive post, but Đặng Tiểu Bình đã không giữ chức vụ lãnh đạo,
he was the most powerful authority in China after the nhưng ông là người quyền lực nhất ở Trung Quốc
end of Mao’s era and has also been the most sau khi kết thúc kỷ nguyên của Mao và cũng đã là
respected Chinese leader across the world. nhà lãnh đạo có uy tín nhất của Trung Quốc trên
toàn thế giới.

When Lee Kuan Yew the leader of tiny Singapore Khi Lý Quang Diệu, nhà lãnh đạo của nước
spoke persons from Reagan and Thatcher to Deng Singapore nhỏ bé nói chuyện những người từ
would listen to him with highest regards and Reagan và Thatcher cho đến Đặng Tiểu Bình đều
patience. For former US President George H. W. lắng nghe ông rất kính cẩn và kiên nhẫn. Đối với cựu
Bush and former British Prime Minister Tony Blair, he Tổng thống Mỹ George HW Bush và cựu Thủ tướng
was the most impressive person they had ever met. Anh Tony Blair, ông là người ấn tượng nhất mà họ
từng gặp.
American fought the most ferocious war in Vietnam. Mỹ đã tiến hành cuộc chiến dữ dội nhất tại Việt Nam.
Vietnam suffered worst and America received the Việt Nam bị thiệt hại nặng nề nhất và Mỹ nhận lấy
most humiliating defeat in its history, but now they thất bại nhục nhã nhất trong lịch sử của nó, nhưng
are best friends and carry no trace of those days of bây giờ hai nước những người bạn tốt nhất và
war. The same is true with European countries and không còn dấu vết của những ngày chiến tranh. Điều
between United States and Japan. này cũng đúng với các nước châu Âu và giữa Hoa
Kỳ và Nhật Bản.

But, when it goes with Asians, they love to live with Người châu Á thường thích sống với quá khứ cay
past bitterness and love much to handover those đắng và muốn truyền lại những cay đắng đó cho con
bitterness to their children, grand children and great cái, cháu chắt của họ. Họ đang làm tương tự ở tất cả
grand children. They are doing the same in all Asian các khu vực châu Á từ Đông sang Tây và từ Bắc vào
regions from East to West and from North to South. Nam. Họ muốn trở thành một nhà lãnh đạo thế giới
They want to be a leader of the world and command và chỉ huy thế kỷ 21 được gắn liền với tên của châu
the Century attached with the name of Asia, but they Á, nhưng lại ít quan tâm và lắng nghe tiếng nói và
care less and less to listen to the concern and dignity nhân phẩm của những người hàng xóm.
of their next-door neighbors.

Moreover, an Asian Century needs some set of Asian Hơn nữa, một kỷ nguyên châu Á đòi hỏi một số giá
values, culture, and traditions. A culture of living trị, văn hóa và truyền thống châu Á. Một nền văn hóa
together and gaining together, culture of non- chung sống với nhau và cùng nhau chia sẻ lợi ích,
violence, peace, and tolerance – distinct Asian nền văn hóa phi bạo lực, hòa bình và khoan dung –
cultural values that were binding Asian societies for các giá trị văn hóa riêng của châu Á đang ràng buộc
ages, is now just limited to some pocket areas of the các xã hội của người châu Á qua nhiều thế kỷ, hiện
largest continent. chỉ hạn chế ở một số lĩnh vực của lục địa lớn nhất
thế giới.
The Asian values that developed community Các giá trị của người châu Á nhằm phát triển nền
democracy and stronger sense of accountability dân chủ cộng đồng và ý thức trách nhiệm giải trình
chain – responsible to keep Asian societies flourish mạnh mẽ hơn để bảo đảm xã hội châu Á phát triển
in its thousands of years of history, have been mạnh qua hàng nghìn năm lịch sử không còn nữa.
perished. Universal values like democracy, individual Các giá trị phổ quát như dân chủ, tự do cá nhân, và
freedom, and government accountability when are trách nhiệm giải trình của phương Tây được các
merely imported and copied without their essence chính phủ nhập khẩu và sao chép thuần túy mà
and no efforts are made to build and grow them in không hề nỗ lực xây dựng và phát triển các giá trị đó
their soil, it takes most perverted form as trên mảnh đất của họ, vì vậy chúng trở thành hình
experienced in many Asian and African countries. thức bị xuyên tạc nhất như đã thể hiện ở nhiều nước
châu Á và châu Phi.

Besides, immense rise of China followed by India is Bên cạnh đó, sự phát triển mạnh mẽ của Trung
bound to create more frictions across the region. Ian Quốc, tiếp theo là Ấn Độ, có xu hướng tạo nên nhiều
Bremmer in his thought provoking book – Every mâu thuẫn hơn trong khu vực. Như nhà khoa học
Nation for Itself (2012) states that “China, India, and chính trị người Mỹ Ian Bremmer nhấn mạnh trong
Japan are highly unlikely to happily co-exist for long cuốn sách nhan đề “Every Nation for Itself states”
and states like Indonesia, South Korea, and Thailand được xuất bản năm 2012: “Trung Quốc, Ấn Độ và
are large enough to resist being pulled entirely into Nhật Bản khó có thể cùng tồn tại trong thời gian dài
another country’s orbit”. Further, he continues, “Asia và các nước như Inđônêxia, Hàn Quốc, và Thái Lan
will probably enhance its role as the engine of global đủ mạnh để không bị lôi kéo hoàn toàn vào quỹ đạo
economic growth, but the region still has too many của một nước khác. Châu Á có thể phát huy vai trò
potential security emergencies”. như một đầu tàu tăng trưởng kinh tế toàn cầu,
nhưng khu vực này vẫn có quá nhiều thách thức an
ninh tiềm tàng”.

Many people know how China runs, but they do not Nhiều người biết Trung Quốc phát triển thế nào,
know if China has to beat United States as a number nhung không biết liệu Trung Quốc có thể vượt Mỹ để
one economic power; it has to strengthen its private trở thành cường quốc kinh tế số một thế giới hay
sector. The wealth China has accumulated through không. Sự giàu có của Trung Quốc được tích lũy qua
its state enterprises, until it goes at private hands các công ty nhà nước, nhưng chừng nào sự thịnh
through a meticulous policy and program, it seems vượng đó vẫn chưa được thúc đẩy thông qua các
impossible to surpass the United States and sustain chương trình và chính sách tư nhân, Trung Quốc
it. không thể vượt Mỹ và duy trì sự phát triển bền vững.

On the other hand, only God knows – how is India Mặt khác, cũng không ai biết Ấn Độ sẽ phát triển ra
run. How does the world’s largest democracy works sao. Thực tế, chính sức mạnh của xã hội Ấn Độ đã
– seems a great puzzle. May be – it is the strength of giải quyết rất nhiều yếu kém, mâu thuẫn và phe phái
Indian society that has absorbed so many trong nước, từ đó thúc đẩy nước này trở thành một
vulnerabilities, contradictions, and frictions within nền dân chủ cùng với một nền kinh tế phát triển
them that miraculously has fueled it to survive as a mạnh.
democracy with a thriving economy.

China has a strong state and India has a strong Trung Quốc có một nhà nước mạnh và Ấn Độ có
society. Stronger state at the cost of society and một xã hội mạnh. Nhà nước mạnh hơn nhưng phải
stronger society at the cost of state must find proper trả giá bằng cách hy sinh các lợi ích xã hội và ngược
modalities to work with each other and strengthen lại xã hội mạnh hơn nhưng phải hy sinh các lợi ích
each other. That will ultimately compensate the crisis của nhà nước, do đó hai nước lãnh đạo khu vực
of confidence that is often exhibited by the political phải tìm được các mô hình thích hợp để hợp tác và
leadership of both countries. If they can achieve thúc đẩy lẫn nhau. Thực hiện được điều đó sẽ hạn
some level of confidence, they can take bold chế cuộc khủng hoảng niềm tin giữa các lãnh đạo
attempts in solving their problems with their chính trị của hai nước. Nếu đạt được một số niềm
neighbors. tin, họ có thể có những ý đồ táo bạo trong việc giải
quyết các vấn đề của hai nước với các nước láng
giềng.

However, these bold attempts mean bolder Nhưng những nỗ lực táo bạo đó đòi hỏi phải có các
diplomatic skills and endeavors that demands kỹ năng và nỗ lực ngoại giao dũng cảm hơn mới giải
humbler approach to solve problems with their quyết được các vấn đề với các nước láng giềng. Hai
neighbors. They must know that that the level of nước phải hiểu rằng mức độ sức mạnh kinh tế và
economic and military power they have attained can quân sự của họ khó có thể biến thành sức mạnh
hardly be transformed into a humble power that is khiêm tốn bao gồm: sức mạnh chính trị, sức mạnh tri
the combination of some political power, knowledge thức và sức mạnh đạo đức. Nếu không có các nhà
power and moral power. Without a determined and lãnh đạo quyết đoán và có tầm nhìn xa trông rộng
visionary leadership with full support of its populace, cộng với sự ủng hộ mạnh mẽ của dân chúng trong
such a humble power cannot be produced. The nước, sức mạnh khiêm tốn như vậy không thể được
diplomacy fueled by such humble power and tạo ra. Chính sách ngoại giao được thúc đẩy bởi sức
determined leadership can be termed as humble mạnh khiêm tốn như vậy cộng với giới lãnh đạo
diplomacy – most urgent in case China and India, if quyết tâm có thể được gọi là nền ngoại giao khiêm
they want to join an Asian Century under their tốn – một vấn đề cấp thiết nhất trong trường hợp
leadership. Trung Quốc và Ấn Độ muốn can dự và lãnh đạo một
kỷ nguyên châu Á.

http://www.eurasiareview.com/28052013-an-asian-century-or-a-century-of-continued-asian-dilemma-and-
distrusts/

Anda mungkin juga menyukai