Translation
Looking at the grinding stones, Kabir laments
In the duel of wheels, nothing stays intact.
Translation
I searched for the crooked, met not a single one
When searched myself, "I" found the crooked one
Translation
Tomorrows work do today, today's work now
if the moment is lost, the work be done how
Translation
Speak such words, sans ego's ploy
Body remains composed, giving the listener joy
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kuchh Hoye
Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye
Translation
Slowly slowly O mind, everything in own pace happens
Gardner may water a hundred buckets, fruit arrives only in its season
Translation
Give so much O God, suffice to envelop my clan
I should not suffer cravings, nor the visitor goes unfed
Translation
In vain is the eminence, just like a date tree
No shade for travelers, fruit is hard to reach
Translation
Like seed contains the oil, fire in flint stone
Your temple seats the Divine, realize if you can
Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh
Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh
Translation
Begging is like perishing, none should go imploring
It is better to die than beg, this is pure Guru's teaching
Translation
Neither illusion nor the mind, only bodies attained death
Hope and delusion did not die, so Kabir said.
Translation
Kabira in the market place, wishes welfare of all
Neither friendship nor enmity with anyone at all
Translation
Kabir's mind got cleansed like the holy Ganges water
Now everyone follows, saying Kabir Kabir
Translation
In anguish everyone prays to Him, in joy does none
To One who prays in happiness, how sorrow can come
Translation
Guru the washer man, disciple is the cloth
The name of God liken to the soap
Wash the mind on foundation firm
To realize the glow of Truth
Translation
Alive one sees, alive one knows
Thus crave for salvation when full of life
Alive you did not cut the noose of binding actions
Hoping liberation with death!
Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye
Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae
Translation
Inexpressible is the story of Love
It cannot be revealed by words
Like the dumb eating sweet-meat
Only smiles, the sweetness he cannot tell
Translation
Worry is the bandit that eats into one's heart
What the doctor can do, what remedy to impart?
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
Looking at your high mansion
Death makes one lie on bare land
And grass will grow thereon
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
The clutches of Time are dark
Who knows where shall it kill
Whether at home or abroad
Translation
Says Kabir
By my doing nothing happens
What I don't does come to pass
If anything happens as if my doing
Then truly it is done by someone else
Translation
Like the pupil in the eyes
The Lord resides inside
Ignorant do not know this fact
They search Him outside
Translation
When you were born in this world
Everyone laughed while you cried
Conduct NOT yourself in manner such
That they laugh when you are gone
Translation
First the pangs of separation
Next grows the thirst for Love
Says Kabir then only hope
The union to materialize
Translation
With the ocean set ablaze
The smoke yet manifests not
Only the one who gets burnt
Envisions the heat of loving thought
Translation
Kabir, save the wealth that 'remains' in the moment ultimate
Departing with a crown of material wealth, none has crossed the gate
Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee
Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee
Translation
Hope lives in a dying world, people die and die again
Perish yet hoarding wealth, spend and freedom attain
Translation
If I say one, It is not
If I say two, it will be a violation
Let 'It' be what 'It' is
says Kabir upon contemplation
Translation
Kabir, this is the abode of love
Not the house of an aunt
Only that one can enter here
Who has relinquished all pride
Translation
The rosary rotating by the hand (or) the tongue twisting in the mouth,
With the mind wandering everywhere, this isn't meditation (Oh uncouth!).
Translation
Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind
Give up the beads of rosary and rotate the beads of mind
Translation
Kabir, the rosary made of wooden beads explicitly proceeds to educate
(If) you set not your mind in (a focused) motion, (then) to what end you rotate
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin‚ Jab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya‚ Jab Deepak Dekhya Mahin
Translation
When "I" was then Hari was not, Now Hari "is" and "I" am not
All the darkness (illusions) mitigated, When I saw the light (illumination) within.
Translation
Ages have passed shaving the head, yet union with Ram is not here
Recitation of Ram Naam is futile, when mind is engaged elsewhere
Translation
What harm have the hair done, you shave them hundred times
Why not shave the mind, that's filled with poisonous thoughts
Translation
Arise from slumber O Kabir, divest yourself of the rubbish deeds
Be focused and illumine the path on which you were meant to tread
Translation
O Kabir! Your Hut Is Next to the Butchers’ Bay
Why Do You Feel Down? For Their Conduct They Only Shall Pay
Translation
O Kabir, He alone's the Warrior ,who takes on the "mind" head-on
Crushing the shield of the sensual five, all duality is gone
Translation
Looking at the grinding stones, Kabir laments
In the duel of wheels, nothing stays intact.
Translation
I searched for the crooked, met not a single one
When searched myself, "I" found the crooked one
Translation
Tomorrows work do today, today's work now
if the moment is lost, the work be done how
Translation
Slowly slowly O mind, everything in own pace happens
Gardner may water a hundred buckets, fruit arrives only in its season
Translation
Give so much O God, suffice to envelop my clan
I should not suffer cravings, nor the visitor goes unfed
Translation
In vain is the eminence, just like a date tree
No shade for travelers, fruit is hard to reach
Translation
Like seed contains the oil, fire in flint stone
Your temple seats the Divine, realize if you can
Translation
Begging is like perishing, none should go imploring
It is better to die than beg, this is pure Guru's teaching
Translation
Neither illusion nor the mind, only bodies attained death
Hope and delusion did not die, so Kabir said.
Translation
Kabira in the market place, wishes welfare of all
Neither friendship nor enmity with anyone at all
Translation
Kabir's mind got cleansed like the holy Ganges water
Now everyone follows, saying Kabir Kabir
Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye
Translation
Reading books everyone died, none became any wise
One who reads the word of Love, only becomes wise
Translation
In anguish everyone prays to Him, in joy does none
To One who prays in happiness, how sorrow can come
Translation
Guru the washer man, disciple is the cloth
The name of God liken to the soap
Wash the mind on foundation firm
To realize the glow of Truth
Translation
Alive one sees, alive one knows
Thus crave for salvation when full of life
Alive you did not cut the noose of binding actions
Hoping liberation with death!
Translation
Inexpressible is the story of Love
It cannot be revealed by words
Like the dumb eating sweet-meat
Only smiles, the sweetness he cannot tell
Translation
Worry is the bandit that eats into one's heart
What the doctor can do, what remedy to impart?
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
Looking at your high mansion
Death makes one lie on bare land
And grass will grow thereon
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
The clutches of Time are dark
Who knows where shall it kill
Whether at home or abroad
Translation
Says Kabir
By my doing nothing happens
What I don't does come to pass
If anything happens as if my doing
Then truly it is done by someone else
Translation
Like the pupil in the eyes
The Lord resides inside
Ignorant do not know this fact
They search Him outside
Translation
First the pangs of separation
Next grows the thirst for Love
Says Kabir then only hope
The union to materialize
Translation
With the ocean set ablaze
The smoke yet manifests not
Only the one who gets burnt
Envisions the heat of loving thought
Translation
Kabir, save the wealth that 'remains' in the moment ultimate
Departing with a crown of material wealth, none has crossed the gate
Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee
Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee
Translation
Hope lives in a dying world, people die and die again
Perish yet hoarding wealth, spend and freedom attain
Translation
If I say one, It is not
If I say two, it will be a violation
Let 'It' be what 'It' is
says Kabir upon contemplation
Translation
Kabir, this is the abode of love
Not the house of an aunt
Only that one can enter here
Who has relinquished all pride
Translation
Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind
Give up the beads of rosary and rotate the beads of mind
Translation
Kabir, the rosary made of wooden beads explicitly proceeds to educate
(If) you set not your mind in (a focused) motion, (then) to what end you rotate
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin‚ Jab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya‚ Jab Deepak Dekhya Mahin
Translation
When "I" was then Hari was not, Now Hari "is" and "I" am not
All the darkness (illusions) mitigated, When I saw the light (illumination) within.
Translation
What harm have the hair done, you shave them hundred times
Why not shave the mind, that's filled with poisonous thoughts
Translation
Arise from slumber O Kabir, divest yourself of the rubbish deeds
Be focused and illumine the path on which you were meant to tread
Translation
O Kabir! Your Hut Is Next to the Butchers’ Bay
Why Do You Feel Down? For Their Conduct They Only Shall Pay