Anda di halaman 1dari 1267

Instructions for Use

AD629
Diagnostic Audiometer

EN Instructions for Use


DE Gebrauchsanweisung
FR Instructions d’utilisation
SV Bruksanvisning
FI Käyttöohjeet
EL Οδηγίες χρήσης
IT Istruzioni per l'uso
PT Instruções de Utilização
DA Brugsanvisning
CS Návod k použitı́
NL Gebruikshandleiding
ES Manual de instrucciones
PL Instrukcja obsługi
LT Naudojimo instrukcijos
HR Upute za uporabu
NO Bruksanvisning
HU Használati útmutató
ET Kasutusjuhend
RO Instrucț iuni de utilizare
US Instructions for Use
RU Руководство по эксплуатации
BRpt Instruções

D-0004558-I – 2017/05
Instructions for Use - EN

Diagnostic Audiometer AD629


Table of Contents

1 INTRODUCTION ........................................................................................................................... 1
1.1 About this manual ............................................................................................................... 1
1.2 Intended use........................................................................................................................ 1
1.3 Product description ............................................................................................................. 2
1.4 Warning ............................................................................................................................... 2

2 UNPACKING AND INSTALLATION ............................................................................................ 3


2.1 Unpacking and Inspection ................................................................................................... 3
2.2 Marking................................................................................................................................ 4
2.3 General warnings and precautions ..................................................................................... 4

3 GETTING STARTED - SETUP AND INSTALLATION ................................................................. 7


3.1 Back panel external connections – standard accessories .................................................. 8
3.2 PC-Interface ........................................................................................................................ 8
3.3 Patient communication and monitoring ............................................................................... 9
Talk Forward ............................................................................................................. 9
Talk Back ................................................................................................................ 9
Assistant monitor ...................................................................................................... 9
Monitoring ................................................................................................................ 9
3.4 Operating instructions ....................................................................................................... 10
3.5 Tests screens and function key descriptions .................................................................... 14
Tone test .............................................................................................................. 15
Stenger Test ........................................................................................................... 15
ABLB - Fowler test .................................................................................................. 16
Tone in noise test (Langenbeck Test) .................................................................... 16
Weber .............................................................................................................. 17
Speech test ............................................................................................................. 17
3.6 Setup ................................................................................................................................ 26
Instrument setup ..................................................................................................... 27
Common settings .................................................................................................... 27
Tone setting ............................................................................................................ 29
Speech settings ...................................................................................................... 30
Auto settings ........................................................................................................... 31
Sessions and clients ............................................................................................... 31
3.7 Printing .............................................................................................................................. 33
3.8 AD629 stand alone unit, print logo update ........................................................................ 33
3.9 Diagnostic suite ................................................................................................................. 35
Instrument setup ..................................................................................................... 35
SYNC mode ............................................................................................................ 36
The SYNC tab ......................................................................................................... 36
Client upload ........................................................................................................... 36
Session download ................................................................................................... 37
3.10 Hybrid (online/PC-controlled) mode .................................................................................. 38

4 MAINTENANCE .......................................................................................................................... 39
4.1 General maintenance procedures ..................................................................................... 39
4.2 How to clean Interacoustics products ............................................................................... 40
4.3 Concerning repair .............................................................................................................. 40
4.4 Warranty ............................................................................................................................ 41

5 GENERAL TECHNICAL SPECIFICATIONS .............................................................................. 43


5.1 Reference equivalent threshold values for transducers .................................................... 46
5.2 Maximum hearing level settings provided at each test frequency .................................... 46
5.3 Pin assignments ................................................................................................................ 46
5.4 Electromagnetic compatibility (EMC) ................................................................................ 46
AD629 Instructions for Use - EN Page 1

1 Introduction
1.1 About this manual
This manual is valid for the AD629. These products are manufactured by:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Denmark
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Intended use


The AD629 audiometer is designed to be a device for diagnosing hearing loss. Output and specificity of this
type of device are based on the test characteristics defined by the user, and may vary depending on
environmental and operating conditions. The diagnosing of hearing loss using this kind of diagnostic
audiometer depends on the interaction with the patient. However, for patients not responding well
possibilities of various tests allow the tester to have at least some evaluative result. Thus, a “normal hearing”
result should not allow for ignoring other contra indications in this case. A full audiologic evaluation should be
administered if concerns about hearing sensitivity persist.

The AD629 audiometer is intended to be used by an audiologist, hearing healthcare professional or trained
technician in an extremely quiet environment according to the ISO standard 8253-1. This instrument is
intended for all patient groups regarding sex, age and health.Careful handling of the instrument whenever in
contact with a patient should be of high priority. Calm and stable positioning while testing is preferred for
optimal accuracy.
AD629 Instructions for Use - EN Page 2

1.3 Product description


The AD629 is a 2 channel clinical audiometer offering air, bone, speech and free field line output. It
offers a wide range of clinical test features such as high frequency, SISI, etc.
Included parts DD45 Audiometric headset
B71 Bone conductor
APS3 Patient response button
Goose neck microphone
Power cable
Operation manual CD
Multilingual CE instructions for use

Optional parts Diagnostic Suite software


OtoAccess database
21925 Amplivox audiocups, noise reducing headset
Carrying case (Standard or Trolly Style)
EARTone3A/5A Audiometric insert phones
IP30 Audiometric insert phones
HDA300 Audiometric headset with double mono 6.3mm jack
TDH39 Audiometric headset
CIR33 Insert earphone set for masking or monitoring
DD450 Audiometric headset
Talk back microphone
Sound field speakers SP90 (with external power amp)
AP12 Power Amplifier 2x12 Watt
AP70 Power Amplifier 2x70 Watt

1.4 Warning
Throughout this manual, the following meaning of warnings, cautions and notices are used:

WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result


in death or serious injury.

CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in damage of the equipment.

NOTICE is used to address practices not related to personal injury or


NOTICE damage of the equipment.
AD629 Instructions for Use - EN Page 3

2 Unpacking and installation


2.1 Unpacking and Inspection
Check box and contents for damage
When the instrument is received please check the shipping box for rough handling and damage. If the box is
damaged it should be kept until the contents of the shipment have been checked mechanically and
electrically. If the instrument is faulty please contact your local distributor. Keep the shipping material for the
carrier’s inspection and insurance claim.

Keep carton for future shipment


The AD629 comes in its own shipping carton, which is specially designed for the AD629. Please keep this
carton. It will be needed if the instrument has to be returned for service.
If service is required please contact your local distributor.

Reporting Imperfections
Inspect before connection
Prior to connecting the product it should once more be inspected for damage. All of the cabinet and the
accessories should be checked visually for scratches and missing parts.

Report immediately any faults


Any missing part or malfunction should be reported immediately to the supplier of the instrument together with
the invoice, serial number, and a detailed report of the problem. Together with his manual you will find a "Return
Report" where you can describe the problem.

Please use "Return Report"


Please realise that if the service engineer does not know what problem to look for, he may not find it, so
using the Return Report will be of great help to us and is your best guarantee that the correction of the
problem will be to your satisfaction.

Storage
If you need to store the AD629 for a period, please ensure it is stored uder the conditions specified in the
section for technical specifications:
AD629 Instructions for Use - EN Page 4

2.2 Marking
The following marking can be found on the instrument:

Symbol Explanation
Type B applied parts.
Patient applied parts that are not conductive and can be immediately
released from the patient.

Follow the instruction manual

WEEE (EU-directive)
This symbol indicates that when the end-user wishes to discard this product,
it must be sent to separate collection facilities for recovery and recycling.

The CE-mark indicates that Interacoustics A/S meets the requirements of


Annex II of the Medical Device Directive 93/42/EEC. TÜV Product Service,
Identification No. 0123, has approved the quality system.

0123

Year of manufacture

Do not re-use
Parts like ear-tips and similar are for single use only

Display Port Connection – HDMI type

2.3 General warnings and precautions

External equipment intended for connection to signal input, signal output or other connectors shall comply
with relevant IEC standard (e.g. IEC 60950 for IT equipment). In these situations an optical isolator is
recommended to fulfill the requirements. Equipment not complying with IEC 60601-1 shall be kept outside
the patient environment, as defined in the standard (usually 1.5 meter). If in doubt, contact qualified medical
technician or your local representative.
AD629 Instructions for Use - EN Page 5

This instrument does not incorporate any separation devices at connections for PC’s, printers, active
speakers etc. (Medical Electrical System)

When the instrument is connected to a PC and other items of equipment of a medical electrical system
assure that the total leakage current cannot exceed the safety limits and that separations have the dielectric
strength, creepage clearances and air clearances required fulfilling the requirements of IEC/ES 60601-1.
When the instrument is connected to a PC and other similar items be aware of not touching the PC and
patient simultaneously

To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to supply mains with protective
earth.Do not use any additional multiple socket-outlet or extension cord.

This instrument contains a coin-type lithium battery. The cell can only be changed by service personnel.
Batteries may explode or cause burns, if disassembled, crushed or exposed to fire or high temperatures. Do
not short-circuit.

No modification of this equipment is allowed without Interacoustics’ authorization.

Interacoustics will make available on request circuit diagrams, component part lists, descriptions, calibration
instructions, or other information that will assist service personnel to repair those parts of this audiometer that
are designated by the Interacoustics as repairable by service personnel

Never insert or in any way use the insert headset without a new clean non defect test tip. Always make sure
that foam or ear-tip is mounted correctly. Ear tips and foam are single use.

The instrument is not intended to be used in environments exposed to fluid spills.

It is recommended that the disposable foam ear tips supplied with the optional EarTone5A insert transducers
are replaced after each patient tested. Disposable plugs also insure that sanitary conditions exist for each of
your patients, and that periodic cleaning of a headband or cushion is no longer required.
• The black tubing protruding the foam ear tip is attached to the sound tube nipple of the insert
transducer.
• Roll the foam tip into the smallest possible diameter.
• Insert into the ear canal of the patient.
• Hold the foam tip until expanded and a seal is achieved.
• After testing the patient the foam tip including the black tubing is detached from the sound tube
nipple.
• The insert transducer should be examined prior to attaching a new foam tip.

The instrument is not intended to be used in oxygen rich environments or use in conjunction with flammable
agents

NOTICE
To prevent system faults take appropriate precautions to avoid PC viruses and similar.

Use only transducers calibrated with actual instrument. To identify a valid calibration, the serial number for
the instrument will be marked on the transducer.

Although the instrument fulfils the relevant EMC requirements precautions should be taken to avoid
unnecessary exposure to electromagnetic fields, e.g. from mobile phones etc. If the device is used adjacent
to other equipment it must be observed that no mutual disturbance appears.Please also refer to EMC
concideration in the appendix.
AD629 Instructions for Use - EN Page 6

Within the European Union it is illegal to dispose electric and electronic waste as unsorted
municipal waste. Electric and electronic waste may contain hazardous substances and therefore
has to be collected separately. Such products will be marked with the crossed-out wheeled bin
shown below. The cooperation of the user is important in order to ensure a high level of reuse
and recycling of electric and electronic waste. Failing to recycle such waste products in an
appropriate way may endanger the environment and consequently the health of human beings.

To prevent system faults take appropriate precautions to avoid PC viruses and similar.
AD629 Instructions for Use - EN Page 7

3 Getting started - setup and installation


The following shows an overview of the AD629:

Back Panel - connectors


Monitors
peaker Power
on/off
Microphone
and
Headphone
(Headset)
mini jacks
Front Panel
display &
buttons/dials
Talk
forward
mic.

The top left part of the AD629 (display holder) contains monitor speaker.
The left side of the instrument contains two mini jack connectors for a microphone and a headphone – or
a headset. This is used for talkback headphone/speaker (TB) and talk forward microphone (TF).
A goose neck microphone can be plugged into the top part of the instrument just above the Talk Forward
button. This can be used for talk forward. When not plugged in the goose neck microphone can be placed
underneath the display. Please refer to the section about patient communication for more details.
The upper right side of the instrument holds the on/off switch of the instrument.

Make sure that the audiometer is placed so that the patient cannot see/hear of the clinician uses the
instrument
AD629 Instructions for Use - EN Page 8

3.1 Back panel external connections – standard accessories


The back panel contains all the rest of the main connectors (sockets):

USB B 4 USB A Standard Bone Patient For Talk Back


Connector for connectors for Headphones conducto Respons Mic.
PC printer , mouse DD45/TDH39/ r B71 e Switch
connection keyboard and HDA300
memory stick

Power LAN (for Free Field 1 Insert Insert Extra Talk External
connector future and 2 Phone maskin forward CD /
use) (external EarTone g mic., e.g. MP3
amplification) 3A / IP30 for table input
mic.
Special notes:
• In addition to the standard DD45 headset, four other air conduction transducers may be used
(they all connect to specific outputs on the AD629):
• HDA300: High Frequency requires a HF headset
• CIR33 for insert masking: Insert phone CIR33 for insert masking has a limited sound
quality, making it only adequate for masking noise presentation.
• EAR-Tone 3A or 5A general purpose insert phone: Insert headphone EAR-Tone 3A or
5A are high quality transducers that may be used instead of the DD45/TDH39. It
improves cross hearing from the normal approximately 40dB of the TDH39 to
approximately 70dB. Masking as well as avoiding over-masking is thus easier with this
type of headphone.
• IP30 insert phone is the standard insert phone with same properties as EAR-Tone 3A
• The LAN connection is currently not used for any application (only internally in production)
• Mic 2: Please refer to the section about Patient Communication (Talk Forward and Talk Back)
• CD-input: It is required that any attached CD-player has a linear frequency response in order to
comply with the requirements of IEC 60645-2
• USB connections is used for:
• PC connection to Diagnostic Suite (the large USB connector)
• Direct print
• PC-keyboard (for entering client names)

3.2 PC-Interface
Please refer to the Diagnostic Suite operation manual regarding hybrid mode (on-line and PC-operated
mode) as well as patient/session data transfer.
AD629 Instructions for Use - EN Page 9

3.3 Patient communication and monitoring

Talk Forward
Talk Forward is activated by the “Talk Forward” button (21). AD629 contains three microphone
connectors which will work in the following priority (depending on which one(s) is connected):
• Priority 1: The mini jack in the left side of the instrument – can be used with a headset together with
the headphone connector. This has the first priority.
• Priority 2: The swan neck microphone (1) of the AD629 is located above the “Talk Forward” (21)
button. If no mic. is connected to the priority 1 mic., this with be used.

The image below will be shown while the talk forward (21) is active (by hold the button down) where the
calibration (gain) level and intensity level for patient communication can be adjusted. To change the
calibration level the clinician would adjust the HL dB dial (41) to the appropriate level. To adjust the
Intensity level the dial in channel 2 (43) would be used.

Talk Back
The operator may use Talk Back (28) in one of the following ways:
• If no headphone is connected to the Talk Back (left side connector), the voice is wired through
the Talk Back speakers next to the display (2).
• If a headphone/headset is connected to the instrument, talk back will come through this instead.

To adjust the TB level, hold down the TB button and use left/right totary wheels to adjust the level.

Assistant monitor
There is always a direct connection through the goose neck microphone to the assistant wearing a
headset connected to the “Assistant Monitor” output.

Monitoring
Monitoring of channel 1, 2 or both channels together is available by selecting the “Monitor” button (27)
once, twice or three times. Selecting it a fourth time will switch off the monitoring function again. To adjust
the monitor levels, hold down the monitor button and use left/right totary wheels to adjust the level.

Selecting desired way of listening:


The monitor signal will be available through the monitor headset if connected, the internal monitor
speaker.
AD629 Instructions for Use - EN Page 10

3.4 Operating instructions


The figure below shows the outline of the front plate of the AD629 including buttons, dials and display:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

The following table describes the functions of the various buttons and dials.

Name(s)/Function(s) Description

1 Microphone For live voice speech and talk forward instruction to the patient in
the test cabin.

2 Talk back Speaker For speech feedback from the patient in the test cabin.

3 Color Display Screen For displaying the different test screens. Will be further explained
in the sections describing the individual tests.

4 Tone and Response Indication light seen when a tone is presented to the patient.
Indicator Indication light seen when the patient activates the patient signal
using the patient response.

5 Channel 1 Indicates intensity level for channel 1, e.g.:


AD629 Instructions for Use - EN Page 11

6 Masking / Channel 2 Indicates masking or Intensity level for channel 2, e.g.:

7-14 Function Keys These keys are context sensitive and depend on the selected test
screen. Will be further explained in the sections describing the
individual tests
.
15 Shift The shift function will enable the clinician to activate the sub
functions written in italic underneath the buttons.

16 Temp Setup Allows the clinician to make temporary changes in certain settings
within each test. To save the changes as default (for the next
session) press “Shift (15)” and then (14). Choose
between the different settings using the right rotary wheel (43).
Change the individual settings using the left rotary wheel (41).

17 Setup / The common setting menu can be accessed for more specific tests
Tests and changes to general settings can be made. This is also where
the special tests are accessed: Auto tests (HW, Békésy), MHA,
SISI. To save the changes as default (for the next session) press
“Shift (15)” and then (14). Choose between the
different settings using the right rotary wheel (43). Change the
individual settings using the left rotary wheel (41).

18 Delete / Delete points during testing delete. Delete the entire test curve of a
del curve graph by holding “Shift (15)” together with this button.

19 Save Session/ Saving a session after testing or alternatively add a new session by
New Session holding the “Shift (15)” together with this button. (A new session will
recall the default settings saved in 16 and 17)

20 Print Allows results to be printed directly after testing (via a supported


USB printer).

21 Talk Forward Instruction to the patient directly through his headphones via the
microphone can be given. The intensity changes by turning the
“HL dB” (41) while holding the “Talk Forward” button.

22 Tone / Warble Pure tones or warble tones can be chosen as stimuli by activating
this button once or twice. The stimuli chosen will be shown on the
display, e.g.:

23 Wavefile Enables one to perform speech testing using loaded wavefiles, i.e.
pre-recorded speech material. Please see setup under Temp
Setup (15). Requires installation of speech material.

24 Mic For live speech testing through the microphone (1). The VU meter
can be seen on the display screen. Adjust the microphone gain by
holding down the Mic button for one second.
AD629 Instructions for Use - EN Page 12

25 1 CD 2 By pressing this function once or twice it is possible to have


recorded speech in either channel 1 or channel 2 separately.
Adjust the gain of CD 1 and 2 by holding down the CD button for
one second.

26 Ext Range Extended Range: Usually the maximum output is e.g. 100dB but if
a higher output e.g. 120 dB is needed then “Ext Range” can be
activated when reaching a certain level.

27 Ch 1 Monitor 2 With the activation of this button, presentation to the patient from
e.g. CD can be heard through the built in monitor of the AD629 or
monitor headset in both channel 1 or 2. Adjust the gain by holding
down the button for one second.

28 Talk Back Talk back, when active allows the clinician to hear comments or
responses from the patient through the AD629 or monitor
headset. Adjust the gain by holding down the button for one
second.

29 Right / Insert For selecting the right ear during testing. Insert phones for the
right ear can be activated by pressing twice.

30 Left / Insert For selecting the left ear during testing. Insert phones for the left
ear can be activated by pressing twice.

31 R Bone L For bone conduction testing.


• First push: selects the right ear for testing.
• Second push: selects the left ear for testing.

32 1 FF 2 Pressing “1 FF 2” will select free field speaker as output for Channel


1.
• First push: Free Field speaker 1
• Second push: Free Field speaker 2

33 Man / Rev Manual / Reverse tone presentation modes:


• First push: Manual tone presentation each time “Tone
Switch” (42) is activated.
• Second push: The reverse function- continuous tone
presentation which will be interrupted each time “Tone
Switch” (42) is activated.
AD629 Instructions for Use - EN Page 13

34 Single / Multi Pulsing modes:


• First push: the tone presented will have a pre-set length
when “Tone Switch” is activated. (Set up in the
“Setup/Tests” (17)).
• Second push: the tone will be pulsing continuously.
• Third push: returns back to normal mode.

35 Mask On/Off Masking channel on/off:


• First push: turns masking on
• Second push: turns masking off

36 Sync This allows the masking attenuator to the tone attenuator to be


activated. This option is used for e.g. synchronous masking.

37 Store Use this function to store test thresholds / results.

38 No Resp Use this function if the patient has shown no response to stimuli.

39 Down / Incorrect Used to decrease the frequency level.


The AD629 has an incorporated automatic speech score counter.
Therefore as a second function you can use this button as an
“Incorrect” button when performing speech tests. For automatic
speech score counting while testing speech push this button after
each word not heard correctly by the patient.

40 Up / Correct Used to increase the frequency level.


The AD629 has an incorporated automatic speech score counter.
Therefore as a second function you can use this button as a
“Correct” button when performing speech tests. For automatic
speech score counting while testing speech push this button after
each word heard correctly by the patient.

41 HL db Channel 1 This allows for the adjusting of the intensity in channel 1 shown at
(5) in the display.

42 Tone Switch / Enter Used for tone presentation where the “Tone” light (4) will show.
Can also be used as “Enter” (selection) button.

43 Masking Channel 2 Adjust the intensity level in channel 2 or masking levels when
masking is used. Shown at (6) in the display.
AD629 Instructions for Use - EN Page 14

3.5 Tests screens and function key descriptions


The following tests are available from the Test (20) button. Use rotary wheels (57)/(58) to select the
individual test screen:
• Tone
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in noise – Langenbeck
• Weber
• Speech
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Quick speech in noise
• SISI – Short increment sensitivity index
• MHA – Master Hearing Aid
• HLS – Hearing Loss Simulater

The (optional) HF (High Frequency) / HFz (High Frequency Zoom) test features are activated from the
Tone Screen – i.e. as extentions to the Tone audiogram test screen.

Please note that the tests available in this list depend on the test licenses installed on the instrument. This
may also vary from country to country.
AD629 Instructions for Use - EN Page 15

Tone test
The Tone test screen is used for pure/warble tone audiometry via normal head phones or insert phones,
bone conduction, free field audiometry, multi frequency (optional test) as well as high frequency/high
frequency zoom (optional). When using Bone conduction, masking must be applied to obtain correct
results.

Function Key Description


10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the
instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11
Choose between HL, MCL and UCL by holding the Function Key (10) and
12 select the required measuring type by using one of the rotary wheels (56)/(57).

Not used in this test screen.

13 Switch between magnified top bar and normal sized top bar.
14 View the masking levels (dual audiogram mode only).

15 Multi frequency (optional MF license)

16 High Frequency (optional HF license)

17 High Frequency Zoom (optional HF license)

Stenger Test
The Stenger test is a test when a patient is suspected of feigning/faking a hearing loss and is based on
the auditory phenomenon, “The Stenger Principle”, that states that only the louder of two similar tones
presented to both ears at the same time will be perceived. As a general rule it has been recommended to
perform the Stenger test in case of unilateral hearing losses or significant asymmetries.

Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
AD629 Instructions for Use - EN Page 16

ABLB - Fowler test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) is a test to detect perceived loudness differences between
the ears. The test is designed for people with unilateral hearing loss. It serves as a possible test for
recruitment.
The test is performed at frequencies where recruitment is presumed. The same tone is presented
alternatively to both ears. The intensity is fixed in the impaired ear (20 dB above pure tone threshold).
The task of the patient is to adjust the level of the better ear until the signal in the two ears is of equal
intensity. Note however that the test may also be performed by fixing the intensity in the normal hearing
ear and having the patient set the tone for the impaired ear.

Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).

Tone in noise test (Langenbeck Test)


Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
AD629 Instructions for Use - EN Page 17

Weber
The Weber test distinguished between conductive and sensorineural hearing loss through use of a bone
conductor. Use the indications to show where the tone is perceived. If the patient hears the tone better in
the poorer ear the hearing loss is conductive, and the tone is heard better in the better ear the hearing
loss is sensorineural at the given frequency.

The symbols for Weber correspond with the soft buttons:

Percieved right Percieved center Percieved left Not heard No reaction

Speech test
Speech testing can be done via pre-recorded wave files (26) (if installed), microphone (27) or CD input
(28).

Most people acquire hearing aids because they themselves or their relatives report that they have trouble
hearing speech. Speech audiometry has the advantage of othe ars speech signals and is used to quantify
the patient‟s ability to understand everyday communication. It examines the patient‟s processing ability in
relation to their degree and type of hearing loss which can vary greatly between patients with the same
hearing loss configuration.

Speech audiometry can be performed using a number of tests. For example, SRT (Speech Reception
Threshold) refers to the level at which the patient can repeat 50% of the presented words correctly. It
serves as a check of the pure tone audiogram, gives an index of hearing sensitivity for speech and helps
determine the starting point for other supra-threshold measures such as WR (Word Recognition). WR is
sometimes also referred to as SDS (Speech Discrimination Scores) and represents the number of words
correctly repeated expressed as a percentage.
Note that there is a predictable relationship between the patients pure tone threshold and speech
threshold. Speech audiometry may therefore be useful as a cross-check of the pure tone audiogram.
AD629 Instructions for Use - EN Page 18

The speech screen set up in graph mode using live voice/MIC (27) - under Setup (19).

Hold in the Mic (27) and CD (28) button in to adjust the live voice or CD input level. Adjust the levels for
the until you reach an average of approximately 0 dB VU on the VU meter.

NOTICE
If the speech and calibration signal are not the same level, it must be manually corrected.

The speech screen set up in table mode using wave files (26) - under Setup (19).

Function Key Description


10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the
instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Choose between HL, MCL and UCL by holding the Function Key (10) and
select the required measuring type by using one of the rotary wheels (56)/(57).

12 The condition under which the speech test is done: None, Aided, Binaural or
Aided & Binaural.

13 Switch between magnified top bar and normal sized top bar.
AD629 Instructions for Use - EN Page 19

14 Use the HL dB dial (57) to select the different items from the lists:

15 Different lists can be changed in the “List” option. Use the HL dB dial (57) to
select the different items from the lists.

16 Start playing the wave files.

17 Stop playing the wave files.

When the Wavefile test is started, the F-buttons will change to recording mode.

In recording mode, if the protocol has been set to continue/timeout after the word has been played, the
word will be grey colored, waiting for the operator’s input.
The input can either be Corret(56) / Incorrect(55) on the keyboard or by using the Phoneme score on the
F-buttons. The tested can be paused on the play/pause button.

If the recording mode has been set to manual, the words can be selected, one by one, by using the
forward/reverse button on the F-buttons, press play to play the word.
When the word-list is completed or another track has to be selected, use the End F-button to leave the
recording mode.

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse
AD629 Instructions for Use - EN Page 20

Speech – CH2On
This test screen is the same as for speech. When in Speech – Ch2On, the speech material is presented
binaurally.

Speech in noise
This test screen is the same as for speech. When in Speech in noise, the speech material and speech in
noise is presented in the same ear.

Hughson-Westlake Test
Hughson Westlake is an automatic pure tone test procedure. The threshold of hearing is defined as 2 out
of 3 (or 3 out of 5) correct responses at a certain level in a 5dB increase and a 10dB decrease test
procedure.

Function Key Description


10 Show traces

11 Select othe ars20y

12 Test high frequencies

15 Single Freq test

16 Start test. Tests all frequencies.

17 Stop test.
AD629 Instructions for Use - EN Page 21

Békésy test
Békésy is a type of automatic audiometry. It is diagnostically important from the classification of the
results into one of the five types (after Jerger, et al) when responses to continuous and pulsed tones are
compared. The Békésy test is a fixed frequency test. Pure tone or narrow band noise can be selected. As
a standard a continuous tone is selected for the Békésy test, if pulsing tones are preferred this can be
changed by pressing “Settings” (19) and changing continuous to pulse.

Please refer to the HW Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (11), (12),
(16), (17).
AD629 Instructions for Use - EN Page 22

QuickSIN test
Difficulty with hearing in background noise is a common complaint among hearing aid users. Therefore,
the measurement of SNR loss (signal-to-noise ratio loss) is important because a person’s ability to
understand speech in noise cannot be reliably predicted from the pure tone audiogram. The QuickSIN
test was developed to provide a quick estimate of SNR loss. A list of six sentences with five key words
per sentence is presented in four-talker babble noise. The sentences are presented at pre-recorded
signal-to-noise ratios which decrease in 5-dB steps from 25 (very easy) to 0 (extremely difficult). The
SNRs used are: 25, 20, 15, 10, 5 and 0, encompassing normal to severely impaired performance in
noise. For more information please refer to Etymotic Research’s QuickSINTM Speech-in-Noise Test
manual, version 1.3.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

16 Different lists can be changed in the “List” option. Use the HL dB dial (57) to
select the different items in the lists.

17 Start QuickSIN test


AD629 Instructions for Use - EN Page 23

SISI test
SISI is designed to test the ability to recognise 1 dB increase in intensity during a series of bursts of pure
tones presented 20 dB above the pure tone threshold for the test frequency. It can be used to differentiate
between cochlear and retrocochlear disorders as a patient with a cochlear disorder will be able to
perceive the increments of 1 dB, as where a patient with a retrocochlear disorder will not.

Function Key Description


10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the
instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Amplitude Modulation

16 Start SISI test.

17 Stop SISI test.


AD629 Instructions for Use - EN Page 24

Master hearing aid test


MHA is a hearing aid simulator that consists of three high pass filters of -6 dB, -12 dB, -18 dB per octave
and a HFE filter (High Frequency Emphasis) equivalent to -24 dB per octave through the audiometric
headphones. This gives a sense of the benefits of a hearing aid and what could eventually be gained by
getting properly fitted hearing aids. The filters can be activated individually on both channels enabling the
audiometer to serve as a 2 channel master hearing aid.

Function Key Description


10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the
instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Filter channel 1

12 Filter channel 2

15 If MHA/HIS wave file is installed they can be selected here.

16 Start MHA test

17 Stop MHA test

MHA/HIS wave files can be installed the following way:


1. Zip the selected wave files into a file named “update_mha.mywavefiles.bin” (make sure the file
extension is bin and not zip)
2. Copy the files to a newly FAT32 formated USB memory stick
3. Insert the stick into one of the USB connections on the AD629.
4. Go to Common Setup and press “Install”
5. Wait for the installation to complete.
6. Restart the AD629.
AD629 Instructions for Use - EN Page 25

Hearing loss simulation test


The HLS offers a simulation of the hearing loss through the audiometric headphones or the high
frequency headset and is primarily aimed at the family members of the hearing impaired. It is a valuable
tool as a hearing loss in many families may result in frustrations and misunderstandings. Knowing what
the hearing loss actually sounds like gives an impression of what the hearing impaired goes through
every day.

Function Key Description


10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the
instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Right channel on.

12 Left channel on.

13 Select which audiogram data to use for the HLS test.

15 If MHA/HIS wave file is installed they can be selected here.

16 Start HLS test

17 Stop HLS test

The HIS test uses the same wave files as the MHA test screen and is installed in the same way. Please
see above.
AD629 Instructions for Use - EN Page 26

3.6 Setup
Allows the clinician to make changes in certain settings within each test and to change the common
settings for the instrument. A single push will by default enter the selected Test Settings menu. To enter
other settings menus, hold the “Setup” button and use on of the rotary wheels (57)/(58) to select:

To save the settings use “Save all settings as...”.


To use another user setting (protocol/profile) use “Load user settings: ‘name of user setting’....”.

Inside a settings menu, choose between the different settings using the right rotary wheel (58). Change
the individual settings using the left rotary wheel (57). Here an example from the Tone settings dialogue
where “Aided” is in focus:

For a detailed description of the setting dialog, please refer to AD629 Quick Guides found here:
http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Instructions for Use - EN Page 27

Instrument setup
The screen shot below shows the instrument settings menu:

Common settings
The screen shot below shows the common settings menu:

In Common Setup, “Shift+Setup” opens the following About box:


AD629 Instructions for Use - EN Page 28

Function keys Description

10 Select client list.

11 Install new firmware or wave files from USB stick.


/
Uninstall items. Use shift to activate this.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)

New audiometric symbol schemes are installed via the Diagnostic Suite under General Setup. The same
applies to the clinic logo shown on the direct printout.
AD629 Instructions for Use - EN Page 29

Tone setting
The screen shot below shows settings for pure tone testing:

Function key Description

10 Show settings for the speech banana.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)


AD629 Instructions for Use - EN Page 30

Speech settings
The screen shot below shows settings for Speech testing:

Function key Description

10 Phonem norm curve settings.

11 FF norm curve setting.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)


AD629 Instructions for Use - EN Page 31

Auto settings

Function key Description

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)

Sessions and clients


Save a session (22) after testing or alternatively create a new session by holding “Shift” (18) and pressing
the “Save Session” button.
In the “Save Session” (22) menu it is possible to save sessions, delete and create clients and edit client
names.
AD629 Instructions for Use - EN Page 32

Save session

Function keys Description

10 Delete the selected client.

11 Edit the selected client.

12 Create new client.

16 Return to the session.

17 Save session under the selected client.

Clients

Function keys Description

10 Delete the selected client.

16 Return to the session.

17 Access the sessions saves under the selected client.


AD629 Instructions for Use - EN Page 33

3.7 Printing
The data from the AD629 can be printed in two ways:
• Direct printout: Allows results to be printed directly after testing (via a supported USB printer –
please contact Interacoustics customer service for a list of supported PC printers if in doubt). The
printout logo can be configured via the audiometer itself (see below) or via the Diagnostic Suite
(in the General Setup a logo impage can be downloaded to the instrument from the PC).
• PC: Measurements can be transferred to the Diagnostic Suite PC program (see separate
operational manual) and printed via this. This allows printouts to be fully customized via the Print
Wizard. It also allows for combined printouts – e.g. together with the AT235 or Titan Middle Ear
Anlyzers.

3.8 AD629 stand alone unit, print logo update


1. Open up the “Paint” program
2. Open up “Image Properties”, by pushing the Ctrl + E keys

3. Set the “Width” to 945 and the “Height” to 190 as shown. Click on “OK”
4. Edit the Image and the Company data to fit inside the set area
5. Save the created file as “PrintLogo.bmp”
6. Zip the “PrintLogo.bmp” file to the following name “update_user.logo.bin”
The “update_user.logo.bin” file is now ready to be used
7. Find a USB thumb drive with at least 32MB in total size and insert it into your PC
8. Go to My Computer and right click on the USB thumb drive and select ‘Format’ **Note-this
will erase everything on your USB thumb drive*
9. Ensure that ‘FAT32 is selected as your File System- Leave other settings as listed
AD629 Instructions for Use - EN Page 34

10. Click Start-depending on the size of your thumb drive these may take a while. When the
format is complete you will receive a pop-up indicating it has formatted successfully
11. Copy “update_user.logo.bin” file onto the formatted thumbdrive
12. It is very important that this file and only this file is present on the USB thumb drive
13. With the audiometer turned off insert the thumb drive into any available USB port
14. Turn on the instrument and push the Temp/Setup Button from the Tone test screen
15. Enter “Common Settings” using the Setup/Tests Button
16. For the question “Do you want to install” press the “Yes” button
17. After installation is completed, press the “Back” button to get to the testing screen
AD629 Instructions for Use - EN Page 35

3.9 Diagnostic suite


This section describes the data-transfer and hybrid mode (On-Line / PC-operated modes) supported by
AD629.

Instrument setup
The setup is similar to that described in the previous chapter for audiometric data transfer.

Important: Please be sure to selected the “AD629 (version 2)” (and not “A D629”, which refers to the old
version).

PC controlled instrument: Unselect this if you want to run the AD629 as a standalone audiometer (i.e.
not as a hybrid audiometer) but still being connected to the Diagnostic Suite. When pressing Save
Session on the instrument, the session will automatically be transferred to the Diagnostic Suite. See
below section “Sync Mode”.

Upload Print Logo and Audiogram Symbols to AD629: A logo for direct print outs can be transferred
to the AD629 using the “Up Print Logo” button. The symbol scheme used in the Diagnostic Suite can be
transferred to the AD629 (when viewing the build in audiogram) by using the “Upload Custom Symbols”
button. Please refer to the AD629 operational manual for info on how to change the symbol scheme on
the AD629.
AD629 Instructions for Use - EN Page 36

SYNC mode
One click data transfer (Hybrid Mode disabled)
If the “PC controlled instrument” setting in the General Setup (see above) is deselected, the current
audiogram will be transferred to the Diagnostic Suite as follows: When pressing Save Session on the
instrument, the session will automatically be transferred to the Diagnostic Suite Start the suite with device
connected.

The SYNC tab


If several sessions are stored on the AD629 (under one or more patients), the Sync tab must be used.
The screen shot below shows the Diagnostic Suite with the SYNC tab open (underneath the AUD and
IMP tabs in the upper right corner).

The SYNC tab provides the following possibilities:

Client upload is used for uploading clients from the database (Noah or OtoAccess) to the AD629. The
internal AD629 memory can hold up to 1000 clients and 50.000 sessions (audiogram data).
Session download is used to download sessions (audiogram data) stored in the AD629 memory into to
Noah, OtoAccess or XML (when running Diagnostic suite without a database).

Client upload
The following screen shot shows the client upload screen:

• On the left side it is possible to search for the client in the database to transfer to the database
using different search criteria. Use the “Add” button to transfer (upload) the client from the
database to the internal AD629 memory. The internal AD629 memory can hold up to 1000 clients
and 50.000 sessions (audiogram data)
• On the right side the clients currently stored on the internal AD629 memory (hardware) is down. It
is possible to remove all clients for individual clients using the “Remove all” or “Remove” buttons.
AD629 Instructions for Use - EN Page 37

Session download
The following scree shot shows the session download screen:

When pressing the icon the functionality of the “Session download” screen is described:
AD629 Instructions for Use - EN Page 38

3.10 Hybrid (online/PC-controlled) mode


The following screen shots show the Diagnostic Suite AUD tab when running AD629 in “hybrid mode”.

This mode allows for the AD629 to be “on-line” connected to the PC – i.e. a trued hybrid audiometer:
• Operate the unit via a PC and
• Operate the PC via the unit

The AC440 operational manual (found on www.interacoustics.com/Equinox) explains in more detail how
the AUD module works when running it in hybrid mode. Please note that the AC440 manual is covering
the full clinical AC440 module for the Equinox and Affinity PC-based audiometers, so some features will
not be present in the AD629 Diagnostic Suite AUD module.
The protocol settings of the Diagnostic Suite AUD module can be modified under the AC440 setup:


AD629 Instructions for Use - EN Page 39

4 Maintenance
4.1 General maintenance procedures
It is recommended that routine check procedures are carried out weekly in full on all equipment in use.
Check 1-9 outlined below should be followed on the equipment on each day of use.

The purpose of routine checking is to ensure that the equipment is working properly, that its calibration
has not noticeably changed, and that its transducers and connections are free from any defect that might
adversely affect the test result. The checking procedures should be carried out with the audiometer set up
in its usual working situation. The most important elements in daily performance checks are the subjective
tests and these tests can only be successfully carried out by an operator with unimpaired and preferably
known good hearing. If a booth or separate test room is used, the equipment should be checked as
installed; an assistant may be required in order to carry out the procedures. The checks will then cover
the inter-connections between the audiometer and the equipment in the booth, and all connecting leads,
plugs, and socket connections at the junction box (sound room wall) should be examined as potential
sources of intermittency or incorrect connection. The ambient noise conditions during the tests should not
be substantially worse than those encountered when the equipment is in use.

1) Clean and examine the audiometer and all accessories.


2) Check earphone cushions, plugs, main leads and accessory leads for signs of wear or damage.
Damaged or badly worn parts should be replaced.
3) Switch on equipment and leave for the recommended warm-up time. Carry out any set-up
adjustments as specified. On battery-powered equipment, check battery state using the
manufacturer’s specified method. Switch on equipment and leave for the recommended warm-up
time. If no warm-up period is quoted, allow 5 min for circuits to stabilize. Carry out any setting-up
adjustments as specified. On battery-powered equipment, check battery state.
4) Check that earphone and bone vibrator serial numbers are correct for use with the audiometer.
5) Check that audiometer output is approximately correct on both air and bone conduction by
conducting a simplified audiogram on a known test subject with known hearing; check for any
change.
6) Check at high level (for example hearing levels of 60 dB on air conduction and 40 dB on bone
conduction) on all appropriate functions (and on both earphones) at all frequencies used; listen for
proper functioning, absence of distortion, freedom from clicks, etc.
7) Check all earphones (including masking transducer) and the bone vibrator for absence of distortion
and intermittency; check plugs and leads for intermittency.
8) Check that all switch knobs are secure and that indicators work correctly.
9) Check that the subject’s signal system operates correctly.
10) Listen at low levels for any sign of noise, hum, or unwanted sounds (break-through arising when a
signal is introduced in another channel) or for any change in tone quality as masking is introduced.
11) Check that attenuators do attenuate the signals over their full range and that attenuators which are
intended to be operated while a tone is being delivered are free from electrical or mechanical noise.
12) Check that controls operate silently and that no noise radiated from the audiometer is audible at the
subject’s position.
13) Check subject communication speech circuits, if appropriate, applying procedures similar to those
used for pure-tone function.
14) Check tension of headset headband and bone vibrator headband. Ensure that swivel joints are free
to return without being excessively slack.
15) Check headbands and swivel joints on noise-excluding headsets for signs of wear strain or metal
fatigue.

The instrument had been designed to provide many years of reliable service, but annual calibration is
recommended due to possible impact on transducers.
We also required –recalibrating of the instrument; if something drastic happens to a part of it (e.g.
headset or bone conductor is dropped on a hard surface).
AD629 Instructions for Use - EN Page 40

Calibration procedure is available in service manual which is available on request.

NOTICE
Great care should be exercised by the handling of earphones and other transducers, as mechanical
shock may cause change of calibration.

4.2 How to clean Interacoustics products


If the surface of the instrument or parts of it are contaminated, it can be cleaned using a soft cloth
moistened with a mild solution of water and dish washing cleaner or similar. The use of organic solvents
and aromatic oils must be avoided. Always disconnect the USB cable during the cleaning process, and be
careful that no fluid is entering the inside of the instrument or the accessories.

• Before cleaning always switch off and disconnect from power


• Use a soft cloth lightly dampened with cleaning solution to clean all exposed surfaces
• Do not allow liquid to come in contact with the metal parts inside the earphones / headphones
• Do not autoclave, sterilize or immerse the instrument or accessory in any fluid
• Do not use hard or pointed objects to clean any part of the instrument or accessory
• Do not let parts that have been in contact with fluids dry before cleaning
• Rubber ear-tips or foam ear-tips are single use components
• Ensure isopropyl alcohol does not come into contact with any screens on the instruments

Recommended cleaning and disinfection solutions:


• Warm water with mild, nonabrasive cleaning solution (soap)
• 70% isopropyl alcohol

Procedure:
• Clean the instrument by wiping outer case with a lint free cloth lightly dampened in cleaning
solution
• Clean cushions and patient hand switch and other parts with a lint free cloth lightly dampened in
cleaning solution
• Make sure not to get moisture in the speaker portion of the earphones and similar parts

4.3 Concerning repair


Interacoustics is only considered to be responsible for the validity of the CE marking, effects on safety,
reliability and performance of the equipment if:
1. assembly operations, extensions, readjustments, modifications or repairs are carried out by
authorised persons,
2. a 1 year service interval is maintained
3. the electrical installation of the relevant room complies with the appropriate requirements, and
4. the equipment is used by authorised personnel in accordance with the documentation supplied by
Interacoustics.

It is important that the customer (agent) fills out the RETURN REPORT every time a problem arises and
sends it to
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
This should also be done every time an instrument is returned to Interacoustics. (This of course also
applies in the unthinkable worst case of death or serious deterioration to patient or user).
AD629 Instructions for Use - EN Page 41

4.4 Warranty
Interacoustics warrants that:
• The AD629 is free from defects in material and workmanship under normal use and service
for a period of 24 months from the date of delivery by Interacoustics to the first purchaser
• Accessories are free from defects in material and workmanship under normal use and service
for a period of ninety (90) days from the date of delivery by Interacoustics to the first purchaser

If any product requires service during the applicable warranty period, please communicate directly with
your local Interacoustics service centre to determine the appropriate repair facility. Repair or
replacement will be carried out at Interacoustics’ expense, subject to the terms of this warranty. The
product requiring service should be returned promptly, properly packed, and postage prepaid. Loss or
damage in return shipment to Interacoustics shall be at purchaser's risk.

In no event shall Interacoustics be liable for any incidental, indirect or consequential damages in
connection with the purchase or use of any Interacoustics product.

This shall apply solely to the original purchaser. This warranty shall not apply to any subsequent
owner or holder of the product. Furthermore, this warranty shall not apply to, and Interacoustics shall
not be responsible for, any loss arising in connection with the purchase or use of any Interacoustics
product that has been:

• repaired by anyone other than an authorized Interacoustics service representative;


• altered in any way so as, in Interacoustics judgement, to affect its stability or reliability;
• subject to misuse or negligence or accident, or which has had the serial or lot number altered,
effaced or removed; or
• improperly maintained or used in any manner other than in accordance with the instructions
furnished by Interacoustics.

This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied, and of all other obligations or
liabilities of Interacoustics, and Interacoustics does not give or grant, directly or indirectly, the authority
to any representative or other person to assume on behalf of Interacoustics any other liability in
connection with the sale of Interacoustics products.

INTERACOUSTICS DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED,


INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FOR FUNCTION OF FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE OR APPLICATION.
AD629 Instructions for Use - EN Page 42
AD629 Instructions for Use - EN Page 43

5 General technical specifications


AD629 technical specification
Safety Standards IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Class I, Applied parts type B, Continuous operation

EMC Standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometer Standards Tone Audiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Speech Audiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B or B-E.
Auto threshold tests: ISO 8253-1

Calibration Calibration information and instructions is located in the AD629 Service manual

Air Conduction DD45: PTB/DTU report 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB report PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB report 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Bone Conduction B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placement: Mastoid

Free Field ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

High Frequency ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effective masking ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Transducers DD45 Headband Static Force 4.5N ±0.5N


TDH39 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA300 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA280 Headband Static Force 5N ±0.5N
DD450 Headband Static Force 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33
Patient Response switch One hand held push button.

Patient communication Talk Forward (TF) and Talk Back (TB).

Monitor Output through built-in speaker or through external earphone or speaker.

Special tests/test battery SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeck (tone in noise). Békésy Test. Weber.
2 channel speech, 2 channels Master Hearing Aid, Auto threshold.
Auto threshold tests:
Available time for patient to respond: Same as tone presentation
Increment of hearing level: 5dB.

Auto threshold test (Békésy):


Mode of operation: Békésy
Rate of level change: 2.5 dB/s ±20%
Smallest increment of level: 0.5 dB

Stimuli

Tone 125-20000Hz separated in two ranges 125-8000Hz and 8000-20000Hz.


Resolution 1/2-1/24 octave.
AD629 Instructions for Use - EN Page 44

Warble Tone 1-10 Hz sine +/- 5% modulation

Wave file 44100Hz sampling, 16 bits, 2 channels

Masking Automatic selection of narrow band noise (or white noise) for tone presentation and
speech noise for speech presentation.

Narrow band noise:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Octave filter with the same centre frequency resolution as pure
Tone.

White noise:
80-20000Hz measured with constant bandwidth

Speech Noise.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz falling 12dB/octave above 1KHz +/-5dB

Presentation Manual or Reverse. Single or multiple pulses.

Intensity Check the accompanying Appendix

Available Intensity Steps is 1, 2 or 5dB

Extended range function: If not activated, the Air Conduction output will be limited to 20 dB
below maximum output.

Frequency range 125Hz to 8kHz (Optional High Frequency: 8 kHz to 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz and 8kHz may freely be deselected

Speech Frequency Response:

(Typical) Frequecy Linear (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non


(IEC 60318-5 Coupler) linear)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non linear)


(IEC 60318-5 Coupler)

B71 Bone Conductor 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Non linear)


(IEC 60318-6 Coupler)

2% THD at 1000 Hz max output +9


dB (increasing at lower frequency)
Level range: -10 to 50 dB HL

1. Ext. sign: CD input 2. Int. sign: Wave files

External signal Speech replaying equipment connected to the CD input must have a signal-to-noise ratio
of 45 dB or higher.

The speech material used must include a calibration signal suitable for adjusting the input
to 0 dBVU.
AD629 Instructions for Use - EN Page 45

Free Field Power amplifier and loudspeakers

With an input of 7 Vrms - Amplifier and loudspeakers must be able to create a Sound
Pressure Level of 100 dB in a distance of 1 meter - and meet the following requirements:

Frequency Response Total Harmonic Distortion


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Internal storage 250 patients and unlimited sessions/measurements/audiograms

Signal Indicator(VU) Time weighting: 300mS


Dynamic range: 23dB
Rectifier characteristics: RMS

Selectable inputs are provide with an attenuator by which the level can be adjusted to the
indicator reference position(0dB)

Data Connections (sockets) 4 x USB A (compatible with USB 1.1 and later)
1 x USB B (compatible with USB 1.1 and later)
1 x LAN Ethernet

External devices (USB) Standard PC mouse and keyboard (for data entry)
Supported printers: Standard PCL3 printers (HP, Epson, Canon)

Input Specifications TB 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Mic.2 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

CD 7mVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 47KOhm

TF (side panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

TF (front panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Wave files Plays wave file from hard disk drive

Output Specifications FF1 & 2 7Vrms at min. 2KOhm load


60-20000Hz -3dB

Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Ins. Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Bone 7Vrms at 10 Ohms load


60-10000Hz -3dB

Ins. Mask 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Monitor(side panel) 2x 3Vrms at 32 Ohms / 1.5Vrms at 8 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Display 5,7 inch high resolution color display 640x480 pixels

Compatible software Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess and XML compatible


AD629 Instructions for Use - EN Page 46

Dimensions (LxWxH) 36.5 x 29.5 x 6.5 cm / 14.4 x 11.6 x 2.6 inches

Weight 3.3kg/6.3lb

Power supply 100-240 V~, 50-60Hz max 0.5A

Operation environment Temperature: 15-35°C


Re. Humidity: 30-90% Non condensing

Transport and storage Transport temperature: -20-50°C


Storage temperature: 0-50°C
Re. Humidity: 10-95% Non condensing

5.1 Reference equivalent threshold values for transducers


See Appendix in English in the back of the manual.

5.2 Maximum hearing level settings provided at each test frequency


See Appendix in English in the back of the manual.

5.3 Pin assignments


See Appendix in English in the back of the manual.

5.4 Electromagnetic compatibility (EMC)


See Appendix in English in the back of the manual.
Gebrauchsanweisung – DE

Klinisches Audiometer AD629


Inhalt

1 EINLEITUNG ................................................................................................................................. 1
1.1 Über dieses Handbuch ........................................................................................................ 1
1.2 Beabsichtigter Zweck .......................................................................................................... 1
1.3 Beschreibung des Produkts ................................................................................................ 1
1.4 Warnungen .......................................................................................................................... 2

2 AUSPACKEN UND INSTALLATION ........................................................................................... 3


2.1 Auspacken und Kontrolle .................................................................................................... 3
2.2 Kennzeichen........................................................................................................................ 4
2.3 Allgemeine Warnhinweise und Vorkehrungen .................................................................... 4

3 ERSTE SCHRITTE – EINRICHTUNG UND INSTALLATION ...................................................... 7


3.1 Externe Anschlüsse auf der Rückseite – Standardzubehör ............................................... 8
3.2 PC-Schnittstelle ................................................................................................................... 8
3.3 Kommunikation mit dem Patienten und Mithören ............................................................... 9
3.3.1 Talk Forward ............................................................................................................. 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Untersuchermonitor .................................................................................................. 9
3.3.4 Mithören ................................................................................................................ 9
3.4 Bedienung des Audiometers ............................................................................................. 10
3.5 Beschreibungen der Testbildschirme und Funktionstasten .............................................. 15
3.5.1 Tontest .............................................................................................................. 15
3.5.2 Stenger-Test ........................................................................................................... 16
3.5.3 ABLB – Fowler-Test ................................................................................................ 16
3.5.4 „Ton in Geräusch“-Test (Langenbeck-Test) ........................................................... 17
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Sprachtest .............................................................................................................. 18
3.5.6.1 Sprache – CH2On .............................................................................. 20
3.5.6.2 Sprache im Störgeräusch ................................................................... 20
3.6 Setup (Einstellung) ............................................................................................................ 27
3.6.1 Gerätekonfiguration ................................................................................................ 28
3.6.2 Allgemeine Einstellungen ....................................................................................... 28
3.6.3 Toneinstellung ......................................................................................................... 30
3.6.4 Spracheinstellungen ............................................................................................... 31
3.6.5 Autom. Einstellungen .............................................................................................. 32
3.6.6 Untersuchungen und Kunden ................................................................................. 32
3.6.6.1 Save Session (Untersuchung speichern) ........................................... 33
3.6.6.2 Kunden ............................................................................................... 33
3.7 Drucken ............................................................................................................................. 34
3.8 AD629-Einzelplatzgerät, Logodruck-Update..................................................................... 34
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 36
3.9.1 Instrumentenkonfiguration ...................................................................................... 36
3.9.2 SYNC-Modus .......................................................................................................... 37
3.9.3 Die Registerkarte „SYNC“ ....................................................................................... 37
3.9.4 Client Upload (Kunden hochladen) ......................................................................... 37
3.9.5 Session Download (Untersuchung herunterladen) ................................................. 38
3.10 Hybrid (Online-/PC-gesteuerter)-Modus ........................................................................... 39

4 WARTUNG .................................................................................................................................. 41
4.1 Allgemeine Pflegehinweise ............................................................................................... 41
4.2 So werden Interacoustics-Produkte gereinigt: .................................................................. 42
4.3 Hinweise zu Reparaturen .................................................................................................. 43
4.4 Garantie............................................................................................................................. 43
5 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ....................................................................................... 45
5.1 Bezugsdämpfungs-Schwellwerte für Wandler (Transducer) ............................................ 48
5.2 Für jede Testfrequenz verfügbare maximale Hörpegeleinstellungen ............................... 48
5.3 Stiftzuweisungen ............................................................................................................... 48
5.4 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ....................................................................... 48
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 1

1 Einleitung
Über dieses Handbuch
Dieses Handbuch gilt für den AD629. Diese Produkte werden hergestellt von:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dänemark
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-Mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Beabsichtigter Zweck


Das Audiometer AD629 ist als Gerät zur Diagnose des Hörverlusts konzipiert. Leistung und Spezifität für
diese Art von Gerät basieren auf den vom Benutzer eingestellten Testeigenschaften und können je nach
Umgebung und Betriebsbedingungen variieren. Die Diagnose des Hörverlustes mit dieser Art von
diagnostischem Audiometer ist abhängig von der Zusammenarbeit mit dem Patienten. Bei Patienten, die auf
einzelne Tests nicht positiv reagieren, sollte der Hörakustiker jedoch weitere Beurteilungsmethoden
hinzuziehen. Auf jedem Fall sollte das Ergebnis „Normales Hörvermögen“ nicht dazu führen, dass andere
Kontraindikationen ignoriert werden. Eine vollständige audiologische Untersuchung sollte veranlasst werden,
sofern ein Verdacht auf eine Empfindlichkeit besteht.

Das Audiometer AD629 ist Audiologen, Gehörspezialisten oder ausgebildeten Technikern in einer äußerst
ruhigen Umgebung gemäß der ISO-Norm 8253-1 vorbehalten. Dieses Instrument wurde für alle
Patientengruppen ungeachtet des Geschlechts, Alters und der Gesundheit entwickelt. Eine vorsichtige
Handhabung des Instruments, wann immer es mit einem Patienten in Berührung kommt, ist von höchster
Bedeutung. Ein ruhiger, sicherer Standort während der Prüfung ist entscheidend, um optimale Genauigkeit
zu gewährleisten.

1.3 Beschreibung des Produkts


Bei dem AD629 handelt es sich um ein vollständiges klinisches 2-Kanal-Audiometer, das Luft-, Knochen-
und Sprachverstärkung sowie einen integrierten Freifeldverstärker bietet. Es bietet eine Vielzahl klinischer
Testfunktionen wie Hochfrequenz, Multifrequenz, Weber, SISI usw.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 2

Das AD629 umfasst die folgenden serienmäßig mitgelieferten und optionalen Teile
Mitgelieferte Teile Audiometrischer Kopfhörer DD45 

Knochenleiter B71 

APS3 Patientenreaktionstaste 

Schwanenhalsmikrophon 

Stromkabel 

Bedienungsanleitungs-CD 

Mehrsprachige CE-Bedienungsanweisung
Optionale Zusatzteile Diagnostic Suite Software
OtoAccess Datenbank
Ohrmuscheln Amplivox 21925, Lärmschutzkopfhörer
Transportbehälter (Standard oder Transportwagen)
Audiometrische Einsteckhörer EARTone3A/5A
Audiometrische Kopfhörer IP30
Audiometrischer Kopfhörer HDA300 Audiometric mit doppeltem Mono-Stecker
Audiometrischer Kopfhörer TDH39
Einsteckhörerset CIR33 zur Maskierung und Überwachung
Audiometrischer Kopfhörer DD450
Talk-Back-Mikrofon
Schallfeld-Lautsprecher SP90 (mit externem Verstärker)
Verstärker AP12 2x12
Watt
Verstärker AP70 2x70 Watt

1.4 Warnungen
In dieser Bedienungsanleitung werden durchgehend Warnhinweise, Hinweise zu Vorkehrungen und
Anmerkungen mit folgender Bedeutung verwendet:

WARNUNG kennzeichnet eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht


vermieden wird, zu schweren Verletzungen mit möglicher Todesfolge führen
kann.

VORSICHT in Verbindung mit dem Sicherheitshinweis-Symbol kennzeichnet


eine gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu
Verletzungsgefahr des Gerätes führen kann.

HINWEIS dient dazu, auf Vorgehensweisen aufmerksam zu machen, die


NOTICE nicht im Zusammenhang mit Verletzungsgefahr für Personal oder Gerät
stehen.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 3

2 Auspacken und Installation


Auspacken und Kontrolle
Karton und Lieferumfang auf Schäden überprüfen
Prüfen Sie bei Empfang des Instruments bitte den Versandkarton auf Anzeichen grober Handhabung und
Schäden. Ist der Karton beschädigt, ist er aufzubewahren, bis der Inhalt der Sendung mechanisch und
elektrisch geprüft wurde. Ist das Instrument schadhaft, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler vor Ort.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial zwecks Untersuchung durch den Spediteur und
Versicherungsansprüche auf.

Aufbewahren des Kartons für zukünftige Versendungen


Das AD629 wird in seinem eigenen Transportkarton geliefert, der speziell für das AD629 entworfen wurde.
Bewahren Sie den Karton bitte auf. Er wird benötigt, wenn das Instrument zwecks Wartung eingeschickt
werden muss.
Müssen Sie den Wartungsdienst in Anspruch nehmen, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler vor Ort in
Verbindung.

Melden von Mängeln


Prüfen vor dem Anschluss
Bevor Sie das Produkt anschließen, sollte es nochmals auf Schäden untersucht werden. Prüfen Sie das
ganze Gehäuse und das Zubehör visuell auf Kratzer und fehlende Teile.

Unverzügliches Melden von Fehlern


Alle fehlenden Teile oder Störungen müssen dem Händler unverzüglich zusammen mit der Rechnung,
Seriennummer und einem detaillierten Bericht über das Problem gemeldet werden. Hinten in diesem
Handbuch finden Sie einen „Rücksendebericht“, auf dem Sie das Problem beschreiben können.

Benutzen Sie bitte den „Rücksendebericht“


Bedenken Sie bitte, dass der Wartungstechniker das Problem evtl. nicht finden wird, wenn er nicht weiß,
wonach er sucht. Das Ausfüllen des Rücksendeberichts hilft uns also sehr weiter und ist Ihre beste Garantie,
dass das Problem zu Ihrer Zufriedenheit behoben wird.

Aufbewahrung
Wenn Sie das AD629 über einen längeren Zeitraum lagern müssen, stellen Sie bitte sicher, dass es unter
den Bedingungen gelagert wird, die im Abschnitt „Technische Daten“ aufgeführt sind:
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 4

Kennzeichen
Die folgenden Kennzeichen sind am Gerät zu finden:

Symbol Erläuterung
Anwendungsteile vom Typ B
Nicht leitende Teile zur Anwendung an Patienten; Teile können sofort vom
Patienten freigegeben werden.

Siehe die Bedienungsanleitung

WEEE (EU-Richtlinie)
Dieses Symbol bedeutet, dass dieses Produkt zwecks Entsorgung an eine
spezielle Entsorgungseinrichtung für Rückgewinnung und Recycling zu
senden ist.

Das CE-Zeichen besagt, dass Interacoustics A/S die Anforderungen des


Anhangs II der Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EWG erfüllt. Der TÜV
Product Service, ID-Nr. 0123, hat das Qualitätssystem zugelassen.

0123

Baujahr

Nicht wiederverwenden.
Teile, wie Ohrspitzen o. ä., sind nur für den Einmalgebrauch

Display-Port-Anschluss – HDMI-Typ

Allgemeine Warnhinweise und Vorkehrungen

Externe Geräte, die für einen Anschluss an Signaleingänge, Signalausgänge oder andere Verbinder
bestimmt sind, haben die jeweiligen IEC-Normen zu erfüllen (z. B. IEC 60950 für IT-Geräte). In diesen Fällen
wird ein optischer Isolator empfohlen, um die Auflagen zu erfüllen. Geräte, die IEC 60601-1 nicht erfüllen,
dürfen sich gemäß der Norm nicht in Patientennähe befinden (Abstand von mindestens 1,5 m). Setzen Sie
sich im Zweifelsfall mit einem qualifizierten Medizintechniker oder Ihrem örtlichen Fachhändler in
Verbindung.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 5

Dieses Gerät enthält keine Trenneinheiten an den Anschlüssen für PCs, Drucker, Aktivlautsprechern usw.
(medizinisches elektrisches System).

Stellen Sie beim Anschluss des Gerätes an einem PC bzw. an andere Komponenten eines medizinischen
elektrischen Systems sicher, dass der Gesamtleckstrom die Sicherheitsgrenzen nicht überschreiten kann
und dass die Trennvorrichtungen über die erforderliche dielektrische Stärke, Kriechstrom- und
Ableitsicherheit verfügen, um die Anforderungen von IEC/ES 60601-1 zu erfüllen. Wenn das Instrument an
einem PC oder ähnlichem angeschlossen ist, achten Sie darauf, nicht den PC und den Patienten gleichzeitig
zu berühren.

Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an eine Netzstromversorgung mit
Schutzerdung angeschlossen werden.

Das Gerät enthält eine Lithium-Knopfzelle. Diese darf nur von Servicemitarbeitern ausgewechselt werden.
Beim Zerlegen oder Zerbrechen von Batterien bzw. wenn diese Feuer oder hohen Temperaturen ausgesetzt
werden, können sie explodieren oder Verbrennungen verursachen. Nicht kurzschließen.

Ohne Zustimmung von Interacoustics dürfen keinerlei Änderungen an diesem Gerät gemacht werden.

Interacoustics stellt auf Anfrage Schaltpläne, Bauteilelisten, Beschreibungen, Anweisungen zur Kalibrierung
oder andere Informationen bereit, die dem Wartungspersonal die Reparatur jener Geräteteile des
Audiometers erleichtern, die laut Interacoustics vom Wartungspersonal repariert werden können.

Verwenden Sie den Einsatz nie ohne eine saubere, desinfizierte Testspitze und führen Sie ihn keinesfalls
ohne eine solche ein. Stellen Sie stets sicher, dass der Schaumstoff bzw. die Ohrspitze ordnungsgemäß
angebracht ist. Ohrspitzen und Schaumstoff sind nur für den Einmalgebrauch vorgesehen.

Das Instrument ist nicht für die Verwendung in Umgebungen vorgesehen, in denen Flüssigkeiten austreten
oder verspritzt werden können.

Es wird empfohlen, die Einmal-Hörspitzen aus Schaumstoff, die mit den Einsteckwandlern EAR-Tone 5 A
geliefert werden, nach jedem getesteten Patienten auszutauschen. Einmalspitzen gewährleisten zudem,
dass jeder Ihrer Patienten in einer hygienischen Umgebung getestet wird, und dass das regelmäßige
Reinigen eines Stirnbandes oder Polsters entfällt.
• Der schwarze Schlauch, der aus der Schaumstoff-Ohrspitze herausragt, wird an den
Schallschlauchnippel des Einsteckwandlers befestigt.
• Rollen Sie die Schaumstoffspitze auf den kleinstmöglichen Durchmesser zusammen.
• Setzen Sie sie in den Gehörgang des Patienten ein.
• Halten Sie die Schaumstoffspitze fest, bis sich die Spitze wieder ausgedehnt hat und ein dichter
Abschluss erzielt wurde.
• Nach Untersuchung des Patienten muss die Schaumstoffspitze zusammen mit dem schwarzen
Schlauch vom Schallschlauchnippel entfernt werden.
• Der Einsteckwandler muss vor Anbringen einer neuen Schaumstoffspitze untersucht werden.

Das Gerät ist nicht für die Verwendung in sauerstoffreichen Umgebungen oder in Verbindung mit
brennbaren Mitteln vorgesehen.

NOTICE
Verwenden Sie nur Wandler, die mit dem eigentlichen Instrument kalibriert wurden. Zur Identifizierung einer
gültigen Kalibrierung ist die Seriennummer des Instruments am Wandler aufgeführt.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 6

Obwohl das Instrument die jeweiligen EMV-Anforderungen erfüllen, sind Vorkehrungen zu treffen, um
unnötige Einwirkungen elektromagnetischer Felder, z. B. durch Mobiltelefone usw., zu vermeiden. Wird das
Gerät neben anderen Instrumenten benutzt, ist darauf zu achten, dass keine gegenseitigen Störungen
auftreten. Siehe auch die EMV-Überlegungen im Anhang.

Innerhalb der Europäischen Union ist es nicht erlaubt, elektrischen und elektronischen Abfall
unsortiert im Hausmüll zu entsorgen. Elektrischer und elektronischer Abfall kann gefährliche
Substanzen enthalten und muss daher separat entsorgt werden. Produkte dieser Art sind mit
einem durchkreuzten Müllcontainer gekennzeichnet (siehe unten). Die Mitwirkung des
Benutzers ist wichtig, um ein hohes Maß an Wiederverwertung und Recycling von
elektrischem und elektronischem Abfall zu gewährleisten. Ein Versäumnis, Abfallprodukte auf angemessene
Weise zu recyceln, kann Umweltschäden verursachen und folglich die Gesundheit der Menschen schädigen.

Ergreifen Sie zur Vermeidung von Fehlfunktionen des Systems die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen,
um PC-Viren o. ä. zu vermeiden.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 7

3 Erste Schritte – Einrichtung und Installation


Nachfolgend ist eine Übersicht des AD629 dargestellt:
Rückseite – Anschlüsse

Monitorlauts
precher

Ein-
Mini- /Ausschalten
Buchsen,
Mikrofon und
Kopfhörer
(Headset) Display
und
Tasten/Re
gler am
Bedienfeld
Talk- vorn
Forward-
Mikro

Der obere Teil des AD629 (Display-Halter) enthält Monitorlautsprecher.


Auf der linken Seite des Instruments sind zwei Mini-Buchsen-Anschlüsse für ein Mikrofon und einen
Kopfhörer – oder ein Headset – vorhanden. Diese dienen für einen Talk-Back-Kopfhörer/Lautsprecher
(TB) und ein Talk-Forward-Mikrofon (TF). Daneben befinden sich zwei USB-Anschlüsse. Diese können
zum Anschluss externer Drucker/Tastaturen und USB-Sticks zur Installation von Firmware/Material als
Wave-Dateien verwendet werden.
Ein Schwanenhalsmikrofon kann im oberen Bereich des Instruments neben dem oberen Teil der Talk-
Forward-Taste angeschlossen werden. Dieses kann zum „Ansprechen“ (Talk Forward) verwendet
werden. Ist das Schwanenhalsmikrofon nicht angeschlossen, kann es unterhalb des Displays verstaut
werden. Weitere Informationen erhalten Sie im Abschnitt zur Kommunikation mit dem Patienten.
Oben rechts am Instrument befindet sich der Netzschalter (Ein-/Aus-Schalter) des Instruments.

Stellen Sie sicher, dass das Audiometer so aufgestellt ist, dass der Patient weder sehen noch hören
kann, wie der Untersucher das Instrument bedient.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 8

Externe Anschlüsse auf der Rückseite – Standardzubehör


Auf der Rückseite befinden sich die restlichen Anschlüsse (Buchsen):

USB B 4 USB- Standard Knochen Patienten Für Talk Back


Verbinder für Anschlüsse für Kopfhörer -leiter reaktions Lautsprecher
PC-Anschluss Drucker, PC & DD45/TDH3 B71 -
Tastatur 9/HDA300 taste

Strom- LAN (für Freifeld 1 und Standard Einsteck Extra Talk Externer
anschluss künftigen 2 (externe Einsteck- vertäu- Forward CD /
Gebrauc Verstärkung) hörer bung Mik., z.B. MP3
h EarTone für Tisch- Input
3A/IP300 Mik.

Wichtige Anmerkungen:
• Zusätzlich zum Standard-Headset DD45 können noch drei weitere Luftleitungswandler verwendet
werden (alle werden an den speziellen Ausgängen am AD629 angeschlossen):
• HDA300: Für Hochfrequenz ist ein HF-Kopfhörer erforderlich
• CIR33 Einsteckhörer zur Maskierung: Der Einsteckhörer CIR33 zur Maskierung verfügt
über eine eingeschränkte Klangqualität, sodass er nur dafür geeignet ist, Rauschen für
die Maskierung anzubieten.
• Allzweck-Einsteckhörer EAR-Tone 3 A oder 5 A: Bei dem Einsteckhörer EAR-Tone 3 A
oder 5 A handelt es sich um hochwertige Wandler, die statt dem DD45/TDH39 verwendet
werden können. Dadurch verbessert sich das Überhören von normalerweise ca. 40 dB
des TDH39 auf ca. 70 dB. Das Maskieren sowie die Vermeidung einer zu starken
Maskierung ist mit dieser Art von Kopfhörer somit einfacher.
• IP30 Einsteckhörer mit den gleichen Eigenschaften wie EAR-Tone 3A
• Der LAN-Anschluss wird derzeit nicht für eine Anwendung eingesetzt (nur intern in der Fertigung)
• Mikro 2: Siehe den Abschnitt über die Kommunikation mit dem Patienten (Talk Forward und Talk
Back)
• Bei Verwendung des HDMI-Ausgangs entspricht die Ausgangsauflösung der auf dem integrierten
8,4"-Display eingeblendeten Auflösung: 800 x 600
• CD-Eingang: Jeder angeschlossene CD-Player muss über einen linearen Frequenzgang
verfügen, um die Anforderungen der Norm IEC 60645-2 zu erfüllen.
• Die USB-Anschlüsse werden verwendet für:
• PC-Anschluss für die Diagnostic Suite (der größere USB-Anschluss)
• Direkte Ausdrucke auf USB-Drucker
• PC-Tastatur (zur Eingabe von Kundennamen)

PC-Schnittstelle
Nähere Informationen zum Hybrid-Modus (Online und PC-betriebener Modus) sowie zur
Patienten/Untersuchungs-Datenübertragung entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung zur Diagnostic
Suite.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 9

Kommunikation mit dem Patienten und Mithören

Talk Forward
Talk Forward wird über die „Talk Forward“-Taste (21) aktiviert. Das AD629 umfasst drei
Mikrofonanschlüsse, die in der folgenden Priorität funktionieren (je nachdem, welche(s) Mikrofon(e)
angeschlossen ist/sind):
• Priorität 1: Die Mini-Buchse auf der linken Seite des Instruments – kann mit einem Headset samt
Kopfhörerstecker verwendet werden. Ihr kommt die oberste Priorität zu.
• Priorität 2: Das Schwanenhalsmikrofon (1) des AD629 befindet sich über der „Talk Forward“-Taste
(21). Wenn kein Mikro am Mikrofonanschluss der Priorität 1 angeschlossen ist, wird diese Buchse
verwendet.

Das untere Bild wird eingeblendet, während Talk Forward (21) aktiviert ist (durch Gedrückthalten der Talk
Forward-Taste). In diesem Modus können das Kalibrierungs (Mikrofon)-Niveau und die Lautstärke der
Kommunikation mit dem Patienten eingestellt werden. Um das Kalibrierungsniveau zu ändern, muss der
Untersucher den HL dB-Regler (41) auf die entsprechende Stufe stellen. Mit dem Regler von Kanal 2 (43)
wird die Lautstärke eingestellt.

Talk Back
Der Bediener kann die Funktion „Talk Back“ (28) auf folgende Arten nutzen:
• Wenn kein Kopfhörer an der Talk-Back-Buchse (dem Anschluss auf der linken Seite)
angeschlossen ist, wird die Stimme über die Talk-Back-Lautsprecher neben dem Display (2) (3)
geleitet.
• Wenn ein Kopfhörer/Headset am Instrument angeschlossen ist, erfolgt das Rücksprechen (Talk
Back) stattdessen über den Kopfhörer/das Headset.

Zur Einstellung des TB-Pegels halten Sie die TB-Taste gedrückt. Dann justieren Sie den Pegel mit dem
linken/rechten Drehregler.

Untersuchermonitor
Über das Schwanenhalsmikrofon besteht stets eine direkte Verbindung zum Assistenten, der ein Headset
trägt, das am Ausgang „Assistentenmonitor“ angeschlossen ist.

Mithören
Kanal 1, 2 oder beide Kanäle zusammen können überwacht werden. Dazu wird die Taste „Monitor“
(Überwachung) 27) ein Mal, zwei Mal oder drei Mal betätigt. Bei einer vierten Betätigung wird die
Überwachungsfunktion wieder deaktiviert. Zur Einstellung des Überwachungspegels halten Sie die
Überwachungstaste gedrückt. Dann justieren Sie den Pegel mit dem linken/rechten Drehregler.

Auswahl der gewünschten Hörart:


Das Mithörsignal wird über das Untersucher-Headset, sofern angeschlossen, den internen
Monitorlautsprecher oder über den Leistungs-Monitorausgang, an dem ein externer Lautsprecher
angeschlossen ist, bereitgestellt.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 10

Bedienung des Audiometers


In der Abbildung unten sehen Sie eine Übersichtsdarstellung der Bedienkonsole auf der Vorderseite des
AD629, einschließlich der Tasten, Regler und des Displays:

Die Funktionen der einzelnen Tasten und Regler sind in der nachstehenden Tabelle beschrieben.

Name(n)/Funktion(en) Beschreibung

1 Mikrofon Für die Live-Voice-Sprache und Talk-Forward-Anweisung an den


Patienten in der Testkabine.

2 Talk-Back-Mikrofon Für die Sprachrückmeldung vom Patienten in der Testkabine.

3 Farbdisplay Für die Darstellung der verschiedenen Testbildschirme. Wird in den


Abschnitten zu den einzelnen Tests näher beschrieben.

4 Ton- und Reaktions- Kontrollleuchte, die aufleuchtet, wenn dem Patienten ein Ton
Kontrollleuchte angeboten wird.
Kontrollleuchte, die aufleuchtet, wenn der Patient das Patientensignal
über die Patientenreaktion aktiviert.

5 Channel 1 (Kanal 1) Zeigt den Intensitätsgrad für den Kanal 1 an, wie z. B.:
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 11

6 Masking / Channel 2 Zeigt die Maskierung oder den Intensitätsgrad für den Kanal 2 an, wie
(Maskierung, Kanal 2) z. B.:

7-14 Funktionstasten Diese Tasten sind kontextsensitiv, ihre Funktion ist abhängig vom
ausgewählten Testbildschirm. Wird in den Abschnitten zu den
einzelnen Tests näher beschrieben.

15 Shift (Umschalten) Mit der Umschaltfunktion kann der Arzt die kursiv gedruckten
Unterfunktionen unter den Tasten aktivieren.

16 Temp Setup Ermöglicht dem Arzt, vorübergehende Änderungen an bestimmten


Einstellungen der verschiedenen Tests vorzunehmen. Um die
Änderungen als Vorgabe (für die nächste Untersuchung) zu speichern,
drücken Sie die Umschalttaste (15) und dann (14).
Wählen Sie mit dem rechten Drehregler (43) zwischen den
verschiedenen Einstellungen. Ändern Sie die einzelnen Einstellungen
mit dem linken Drehregler (41).

17 Setup / Das Menü „Common Settings“ (Allgemeine Einstellungen) ist für


Tests spezifischere Tests verfügbar. Hier können allgemeine Änderungen
vorgenommen werden. Über dieses Menü sind auch spezielle Tests
zugänglich. Autotests (HW, Békésy), MHA, SISI. Um die Änderungen
als Vorgabe (für die nächste Untersuchung) zu speichern, drücken Sie
die Umschalttaste (15) und dann (14). Wählen Sie mit
dem rechten Drehregler (43) zwischen den verschiedenen
Einstellungen. Ändern Sie die einzelnen Einstellungen mit dem linken
Drehregler (41).

18 Delete (Löschen) Entfernen Sie Punkte während des Testdurchgangs. Löschen Sie die
Del Curve (Kurve gesamte Testkurve einer Grafik, indem Sie die Umschalttaste (15)
löschen) niederhalten und dann diese Taste drücken.

19 Save Session Speichern Sie eine Untersuchung nach dem Testen oder erstellen Sie
(Untersuchung alternativ eine neue Untersuchung, indem Sie die Umschalttaste (15)
speichern)/ niederhalten und dann diese Taste drücken. (Bei einer neuen
New Session (Neue Untersuchung werden die Vorgabeeinstellungen unter 16 und 17
Untersuchung) abgerufen.)

20 Print (Drucken) Ermöglicht das Ausdrucken der Ergebnisse unmittelbar nach dem Test
(über einen unterstützten USB-Drucker).
21 Talk Forward Dem Patienten können direkt über seinen Kopfhörer Anweisungen
über das Mikrofon erteilt werden. Ändern Sie die Verstärkung durch
Drehen an „HL dB“ (41). Halten Sie dabei die Taste „Talk Forward“
gedrückt.

22 Tone / Warble Als Stimuli können Reintöne oder Wobbeltöne gewählt werden. Dazu
(Ton/Wobbelton) wird diese Taste jeweils ein- oder zweimal betätigt. Der gewählte
Stimulus wird im Display angezeigt, wie beispielsweise:
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 12

23 Wavefile (Wellendatei) Damit können Sprachtests unter Verwendung von geladenen


Wellendateien, wie z. B. vorab aufgezeichnetem Sprachmaterial,
durchgeführt werden. Siehe hierzu bitte Setup unter Temp Setup (15).
Hierfür muss Sprachmaterial installiert sein.

24 Mic (Mik) Zum Testen von Live-Sprache über das Mikrofon (1). Das VU-
Messgerät ist auf dem Display zu sehen. Passen Sie die
Mikrofonverstärkung an, indem Sie die Mikrofontaste eine Sekunde
lang gedrückt halten.

25 1 CD 2 Durch ein- oder zweimaliges Drücken dieser Funktionstaste kann


aufgezeichnete Sprache separat entweder auf Kanal 1 oder Kanal 2
gelegt werden. Stellen Sie die Verstärkung von CD 1 und 2 ein, indem
Sie die CD-Taste eine Sekunde lang gedrückt halten.

26 Ext Range (Erw. Erweiterter Bereich: Üblicherweise beträgt die maximale Schallleistung
Bereich) ca. 100 dB. Wenn jedoch eine höhere Schallleistung benötigt wird, wie
beispielsweise von 120 dB, kann bei Erreichen eines bestimmten
Pegels der „Ext Range“ (Erw. Bereich) aktiviert werden.

27 Ch 1 Monitor 2 (Kanal1 Durch Aktivierung dieser Taste ist die Präsentation an den Patienten z.
Überwachung 2) B. von einer CD über den eingebauten Monitor des AD629 oder das
Überwachungs-Headset auf Kanal 1 oder 2 hörbar. Passen Sie die
Verstärkung an, indem Sie die Taste eine Sekunde lang gedrückt
halten.

28 Talk-Back Wenn Talk-Back aktiviert ist, kann der Arzt die Kommentare oder
Antworten des Patienten über das AC40 oder das Überwachungs-
Headset hören. Passen Sie die Verstärkung an, indem Sie die Taste
eine Sekunde lang gedrückt halten.

29 Right / Insert Für die Auswahl des rechten Ohrs während der Tests. Einsteckhörer
(Rechts/Einsteckhörer) für das rechte Ohr können durch zweimaliges Drücken aktiviert
werden.

30 Left / Insert Für die Auswahl des linken Ohrs während der Tests. Einsteckhörer für
(Links/Einsteckhörer) das linke Ohr können durch zweimaliges Drücken aktiviert werden.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 13

31 R Bone L (R Knochen L) Für Knochenleittests.


• Erstes Drücken: Auswahl des rechten Ohrs für die Tests.
• Zweites Drücken: Auswahl des linken Ohrs für die Tests.

32 1 FF 2 Bei Drücken auf „1 FF 2“ wird der Freifeld-Lautsprecher als Ausgang


für Kanal 1 ausgewählt.
• Erstes Drücken: Freifeld-Lautsprecher 1
• Zweites Drücken: Freifeld-Lautsprecher 2

33 Man / Rev Tondarstellungsmodi Manuell / Rückwärts:


(Man/Rückw.) • Erstes Drücken: Manuelle Tondarstellung bei jeder Aktivierung
von „Tone Switch” (Tonumschaltung) (42)
• Zweites Drücken: Rückwärts-Funktion – kontinuierliche
Tondarstellung, die jedes Mal unterbrochen wird, wenn die
Funktion „Tone Switch“ (Tonumschaltung) für Kanal 2 (42)
aktiviert wird.

34 Single / Multi (Einzeln / Impulsmodi:


Multi) • Erstes Drücken: der ausgegebene Ton verfügt über eine
voreingestellte Länge, wenn „Tone Switch“ (Tonumschaltung)
aktiviert wird. (Einstellung über „Setup/Tests” (17)).
• Zweites Drücken: der Ton pulsiert kontinuierlich.
• Drittes Drücken: Rückkehr zum Normalmodus.

35 Mask On/Off (Maske Maskierungskanal ein/aus:


ein/aus) • Erstes Drücken: schaltet Maskierung ein
• Zweites Drücken: schaltet Maskierung aus

36 Sync Ermöglicht die Aktivierung des Maskierungs-Dämpfungsreglers für die


Tondämpfung. Diese Option wird beispielsweise für eine synchrone
Maskierung verwendet.

37 Store (Speichern) Verwenden Sie diese Funktion zum Speichern der


Testschwellenwerte/-ergebnisse.

38 No Resp (K. Antw.) Verwenden Sie diese Funktion, wenn der Patient nicht auf die Stimuli
reagiert hat.

39 Down / Incorrect Dient zur Verringerung des Frequenzpegels.


(Abwärts / Falsch) Das AC629 verfügt über einen integrierten automatischen
Spracherfassungszähler. Daher dient diese Taste in ihrer zweiten
Funktion bei der Durchführung von Sprachtests als Taste für
„Incorrect“ (Falsch). Für die automatische Spracherfassungszählung
bei Sprachtests drücken Sie diese Taste nach jedem Wort, das der
Patient nicht richtig gehört hat.

40 Up / Correct (Aufwärts / Dient zur Steigerung des Frequenzpegels.


Richtig) Das AC629 verfügt über einen integrierten automatischen
Spracherfassungszähler. Daher dient diese Taste in ihrer zweiten
Funktion bei der Durchführung von Sprachtests als Taste für „Correct“
(Richtig). Für die automatische Spracherfassungszählung bei
Sprachtests drücken Sie diese Taste nach jedem Wort, das vom
Patienten korrekt gehört wurde.

41 HL dB Channel 1 (HL Ermöglicht die Einstellung der Intensität auf Kanal 1, wie unter (5) im
dB Kanal 1 ) Display dargestellt.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 14

42 Tone Switch / Enter Dient zur Tondarstellung, wobei die Leuchte „Tone“ (Ton) (4)
(Tonumschaltung / aufleuchtet. Kann auch als Eingabetaste (Auswahl) benutzt werden.
Eingabe)

43 Masking Channel 2 Stellen Sie den Intensitätsgrad auf Kanal 2 oder die Maskierungslevel
(Maskierung Kanal 2) (sofern eine Maskierung verwendet wird) ein. Dargestellt unter (6) im
Display.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 15

Beschreibungen der Testbildschirme und Funktionstasten


Über die Taste „Test“ (20) sind die folgenden Tests verfügbar. Verwenden Sie die Drehregler (57)/(58)
zur Auswahl des jeweiligen Testbildschirms:
• Ton
• Stenger
• ABLB – Fowler
• „Ton im Geräusch“ – Langenbeck
• Weber
• Sprache
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Quick Speech in Noise (Schnelle „Sprache im Störgeräusch“)
• SISI – Short Increment Sensitivity Index
• MHA – Master Hearing Aid
• HLS – Hearing Loss Simulater (Hörverlust-Simulator)

Die (optionalen) Mehrfrequenz (MF)- und HF (Hochfrequenz)- / HFz (Hochfrequenz-Zoom)-


Testfunktionen werden über den Tonbildschirm aktiviert – als Erweiterungen des Tonaudiogramm-
Testbildschirms.

Beachten Sie, dass die in dieser Liste verfügbaren Tests abhängig sind von den Testlizenzen, die auf
dem Instrument installiert sind. Diese können zudem je nach Land variieren.

Tontest
Der Bildschirm „Tone Test“ (Tontest) dient zur Rein-/Wobbelton-Audiometrie über einen regulären Kopf-
oder Einsteckhörer, zur Knochenleitung-, Freifeldaudiometrie sowie für Mehrfrequenz- (optional) und
Hochfrequenz-/Hochfrequenz-Zoom-Tests (optional). Bei Verwendung der Knochenleitung muss die
Maskierung angewendet werden, um korrekte Ergebnisse zu erhalten.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 16

Funktionstaste Beschreibung
10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am
Instrument verfügbar ist. Wählt den HF-Hörer aus, der mit den separaten HF-
Anschlüssen verbunden ist.

11 Wählen Sie zwischen HL, MCL und UCL. Dazu halten Sie die Funktionstaste
(10) gedrückt und wählen den erforderlichen Messtyp mit einem der
Drehregler (56)/(57) aus.

12 Wird auf diesem Testbildschirm nicht verwendet.

13 Schalten Sie zwischen vergrößerter und normal großen oberen Leiste um.

14 Zeigt die Maskierungspegel an (nur im dualen Audiogramm-Modus).

15 Mehrfrequenz (optionale MF-Lizenz)

16 Hochfrequenz (optionale HF-Lizenz)

17 Hochfrequenz-Zoom (optionale HF-Lizenz)

Stenger-Test
Der Stenger-Test wird durchgeführt, wenn vermutet wird, dass ein Patient einen Hörverlust nur
vortäuscht. Er beruht auf dem Hörphänomen „Das Stenger-Prinzip“, das besagt, dass nur der lautere
zweier ähnlicher Töne, die beiden Ohren gleichzeitig angeboten werden, empfunden wird. Generell wird
empfohlen, den Stenger-Test im Fall einseitiger Schwerhörigkeit oder signifikanter Asymmetrien
durchzuführen.

Eine Beschreibung der Funktionen der Funktionstasten (10), (13), (14), (15), (16), (17) finden Sie im
Abschnitt „Tonumschaltung“ oben.

ABLB – Fowler-Test
ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) ist ein Test zur Erkennung der wahrgenommenen
Lautheitsunterschiede zwischen den Ohren. Der Test richtet sich an Menschen mit unilateralem
Hörverlust. Er dient als möglicher Recruitment-Test.
Der Test wird mit Frequenzen ausgeführt, bei denen ein Recruitment vermutet wird. Beiden Ohren wird
abwechselnd derselbe Ton angeboten. Die Intensität wird im schwerhörigen Ohr festgelegt (20 dB über
dem Reinton-Grenzwert). Der Patient wird nun gebeten, den Level des besseren Ohrs so einzustellen,
dass das Signal in beiden Ohren den gleichen Lautheitseindruck erzielt. Es wird darauf hingewiesen,
dass der Test auch durch Festlegung der Intensität im normalen Ohr und Einstellen des Tons für das
schwerhörige Ohr durch den Patienten durchgeführt werden kann.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 17

Eine Beschreibung der Funktionen der Funktionstasten (10), (13), (14), (15), (16), (17) finden Sie im
Abschnitt „Tonumschaltung“ oben.

„Ton in Geräusch“-Test (Langenbeck-Test)


Eine Beschreibung der Funktionen der Funktionstasten (10), (13), (14), (15), (16), (17) finden Sie im
Abschnitt „Tonumschaltung“ oben.

Weber
Mit dem Weber-Test wird mithilfe eines Knochenleiters zwischen Schallleitungsschwerhörigkeit und
Schallempfindungsschwerhörigkeit unterschieden. Verwenden Sie die Indikationen, um zu zeigen, wo der
Ton gehört wird. Wenn der Patient den Ton im betroffenen Ohr lauter hört, besteht eine
Schallleitungsschwerhörigkeit. Wenn der Ton um nicht betroffenen Ohr besser gehört wird, besteht eine
Schallempfindungsschwerhörigkeit bei dieser Frequenz.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 18

Die Symbole für den Weber-Test entsprechen den Soft-Tasten:

Rechts gehört In der Mitte gehört Links gehört Nicht gehört Keine Reaktion

Sprachtest
Sprachtests können über vorab aufgezeichnete Wave-Dateien (26) (sofern installiert), das Mikrofon (27)
oder den CD-Eingang (28) durchgeführt werden.

Die meisten Menschen erwerben Hörgeräte, da sie selbst oder ihre Verwandten feststellen, dass sie
Probleme beim Hören von Sprache haben. Sprachaudiometrie bietet den Vorteil, verschiedene
Sprachsignale einsetzen zu können. Sie wird zur quantitativen Beurteilung der Fähigkeit eines Patienten
eingesetzt, alltägliche Kommunikationen zu verstehen. Dabei wird die Verarbeitungsfähigkeit des
Patienten in Relation zu seinem Grad und Art der Schwerhörigkeit untersucht. Diese kann zwischen zwei
Patienten mit derselben Hörverlustkonfiguration stark variieren.

Die Sprachaudiometrie kann mithilfe einer Reihe von Tests ausgeführt werden. Der SRT (Speech
Reception Threshold) bezieht sich beispielsweise auf den Pegel, bei dem der Patient 50 % der
angebotenen Wörter korrekt wiederholen kann. Er dient als Kontrolle des Reinton-Audiogramms, liefert
einen Index für die Hörempfindlichkeit in Bezug auf Sprache und hilft, den Ausgangspunkt für andere
Supra-Schwellenwertmessungen, wie WR (Word Recognition, Worterkennung) zu ermitteln. WR wird
gelegentlich auch als SDS (Speech Discrimination Scores) bezeichnet. Dabei wird die Anzahl der korrekt
wiederholten Wörter in Prozent angegeben.
Beachten Sie, dass eine prognostizierbare Beziehung zwischen dem Reinton-Schwellenwert und dem
Sprachschwellenwert besteht. Daher kann die Sprachaudiometrie als Gegenkontrolle bei einem Reinton-
Audiogramm von Nutzen sein.

Die Sprachbildschirm-Konfiguration im Grafikmodus unter Verwendung von Live Voice/MIC (Live


Voice/Mikro) (27) – unter „Setup“ (Einstellung) (19).
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 19

Halten Sie die Taste „Mic“ (Mikro) (27) und CD (28) gedrückt, um den CD-Eingangspegel zu justieren.
Stellen Sie die Pegel ein, bis Sie am VU-Messgerät einen Mittelwert von ca. 0 dB VU erreicht haben.

Achtung: Wenn das Sprach- und das Kalibrierungssignal nicht denselben Pegel aufweisen, ist eine
manuelle Korrektur des jeweiligen Signals erforderlich.

Die Sprachbildschirm-Konfiguration im Tabellenmodus unter Verwendung von Wave-Dateien (26) – unter


„Setup“ (Einstellung) (19).

Funktionstaste Beschreibung
10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am
Instrument verfügbar ist. Wählt das HF-Telefon aus, das mit den separaten
HF-Anschlüssen verbunden ist.

11 Wählen Sie zwischen HL, MCL und UCL. Dazu halten Sie die Funktionstaste
(10) gedrückt und wählen den erforderlichen Messtyp mit einem der
Drehregler (56)/(57) aus.

12 Die Bedingung, unter der der Sprachtest durchgeführt wird: None (Kein),
Aided (Versorgt), Binaural oder Aided & Binaural (Versorgt und binaural).

13 Schalten Sie zwischen der vergrößerten und der normal großen oberen Leiste
um.

14 Wählen Sie die verschiedenen Optionen mit dem HL dB-Drehregler (57) aus
den Listen aus:

15 Die Listen können mithilfe der Option „List“ (Liste) geändert werden. Wählen
Sie die verschiedenen Optionen mit dem HL dB-Drehregler (57) aus den
Listen aus.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 20

16 Beginnen Sie, die Wave-Dateien wiederzugeben.

17 Stoppen Sie die Wiedergabe der Wave-Dateien.

Wenn der Wellendateitest gestartet wird, stellen sich die F-Tasten auf den Aufzeichnungsmodus um.

Wurde das Protokoll nach Abspielen des Worts auf „Continue/Timeout“ (Fortfahren/Ende der Testzeit)
eingestellt, erscheint das Wort im Aufzeichnungsmodus grau und erfordert die Eingabe des Bedieners.
Die Eingabe kann entweder „Correct“ (Richtig) (56) oder „Incorrect“ (Falsch) (55) auf der Tastatur oder
der Phonemwert auf den F-Tasten sein. Der Test kann über die Taste „Play/Pause“ (Abspielen/Anhalten)
pausiert werden.
Wurde der Aufzeichnungsmodus auf manuell eingestellt, können die Worte über die Vor-/Zurücktaste auf
den F-Tasten einzeln ausgewählt und dann durch Drücken auf „Play“ (Abspielen) abgespielt werden
Wenn das Ende der Wortliste erreicht wurde und ein weiterer Track ausgewählt werden muss, benutzen
Sie die F-Taste „End” (Beenden), um den Aufzeichnungsmodus zu verlassen.

Abspielen / Vorwärts / Stop Spur Phonem score 0-4


Pause Rückwärts

Sprache – CH2On
Dieser Testbildschirm ist der gleiche wie für Sprache. In Sprache – Ch2On wird das Sprachmaterial
binaural präsentiert.

Sprache im Störgeräusch
Dieser Testbildschirm ist der gleiche wie für Sprache. Wenn man sich in Sprache im Störgeräusch
(Speech in noise) befindet, wird das Sprachmaterial und Sprache im Störgeräusch dem gleichen Ohr
präsentiert.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 21

Hughson-Westlake-Test
Hughson Westlake ist ein automatisches Reinton-Testverfahren. Der Schwellenwert beim Hören ist als 2
von 3 (oder 3 von 5) richtigen Reaktionen bei einem bestimmten Pegel bei Testverfahren mit einer
Steigung von 5 dB und einer Verringerung von 10 dB definiert.

Funktionstaste Beschreibung
10 Show traces (Kurven anzeigen)

11 Wähle Sie „Anderes Ohr“

12 Test auf hohe Frequenzen

15 Test auf Einzelfrequenz

16 Starten Sie den Test. Alle Frequenzen werden getestet.

17 Stoppen Sie den Test.


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 22

Der Békésy-Test
Békésy ist eine Art automatische Audiometrie. Dieser Test ist diagnostisch von großer Bedeutung, da er
die Ergebnisse in fünf Kategorien (nach Jerger, et al) einstuft, wodurch sich die Reaktionen auf Dauer-
und Impulstöne vergleichen lassen. Der Békésy-Test ist ein Test mit fester Frequenz. Es kann Reinton-
oder Schmalbandrauschen ausgewählt werden. Standardmäßig ist für den Békésy-Test ein Dauerton
ausgewählt. Wenn Impulstöne bevorzugt werden, lässt sich dies ändern. Dazu drücken Sie „Settings“
(Einstellungen) (19) und ändern den Dauerton in den Impulston.

Eine Beschreibung der Funktionen der Funktionstasten (10), (11), (12), (15), (16), (17) finden Sie im
Abschnitt „HW-Test“ oben.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 23

QuickSIN-Test
Probleme mit dem Hören bei Hintergrundgeräuschen ist eine gängige Beanstandung unter
Hörsystemträgern. Daher ist die Messung des SNR-Verlustes (des Signal-Rauschverhältnis-Verlusts) von
großer Bedeutung, da sich die Fähigkeit eines Menschen, Sprache unter Störgeräuschen zu verstehen,
nicht verlässlich anhand des Reinton-Audiogramms prognostizieren lässt. Der QuickSIN-Test wurde
entwickelt, um eine schnelle Einschätzung des SNR-Verlustes zu bieten. Eine Auflistung von sechs
Sätzen mit fünf Schlüsselbegriffen pro Satz wird unter belanglosen Hintergrundgeräuschen von vier
Rednern präsentiert. Die Sätze werden mit den zuvor aufgezeichneten Signal-Rausch-Verhältnissen, die
in 5-dB-Schritten von 25 (sehr leicht) bis auf 0 (extrem schwierig) abfallen. Die verwendeten SNRs sind:
25, 20, 15, 10, 5 und 0 und sie umfassen eine normale bis stark beeinträchtigte Leistung bei
Störgeräuschen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Handbuch „Etymotic Research’s
QuickSINTM Speech-in-Noise Test, Version 1.3.

Funktionstaste Beschreibung

10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am


Instrument verfügbar ist. Wählt das HF-Telefon aus, das mit den separaten
HF-Anschlüssen verbunden ist.

16 Die Listen können mithilfe der Option „List“ (Liste) geändert werden. Wählen
Sie die verschiedenen Optionen mit dem HL dB-Drehregler (57) aus den
Listen aus.

17 Starten Sie den QuickSIN-Test.


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 24

SISI-Test
Beim SISI-Test wird die Fähigkeit zur Erkennung eines Intensitätsanstiegs von 1 dB während einer Reihe
von Reinton-Ausstößen, die mit 20 dB über dem Reinton-Schwellenwert für die Testfrequenz abgegeben
werden, getestet. Bei diesem Test kann zwischen cochlearen und retrocochlearen Störungen
unterschieden werden, da ein Patient mit cochlearen Störungen in der Lage ist, die Inkremente von 1 dB
wahrzunehmen, wohingegen ein Patient mit Retrocochlea-Störung dazu nicht in der Lage ist.

Funktionstaste Beschreibung
10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am
Instrument verfügbar ist. Wählt das HF-Telefon aus, das mit den separaten
HF-Anschlüssen verbunden ist.
11 Amplitudenmodulation

16 Starten Sie den SISI-Test.

17 Halten Sie den SISI-Test an.


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 25

Der MHA (Master Hearing Aid)-Test


MHA ist ein Hörgerätesimulator, der aus drei Hochpassfiltern von -6 dB, -12 dB, -18 dB pro Oktave sowie
einem HFE (High Frequency Emphasis)-Filter, der -24 dB pro Oktave über die audiometrischen
Kopfhörer entspricht, besteht. Auf diese Weise werden die Vorteile eines Hörgeräts verdeutlich und es
wird gezeigt, welchen Nutzen der Proband durch ordnungsgemäß angelegte Hörgeräte hätte. Die Filter
lassen sich auf beiden Kanälen separat aktivieren, sodass das Audiometer als 2-Kanal-Master-Hörgerät
fungieren kann.

Funktionstaste Beschreibung
10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am
Instrument verfügbar ist. Wählt das HF-Telefon aus, das mit den separaten
HF-Anschlüssen verbunden ist.

11 Filter, Kanal 1

12 Filter, Kanal 2

15 Wenn eine MHA/HIS-Wave-Datei installiert ist, kann sie hier ausgewählt


werden.

16 Starten Sie den MHA-Test.

17 Stoppen Sie den MHA-Test.

MHA/HIS-Wave-Dateien lassen sich auf folgende Weise installieren:


1. Entpacken Sie die ausgewählten Wave-Dateien. Sie erhalten eine Datei namens
„update_mha.mywavefiles.bin“ (stellen Sie sicher, dass die Dateierweiterung „bin“ und nicht „zip“
ist)
2. Kopieren Sie die Dateien auf einen frisch als FAT32 formatierten USB-Speicherstick
3. Schließen Sie den Speicherstick an einem der USB-Anschlüsse am AD629 an.
4. Gehen Sie zu „Common Setup“ (Allgemeine Einstellung) und drücken Sie auf „Install“
(Installieren)
5. Warten Sie, bis die Installation abgeschlossen ist.
6. Starten Sie das AD629 neu.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 26

Hörverlust-Simulationstest
Der HLS bietet eine Hörverlust-Simulation über die audiometrischen Kopfhörer oder das Hochfrequenz-
Headset. Diese richtet sich im Wesentlichen an die Familienmitglieder des Hörgeschädigten. Dies ist ein
wertvolles Tool, da ein Hörverlust in vielen Familien zu Frustration und Missverständnissen führen kann.
Wenn man weiß, wie sich der Hörverlust tatsächlich anhört, erhält man einen Eindruck der
Herausforderungen, denen sich der Hörgeschädigte jeden Tag gegenübersieht.

Funktionstaste Beschreibung
10 Nur verfügbar, wenn „High Frequency“ (Hochfrequenz) (optionale Lizenz) am
Instrument verfügbar ist. Wählt das HF-Telefon aus, das mit den separaten
HF-Anschlüssen verbunden ist.

11 Rechter Kanal ein.

12 Linker Kanal ein.

13 Wählen Sie, welche Audiogrammdaten für den HLS-Test verwendet werden


sollen.
15 Wenn eine MHA/HIS-Wave-Datei installiert ist, kann sie hier ausgewählt
werden.

16 Starten Sie den HLS-Test.

17 Stoppen Sie den HLS-Test.

Für den HIS-Test werden dieselben Wave-Dateien wie auf dem MHA-Testbildschirm verwendet. Sie
werden auch auf dieselbe Weise installiert. Siehe oben.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 27

Setup (Einstellung)
Damit kann der Untersucher Änderungen an bestimmten Einstellungen innerhalb eines jeden Tests
vornehmen und die allgemeinen Einstellungen für das Instrument ändern. Bei einem einfachen Drücken
wird standardmäßig das ausgewählte Menü „Test Settings“ (Testeinstellungen) aufgerufen. Um zu
anderen Einstellungsmenüs zu gelangen, halten Sie die Taste „Setup“ (Einstellung) gedrückt. Dann
treffen Sie Ihre Auswahl mit einem der Drehregler (57)/(58):

Zum Speichern der Einstellungen verwenden Sie die Option „Save all settings as...“ (Alle Einstellungen
speichern unter ...).

Zur Verwendung einer anderen Benutzereinstellung (Protokoll/Profil) verwenden Sie „Load user settings:
‘name of user setting’....“ (Benutzereinstellungen laden: Einrichtung des Benutzernames ...).

Wählen Sie in einem der Einstellungsmenüs mit dem rechten Drehregler (58) zwischen den
verschiedenen Einstellungen. Ändern Sie die einzelnen Einstellungen mit dem linken Drehregler (57).
Hier ist ein Beispiel aus dem Dialogfeld „Tone Settings“ (Toneinstellungen), wo der Schwerpunkt auf
„Aided“ (Unterstützt) liegt:

Eine detaillierte Beschreibung des Dialogfelds „Setting“ erhalten Sie in den Kurzanleitungen zum AD629,
die Sie hier finden: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 28

Gerätekonfiguration
Der nachstehende Screenshot zeigt das Menü „Instrument settings“ (Geräteeinstellungen):

Allgemeine Einstellungen
Der nachstehende Screenshot zeigt das Menü „Common Settings“ (Allgemeine Einstellungen):

Im Menü „Common Settings“ (Allgemeine Einstellungen) wird mit „Shift + Setup“ (Umschalten +
Einstellen) das Dialogfeld „About“ (Info) geöffnet:
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 29

Funktionstasten Beschreibung

10 Wählen Sie die Kundenliste aus.

11 Installieren Sie neue Firmware oder Wave-Dateien vom USB-Stick.


/
Deinstallieren Sie Elemente. Zur Aktivierung verwenden Sie die „Shift“
(Umschalten)-Taste.

16 Zurück.

17 Benutzereinstellung (Protokoll) speichern

Über die Diagnostic Suite lassen sich unter „General Setup“ (Allgemeine Einstellung) neue
audiometrische Symboldiagramme installieren. Dies gilt auch für das Kliniklogo, das auf dem direkten
Ausdruck aufgedruckt ist.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 30

Toneinstellung
Der nachstehende Screenshot zeigt die Einstellungen für die Reintontests:

Funktionstaste Beschreibung

10 Zeigt die Einstellungen für die Sprachbanane.

16 Zurück.

17 Benutzereinstellung (Protokoll) speichern


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 31

Spracheinstellungen
Der nachstehende Screenshot zeigt die Einstellungen für die Sprachtests:

Funktionstaste Beschreibung

10 Phonem-Normkurven-Einstellungen.

11 FF-Normkurven-Einstellungen.

16 Zurück.

17 Benutzereinstellung (Protokoll) speichern


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 32

Autom. Einstellungen

Funktionstaste Beschreibung

16 Zurück.

17 Benutzereinstellung (Protokoll) speichern

Untersuchungen und Kunden


Speichern Sie eine Untersuchung (22) nach dem Testen oder erstellen Sie alternativ eine neue
Untersuchung, indem Sie „Shift“ (Umschalt) (18) gedrückt halten und dann die Taste „Save Session“
(Untersuchung speichern) drücken.
Im Menü „Save Session“ (Untersuchung speichern) (22) können Sie Untersuchungen speichern, Kunden
löschen und anlegen und Kundennamen bearbeiten.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 33

Save Session (Untersuchung speichern)

Funktionstasten Beschreibung

10 Löschen Sie den ausgewählten Kunden.

11 Bearbeiten Sie den ausgewählten Kunden.

12 Erstellen Sie einen neuen Kunden.

16 Kehren Sie zur Untersuchung zurück.

17 Speichern Sie die Untersuchung unter dem ausgewählten Kunden.

Kunden

Funktionstasten Beschreibung

10 Löschen Sie den ausgewählten Kunden.

16 Kehren Sie zur Untersuchung zurück.

17 Rufen Sie die Untersuchungen auf, die für den ausgewählten Kunden
gespeichert sind.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 34

Drucken
Die Daten vom AD629 lassen sich auf zwei Arten drucken:
• Direkter Ausdruck: Hiermit können die Ergebnisse direkt nach den Tests ausgedruckt werden
(über einen unterstützten USB-Drucker. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Kundendienst
von Interacoustics für eine Liste der unterstützten PC-Drucker). Das Logo auf dem Ausdruck
kann über das Audiometer selbst (siehe unten) oder über die Diagnostic Suite konfiguriert
werden (unter „General Setup“ (Allgemeine Einstellung) kann ein Bild vom PC in das Instrument
heruntergeladen werden).
• PC: Messungen können in das Diagnostic Suite PC-Programm übertragen werden (siehe die
separate Bedienungsanleitung) und über dieses Programm ausgedruckt werden. Mithilfe des
Druckassistenten (Print Wizard) lassen sich die Ausdrucke vollständig individuell anpassen.
Darüber hinaus lassen sich Ausdrucke kombinieren – beispielsweise mit denen des AT235 oder
des Titan Middle Ear Analyzers zusammenfassen.

AD629-Einzelplatzgerät, Logodruck-Update
1. Öffnen Sie das Programm „Paint“.
2. Öffnen Sie die „Image Properties“ (Bildeigenschaften) durch Drücken auf die Tasten
„Ctrl + E“ (Strg + E)

3. Legen Sie, wie in der Abbildung dargestellt, die „Width“ (Breite) auf 945 und die „Height“
(Höhe) auf 190 fest. Klicken Sie auf „OK“.
4. Bearbeiten Sie die Bild- und Firmendaten, sodass sie in den festgelegten Bereich
passen
5. Speichern Sie die erstellte Datei als „PrintLogo.bmp“
6. Packen Sie die Datei „PrintLogo.bmp“ zu einem Zip mit dem folgenden Namen
„update_user.logo.bin“
Die Datei „update_user.logo.bin“ ist nun anwendungsbereit
7. Suchen Sie einen USB-Speicherstick mit einer Gesamtgröße von wenigstens 32 MB
und schließen Sie ihn an Ihrem PC an
8. Wechseln Sie zu „My Computer“ (Computer) und klicken Sie mit der rechten Maustaste
auf den USB-Speicherstick. Wählen Sie „Format“ aus. **Beachten Sie, dass dadurch
alles auf Ihrem USB-Speicherstick gelöscht wird*
9. Stellen Sie sicher, dass „FAT32“ als Ihr Dateisystem ausgewählt ist. Lassen Sie die
anderen Einstellungen wie aufgelistet.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 35

10. Klicken Sie auf „Start“. Je nach Größe Ihres USB-Sticks kann dies eine Zeitlang dauern.
Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird Ihnen eine Popup-Meldung
eingeblendet, die Sie darüber informiert, dass die Formatierung erfolgreich war
11. Kopieren Sie „update_user.logo.bin“ auf den formatierten USB-Stick
12. Es ist äußerst wichtig, dass sich diese Datei – und nur diese Datei – auf dem USB-Stick
befindet
13. Schließen Sie den USB-Stick bei deaktiviertem Audiometer an einem beliebigen freien
USB-Anschluss an
14. Schalten Sie das Instrument ein und drücken Sie die Taste „Temp/Setup“
(Temp./Einstellung) auf dem Tontest-Bildschirm
15. Wechseln Sie mithilfe der Taste „Setup/Tests“ (Einstellung/Tests) in das Menü
„Common Settings“ (Allgemeine Einstellungen)
16. Auf die Frage „Do you want to install“ (Wollen Sie installieren) drücken Sie die Taste
„Yes“ (Ja)
17. Nach Abschluss der Installation drücken Sie auf die Taste „Back“ (Zurück), um zum
Testbildschirm zurück zu gelangen
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 36

Diagnostic Suite
In diesem Abschnitt werden die Datenübertragung und der Hybrid-Modus (Online-/PC-gesteuerte Modi)
beschrieben, die vom neuen AD629 unterstützt werden.

Instrumentenkonfiguration
Die Konfiguration entspricht der im vorherigen Kapitel für die audiometrische Datenübertragung
beschriebenen Konfiguration.

Wichtig: Stellen Sie sicher, dass „AD629 (Version 2)“ (AD629 (Version 2) ausgewählt ist (und nicht
„AD629“, dieser Eintrag bezeichnet die alte Version).

PC-gesteuertes Instrument: Heben Sie die Auswahl dieses Kontrollkästchens auf, wenn der AD629 als
Standalone-Audiometer (d. h. nicht als Hybrid-Audiometer) verwendet werden, jedoch weiterhin mit der
Diagnostic Suite verbunden bleiben soll. Beim Drücken auf Save Session (Untersuchung speichern) am
Instrument wird die Untersuchung automatisch an die Diagnostic Suite übertragen. Siehe unten den
Abschnitt „SYNC-Modus“.

Hochladen des Drucklogos und von Audiogrammsymbolen in das AD629: Ein Logo zum direkten
Ausdrucken kann über die Schaltfläche „Up Print Logo“ (Drucklogo hochladen) an den AD629 übertragen
werden. Die in der Diagnostic Suite verwendete Symboldarstellung lässt sich mithilfe der Schaltfläche
„Upload Custom Symbols“ (Benutzerdefinierte Symbole hochladen) an den AD629 übertragen (bei
Betrachtung des Builds im Audiogramm). Informationen zum Ändern der Symboldarstellung auf dem
AD629 finden Sie in der Gebrauchsanweisung zum AD629.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 37

SYNC-Modus
Datenübertragung per einmaligem Klicken (Hybrid-Modus deaktiviert)
Wenn die Auswahl der Einstellung „PC controlled instrument“ (PC-gesteuertes Instrument) in „General
Setup“ (Allgemeines Setup) (siehe oben) aufgehoben ist, wird das aktuelle Audiogramm folgendermaßen
an die Diagnostic Suite übertragen: Beim Drücken auf Save Session (Untersuchung speichern) am
Instrument wird die Untersuchung automatisch an die Diagnostic Suite übertragen. Starten Sie die Suite
mit angeschlossenem Instrument.

Die Registerkarte „SYNC“


Wenn mehrere Untersuchungen auf dem AD629 gespeichert sind (unter einem oder mehreren
Patienten), muss die Registerkarte „SYNC“ verwendet werden. Der Screenshot unten zeigt die Diagnostic
Suite mit geöffneter Registerkarte „SYNC“ (unter den Registerkarten „AUD“ und „IMP“ in der Ecke oben
rechts).

Auf der Registerkarte „SYNC“ haben Sie folgende Optionen:

Client upload (Kunden hochladen) – damit werden Kunden aus der Datenbank (Noah oder OtoAccess)
in das AD629 hochgeladen. Der interne Speicher des AD629 umfasst bis zu 1000 Kunden und 50.000
Untersuchungen (Audiogrammdaten).
Session download (Untersuchung herunterladen) – damit werden Untersuchungen (Audiogrammdaten),
die im Speicher des AD629 gespeichert sind, in Noah, OtoAccess™ oder XML (bei Ausführung der
Diagnostic Suite ohne Datenbank) heruntergeladen.

Client Upload (Kunden hochladen)


Der folgende Screenshot zeigt den Bildschirm „Client Upload“ (Kunden hochladen):
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 38

• Auf der linken Seite kann unter Verwendung der verschiedenen Suchkriterien nach dem Kunden
in der Datenbank gesucht werden. Übertragen (laden) Sie den Kunden aus der Datenbank in den
internen Speicher des AD629. Der interne Speicher des AD629 umfasst bis zu 1000 Kunden und
50.000 Untersuchungen (Audiogrammdaten).
• Auf der rechten Seite sind die im internen Speicher des AD629 gespeicherten Kunden
dargestellt. Es ist möglich, alle Kunden oder einzelne Kunden mit den Schaltfläche „Remove all“
(Alle entfernen) oder „Remove“ (Entfernen) zu entfernen.

Session Download (Untersuchung herunterladen)


Der folgende Screenshot zeigt den Bildschirm „Session Download“ (Untersuchung herunterladen):

Beim Drücken auf das Symbol wird die Funktionalität des Bildschirms „Session Download“
(Untersuchung herunterladen) beschrieben:
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 39

Hybrid (Online-/PC-gesteuerter)-Modus
Die folgenden Screenshots zeigen die Registerkarte „AUD“ der Diagnostic Suite bei Betrieb des AD629
im „Hybrid-Modus“.

In diesem Modus kann das AD629 „online“ mit dem PC verbunden sein – d. h. es ist ein echtes Hybrid-
Audiometer:
• Gerät über einen PC steuern und
• PC über das Gerät steuern

Die Gebrauchsanweisung zum AC440 (auf der Installations-CD) erläutert ausführlicher, wie das AUD-
Modul funktioniert, wenn es im Hybrid-Modus betrieben wird. Bitte beachten Sie, dass das Handbuch
zum AC440 das vollständige klinische AC440-Modul für Equinox- und Affinity-basierte Audiometer
umfasst. Einige Funktionen sind daher im AD629 Diagnostic Suite AUD-Modul nicht verfügbar.
Die Protokolleinstellungen des AUD-Moduls der Diagnostic Suite können unter „AC440 Setup“ (AC440-
Konfiguration) geändert werden:


AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 40
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 41

4 Wartung
4.1 Allgemeine Pflegehinweise
Es ist ratsam, Routinekontrollen wöchentlich an allen in Betrieb befindlichen Geräten und
Ausstattungskomponenten durchzuführen. Die nachfolgend beschriebenen Kontrollschritte 1-9 sollten für
jedes Gerät an jedem Verwendungstag durchgeführt werden.

Der Zweck der Routinekontrolle besteht darin sicherzustellen, dass die Geräte ordnungsgemäß
funktionieren, dass sich die Kalibrierung nicht signifikant geändert hat und dass die Wandler und
Anschlüsse frei von Mängeln und Defekten sind, die das Testergebnis negativ beeinflussen können. Die
Kontrollen sollten mit dem Audiometer in regulärer Betriebssituation durchgeführt werden. Die wichtigsten
Elemente der täglichen Leistungskontrollen sind die subjektiven Tests. Diese Tests können nur von
einem Bediener mit einwandfreiem und bekanntermaßen gutem Gehör erfolgreich durchgeführt werden.
Wenn eine Kabine oder ein separater Testraum verwendet wird, sollten die Geräte so geprüft werden,
wie sie installiert sind. Möglicherweise muss zur Durchführung dieser Maßnahmen ein Assistent
hinzugezogen werden. Die Kontrollen umfassen dann zudem die Verbindungen zwischen dem
Audiometer und den Geräten in der Kabine, und alle Anschlusskabel, Stecker und Steckverbindungen am
Abzweigkasten (Schallraumwand) sollten als potenzielle Quellen für intermittierende Fehler oder falsche
Verbindungen überprüft werden. Die Umgebungsgeräuschbedingungen sollten während der Tests nicht
maßgeblich schlechter sein als wenn die Geräte in Betrieb sind.

1) Reinigen und untersuchen Sie das Audiometer und alles Zubehör.


2) Überprüfen Sie die Ohrhörerpolster, Stecker, Hauptleitungen und Zubehörleitungen auf
Anzeichen von Verschleiß oder Schäden. Beschädigte oder stark verschlissene Teile sollten
ausgetauscht werden.
3) Schalten Sie die Geräte ein und lassen Sie sie über den empfohlenen Aufwärmzeitraum
warmlaufen. Führen Sie alle Einrichtungskalibrierungen gemäß den Vorgaben durch.
Überprüfen Sie bei akkubetriebenen Geräten den Akkuzustand mithilfe des vom Hersteller
angegebenen Verfahrens. Schalten Sie die Geräte ein und lassen Sie sie über den
empfohlenen Aufwärmzeitraum warmlaufen. Wenn kein Aufwärmzeitraum angegeben ist,
lassen Sie die Geräte 5 Minuten lang warmlaufen, damit sich die Schaltkreise stabilisieren
können. Führen Sie alle Einrichtungskalibrierungen gemäß den Vorgaben durch. Überprüfen
Sie bei akkubetriebenen Geräten den Akkuzustand.
4) Stellen Sie sicher, dass die Seriennummern von Ohrhörer und Knochenvibrator für die
Anwendung mit dem Audiometer korrekt sind.
5) Stellen Sie sicher, dass der Audiometerausgang sowohl bei der Luft- als auch bei der
Knochenleitung annähernd korrekt ist. Dazu erstellen Sie ein vereinfachtes Audiogramm einer
bekannten Testperson mit bekanntem Hörvermögen. Prüfen Sie auf jegliche Veränderungen.
6) Überprüfen Sie auf allen verwendeten Frequenzen auf hohe Pegel (beispielsweise Hörpegel
von 60 dB bei der Luftleitung und von 40 dB bei der Knochenleitung) bei allen entsprechenden
Funktionen (sowie bei beiden Ohrhörern). Hören Sie auf ein ordnungsgemäßes Funktionieren,
das Fehlen von Verzerrungen und Klickgeräuschen usw.
7) Überprüfen Sie alle Ohrhörer (einschließlich des Maskierungswandlers) und den
Knochenvibration auf das Fehlen von Verzerrungen und intermittierenden Fehlern. Überprüfen
Sie Stecker und Kabel auf intermittierende Fehler.
8) Stellen Sie sicher, dass alle Schalterknöpfe fest sitzen und dass die Kontrollleuchten
ordnungsgemäß funktionieren.
9) Stellen Sie sicher, dass das Signalisierungssystem des Probanden ordnungsgemäß
funktioniert.
10) Hören Sie bei niedrigen Pegeln auf jegliches Anzeichen von Rauschen, Summen bzw. auf alle
unerwünschten Geräusche (Durchbruch bei Einführung eines Signals auf einem anderen Kanal)
und auf alle anderen Änderungen in der Tonqualität bei Aktivierung der Maskierung.
11) Stellen Sie sicher, dass die Dämpfungsregler die Signale über deren gesamte Bandbreite
dämpfen, und dass die Dämpfungsregler, die während der Tonabgabe betätigt werden sollen,
frei von elektrischem oder mechanischem Rauschen sind.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 42

12) Stellen Sie sicher, dass die Bedienelemente leise arbeiten und dass das Audiometer keine
Geräusche abgibt, die dort, wo sich der Proband befindet, zu hören sind.
13) Überprüfen Sie die Kommunikations-/Sprachschaltkreise des Probanden, sofern zutreffend.
Wenden Sie Verfahren ähnlich denen für die Reinton-Funktion an.
14) Überprüfen Sie die Spannung des Headset-Stirnbandes und des Knochenvibrator-Stirnbandes.
Stellen Sie sicher, dass Schwenk-/Drehgelenke ungehindert in ihre Ausgangsposition
zurückkehren können, ohne dass sie übermäßig locker sind.
15) Überprüfen Sie die Stirnbänder und Schwenk-/Drehgelenke an den Störgeräusch-
auslöschenden Headsets auf Anzeichen von Verschleiß oder Metallermüdung.

Das Instrument wurde für einen jahrelangen verlässlichen Betrieb entwickelt. Eine jährliche Kalibrierung
wird jedoch auf Grund der möglichen Auswirkungen auf die Wandler empfohlen.
Wir verlangen zudem: eine Neukalibrierung des Instruments, wenn etwas Drastisches mit einer oder
mehreren Instrumentenkomponenten geschieht (z. B. wenn das Headset oder der Knochenleiter auf eine
harte Oberfläche fällt).

Die Kalibrierung ist im Servicehandbuch beschrieben, das auf Anfrage erhältlich ist.

NOTICE
Bei der Handhabung der Ohrstecker und anderer Wandler ist mit besonderer Sorgfalt vorzugehen, da
mechanische Erschütterungen eine Änderung der Kalibrierung verursachen können.

4.2 So werden Interacoustics-Produkte gereinigt:


Ist die Oberfläche oder sind Teile des Geräts verschmutzt, kann es mit einem weichen Tuch gereinigt
werden, das mit einer milden Lösung aus Wasser und Spülmittel oder einem ähnlichen Mittel
angefeuchtet wurde. Die Verwendung organischer Lösungsmittel und aromatischer Öle ist zu vermeiden.
Ziehen Sie vor der Reinigung immer das USB-Kabel und Stromkabel ab und achten Sie darauf, dass
keine Flüssigkeit in das Innere des Geräts oder Zubehörs gelangt.

• Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen stets aus und ziehen Sie den Netzstecker ab
• Reinigen Sie alle Außenoberflächen mit einem weichen Tuch, das leicht mit einer
Reinigungslösung befeuchtet wurde
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten mit den Metallteilen in den Ohrhörern / Kopfhörern
kommen
• Autoklavieren und sterilisieren Sie weder das Gerät noch das Zubehör und tauchen Sie das
Gerät und das Zubehör nicht in Flüssigkeiten ein
• Verwenden Sie zum Reinigen von Geräte- oder Zubehörteilen keine harten oder spitzen
Gegenstände
• Lassen Sie Teile, die mit Flüssigkeiten in Kontakt gekommen sind, vor dem Reinigen nicht
trocknen
• Ohrspitzen aus Gummi oder Schaumstoff sind Einmalartikel
• Stellen Sie sicher, dass Isopropylalkohol nicht mit den Geräte-Displays in Berührung kommt

Empfohlene Reinigungs- und Desinfektionslösungen:


• Warmes Wasser mit milder, nicht scheuernder Reinigungslösung (Seifenlösung)
• 70%igem Isopropylalkohol
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 43

Verfahren:
• Reinigen Sie das Gerät, indem Sie die Gehäuseaußenflächen mit einem fusselfreien, leicht mit
Reinigungslösung befeuchteten Tuch abwischen
• Reinigen Sie die Polster und den Patientenhandschalter sowie andere Teile mit einem
fusselfreien, leicht mit Reinigungslösung befeuchteten Tuch
• Stellen Sie sicher, dass keine Feuchtigkeit in den Lautsprecherteil der Ohrhörer oder ähnlicher
Teile gelangt

4.3 Hinweise zu Reparaturen


Interacoustics ist ausschließlich für die Gültigkeit des CE-Zeichens und die Auswirkungen auf Sicherheit,
Zuverlässigkeit und Leistung des Geräts zuständig, wenn:
1. Zusammenbau, Erweiterungen, Neueinstellungen, Modifizierungen oder Reparaturen von
befugten Personen durchgeführt werden,
2. ein Wartungszeitraum von 1 Jahr eingehalten wird,
3. die elektrische Installation im jeweiligen Zimmer den geltenden Anforderungen entspricht, und
4. das Gerät von befugtem Personal in Übereinstimmung mit der von Interacoustics bereitgestellten
Dokumentation benutzt wird.

Es ist wichtig, dass der Kunde (Fachhändler) jedes Mal, wenn ein Problem auftritt, einen
RÜCKMELDEBERICHT ausfüllt und ihn an
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
sendet. Dies hat jedes Mal zu erfolgen, wenn ein Instrument an Interacoustics zurückgesandt wird. (Dies
gilt natürlich auch im undenkbar schlimmsten Fall des Versterbens oder der Verschlechterung des
gesundheitlichen Zustands des Patienten oder Benutzers.)

4.4 Garantie
INTERACOUSTICS gewährleistet Folgendes:
• Das AD629 weist für einen Zeitraum von 24 Monaten ab Lieferung von Interacoustics an den
ersten Käufer unter normalen Einsatz- und Wartungsbedingungen keinerlei Material- oder
Verarbeitungsfehler auf
• Zubehör weist für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Lieferung von Interacoustics an
den ersten Käufer unter normalen Einsatz- und Wartungsbedingungen keinerlei Material- oder
Verarbeitungsfehler auf

Muss irgendein Produkt während der gültigen Garantiezeit gewartet werden, sollte sich der Kunde
direkt mit dem örtlichen Interacoustics Wartungszentrum in Verbindung setzen, um die zuständige
Reparaturstätte zu ermitteln. Vorbehaltlich der Bedingungen dieser Garantie wird die Reparatur oder
der Ersatz auf Kosten von Interacoustics durchgeführt. Das wartungsbedürftige Produkt ist
unverzüglich, vorschriftsmäßig verpackt und frankiert einzuschicken. Verluste oder Schäden in
Zusammenhang mit der Rücksendung an Interacoustics sind vom Kunden zu tragen.

Unter keinen Umständen ist Interacoustics haftbar für beiläufig entstandene, indirekte oder
Folgeschäden im Zusammenhang mit dem Erwerb oder der Verwendung eines Produktes von
Interacoustics.

Dies bezieht sich ausschließlich auf den ursprünglichen Käufer. Diese Garantie ist nicht gültig für
jegliche nachfolgenden Besitzer oder Inhaber des Produktes. Des Weiteren erstreckt sich diese
Garantie nicht auf und Interacoustics ist nicht haftbar für jegliche Verluste, die durch den Erwerb oder
die Benutzung irgendwelcher Produkte von Interacoustics entstanden sind, die
• von einer anderen Person als einem zugelassenen Wartungstechniker von Interacoustics
repariert wurden,
• in irgendeiner Weise geändert wurden, so dass ihre Stabilität oder Zuverlässigkeit nach
Ermessen von Interacoustics beeinträchtigt ist,
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 44

• missbraucht oder fahrlässig behandelt oder versehentlich beschädigt wurden oder deren
Seriennummer oder Chargennummer geändert, verunstaltet oder entfernt wurde oder
• unsachgemäß gewartet oder auf irgendeine Weise unter Nichteinhaltung der von
Interacoustics bereitgestellten Anweisungen benutzt wurden.

Diese Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen oder implizierten Garantien sowie alle anderen
Zusicherungen oder Verpflichtungen seitens Interacoustics, und Interacoustics verleiht oder gewährt
keinem Vertreter und keiner anderen Person, weder direkt noch indirekt, die Befugnis, im Namen von
Interacoustics jegliche weiteren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Produkten
von Interacoustics einzugehen.

INTERACOUSTICS WEIST ALLE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER IMPLIZIERTEN


GARANTIEN ZURÜCK, EINSCHLIESSLICH ZUSICHERUNGEN ALLGEMEINER
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT ODER FUNKTIONSTAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK ODER EINE BESTIMMTE ANWENDUNG.
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 45

5 Allgemeine technische Daten


Technische Daten des AD629
Sicherheitsnormen IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Klasse I, Anwendungsteile des Typs B, Dauerbetrieb

EMV-Norm IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometernorm Tonaudiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Typ 2, HF IEC 60645-4.
Sprachaudiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 Typ B oder B-E.
Automatische Schwellwerttests: ISO 8253-1

Kalibrierung Informationen und Anleitungen zur Kalibrierung befinden sich im Wartungshandbuch zum
AD629

Luftleitung DD45: PTB/DTU-Bericht 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB Bericht PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB Bericht 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
CIR 30 ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Knochenleitung B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Platzierung: Mastoid

Freifeld ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Hochfrequenz ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effektive ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


Maskierung

Wandler DD45 Statische Wirkung des Stirnbands 4,5N ±0,5N


TDH39 Statische Wirkung des Stirnbands 4,5N ±0,5N
HDA300 Statische Wirkung des Stirnbands 4,5N ±0,5N
HDA280 Statische Wirkung des Stirnbands 5N ±0,5N
DD450 Statische Wirkung des Stirnbands 10N ±0.5N
B71 Bone Statische Wirkung des Stirnbands 5,4N ±0,5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30

CIR 33

Patientensignaltaste Drucktaste in einer Hand

Patientenkommunikation Talk Forward(TF) und Talk Back(TB)

Monitor Ausgabe durch eingebauten Lautsprecher oder durch externen Kopfhörer oder
Lautsprecher
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 46

Besondere Tests/Testbatterie SISI. ABLB. Stenger. Stenger-Sprache. Langenbeck "Ton im Geräusch", Békésy Test,
Weber, Zweikanal-Sprache, Zweikanal-Master-Hearing-Aid, automatischer Schwellwert.
Automatische Schwellwerttests:
Verfügbare Zeit für Patientenreaktion: Wie Tonpräsentation
Hörpegelsteigerung: 5dB

Automatischer Schwellwert (Békésy):


Betriebsmodus: Békésy
Hörpegeländerungsrate: 2,5 dB/s ±20%
Kleinste Hörpegelsteigerung: 0,5 dB

Stimuli

Ton 125-20000 Hz in zwei Bereiche unterteilt: 125-8000 Hz und 8000-20000 Hz.


Auflösung 1/2-1/24 Oktave.

Wobbelton 1-10 Hz Sinus +/- 5% Modulation

Wellendatei 44100Hz Abtastrate, 16 Bit, 2 Kanäle

Maskieren Automatische Auswahl von Schmalbandrauschen (oder weißem Rauschen) für die
Tonpräsentation und von Sprachrauschen für die Sprachpräsentation.

Schmalband-Rauschen:
IEC 60645-1:2001, 5/12 Oktave, Filter mit der gleichen mittleren Frequenzauflösung wie
Reinton

Weißes Rauschen:
80-20000Hz gemessen mit konstanter Bandbreite

Sprachrauschen:
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz abfallend 12dB/Oktave über 1KHz +/-5dB

Darstellung Manuell oder umgekehrt. Einzel- oder Mehrfachimpulse.

Intensität Siehe beiliegenden Anhang

Verfügbare Intensitätsstufen sind 1, 2 oder 5dB

Erweiterte Bereichsfunktion: Bei Nichtaktivierung ist die Luftleitungsausgabe auf 20 dB


unter der Höchstausgabe beschränkt.

Frequenzbereich 125 Hz bis 8 kHz (optionale Hochfrequenz: 8 kHz bis 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz und 8kHz können frei ausgeschlossen werden
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 47

Sprache Frequenzgang:

(Typisch) Frequenz Linear (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext Sign1 Int. Sign2 Ext Sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
Kupplung) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
Kupplung) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nicht


(IEC 60318-5 linear)
Kupplung)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nicht linear)


(IEC 60318-5
Kupplung)

B71-Knochenleiter 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Nicht linear)


(IEC 60318-6
Kupplung)

2 % Klirrfaktor bei 1000 Hz max.


Schalleistung +9 dB(steigend bei
niedrigerer Frequenz)
Pegelbereich: -10 bis 50 dB HL

1. Ext. Sign: CD-Eingang 2. Int. Sign:


Wellendateien

Externes Signal Sprachwiedergabegeräte, die an CD-Eingänge angeschlossen sind, müssen ein Signal-
Rausch-Verhältnis von 45 dB oder höher haben.

Das verwendete Sprachmaterial muss ein Kalibriersignal umfassen, das für die Justierung
des Eingangs auf 0 dBVU geeignet ist.

Freifeld Leistungsverstärker und Lautsprecher

Bei einem Eingang von 7 Vrms müssen Verstärker und Lautsprecher in der Lage sein,
einen Schalldruckpegel von 100 dB in einer Entfernung von 1 m zu generieren. Zudem
müssen sie die folgenden Anforderungen erfüllen:

Frequenzantwort Klirrfaktor
125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Interner Speicher 250 Patienten und unbegrenzte Untersuchungen / Messungen / Audiogramme

Signalanzeige (VU) Zeitliche Gewichtung: 300 mS


Dynamischer Bereich: 23 dB
Gleichrichtereigenschaften: RMS

Wählbare Eingaben sind über einen Dämpfungsregler möglich, über den das Niveau auf
die Anzeigereferenzposition (0dB) eingestellt werden kann

Datenanschlüsse (Buchsen) 4 x USB A (kompatibel mitUSB 1.1 und neuer)


1 x USB B (kompatibel mit USB 1.1 und neuer)
1 x LAN Ethernet

Externe Geräte (USB) Standardmäßige PC-Maus und Tastatur (zur Dateneingabe)


Unterstützte Drucker: Standardmäßige PCL3-Drucker (HP, Epson, Canon)

Eingabespezifikationen TB 100 uVrms bei max. Verstärkung bei einer Messanzeige von 0 dB
Eingangsimpedanz: 3,2KOhm
AD629 Gebrauchsanweisung - DE Seite 48

Mic.2 100 uVrms bei max. Verstärkung bei einer Messanzeige von 0 dB
Eingangsimpedanz: 3,2KOhm

CD 7mVrms bei max. Verstärkung bei einer Messanzeige von 0 dB


Eingangsimpedanz: 47KOhm

TF (Seitenblende) 100 uVrms bei max. Verstärkung bei einer Messanzeige von 0 dB
Eingangsimpedanz: 3,2KOhm

TF (Bedienfeld) 100 uVrms bei max. Verstärkung bei einer Messanzeige von 0 dB
Eingangsimpedanz: 3,2KOhm

Wellendateien Die Wellendatei wird über Festplattenlaufwerk abgespielt

Ausgabespezifikationen FF1 & 2 7 Vrms bei mindestens 2 kOhm Last


60-20000Hz -3dB

Links & rechts 7 Vrms bei 2 kOhm Last


60-20000Hz -3dB

Einsteckhörer Links & 7 Vrms bei 2 kOhm Last


rechts 60-20000Hz -3dB

Bone 7 Vrms bei 2 kOhm Last


60-10000Hz -3dB

Einsteckhörer Mask 7 Vrms bei 2 kOhm Last


(Maskieren) 60-20000Hz -3dB

Monitor 2x 3Vrms bei 32 Ohm / 1,5 Vrms bei 8 Ohm Last


(Seitenblende) 60-20000Hz -3dB

Display 5,7 Zoll hochauflösende Farbanzeige 640x480 Pixel

Kompatible Software Diagnostic Suite - mit Noah, OtoAccess und XML kompatibel

Abmessungen (LxBxH) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm

Gewicht 3,3kg

Stromversorgung 100-240 V~, 50-60Hz max. 0,5A

Betriebsumgebung Temperatur: 15-35°C


Rel. Luftfeuchtigkeit: 30-90% nicht kondensierend

Transport und Aufbewahrung Transporttemperatur: -20-50°C


Lagertemperatur: 0-50°C
Rel. Luftfeuchtigkeit: 10-95% nicht kondensierend

Bezugsdämpfungs-Schwellwerte für Wandler (Transducer)


Siehe den Anhang in englischer Sprache im hinteren Teil des Handbuchs.

5.2 Für jede Testfrequenz verfügbare maximale Hörpegeleinstellungen


Siehe den Anhang in englischer Sprache im hinteren Teil des Handbuchs.

Stiftzuweisungen
Siehe den Anhang in englischer Sprache im hinteren Teil des Handbuchs.

Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)


Siehe den Anhang in englischer Sprache im hinteren Teil des Handbuchs.
Mode d’emploi – FR

AD629 Audiomètre clinique


Table des matières
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................... 1
1.1 À propos de ce manuel ....................................................................................................... 1
1.2 Domaine d'utilisation ........................................................................................................... 1
1.3 Description du produit ......................................................................................................... 1
1.4 Avertissements .................................................................................................................... 2

2 DEBALLAGE ET INSTALLATION ............................................................................................... 3


2.1 Déballage et inspection ....................................................................................................... 3
2.2 Symboles ............................................................................................................................. 4
2.3 Avertissements et précautions généraux ............................................................................ 4

3 DEMARRAGE - CONFIGURATION ET INSTALLATION ............................................................ 7


3.1 Connexions externes du panneau arrière - Accessoires standard ..................................... 8
3.2 Interface PC ........................................................................................................................ 8
3.3 Communication avec le patient et Surveillance .................................................................. 9
3.3.1 Parole ................................................................................................................ 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Écran Assistant ......................................................................................................... 9
3.3.4 Surveillance .............................................................................................................. 9
3.4 Instructions d’utilisation ..................................................................................................... 10
3.5 Écrans de test et description des touches de fonction ..................................................... 14
3.5.1 Test de tonalité ....................................................................................................... 14
3.5.2 Test de Stenger ...................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB – Test de Fowler ........................................................................................... 16
3.5.4 Test vocal en milieu bruyant (Test de Langenbeck) ............................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Test vocal .............................................................................................................. 17
3.6 Configuration ..................................................................................................................... 27
3.6.1 Configuration de l'instrument .................................................................................. 28
3.6.2 Paramètres généraux ............................................................................................. 28
3.6.3 Réglage du son ....................................................................................................... 30
3.6.4 Paramètres vocaux ................................................................................................. 31
3.6.5 Paramètres automatiques ....................................................................................... 32
3.6.6 Sessions et clients .................................................................................................. 32
3.7 Imprimer ............................................................................................................................ 34
3.8 Unité autonome AD629, Mise à jour du logo d'impression ............................................... 34
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 36
3.9.1 Configuration de l'appareil ...................................................................................... 36
3.9.2 Mode SYNC ............................................................................................................ 37
3.9.3 L'onglet Sync........................................................................................................... 37
3.9.4 Client Upload (Téléchargement de clients)............................................................. 38
3.9.5 Téléchargement de sessions .................................................................................. 38
3.10 Mode hybride (contrôlé en ligne/par ordinateur) ............................................................... 40

4 ENTRETIEN ................................................................................................................................ 41
4.1 Procédures d’entretien générales ..................................................................................... 41
4.2 Nettoyage des produits Interacoustics .............................................................................. 42
4.3 Réparations ....................................................................................................................... 43
4.4 Garantie............................................................................................................................. 43

5 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES GENERALES ............................................................... 45


5.1 Équivalences des valeurs de seuil de référence pour les transducteurs .......................... 48
5.2 Réglages maximaux des niveaux d’audition fournis à chaque fréquence de test ............ 48
5.3 Affectation des broches ..................................................................................................... 48
5.4 Compatibilité électromagnétique (EMC) ........................................................................... 48
Mode d’emploi AD629 - FR Page 1

1 Introduction
1.1 À propos de ce manuel
Ce manuel concerne l'AD629. Ces produits sont fabriqués par :

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danemark
Tél. : +45 6371 3555
Fax : +45 6371 3522
E-mail : info@interacoustics.com
Site web : www.interacoustics.com

1.2 Domaine d'utilisation


L'audiomètre AD629 est conçu en tant qu'appareil de diagnostic de perte d'audition. Les résultats et la
spécificité de ce type d'appareil sont basés sur les caractéristiques des tests définis par l'utilisateur et
peuvent varier en fonction des conditions environnementales et opérationnelles. Le diagnostic de la perte
d'audition à l’aide de ce type d'audiomètre de diagnostic dépend de l'interaction avec le patient. Cependant,
pour les patients qui ne réagissent pas bien, il existe différentes possibilités de tests permettant à l'opérateur
d'obtenir des résultats d'évaluation partiels. Ainsi, un résultat d''audition normale' ne doit pas conduire à ne
pas tenir compte d'autres contre-indications dans ce cas. Une évaluation audiologique intégrale doit être
réalisée si des doutes sur la sensibilité auditive persistent.

L'audiomètre AD629 est destiné à une utilisation par un audiologiste, un professionnel de la santé auditive
ou un technicien formé, dans un environnement extrêmement silencieux, conformément à la norme ISO
8253-1. Cet appareil est destiné à tous les groupes de patients en termes de sexe, d'âge et d'état de santé.
La manipulation soigneuse de l'instrument dès qu'il entre en contact avec un patient est cruciale. Une
position calme et stable pendant les tests est préférable pour obtenir une précision optimale.

1.3 Description du produit


L'AD629 est un audiomètre clinique complet sur 2 voies offrant des tests aériens, osseux et vocaux ainsi
qu'un amplificateur champ libre intégré. Il offre une large gamme de fonction de tests cliniques, tels que des
fonctions hautes fréquences, multi-fréquences, weber, SISI, etc.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 2

L'AD629 se compose des éléments suivants, dont certains sont inclus et d'autres optionnels :
Accessoires inclus Casque audiométrique DD45 

Conducteur osseux B71 

Bouton de réponse patient APS3 

Micro directionnel 

Câble d’alimentation 

CD contenant le manuel d’utilisation 

Instructions d’utilisation multilingues CE

Accessoires en option Logiciel Diagnostic Suite


Base de données OtoAccess
Oreillettes 21925 Amplivox, casque réducteur de bruit
Mallette de transport (standard ou à roulettes)
Insert téléphonique audiométrique EARTone3A/5A
Inserts téléphoniques audiométriques IP30
Casque audiométrique HDA300 avec double jack mono 6,3 mm
Casque audiométrique TDH39
Insert téléphonique CIR33 pour masquage ou surveillance
Casque audiométrique DD450
Microphone de réponse
Haut-parleurs champ sonore SP90 (avec ampli externe)
Amplificateur de puissance AP12 2x12 Watts
Amplificateur de puissance AP70 2x70 Watts

1.4 Avertissements
Dans ce manuel, les mises en gardes, avertissements et avis indiqués ont la signification suivante :

DANGER désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions


appropriées, un risque de mort ou d’accident grave.

AVERTISSEMENT, utilisé avec le symbole d'avertissement, désigne une


situation qui présente, en l’absence de précautions appropriées, un risque
d’accident à l'équipement.

AVIS désigne des méthodes ou informations qui n’impliquent pas un risque


NOTICE d’accident pour les personnes ou à l'équipement.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 3

2 Déballage et installation
2.1 Déballage et inspection
Vérification de l’emballage et de son contenu
À la réception de l’instrument, vous devez examiner son emballage et rechercher des traces de manipulation
brutale ou de détérioration. Si le carton est endommagé, veuillez le conserver jusqu’à ce que le contenu soit
vérifié mécaniquement et électriquement. Si l’instrument est défectueux, contactez votre distributeur local.
Veuillez conserver les matériaux d’emballage pour qu’ils puissent être inspectés par le transporteur et servir
de justificatifs à une déclaration d’assurance.

Conservation de l’emballage pour un envoi ultérieur


Le système AD629 est livré dans un emballage spécialement conçu pour le protéger pendant le transport.
Veuillez le conserver. Il peut vous être utile pour envoyer l’instrument à un centre de réparation.
Si une réparation s’avère nécessaire, veuillez contacter votre distributeur local.

Signalement des défauts


Inspectez l'instrument avant de le connecter
Avant de brancher l’instrument au réseau électrique, il doit être à nouveau inspecté pour rechercher
d’éventuelles défectuosités. Le boîtier et les accessoires doivent être visuellement inspectés pour rechercher
des rayures ou des composants manquants.

Signalez immédiatement tout défaut rencontré


Tout élément manquant ou mauvais fonctionnement doit être immédiatement signalé au fournisseur de
l’instrument avec la facture, le numéro de série et un rapport détaillé du problème. À cette fin, veuillez utiliser
le Rapport de retour imprimé à la fin de ce manuel.

Merci d’utiliser le Rapport de retour


Si le technicien de maintenance n’a aucune information sur le problème, il se peut qu’il ne le trouve pas.
L’utilisation du formulaire Rapport de retour nous sera d’une grande utilité et vous garantit la résolution du
problème à votre entière satisfaction.

Stockage
Si vous devez stocker l'AD629 pour une période assez longue, veuillez vous assurer qu'il est stocké dans les
conditions spécifiées au chapitre couvrant les caractéristiques techniques :
Mode d’emploi AD629 - FR Page 4

2.2 Symboles
L'instrument porte les symboles suivants :

Symbole Description
Pièces appliquées de type B.
Pièces appliquées sur le patient qui ne conduisent pas l'électricité et
peuvent être immédiatement retirées du patient.

Consultez le manuel d'instructions

DEEE (directive européenne)


Ce symbole indique que lorsque l'utilisateur souhaite se débarrasser de ce
produit, il doit l'envoyer à des installations de collecte de déchets séparées
pour recyclage.

Le symbole CE indique qu'Interacoustics A/S respecte les exigences de


l'Annexe II de la Directive sur les dispositifs médicaux 93/42/EEC. TÜV
Product Service, No. d'identification 0123, a approuvé le système de qualité.

0123

Année de fabrication

Ne pas réutiliser
Les embouts et autres pièces similaires sont à usage unique

Connexion de port d'affichage - type HDMI

2.3 Avertissements et précautions généraux

Les équipements externes destinés à une connexion sur une entrée de signal, une sortie de signal ou
d'autres connecteurs devront être conformes aux normes IEC pertinentes (par ex. IEC 60950 pour les
équipements informatiques). Dans ces situations et pour répondre à ces exigences, l'utilisation d'un isolateur
optique est recommandée. Les équipements non conformes à la norme IEC 60601-1 devront rester hors de
l'environnement du patient, tel que défini par la norme (généralement dans un rayon de 1,5 mètre). En cas
de doute, veuillez contacter un technicien médical qualifié ou votre représentant local.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 5

Cet appareil ne comporte aucun dispositif de séparation aux connexions pour les ordinateurs, imprimantes,
enceintes actives, etc. (Système Électrique Médical)

Lorsque l'appareil est connecté à un ordinateur et à d'autres appareils d'un système électrique médical,
veuillez vous assurer que la fuite de courant totale n'excède pas les limites de sécurité et que les
séparations disposent de la force diélectrique et des lignes de fuite et d'air requises pour satisfaire aux
exigences de la norme IEC/ES 60601-1. Lorsque l'appareil est connecté à un ordinateur et à d'autres
éléments similaires, prenez soin de ne pas toucher l'ordinateur et le patient en même temps

Pour éviter les risques de chocs électriques, cet appareil doit uniquement être connecté à une prise secteur
dotée d'une prise de terre de protection."

Cet instrument contient une pile-bouton au lithium. L'accumulateur peut uniquement être remplacé par le
personnel de maintenance. Les piles peuvent exploser ou provoquer des brûlures si elles sont démontées,
écrasées ou exposées à des flammes ou des températures élevées. Ne les mettez pas en court-circuit.

Aucune modification de ces équipements n'est autorisée sans l'accord préalable d'Interacoustics.

Interacoustics mettra à disposition sur demande les schémas électriques, nomenclatures, descriptions,
instructions de calibrage ou autres informations susceptibles d'aider le personnel de service à réparer les
pièces de l'audiomètre conçues par Interacoustics comme étant réparables par le personnel de service

Ne jamais insérer ou utiliser le casque à insert sans embout de test neuf, propre et non défectueux. Assurez-
vous toujours que l'embout ou la pièce en mousse est bien installée. Les embouts et les pièces en mousse
sont des composants à usage unique

Cet instrument n'est pas destiné à être utilisé dans des environnements exposés à des déversements de
liquides.

Il est recommandé de remplacer les embouts en mousse jetables fournis avec les transducteurs insérés
optionnels EarTone 5 A après chaque client testé. Les embouts jetables garantissent également la
présence de conditions hygiéniques pour chacun de vos patients et élimine les procédures de nettoyage
périodiques d'un serre-tête ou des pointes.
• La tubulure noire qui dépasse de l'embout mousse est rattachée au connecteur du tube audio du
transducteur inséré.
• Enrouler l'embout mousse pour lui donner le plus petit diamètre possible.
• L'insérer dans le conduit auditif du patient.
• Maintenir l'embout mousse jusqu'à ce qu'il s'élargisse et bloque bien le conduit.
• Après avoir testé le patient, il faut détacher l'embout mousse, y compris la tubulure noire, du
connecteur du tube audio.
• Le transducteur inséré doit être examiné avant de rattacher un nouvel embout mousse.

Cet instrument n'est pas destiné à être utilisé dans des environnements riches en oxygène ou utilisé en
conjonction avec des agents inflammables

NOTICE
Pour éviter toute défaillance du système, prenez des précautions appropriées afin d'éviter les virus et autres
éléments similaires sur l'ordinateur.

N'utilisez que des transducteurs étalonnés avec l'appareil en question. Pour identifier un étalonnage valide,
le numéro de série de l'appareil sera marqué sur le transducteur.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 6

Bien que l'instrument respecte les exigences pertinentes de la directive CEM, il faut prendre des précautions
afin d'éviter une exposition superflue aux champs électromagnétiques, par exemple provenant des
téléphones portables, etc. Si l'appareil doit être utilisé à proximité
d'autres équipements, on doit vérifier qu'aucune perturbation mutuelle ne se produit. Veuillez également
vous reporter aux considérations sur l'EMC dans l'annexe.

Dans l’Union européenne, il est interdit de jeter des déchets électriques ou électroniques avec
les ordures municipales non-triées. Les déchets électriques ou électroniques peuvent contenir
des substances dangereuses et doivent donc être ramassés et triés séparément. Ces produits
sont identifiés par un symbole représentant un conteneur à ordures à roues barré d’une croix.
La coopération des utilisateurs est importante pour garantir un haut niveau de réutilisation et
de recyclage des déchets électriques ou électroniques. Les déchets électriques ou électroniques qui ne sont
pas correctement recyclés représentent un danger pour l’environnement et par conséquent pour la santé
humaine.

Pour éviter toute défaillance du système, prenez des précautions appropriées afin d'éviter les virus et autres
éléments similaires sur l'ordinateur.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 7

3 Démarrage - Configuration et installation


Voici un aperçu de l'AD629 :

Panneau arrière - connecteurs


Haut-
parleur du
moniteur
Marche/arrêt
Mini-jacks
micro et
casque

Affichage et
boutons/cadr
ans avant

Micro Talk
Forward

Les deux haut-parleurs du moniteur se trouvent en haut à gauche de l'AD629 (cadre de l'écran).
Le côté gauche de l'instrument contient deux connecteurs mini-jack pour un micro et un casque - ou un
casque. Ils sont utilisés pour le casque/haut-parleur Talkback (TB) et le micro Talk Forward (TF). Deux
connecteurs USB sont situés à côté d'eux. Ils peuvent être utilisés pour connecter des
imprimantes/claviers externes et des clés USB pour l'installation de matériel/fichiers wave.
Un micro directionnel peut être branché dans la partie supérieure de l'instrument, à côté de la partie
supérieure du bouton Talk Forward. Il peut être utilisé pour Talk Forward. Quand le micro directionnel
n'est pas branché, il peut être placé sous l'écran. Pour plus d’informations, veuillez consulter la rubrique
sur la communication avec les patients.
La partie en haut à droite de l'instrument contient le commutateur marche/arrêt de l'instrument.

Assurez-vous que l'audiomètre est positionné de façon à ce que le patient ne puisse pas voir/entendre le
médecin utiliser l'appareil.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 8

3.1 Connexions externes du panneau arrière - Accessoires standard


Le panneau arrière contient tous les autres connecteurs principaux (prises) :

Connecteur 4 connecteurs USB Casque standard Conduction Commutateur Pour haut-


USB B pour pour imprimante, DD45/TDH39/ osseuse B71 Réponse du parleur Talk
raccordement connexion à un PC HDA300 patient Back
PC et clavier

Connecteur LAN (pour Champ libre 1 Téléphone Masquage Micro Talk CD


d'alimentation utilisation et 2 insert par insert Forward externe/entrée
ultérieure) (amplification standard suppl., par MP3
externe) EarTone ex. pour
3A/IP300 micro de
table

Remarques spéciales :
• Outre le casque standard DD45, trois autres transducteurs de conduction aérienne peuvent être
utilisés (ils se connectent tous à des sorties spécifiques sur l'AD629) :
• HDA300: Haute-fréquence nécessitant un casque HF
• CIR33 pour insert de marquage : L'insert CIR33 pour le masquage par insert est doté
d'une qualité sonore limitée. Il n'est ainsi adéquat que pour la présentation de bruit de
masquage.
• Insert EAR-Tone 3 A ou 5 A à usage général : Les inserts EAR-Tone 3 A ou 5 A sont des
transducteurs de haute qualité pouvant être utilisés au lieu des modèles DD45/TDH39.
Ils améliorent l'audition croisée de la valeur normale d'environ 40 dB du TDH39 à environ
70 dB. Avec ce type de casque, il est ainsi plus facile de masquer et d'éviter de trop
masquer.
• Insert IP30 - mêmes propriétés que EAR-Tone 3A
• La connexion LAN n'est utilisée pour aucune application à l'heure actuelle (uniquement en
interne en production)
• Mic 2 : Veuillez vous reporter à la section sur la Communication avec le patient (Talk Forward et
Talk Back)
• Lors de l'utilisation de la sortie HDMI, la résolution de sortie sera sauvegardée telle qu'elle
apparaîtra sur l'écran intégré de 8,4 pouces : 800x600
• Entrée CD : Il est exigé que tout lecteur CD relié soit doté d'une réponse à fréquence linéaire à
des fins de conformité vis-à-vis des exigences d'IEC 60645-2
• Les connexions USB sont utilisées pour :
• Connexion d'un ordinateur à Diagnostic Suite (le gros connecteur USB)
• Impression directe
• Clavier d'ordinateur (pour saisir les noms des clients)

3.2 Interface PC
Veuillez consulter le manuel d'utilisation de Diagnostic Suite concernant le mode de fonctionnement
hybride (en ligne et sur PC) ainsi que le transfert de données patient/session.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 9

3.3 Communication avec le patient et Surveillance

3.3.1 Parole
La fonction Parole (Talk Forward) est activée à l'aide du bouton « Talk Forward » (21). L'AD629 contient
trois connecteurs de micros qui fonctionneront dans l'ordre suivant (selon celui ou ceux qui sont
connectés) :
• Priorité 1 : Le mini-jack à gauche de l'appareil - peut être utilisé avec un casque à l'aide du
connecteur de casque. Il s'agit du premier niveau de priorité.
• Priorité 2 : Le micro directionnel (1) de l'AD629 est situé au-dessus du bouton « Talk Forward » (21).
Si aucun micro n'est connecté au micro de priorité 1, celui-ci sera utilisé.

L'image ci-dessous s'affichera lorsque la fonction Parole (21) sera activée (en maintenant le bouton
enfoncé). Le niveau de calibrage (gain) et d'intensité pour la communication avec le patient peut être
ajusté. Pour changer le niveau de calibrage, le médecin devra ajuster le niveau sur le cadran HL dB (41)
pour arriver au niveau approprié. Pour ajuster le niveau d'Intensité, le cadran du canal 2 (43) doit être
utilisé.

3.3.2 Talk Back


L'opérateur peut utiliser la fonction Talk Back (28) de l'une des façons suivantes :
• Si aucun casque n'est connecté à Talk Back (connecteur de gauche), la voie est reliée aux
enceintes Talk Back à côté de l'écran (2)(3).
• Si un casque est connecté à l'appareil, talk back passera par celui-ci.

Pour ajuster le niveau TB, maintenir le bouton TB enfoncé et utiliser les molettes gauche/droite pour
ajuster le niveau.

3.3.3 Écran Assistant


Il existe toujours une connexion directe à l'assistant portant un casque connecté à la sortie « Assistant
Monitor » par le biais du micro directionnel.

3.3.4 Surveillance
La surveillance des canaux 1 ou 2 ou des deux à la fois est disponible en appuyant sur le bouton
« Monitor »” (27) une, deux ou trois fois. Une quatrième pression du bouton éteindra à nouveau la
fonction de surveillance. Pour ajuster les niveaux de l'écran, maintenir le bouton « monitor » enfoncé et
utiliser les molettes gauche/droite pour ajuster le niveau.

Sélection de la méthode d'écoute désirée :


Le signal de l'écran sera disponible par le biais du casque de l'écran s'il est connecté, de l'enceinte
interne de l'écran, ou de la sortie d'alimentation de l'écran, alimentant une enceinte externe.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 10

3.4 Instructions d’utilisation


La figure ci-dessous présente le panneau avant de l'AD629 y compris les boutons, cadrans et affichages :

Le tableau ci-dessous décrit les fonctions des différents boutons et cadrans.

Nom(s)/Fonction(s) Description

1 Microphone Pour la voix en direct et les instructions Talk Forward au patient


dans la cabine de test.

2 Haut-parleur Talk back Pour le retour de voix du patient dans la cabine de test.

3 Écran couleur Affiche les différents écrans de test. Des explications plus
détaillées seront fournies dans les sections décrivant les tests
individuels.

4 Indicateur de son et de Voyant indicateur qui s'allume quand un son est présenté au
réponse patient.
Voyant indicateur qui s'allume quand le patient active le signal
patient en utilisant la réponse patient.

5 Canal 1 Indique le niveau d'intensité du canal 1, par ex :


Mode d’emploi AD629 - FR Page 11

6 Masquage / Canal 2 Indique le masquage ou le niveau d'intensité du canal 2, par ex :

7-14 Touches de fonction Ces touches sont contextuelles et varient en fonction de l'écran de
test sélectionné. Des explications plus détaillées seront fournies
dans les sections décrivant les tests individuels.

15 Shift (Décalage) La fonction décalage permet au clinicien d'activer les sous-


fonctions en italiques qui se trouvent sous les boutons.

16 Temp Setup Permet au clinicien d'apporter des modifications temporaires de


(Configuration certains paramètres dans chaque test. Pour enregistrer les
temporaire) modifications comme valeurs par défaut (pour la session suivante)
appuyer sur “Maj (15)” puis (14). Pour choisir entre
les différents paramètres, utiliser la molette de droite (43). Pour
modifier les paramètres individuels, utiliser la molette de gauche
(41).

17 Setup / Le menu de configuration commune est accessible pour des tests


Tests plus spécifiques et on peut y apporter des modifications des
paramètres généraux. C'est également là que l'on accède aux
tests spéciaux : Tests auto (HW, Békésy), MHA, SISI. Pour
enregistrer les modifications comme valeurs par défaut (pour la
session suivante) appuyer sur “Maj (15)” puis (14).
Pour choisir entre les différents paramètres, utiliser la molette de
droite (43). Pour modifier les paramètres individuels, utiliser la
molette de gauche (41).

18 Delete / Supprimer des points pendant le test. Pour supprimer toute la


del curve (Supprimer courbe de test d'un graphique, appuyer sur "Maj (15)" en même
point/courbe) temps que ce bouton.

19 Save Session/ Pour enregistrer une session après un test ou bien ajouter une
New Session (Nouvelle nouvelle session, appuyer sur "Maj (15)" en même temps que ce
session) bouton. (La nouvelle session utilisera les paramètres par défaut
enregistrés dans 16 et 17)

20 Print (Imprimer) Permet d'imprimer les résultats immédiatement après le test (via
une imprimante USB prise en charge).

21 Talk Forward (Parole) On peut donner des instructions directement au patient par ces
écouteurs, via le micro. Pour modifier l'intensité, il faut faire pivoter
“HL dB” (41) tout en maintenant le bouton “Talk Forward” enfoncé.

22 Tone / Warble (Son / On peut choisir des sons purs ou des sons modulés comme
Modulation de stimulations en activant ce bouton une ou deux fois. La
fréquence) stimulation choisie sera affichée à l'écran, par ex. :
Mode d’emploi AD629 - FR Page 12

23 Wavefile (Fichier wave) Permet de réaliser des tests vocaux en utilisant les fichiers wave
chargés, par ex. des séquences vocales préenregistrées. Veuillez
consulter la section Configuration dans Configuration temporaire
(15). Exige l'installation de séquences vocales.

24 Mic Pour les tests vocaux en direct par le micro (1). Le compteur VU
s'affiche à l'écran. Ajuster le gain du micro en maintenant le
bouton Mic enfoncé pendant une seconde.

25 1 CD 2 On peut appuyer sur cette fonction une ou deux fois pour avoir
une séquence vocale enregistrée dans le canal 1 ou le canal 2
séparément. Pour ajuster le gain de CD 1 et 2, maintenir le
bouton CD enfoncé pendant une seconde.

26 Ext Range Plage étendue : Généralement la sortie maximale est de 100 dB


mais si l'on souhaite une sortie supérieure, par ex. 120 dB on peut
activer “Ext Range” quand on atteint un certain niveau.

27 Ch 1 Monitor 2 (Can 1 Quand ce bouton est activé, la présentation au patient, par


Moniteur 2) exemple depuis CD est diffusée par le moniteur intégré de
l'AD629 ou le casque moniteur dans le canal 1 ou 2. Ajuster le
gain en maintenant le bouton enfoncé pendant une seconde.

28 Talk Back Quand Talk back est activé, le clinicien peut entendre les
commentaires ou réponses du patient par l'AD629 ou le casque
moniteur. Ajuster le gain en maintenant le bouton enfoncé
pendant une seconde.

29 Right / Insert (Droite / Pour sélectionner l'oreille droite pendant le test. On peut activer
Insert) un insert téléphonique pour l'oreille droite en appuyant deux fois.

30 Left / Insert (Gauche / Pour sélectionner l'oreille gauche pendant le test. On peut activer
Insert) un insert téléphonique pour l'oreille gauche en appuyant deux fois.

31 R Bone L (D Os G) Pour les tests de conduction osseuse.


• Première pression : sélectionne l'oreille droite pour le test.
• Seconde pression : sélectionne l'oreille gauche pour le test.

32 1 FF 2 (1 CL 1) En appuyant sur "1 FF 2" on sélectionne le haut-parleur champ


libre comme sortie du canal 1.
• Première pression : Haut-parleur champ libre 1
Seconde pression : Haut-parleur champ libre 2
Mode d’emploi AD629 - FR Page 13

33 Man / Rev (Man / Inv) Mode manuel / inversé de présentation des sons :
• Première pression : Présentation manuelle des sons
chaque fois que “Tone Switch” (42) est activé.
Seconde pression : Fonction inversée - présentation
continue du son qui est interrompue chaque fois que l'on
active “Tone Switch” (42).

34 Single / Multi (Unique / Modes d'impulsion :


Multi) • Première pression : le son présenté a une durée
prédéterminée quand on active 'Tone Switch'. (Configurée
dans “Setup/Tests” (17)).
• Seconde pression : le son sera présenté en impulsions
continues.
• Troisième pression : retour au mode normal.

35 Mask On/Off (Masquage Masquage ou non-masquage du canal :


oui/non) • Première pression : active le masquage
• Seconde pression : désactive le masquage

36 Sync Permet d'activer l'atténuateur de masquage de l'atténuateur de


son. Cette option est utilisée par exemple pour le masquage
synchrone.

37 Store (Stocker) Utiliser cette fonction pour enregistrer les seuils / résultats de test.

38 No Resp (Pas de rép) Utiliser cette fonction si le patient n'a donné aucune réponse aux
stimulations.

39 Down / Incorrect Utilisé pour réduire le niveau de fréquence.


(Baisser / Incorrect) L'AD629 contient un compteur automatique de score vocal. Ce
bouton a aussi une seconde fonction, celle de bouton 'Incorrect'
pendant la réalisation des tests vocaux. Appuyer sur ce bouton
pour compter automatiquement le score vocal pendant les tests
vocaux, après chaque mot entendu incorrectement par le patient.

40 Up / Correct (Monter / Utilisé pour augmenter le niveau de fréquence.


Correct) L'AD629 contient un compteur automatique de score vocal. Ce
bouton a aussi une seconde fonction, celle de bouton 'Correct'
pendant la réalisation des tests vocaux. Appuyer sur ce bouton
pour compter automatiquement le score vocal pendant les tests
vocaux, après chaque mot entendu correctement par le patient.

41 HL db Channel 1 (HL db Permet d'ajuster l'intensité du canal 1, indiquée dans (5) sur
Canal 1) l'affichage.

42 Tone Switch / Enter Utilisé pour la présentation des sons quand le voyant “Tone” (4)
(Commutateur Son / s'allume. Peut aussi être utilisé comme bouton 'Entrée' (sélection).
Entrée)

43 Masking Channel 2 Pour régler le niveau d'intensité du canal 2 ou les niveaux de


(Masquage Canal 2) masquage quand on utilise le masquage. Affiché dans (6) sur
l'écran.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 14

3.5 Écrans de test et description des touches de fonction


Les tests suivants sont disponibles à partir du bouton Test (20). Utiliser l'une des molettes (57)/(58) pour
sélectionner chaque écran de test :
• Tonalité
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tests vocaux en milieu bruyant – Langenbeck
• Weber
• Voix
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Parole rapide en milieu bruyant
• SISI - Indice de sensibilité à incréments courts
• MHA - Aide auditive
• HLS - Simulateur de perte d'audition

Les fonctions de test à fréquences multiples (MF) et HF (Haute fréquence) / HFz (Zoom haute fréquence)
(en option) sont activés à partir de l'écran Tone, en tant qu'extensions de l'écran de test de
l'audiogramme sonore.

Veuillez noter que les tests disponibles dans cette liste dépendent des licences de test installées sur
l'appareil. Ceux-ci peuvent également varier d'un pays à l'autre.

3.5.1 Test de tonalité


L'écran de test sonore est utilisé pour l'audiométrie à son pur/warble à l'aide d'un casque normal ou
d'oreillettes, la conduction osseuse, l'audiométrie champ libre, les fréquences multiples (test en option)
ainsi que la haute-fréquence/le zoom haute-fréquence (en option). Lors de l'utilisation du test de
conduction osseuse, un masquage doit être appliqué afin d'obtenir des résultats corrects.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 15

Touche de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

11 Choisir entre HL, MCL et UCL en maintenant la touche de fonction (10) et


sélectionner le type de mesure requis à l'aide de l'une des molettes (56)/(57).

12 Inutilisé sur cet écran de test.

13 Passe d'une barre supérieure magnifiée à une barre supérieure de taille


normale et inversement.

14 Voir les niveaux de masquage (mode audiogramme combiné uniquement).

15 Fréquences multiples (licence MF en option)

16 Hautes fréquences (licence HF en option)

17 Zoom Haute fréquence (licence HF en option)

3.5.2 Test de Stenger


Le test de Stenger est un test utilisé lorsqu'un patient est suspecté de feindre/simuler une perte
d'audition. Il est basé sur un phénomène auditif appelé le « Principe de Stenger », qui établit que si deux
sons similaires sont présentés aux deux oreilles en même temps, seul le plus fort sera perçu. En règle
générale, il est recommandé d'effectuer le test de Stenger en cas de pertes d'audition unilatérales ou
d'asymétries significatives.

Veuillez vous reporter au chapitre sur les tests sonores ci-dessus pour obtenir la description des touches
de fonction (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Mode d’emploi AD629 - FR Page 16

3.5.3 ABLB – Test de Fowler


L'ABLB (test binaural par comparaison alternée de sonie) est un test conçu pour détecter les différences
de niveau de bruit perçues entre les oreilles. Ce test est destiné aux personnes souffrant d'une perte
d'audition unilatérale. Il peut servir de test de recrutement.
Le test est effectué à des fréquences où le recrutement est présumé. Le même son est présenté
alternativement aux deux oreilles. L'intensité est fixée dans l'oreille affectée (20 dB au-dessus du seuil de
son pur). La tâche du patient consiste à ajuster de la meilleure oreille jusqu'à ce que l'intensité du signal
soit la même dans les deux oreilles. Veuillez cependant remarquer que le test peut également être
effectué en fixant l'intensité de l'oreille normale et en demandant au patient de régler le son de l'oreille
affectée.

Veuillez vous reporter au chapitre sur les tests sonores ci-dessus pour obtenir la description des touches
de fonction (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.4 Test vocal en milieu bruyant (Test de Langenbeck)


Veuillez vous reporter au chapitre sur les tests sonores ci-dessus pour obtenir la description des touches
de fonction (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Mode d’emploi AD629 - FR Page 17

3.5.5 Weber
Le test Weber distingue la surdité de transmission et la surdité neurosensorielle via l'utilisation d'un
conducteur osseux. Utilisez les indications pour afficher la zone de perception du son. Si le patient
entend mieux le son dans l'oreille déficiente, il s'agit d'une surdité de transmission ; et si, à la fréquence
donnée, le son est mieux perçu dans la meilleure oreille, il s'agit d'une surdité neurosensorielle.

Les symboles du test Weber correspondent aux touches de fonction :

Droite perçu Centre perçu Gauche perçu Non entendu Aucune réaction

3.5.6 Test vocal


Les tests vocaux peuvent être effectués à l'aide de fichiers wave préenregistrés (26) (si installés), d'un
micro (27) ou d'une entrée CD (28).

La plupart des gens acquièrent des aides auditives car leurs proches ou eux-mêmes signalent qu'ils ont
des difficultés à entendre les voix. L'audiométrie vocale dispose de signaux vocaux d’autres oreilles et est
utilisée pour quantifier la capacité du patient à comprendre les communications du quotidien. Elle
examine la capacité de traitement des informations par le patient en fonction du degré et du type de perte
d'audition, qui peut varier énormément d'un patient à un autre, même lorsqu'ils présentent une perte
d'audition de configuration similaire.

Plusieurs tests peuvent être utilisés à des fins d'audiométrie vocale. Par exemple, SRT (Speech
Reception Threshold, seuil de réception vocale) se rapporte au niveau auquel le patient peut répéter
50 % des mots présentés correctement. Il sert à vérifier l'audiogramme de son pur, fournit un indice de
sensibilité d'audition pour les voix et aide à déterminer le point de départ d'autres mesures au-delà du
seuil, telles que WR (Word Recognition, reconnaissance de mots). WR est également parfois appelé
Mode d’emploi AD629 - FR Page 18

SDS (Speech Discrimination Scores, Scores de discrimination vocale) et représente le nombre de mots
répétés correctement sous forme de pourcentage.
Veuillez noter qu'il existe une relation prévisible entre le seuil de son pur et le seuil vocal des patients.
L'audiométrie vocale peut ainsi s'avérer utile pour vérifier les résultats de l'audiogramme de son pur.

L'écran vocal configuré en mode graphique utilisant l'option voix en direct/MIC (27) dans le menu Setup
(19).

Maintenir les boutons Mic (27) et CD (28) enfoncés pour ajuster la voix en direct ou le niveau d'entrée du
CD. Régler les niveaux jusqu'à ce que vous atteigniez une moyenne d'environ 0 dB VU sur le compteur
VU.

Avertissement : Si le signal vocal et le signal d'étalonnage ne sont pas au même niveau, celui-ci doit
être corrigé manuellement.

L'écran vocal configuré en mode tableau utilisant les fichiers wave (26) dans le menu Setup (19).
Mode d’emploi AD629 - FR Page 19

Touches de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

11 Choisir entre HL, MCL et UCL en maintenant la touche de fonction (10) et


sélectionner le type de mesure requis à l'aide de l'une des molettes (56)/(57).

12 La condition dans laquelle le test vocal est effectué : Aucune, avec aide,
binaurale ou avec aide et binaurale.

13 Passe d'une barre supérieure magnifiée à une barre supérieure de taille


normale et inversement.

14 Utiliser le cadran HL dB (57) pour sélectionner les différents éléments dans les
listes :

15 Différentes listes peuvent être modifiées dans l'option « List ». Utiliser le


cadran HL dB (57) pour sélectionner les différents éléments dans les listes.

16 Commencer la lecture des fichiers wave.

17 Arrêter la lecture des fichiers wave.

Dès le lancement du test de fichier wave, les boutons F passeront en mode enregistrement.

En mode enregistrement, si le protocole a été réglé sur continuer/temps mort après que le mot ait été
reproduit, le mot apparaîtra en gris en attendant la saisie de l'opérateur.
L'opérateur peut saisir comme entrée soit Correct(56) / ou Incorrect(55) sur le clavier ou en utilisant le
score Phonème situé sur les boutons F. Une pause pendant le test peut être faite en appuyant sur le
bouton lecture / pause.
Si l'enregistrement est réglé en mode manuel, les mots peuvent être sélectionnés individuellement en
utilisant le bouton avance / arrière sur les touches F, appuyer sur Lecture pour reproduire le mot.
Lorsque la liste de mots et terminée ou lorsqu'une autre piste audio est sélectionnée, utiliser le bouton Fin
F pour quitter le mode enregistrement.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 20

Jouer / L’avant / Stop Track Score Phonème 0-4


Pause Inverse

3.5.6.1 Discours – CH2On


Cet écran d'essai est le même que pour le discours. Quand le mode Discours – Ch2On est activé, le
matériel de discours est présenté en binaural.

3.5.6.2 Discours en milieu bruyant


Cet écran d'essai est le même que pour le discours. Quand le mode Discours en milieu bruyant est
activé, le matériel de discours et le discours en milieu bruyant sont présentés dans la même oreille.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 21

Test de Hughson-Westlake
Hughson Westlake est une procédure de test automatique de son pur. Le seuil d'audition est défini à 2
réponses correctes sur 3 (ou 3 sur 5) à un niveau donné dans une procédure de test à incréments de
5dB et décréments de 10 dB.

Touches de Description
fonction
10 Montrer les tracés

11 Sélectionner autre oreille

12 Tester les hautes fréquences

15 Test de fréquence unique

16 Commencer le test. Teste toutes les fréquences.

17 Arrêter le test.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 22

Test de Békésy.
Le test de Békésy est un type d'audiométrie automatique. D'un point de vue diagnostique, ce test est
important pour la classification des résultats dans l'un de cinq types (d'après Jerger, et al), lors de la
comparaison des réponses entre sons continus et impulsions. Le test de Békésy est un test à fréquence
fixe. Il est possible de sélectionner des tonalités pures ou des bruits à bande étroite. Par défaut, une
tonalité continue est sélectionnée pour le test de Békésy. Si vous préférez des impulsions sonores, ce
paramètre peut être changé en appuyant sur « Settings » (19) et en modifiant le paramètre de continu à
impulsion.

Veuillez vous reporter au chapitre sur le test HW ci-dessus pour obtenir la description des touches de
fonction (10), (11), (12), (16), (17).
Mode d’emploi AD629 - FR Page 23

Test QuickSIN
Les utilisateurs d'aides auditives se plaignent souvent de difficultés d'audition dans des environnements
bruyants. La mesure de perte SNR (perte du rapport signal/bruit) est donc importante, car il est
impossible de prédire la capacité d'une personne à comprendre les voix dans un environnement bruyant
à partir d'un audiogramme de son pur. Le test QuickSIN a été développé afin de fournir une estimation
rapide de la perte SNR. Une liste de six phrases contenant chacune cinq mots-clés est présentée dans
un bruit de fond avec les voix de quatre personnes. Les phrases sont présentées à des rapports
signal/bruit préenregistrés diminuant par pas de 5 dB et allant de 25 (très facile) à 0 (extrêmement
difficile). Les SNR utilisés sont : 25, 20, 15, 10, 5 et 0, englobant des performances normales à très
affectées dans un environnement bruyant. Pour de plus amples informations, veuillez vous reporter au
manuel QuickSINTM Speech-in-Noise Test d'Etymotic Research, version 1.3.

Touches de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

16 Différentes listes peuvent être modifiées dans l'option « List ». Utiliser le


cadran HL dB (57) pour sélectionner les différents éléments dans les listes.

17 Commencer le test QuickSIN


Mode d’emploi AD629 - FR Page 24

Test SISI
SISI est conçu pour tester la capacité à reconnaître une augmentation d'intensité de 1 dB au cours d'une
série d'impulsions de sons purs présentés 20 dB au-dessus du seuil de son pur de la fréquence de test. Il
peut être utilisé pour différencier les troubles cochléaires des troubles rétrocochléaires. En effet, un
patient atteint de problèmes cochléaires sera capable de percevoir les augmentations de 1 dB,
contrairement à un patient atteint d'un trouble rétrocochléaire.

Touches de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

11 Modulation d'amplitude

16 Commencer le test SISI.

17 Arrêter le test SISI.


Mode d’emploi AD629 - FR Page 25

Test d'aide auditive


MHA est un simulateur d'aide auditive composé de trois filtres passe-haut de -6 dB, -12 dB, -18 dB par
octave et d'un filtre HFE (emphase hautes fréquences). équivalent à -24 dB par octave par le biais d'un
casque audiométrique. Ceci permet d'avoir une idée des avantages octroyés par une aide auditive et des
bénéfices des aides auditives correctement adaptées. Les filtres peuvent être activés individuellement sur
les deux canaux, permettant à l'audiomètre de jouer le rôle d'une aide auditive à 2 canaux.

Touches de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

11 Filtre canal 1

12 Filtre canal 2

15 Si le fichier wave MHA/HIS est installé, il peut être sélectionné ici.

16 Commencer le test MHA

17 Arrêter le test MHA

Les fichiers MHA/HIS peuvent être installés de la façon suivante :


1. Créer un fichier zip contenant les fichiers wave sélectionnés et nommez-le
« update_mha.mywavefiles.bin » (s'assurer que l'extension du fichier soit bin et non zip)
2. Copier les fichiers sur une clé USB nouvellement formatée en FAT32
3. Insérer la clé dans l'un des ports USB de l'AD629.
4. Aller dans Common Setup (configuration générale) et appuyez sur « Install »
5. Attendre la fin de l'installation.
6. Redémarrer l'AD629.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 26

Test de simulation de perte d'audition


Le HLS permet de simuler une perte d'audition par le biais d'un casque audiométrique ou d'un casque
haute fréquence. Il est principalement destiné aux membres de la famille d'une personne malentendante.
Il s'agit d'un outil précieux, car, dans de nombreuses familles, une perte d'audition peut être source de
frustrations et de malentendus. Savoir ce à quoi la perte d'audition ressemble permet d'avoir une idée de
ce à quoi la personne malentendante est confrontée chaque jour.

Touches de Description
fonction
10 Uniquement disponible si l'option haute-fréquence est disponible (licence
optionnelle) sur l'appareil. Sélectionne le casque HF connecté aux
connecteurs HF séparés.

11 Canal droit activé

12 Canal gauche activé.

13 Sélectionner les données audiographiques à utiliser pour le test HLS.

15 Si le fichier wave MHA/HIS est installé, il peut être sélectionné ici.

16 Commencer le test HLS

17 Arrêter le test HLS

Le test HIS utilise les mêmes fichiers wave que l'écran de test MHA et est utilisé de la même manière.
Voir ci-dessus.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 27

3.6 Configuration
Permet au médecin de changer certains réglages au sein de chaque test et de modifier les réglages
généraux de l'appareil. Par défaut, une seule pression permet d'entrer dans le menu Test Settings
sélectionné Pour afficher d'autres menus de réglage, maintenir le bouton « Setup » enfoncé et utiliser les
molettes (57)/(58) pour sélectionner :

Pour sauvegarder les réglages, utiliser « Save all settings as... ».


Pour utiliser un autre paramètre d'utilisateur (protocole/profil), utiliser « Load user settings : 'nom du
paramètre utilisateur'... ».

Dans un menu de réglage, choisissez entre les différents paramètres en utilisant la molette de droite (58).
Pour modifier les paramètres individuels, utiliser la molette de gauche (57). Voici un exemple figurant la
fenêtre de dialogue Tone settings. « Aided » est en surbrillance :

Pour une description détaillée de la fenêtre de dialogue des paramètres, veuillez vous reporter aux
Guides Rapides de l'AD629 disponibles ici : http://www.interacoustics.com/AD629
Mode d’emploi AD629 - FR Page 28

3.6.1 Configuration de l'instrument


La capture d'écran ci-dessous présente le menu des paramètres de l'instrument :

3.6.2 Paramètres généraux


La capture d'écran ci-dessous présente le menu common settings (paramètres généraux) :

Dans Common Setup, « Shift+Setup » affiche la fenêtre About (à propos de) suivante :
Mode d’emploi AD629 - FR Page 29

Touches de Description
fonction

10 Sélectionner la liste de clients.

11 Installer le nouveau matériel ou les fichiers wave à partir de la clé USB.


/
Désinstaller des éléments. Utiliser la touche shift pour activer cette fonction.

16 Retour.

17 Enregistrer le paramètre utilisateur (protocole)

Les nouveaux systèmes de symboles audiométriques sont installés par le biais de Diagnostic Suite dans
General Setup (Configuration générale). La même chose s'applique au logo du cabinet affiché sur les
documents imprimés directement.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 30

3.6.3 Réglage du son


La capture d'écran ci-dessous présente les réglages pour les tests de son pur :

Touche de Description
fonction

10 Afficher les paramètres pour la banane vocale.

16 Retour.

17 Enregistrer le paramètre utilisateur (protocole)


Mode d’emploi AD629 - FR Page 31

3.6.4 Paramètres vocaux


La capture d'écran ci-dessous présente les réglages pour les tests vocaux :

Touche de Description
fonction

10 Paramètres de courbe normative de phonèmes.

11 Paramètres de courbe normative champ libre.

16 Retour.

17 Enregistrer le paramètre utilisateur (protocole)


Mode d’emploi AD629 - FR Page 32

3.6.5 Paramètres automatiques

Touche de Description
fonction

16 Retour.

17 Enregistrer le paramètre utilisateur (protocole)

3.6.6 Sessions et clients


Sauvegardez une session (22) après un test ou bien créez une nouvelle session en maintenant « Shift »
(18) enfoncé tout en appuyant simultanément sur le bouton « Save Session ».
Dans le menu « Save Session » (22), il est possible de sauvegarder des sessions, de supprimer et de
créer des clients et de modifier les noms des clients.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 33

3.6.6.1 Sauvegarder une session

Touches de Description
fonction

10 Supprimer le client sélectionné.

11 Modifier le client sélectionné.

12 Créer un nouveau client.

16 Revenir à la session.

17 Sauvegarder la session sous le client sélectionné.

3.6.6.2 Clients

Touches de Description
fonction

10 Supprimer le client sélectionné.

16 Revenir à la session.

17 Accéder aux sessions sauvegardées sous le client sélectionné.


Mode d’emploi AD629 - FR Page 34

3.7 Imprimer
Les données de l'AD629 peuvent être imprimées de 2 façons différentes :
• Impression directe : Permet l'impression directe des résultats après les tests (par le biais d'une
imprimante USB prise en charge ; en cas de doute, veuillez contacter le service clientèle
d'Interacoustics pour obtenir une liste des imprimantes prises en charge). Le logo d'impression
peut être configuré directement à partir de l'audiomètre (voir ci-dessous) ou par le biais de
Diagnostic Suite (dans le menu General Setup, une image du logo peut être téléchargée sur
l'appareil à partir de l'ordinateur).
• PC : Les mesures peuvent être transférées sur le logiciel Diagnostic Suite (voir le manuel
opérationnel séparé) et imprimées à partir de celui-ci. Il est ainsi possible de complètement
personnaliser les impressions à l'aide du Print Wizard (Assistant d'impression). Ce système
permet également d'effectuer des impressions combinées, c'est-à-dire en conjonction avec
l'AT235 ou Titan Middle Ear Analyzers.

3.8 Unité autonome AD629, Mise à jour du logo d'impression


1. Ouvrir le programme « Paint »
2. Ouvrir le menu « Image properties » (propriétés d'image) en appuyant sur les touches Ctrl +E

3. Régler « Width » (largeur) sur 945 et « Height » (hauteur) sur 190 comme indiqué. Cliquer sur
« OK »
4. Modifier l'image et les données de l'entreprise pour qu'elles tiennent à l'intérieur de la zone
délimitée
5. Sauvegarder le fichier créé sous le nom « PrintLogo.bmp »
6. Zipper le fichier « PrintLogo.bmp » et le nommer « update_user.logo.bin »
Le fichier « update_user.logo.bin » est maintenant prêt à l'usage
7. Trouver une clé USB dotée d'une mémoire d'au moins 32 MB et l'insérer dans votre ordinateur
8. Aller dans Mon Ordinateur et cliquer sur la clé USB à l'aide du bouton droit de la souris et
sélectionner « Formater » **Remarque : ceci effacera toutes les données sauvegardées sur
votre clé USB*
9. S'assurer que le système de fichiers est réglé sur « FAT32 ». Laisser les autres paramètres
comme indiqué.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 35

10. Cliquer sur Démarrer. En fonction de la taille de votre clé USB, cela pourrait prendre un certain
temps. Une fois le formatage terminé, une fenêtre contextuelle apparaîtra pour confirmer le
succès du formatage
11. Copier le fichier « update_user.logo.bin » sur la clé USB formatée
12. Il est crucial que seul ce fichier soit présent sur la clé USB
13. Alors que l'audiomètre est éteint, insérer la clé USB dans l'un des ports USB disponibles
14. Allumer l'appareil et appuyer sur le bouton Temp/Setup sur l'écran Tone test
15. Ouvrir « Common Settings » à l'aide du bouton Setup/Tests (Configuration/Tests)
16. À la question « Souhaitez-vous installer », appuyer sur le bouton « Yes » (Oui)
17. Une fois l'installation terminée, appuyer sur le bouton « Back » (Retour) pour retourner à l'écran
de test
Mode d’emploi AD629 - FR Page 36

3.9 Diagnostic Suite


Ce chapitre décrit le mode de transfert de données et le mode hybride (modes d'opération en ligne/sur
ordinateur) pris en charge par le nouveau modèle AD629.

3.9.1 Configuration de l'appareil


La configuration est identique à celle décrite au chapitre précédent pour le transfert de données
audiométriques.

Important Prenez soin de sélectionner « AD629 (version2) » (et non « AD629 », qui se rapporte à
l'ancienne version).

Appareil contrôlé par ordinateur : Désactivez cette option pour exécuter l'AD629 en tant qu'audiomètre
autonome (c'est-à-dire pas en tant qu'audiomètre hybride) mais en conservant sa connexion à Diagnostic
Suite. Lorsque vous appuierez sur Save Session (Sauvegarder la session) sur l'appareil, la session sera
automatiquement transférée vers Diagnostic Suite. Voir la section « Sync Mode » (Mode synchronisation)
ci-dessous.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 37

Téléchargement du logo d'impression et des symboles d'audiogramme sur l'AD629 : Un logo pour
les impressions directes peut être transféré sur l'AD629 à l'aide du bouton « Up Print Logo »
(Téléchargement logo d'impression). Le système de symboles utilisé dans Diagnostic Suite peut être
transféré sur l'AD629 (lors de la visualisation de l'audiogramme intégré) à l'aide du bouton « Upload
Custom Symbols » (Télécharger des symboles personnalisés). Veuillez vous référer au manuel
d'opération de l'AD629 pour de plus amples informations sur la façon de modifier le système de symboles
sur l'AD629.

3.9.2 Mode SYNC


Transfert de données en un seul clic (Mode hybride désactivé)
Si le réglage « PC controlled instrument » (Appareil contrôlé par ordinateur) du menu General Setup
(Configuration générale, voir ci-dessus) n'est pas sélectionné, l'audiogramme actuel sera transféré vers
Diagnostic Suite comme suit : Lorsque vous appuierez sur Save Session (Sauvegarder la session) sur
l'appareil, la session sera automatiquement transférée vers Diagnostic Suite. Démarrez la suite logicielle
en vous assurant que l'appareil est connecté.

3.9.3 L'onglet Sync


Si plusieurs sessions sont sauvegardées sur l'AD629 (dans les dossiers d'un ou plusieurs patients),
l'onglet Sync doit être utilisé. La capture d'écran ci-dessous présente Diagnostic Suite ouvert à l'onglet
SYNC (sous les onglets AUD et IMP en haut à droite).

L'onglet SYNC offre les options suivantes :

Client upload (Téléchargement client) est utilisé pour télécharger des clients de la base de données
(Noah ou OtoAccess) à l'AD629. La mémoire interne de l'AD629 peut contenir jusqu'à 1 000 clients et
50 000 sessions (données audiographiques).
Session download (Téléchargement de session) est utilisé pour télécharger des sessions (données
d'audiogrammes) sauvegardées dans la mémoire de l'AD629 sur Noah, OtoAccess ou au format XML
(lorsque Diagnostic Suite fonctionne sans base de données).
Mode d’emploi AD629 - FR Page 38

3.9.4 Client Upload (Téléchargement de clients)


La capture d'écran suivante présente l'écran de téléchargement de clients :

• Sur la gauche, il est possible de chercher le client dans la base de données en utilisant des
critères de recherche différents. Utilisez le bouton « Add » pour transférer (télécharger) le client
de la base de données vers la mémoire interne de l'AD629. La mémoire interne de l'AD629 peut
contenir jusqu'à 1 000 clients et 50 000 sessions (données audiographiques)
• Sur la droite, la liste des clients actuellement sauvegardés dans la mémoire interne de l'AD629
(matériel) s'affiche. Il est possible de supprimer tous les clients ou des clients spécifiques à l'aide
des boutons « Remove all » (Supprimer tout) ou « Remove » (Supprimer).

3.9.5 Téléchargement de sessions


La capture d'écran suivante présente l'écran de téléchargement de sessions :

Lorsque vous appuyez sur l'icône , la fonction de l'écran « Session download » (Téléchargement
de sessions) est présentée :
Mode d’emploi AD629 - FR Page 39
Mode d’emploi AD629 - FR Page 40

3.10 Mode hybride (contrôlé en ligne/par ordinateur)


La capture d'écran suivante présente l'onglet AUD de Diagnostic Suite lorsque l'AD629 fonctionne en
« mode hybride ».

Ce mode permet à l'AD629 d'être connecté « en ligne » à l'ordinateur, et jouer le rôle d'un véritable
audiomètre hybride :
• Contrôler l'unité via un ordinateur et
• Contrôler l'ordinateur via l'unité

Le manuel d'opération de l'AC440 (qui se trouve sur le CD d'installation) explique plus en détails
comment fonctionne le module AUD lorsqu'il opère en mode hybride. Veuillez noter que le manuel de
l'AC440 couvre le module clinique complet de l'AC440 pour les audiomètres PC Equinox et Affinity. Ainsi,
certaines fonctions n'apparaîtront pas dans le module AUD de Diagnostic Suite pour l'AD629.
Les réglages des protocoles du module AUD de Diagnostic Suite peuvent être modifiés dans le menu de
configuration de l'AC440 :


Mode d’emploi AD629 - FR Page 41

4 Entretien
4.1 Procédures d’entretien générales
Il est recommandé d'effectuer les procédures de vérification routinières dans leur intégralité toutes les
semaines sur tous les appareils utilisés. Les vérifications 1 à 9 ci-dessous doivent être effectuées sur
l'équipement chaque jour où celui-ci est utilisé.

Le but des vérifications routinières consiste à s'assurer que l'équipement fonctionne correctement, que
son étalonnage n'a pas changé de façon sensible et que ses transducteurs et connexions ne comportent
aucun dommage susceptible d'affecter les résultats des tests. Les procédures de vérification doivent être
effectuées lorsque l'audiomètre est installé dans ses conditions d'utilisation ordinaires. Les éléments les
plus importants des vérifications de performance quotidiennes sont les tests subjectifs. Ces tests ne
peuvent être effectués de façon satisfaisante que par un opérateur doté d'une audition intacte, ayant
préférablement été testée et jugée bonne. Si une cabine ou salle de test séparée est utilisée,
l'équipement doit être vérifié tel qu'installé ; la présence d'un assistant pourra s'avérer nécessaire afin
d'exécuter ces procédures. Les vérifications couvriront ensuite les interconnexions entre l'audiomètre et
l'équipement de la cabine. De plus, tous les câbles, prises et fiches électriques au niveau du boîtier de
raccordement (mur de la cabine de son) devront être examinés en tant que sources potentielles
d'intermittence ou de connexions incorrectes. Les conditions de bruit ambiant au cours des tests ne
devront pas être considérablement pires que celles rencontrées lorsque l'équipement est en cours
d'utilisation.
1) Nettoyer et examiner l'audiomètre et tous les accessoires.
2) Vérifier que les coussinets du casque, les fiches, les câbles principaux et accessoires ne
comportent aucun signe d'usure ou de dommages. Les pièces endommagées ou très usées
doivent être remplacées.
3) Allumer l'équipement et le laisser pendant la période de préchauffage recommandée. Effectuer
tout réglage de la configuration comme spécifié. Sur les équipements alimentés par batterie,
vérifier l'état de la batterie en ayant recours à la méthode spécifiée par le fabricant. Allumer
l'équipement et le laisser pendant la période de préchauffage recommandée. Si aucune durée
de préchauffage n'est stipulée, compter 5 minutes pour permettre aux circuits de se stabiliser.
Effectuer tout réglage de la configuration comme spécifié. Sur les équipements alimentés par
batterie, vérifier l'état de la batterie.
4) Vérifier que les numéros de série du casque et du vibrateur osseux sont corrects pour une
utilisation avec l'audiomètre.
5) Vérifier que les résultats de l'audiomètre sont approximativement corrects en matière de
conduction aérienne et osseuse en effectuant un audiogramme simplifié sur un sujet connu
avec une audition connue ; vérifier l'absence de changement.
6) Vérifier l'appareil à des niveaux élevés (par exemple, des niveaux d'audition de 60 dB pour la
conduction aérienne et 40 dB pour la conduction osseuse), sur toutes les fonctions appropriées
(sur les deux écouteurs) et à toutes les fréquences utilisées ; écouter et vérifier que l'appareil
fonctionne correctement, sans distorsion, cliquetis, etc.
7) Vérifier l'absence de distorsion et d'intermittence sur tous les écouteurs (y compris le
transducteur de masquage) et le vibrateur osseux ; vérifier l'absence d'intermittence au niveau
des fiches et des câbles.
8) Vérifier que tous les boutons sont bien attachés et que les indicateurs fonctionnent
correctement.
9) Vérifier que le système de signal du sujet fonctionne correctement.
10) Écouter à des niveaux faibles pour identifier tout signe de bruit, bourdonnement ou son
indésirable (bruit émanant lorsqu'un signal est introduit dans un autre canal) ou tout
changement de qualité sonore lorsque le masquage est actionné.
11) Vérifier que les atténuateurs atténuent bien les signaux sur l'ensemble de leur gamme et que
les atténuateurs censés fonctionner lorsqu'un son est présenté ne comportent aucun bruit
électrique ou mécanique.
12) Vérifier que les commandes fonctionnent silencieusement et qu'aucun bruit émis par
l'audiomètre n'est audible dans la position du sujet.
13) Vérifier les circuits de communication vocale du sujet, le cas échéant, en appliquant des
procédures similaires à celles utilisées pour la fonction de son pur.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 42

14) Vérifier la tension du serre-tête du casque et du serre-tête du vibrateur osseux. S'assurer que
les articulations pivotantes peuvent être retournées facilement sans jeu excessif.
15) Vérifier les serre-têtes et articulations pivotantes sur des casques réducteurs de bruit pour
d'usure et de fatigue du métal.

L'appareil est conçu pour fonctionner avec fiabilité pendant de nombreuses années, mais il est
recommandé de le calibrer une fois par an afin de pallier aux impacts sur les transducteurs.
Il faut également ré-étalonner l'appareil en cas de problème grave affectant l'une de ses pièces, par
exemple en cas de chute du casque ou du conducteur osseux sur une surface dure.

La procédure d'étalonnage est disponible dans le manuel d'entretien qui est disponible sur demande.

NOTICE
La manipulation des accessoires, casques, sondes, etc. exige les plus grandes précautions. Un choc
peut modifier leur calibrage.

4.2 Nettoyage des produits Interacoustics


Si la surface de l’instrument ou d’un de ses composants est contaminée, elle peut être nettoyée avec un
tissu doux imprégné d'une solution d’eau savonneuse. Veuillez ne pas utiliser de solvants organiques ou
d’huiles aromatiques. Avant toute opération de nettoyage, déconnectez toujours le câble USB. Veuillez à
ce qu’aucun liquide n’entre dans l’instrument ou ses accessoires.

• Avant de procéder au nettoyage, mettez toujours l'instrument hors tension et débranchez-le de


l'alimentation.
• Utilisez un chiffon doux légèrement imprégné de solution de nettoyage pour nettoyer les surfaces
exposées
• Ne pas laisser de liquide entrer en contact avec les pièces métalliques à l'intérieur des écouteurs
/ casques
• Ne passez pas à l'autoclave, ne stérilisez pas et n'immergez pas l'instrument ou l'accessoire
dans un liquide quelconque
• N'utilisez pas d'objets durs ou pointus pour nettoyer des parties de l'instrument ou de l'accessoire
• Ne laissez pas sécher les pièces qui ont été en contact avec des liquides avant de procéder au
nettoyage
• Les embouts en caoutchouc ou en mousse sont des composants à usage unique
• Assurez-vous que l'alcool isopropylique n'entre pas en contact avec les écrans de l'instrument

Solutions de nettoyage et de désinfection recommandées :


• Eau chaude avec une solution de nettoyage douce et non abrasive (savon)
• Alcool isopropyl à 70 %

Procédure :
• Nettoyez l'instrument en essuyant le boîtier externe avec un chiffon non pelucheux légèrement
imprégné de solution de nettoyage
• Nettoyez les pointes et les interrupteurs et autres pièces accessibles au patient à l'aide d'un
chiffon non pelucheux légèrement imprégné d'une solution de nettoyage
• Prenez soins de ne pas humidifier le haut-parleur des écouteurs et autres pièces similaires
Mode d’emploi AD629 - FR Page 43

4.3 Réparations
Interacoustics est uniquement responsable de la validité de la marque CE, des conséquences sur la
sécurité, la fiabilité et la performance de l’instrument si :
1. Les opérations de montage, extensions, réglages, modifications ou réparations sont effectuées
par un personnel autorisé,
2. une révision est effectuée chaque année.
3. L’installation électrique utilisée est conforme aux exigences décrites.
4. L’équipement est utilisé par un personnel autorisé, conformément à la documentation fournie par
Interacoustics.

Il est important que le client (agent) complète le RAPPORT DE RETOUR chaque fois qu’un problème est
déclaré et l’envoie à
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Ce rapport doit accompagner tout instrument renvoyé à Interacoustics. (Ceci s'applique évidemment
aussi dans les situations impensables de décès ou de préjudice grave subi par un patient ou un
utilisateur).

4.4 Garantie
INTERACOUSTICS garantit que :
• L'AD629 ne comportera aucun défaut de matériau et de fabrication dans des conditions
d’utilisation et d’entretien normales pendant vingt-quatre (24) mois à partir de la date de
livraison par Interacoustics au premier acheteur
• Les accessoires sont sans défaut de matériau et de fabrication dans des conditions d’utilisation
et d’entretien normales pendant quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de livraison par
Interacoustics au premier acheteur

Si un instrument nécessite une réparation pendant la période de garantie, l’acheteur doit


communiquer directement avec le centre d’assistance Interacoustics local pour identifier le centre de
réparation approprié. La réparation ou le remplacement sera effectué aux frais d’Interacoustics, sous
réserve des termes de cette garantie. L’instrument doit être renvoyé rapidement, dans un emballage
assurant une protection efficace avec un affranchissement complet payé. La perte ou la détérioration
pendant le retour d’un instrument est la responsabilité de son propriétaire.

En aucune circonstance, Interacoustics ne pourra être tenu responsable d’aucun dommage fortuit,
indirect ou immatériel en relation avec l’achat ou l’utilisation d’un produit Interacoustics.

Ces conditions s’appliquent uniquement au premier acquéreur de l’instrument. Cette garantie ne peut
pas être appliquée à aucun autre propriétaire ou utilisateur de cet instrument acheté d’occasion. En
outre, cette garantie n’est pas applicable aux cas énoncés ci-après et Interacoustics ne peut pas être
tenu responsable d’aucune perte liée à l’achat ou l’utilisation d’un produit Interacoustics qui a été :

• Réparé par une personne ne faisant pas partie des agents techniques agréés par
Interacoustics
• Modifié de quelque façon que ce soit, pouvant être préjudiciable à la stabilité ou fiabilité de
l’instrument, d’après le seul jugement d’Interacoustics
• Soumis à une utilisation abusive, négligente ou accidenté, ou si le numéro de série ou de lot a
été modifié, masqué ou effacé
• Incorrectement entretenu ou utilisé d’une manière non-conforme aux instructions fournies par
Interacoustics
Mode d’emploi AD629 - FR Page 44

Cette garantie remplace toutes les autres garanties explicites ou implicites et toutes les obligations ou
responsabilités d’Interacoustics. Interacoustics n’accorde directement ou indirectement à aucun agent
ou autre personne le droit d’assumer au nom d'Interacoustics aucune autre responsabilité liée à la
vente des produits Interacoustics.

INTERACOUSTICS REJETTE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPLICITES OU IMPLICITES,


INCLUANT TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE, D'APTITUDE À UN EMPLOI
PARTICULIER OU APPLICATION.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 45

5 Caractéristiques techniques générales


Caractéristiques techniques de l'AD629
Safety Standards IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Class I, Applied parts type B, Continuous operation

EMC Standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometer Standards Tone Audiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Speech Audiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B or B-E.
Auto threshold tests: ISO 8253-1

Calibration Calibration information and instructions is located in the AD629 Service manual

Air Conduction DD45: PTB/DTU report 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB report PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB report 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Bone Conduction B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placement: Mastoid

Free Field ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

High Frequency ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effective masking ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Transducers DD45 Headband Static Force 4.5N ±0.5N


TDH39 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA300 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA280 Headband Static Force 5N ±0.5N
DD450 Headband Static Force 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patient Response switch One hand held push button.

Patient communication Talk Forward (TF) and Talk Back (TB).

Monitor Output through built-in speaker or through external earphone or speaker.

Special tests/test battery SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeck (tone in noise). Békésy Test. Weber.
2 channel speech, 2 channels Master Hearing Aid, Auto threshold.
Auto threshold tests:
Available time for patient to respond: Same as tone presentation
Increment of hearing level: 5dB.

Auto threshold test (Békésy):


Mode of operation: Békésy
Rate of level change: 2.5 dB/s ±20%
Smallest increment of level: 0.5 dB

Stimuli
Mode d’emploi AD629 - FR Page 46

Tone 125-20000Hz separated in two ranges 125-8000Hz and 8000-20000Hz.


Resolution 1/2-1/24 octave.

Warble Tone 1-10 Hz sine +/- 5% modulation

Wave file 44100Hz sampling, 16 bits, 2 channels

Masking Automatic selection of narrow band noise (or white noise) for tone presentation and
speech noise for speech presentation.

Narrow band noise:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Octave filter with the same centre frequency resolution as pure
Tone.

White noise:
80-20000Hz measured with constant bandwidth

Speech Noise.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz falling 12dB/octave above 1KHz +/-5dB

Presentation Manual or Reverse. Single or multiple pulses.

Intensity Check the accompanying Appendix

Available Intensity Steps is 1, 2 or 5dB

Extended range function: If not activated, the Air Conduction output will be limited to 20 dB
below maximum output.

Frequency range 125Hz to 8kHz (Optional High Frequency: 8 kHz to 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz and 8kHz may freely be deselected

Speech Frequency Response:

(Typical) Frequecy Linear (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non


(IEC 60318-5 Coupler) linear)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non linear)


(IEC 60318-5 Coupler)

B71 Bone Conductor 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Non linear)


(IEC 60318-6 Coupler)

2% THD at 1000 Hz max output +9


dB (increasing at lower frequency)
Level range: -10 to 50 dB HL

1. Ext. sign: CD input 2. Int. sign: Wave files

External signal Speech replaying equipment connected to the CD input must have a signal-to-noise ratio
of 45 dB or higher.

The speech material used must include a calibration signal suitable for adjusting the input
to 0 dBVU.
Mode d’emploi AD629 - FR Page 47

Free Field Power amplifier and loudspeakers

With an input of 7 Vrms - Amplifier and loudspeakers must be able to create a Sound
Pressure Level of 100 dB in a distance of 1 meter - and meet the following requirements:

Frequency Response Total Harmonic Distortion


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Internal storage 250 patients and unlimited sessions/measurements/audiograms

Signal Indicator(VU) Time weighting: 300mS


Dynamic range: 23dB
Rectifier characteristics: RMS

Selectable inputs are provide with an attenuator by which the level can be adjusted to the
indicator reference position(0dB)

Data Connections (sockets) 4 x USB A (compatible with USB 1.1 and later)
1 x USB B (compatible with USB 1.1 and later)
1 x LAN Ethernet

External devices (USB) Standard PC mouse and keyboard (for data entry)
Supported printers: Standard PCL3 printers (HP, Epson, Canon)

Input Specifications TB 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Mic.2 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

CD 7mVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 47KOhm

TF (side panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

TF (front panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Wave files Plays wave file from hard disk drive

Output Specifications FF1 & 2 7Vrms at min. 2KOhm load


60-20000Hz -3dB

Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Ins. Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Bone 7Vrms at 10 Ohms load


60-10000Hz -3dB

Ins. Mask 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Monitor(side panel) 2x 3Vrms at 32 Ohms / 1.5Vrms at 8 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Display 5,7 inch high resolution color display 640x480 pixels


Mode d’emploi AD629 - FR Page 48

Compatible software Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess and XML compatible

Dimensions (LxWxH) 36.5 x 29.5 x 6.5 cm / 14.4 x 11.6 x 2.6 inches

Weight 3.3kg/6.3lb

Power supply 100-240 V~, 50-60Hz max 0.5A

Operation environment Temperature: 15-35°C


Re. Humidity: 30-90% Non condensing

Transport and storage Transport temperature: -20-50°C


Storage temperature: 0-50°C
Re. Humidity: 10-95% Non condensing

5.1 Équivalences des valeurs de seuil de référence pour les transducteurs


Voir l’annexe en anglais au dos du manuel.

5.2 Réglages maximaux des niveaux d’audition fournis à chaque fréquence de test
Voir l’annexe en anglais au dos du manuel.

5.3 Affectation des broches


Voir l’annexe en anglais au dos du manuel.

5.4 Compatibilité électromagnétique (EMC)


Voir l’annexe en anglais au dos du manuel.
Bruksanvisning – SV

Klinisk audiometer AD629


Innehållsförteckning
1 INLEDNING ................................................................................................................................... 1
1.1 Om denna bruksanvisning .................................................................................................. 1
1.2 Avsett bruk .......................................................................................................................... 1
1.3 Produktbeskrivning .............................................................................................................. 1
1.4 Varningar ............................................................................................................................. 2

2 UPPACKNING OCH INSTALLATION .......................................................................................... 3


2.1 Uppackning och inspektion ................................................................................................. 3
2.2 Märkning.............................................................................................................................. 4
2.3 Allmänna varningar och försiktighetsuppmaningar ............................................................. 4

3 KOMMA IGÅNG - INSTALLATION OCH INSTÄLLNING............................................................ 7


3.1 Externa anslutningar på bakpanelen – standardtillbehör .................................................... 8
3.2 PC-gränssnitt....................................................................................................................... 8
3.3 Patientkommunikation och övervakning ............................................................................. 9
3.3.1 Talk Forward ............................................................................................................. 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Assistentmonitor ....................................................................................................... 9
3.3.4 Övervakning .............................................................................................................. 9
3.4 Användaranvisningar ........................................................................................................ 10
3.5 Beskrivning av testskärmar och funktionstangenter ......................................................... 14
3.5.1 Tone Test (tontest).................................................................................................. 14
3.5.2 Stenger-test ............................................................................................................ 15
3.5.3 ABLB – Fowler-test ................................................................................................. 15
3.5.4 Tone in Noise Test (ton i brus-test) (Langenbeck-test) .......................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 16
3.5.6 Taltest .............................................................................................................. 16
3.6 Setup (inställning) ............................................................................................................. 25
3.6.1 Instrumentinställningar ............................................................................................ 26
3.6.2 Common settings (gemensamma inställningar) ..................................................... 26
3.6.3 Toninställning .......................................................................................................... 28
3.6.4 Talinställningar ........................................................................................................ 29
3.6.5 Automatiska inställningar ........................................................................................ 30
3.6.6 Sessioner och klienter............................................................................................. 31
3.7 Utskrifter ............................................................................................................................ 32
3.8 Fristående AD629-enhet, uppdatering av utskriftslogotyp ................................................ 32
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 34
3.9.1 Instrumentinställning ............................................................................................... 34
3.9.2 Synkroniseringsläge................................................................................................ 35
3.9.3 Synkroniseringsfliken .............................................................................................. 35
3.9.4 Client Upload (ladda upp klient) .............................................................................. 36
3.9.5 Session download (ladda ner session) ................................................................... 36
3.10 Hybrid (online/PC-kontrollerat) läge .................................................................................. 38

4 UNDERHÅLL .............................................................................................................................. 39
4.1 Allmänna underhållsprocedurer ........................................................................................ 39
4.2 Rengöra Interacoustics produkter ..................................................................................... 40
4.3 Angående reparationer ..................................................................................................... 40
4.4 Garanti ............................................................................................................................... 41

5 ALLMÄNNA TEKNISKA SPECIFIKATIONER ........................................................................... 43


5.1 Likvärdiga referens-tröskelvärden för hörtelefoner ........................................................... 46
5.2 Maximala hörselnivåinställningar tillhandahållna vid varje testfrekvens ........................... 46
5.3 Stiftschema........................................................................................................................ 46
5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) ............................................................................. 46
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 1

1 Inledning
1.1 Om denna bruksanvisning
Denna bruksanvisning gäller AD629. Dessa produkter tillverkas av:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danmark
Tel: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-post: info@interacoustics.com
Webbplats: www.interacoustics.com

1.2 Avsett bruk


AD629-audiometern är avsedd att vara en enhet för diagnostisering av hörselnedsättning. Utgång och
specificitet för denna typ av enhet baseras på de testkaraktäristika som definierats av användaren, och kan
variera beroende på omgivnings- och användningsförhållanden. Diagnostisering av hörselnedsättning med
användning av denna typ av diagnostisk audiometer är beroende av samarbetet med patienten. Men även
för patienter som inte ger ett bra gensvar, ger möjligheten till olika typer av tester ändå operatören möjlighet
att åtminstone få fram ett visst utvärderande resultat. Därmed ska ett “normalt hörselresultat” inte innebära
att man ignorerar andra kontraindikationer i detta fall. En fullständig audiologisk utvärdering ska genomföras
om frågor kring hörselkänsligheten kvarstår.

AD629-audiometern är avsedd att använda av en audiolog,audionom, hörselläkare eller utbildad tekniker i


en extremt tyst omgivning enligt ISO-standarden 8253-1. Detta instrument är avsett för alla patientgrupper
oavsett kön, ålder och hälsa. Försiktig instrumenthantering bör iaktas när instrumentet är i kontakt med
patienten. En lugn och stabil position under testet har högre prioritet än optimal noggrannhet.

1.3 Produktbeskrivning
AD629 är en komplett 2-kanalig klinisk audiometer som erbjuder luft, ben, tal och inbyggd frifältförstärkare.
Den tillhandahåller ett brett urval av kliniska testfunktioner som exempelvis högfrekvens, multifrekvens,
Weber, SISI osv.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 2

AD629 består av följande inkluderade och valfria delar:

Inkluderade delar DD45 audiometriskt headset


B71 benledare
APS3 patientsignalknapp
Svanhalsmikrofon
Strömförsörjning
Bruksanvisnings-CD
Flerspråkig CE-bruksanvisning
Tillvalsdelar Diagnostic Suite-programvara
OtoAccess-databas
21925 Amplivox audiocups, brusreducerande headset
Väska (standard- eller vagnmodell)
EARTone3A/5A audiometriska instickshörlurar
IP30 audiometriska instickshörlurar
HDA300 audiometriskt headset med dubbelt jackuttag mono 6,3 mm
TDH39 audiometriskt headset
CIR33 instickshörlurssats för maskering eller avlyssning
DD450 Audiometrisk headset
Talk back-mikrofon
Ljudfältshögtalare SP90 (med extern effektförstärkare)
AP12 Effektförstärkare 2x12 W
AP70 Effektförstärkare 2x70 W

1.4 Varningar
Genom hela denna bruksanvisning används följande betydelse för varningar, försiktighetsuppmaningar och
meddelanden:

VARNING påvisar en farlig situation som kan resultera i dödsfall eller


allvarlig skada om den inte undviks.

FÖRSIKTIGT, tillsammans med symbolen för säkerhetsalarm, påvisar en


farlig situation som kan resulterar i skador på utrustningen.

OBSERVERA används för att meddela om åtgärder som inte är förknippade


NOTICE med personskador eller skador på utrustningen.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 3

2 Uppackning och installation


2.1 Uppackning och inspektion
Kontrollera kartongen och innehållet för skador
När instrumentet mottas, kontrollera att emballaget inte visar några tecken på skador och omild behandling.
Om kartongen är skadad ska den behållas tills sändningens innehåll har kontrollerats, både mekaniskt och
elektriskt. Kontakta din distributör om instrumentet inte fungerar som det ska. Behåll emballaget så att
transportören kan kontrollera det, och för eventuella försäkringsfordringar.

Behåll kartongen för framtida transporter.


AD629 levereras i en specialutformad transportkartong. Släng inte denna kartong. Den kommer att behövas
om instrumentet ska skickas tillbaka för service.
Kontakta din distributör om service skulle bli nödvändig.

Rapportera felaktigheter
Inspektion före anslutning
Innan produkten ansluts till elnätet ska ytterligare en skadeinspektion göras. Hela höljet och tillbehören ska
inspekteras visuellt för repor och saknade delar.

Rapportera eventuella fel omedelbart.


Eventuella saknade delar eller driftsproblem bör omedelbart rapporteras till instrumentleverantören,
tillsammans med fakturan, serienumret och en detaljerad beskrivning av problemet. På baksidan av denna
bruksanvisning finns en "Return Report" (returrapport) där du kan beskriva problemet.

Använd denna "Return Report"


Utan kännedom om problemets art är det möjligt att serviceingenjören inte kommer att hitta felet, så
returrapporten är till stor hjälp för oss. Den är dessutom din bästa garanti för att problemet ska lösas på ett
tillfredsställande sätt.

Förvaring
Om du ska stuva undan AD629 under en tid, se till att enheten förvaras i enlighet med kraven i avsnittet med
tekniska specifikationer:
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 4

2.2 Märkning
Följande märkning återfinns på instrumentet:

Symbol Förklaring
Patientansluten del av typ B.
Patientanslutna delar som inte leder ström och som omedelbart kan kopplas
bort från patienten.

Se bruksanvisningen

WEEE (EU-direktiv)
Denna symbol indikerar att den uttjänta produkten måste lämnas in till en
återvinningscentral.

CE-märkningen indikerar att Interacoustics A/S uppfyller kraven i bilaga II till


det medicinska enhetsdirektivet 93/42/EEC. Kvalitetssystemet har godkänts
av TÜV – identifieringsnummer 0123
.
0123

Tillverkningsår

Återanvänd ej
Delar som t.ex. örontoppar och liknande är endast avsedda för
engångsbruk.

Displayportanslutning – HDMI-typ

2.3 Allmänna varningar och försiktighetsuppmaningar

Extern utrustning för anslutning till signalingång, signalutgång eller andra anslutningar ska efterlever relevant
IEC-standard (t.ex. IEC 60950 för IT-utrustning). I sådana situationer rekommenderas en optisk isolator för
att kraven ska uppfyllas. Utrustning som inte efterlever IEC 60601-1 ska hållas utanför patientmiljön, enligt
vad som anges i standarden (vanligtvis 1,5 meter). Vid tveksamhet, kontakta en kvalificerad medicinsk
tekniker eller din lokala representant.

Detta instrument innehåller inga separationsenheter vid anslutningar för PC, skrivare, aktiva högtalare osv.
(elektrisk utrustning för medicinskt bruk).
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 5

När instrumentet är anslutet till en PC eller andra utrustningsdelar i ett medicinskt elektriskt system måste
man säkerställa att den totala läckströmmen inte kan överskrida säkerhetsgränserna och att separationerna
har erforderlig dielektrisk styrka, krypavstånd och luftavstånd för att uppfylla kraven i IEC/ES 60601-1. När
instrumentet är ansluten till PC eller liknande enheter, var noga med att inte vidröra patienten och datorn
samtidigt.

För att undvika risk för elstöt får denna utrustning endast anslutas till en strömkälla med skyddsjord.

Detta instrument innehåller ett litiumbatteri av knappcellstyp. Batteriet kan bara bytas av servicepersonal.
Batterier kan explodera eller orsaka brännskador om de demonteras, krossas eller utsätts för eld eller höga
temperaturer. Kortslut inte.

Ingen modifiering av denna utrustning är tillåten utan tillstånd från Interacoustics.

På begäran lämnar Interacoustics ut kretsscheman, komponentlistor, beskrivningar, kalibreringsanvisningar


och annan information som hjälper servicepersonalen att reparera sådana delar av denna audiometer som
Interacoustics har utformat för att servicepersonal ska kunna reparera dem.

Sätt aldrig in och använd aldrig insticksheadsetet utan en ny, ren och oskadad testplugg. Kontrollera alltid att
skumgummit eller öronpluggen är rätt påsatt. Öronpluggar och skumgummi är avsedda för engångsbruk.

Instrumentet är inte avsett att användas i miljöer där vätskespill förekommer.

Det rekommenderas att man byter ut de öronpluggar av skumgummi för engångsbruk som medföljer tillvalen
EarTone 5A-instickshörtelefoner efter varje klient. Engångspluggar säkrar hygieniska förhållanden för varje
enskild klient och man slipper att regelbundet rengöra huvudband eller dynor.
• Öronpluggens svarta, utskjutande del ansluts till ljudslangsnippeln på instickstransduktorn
• Rulla ihop skumgummipluggen till minsta möjliga diameter
• För in den i patientens hörselgång
• Håll i skumgummipluggen tills den har expanderat och förslutit hörselgången
• När patienten har genomgått testet ska skumgummipluggen inklusive den svarta delen tas bort från
ljudslangsnippeln
• Undersök alltid instickstelefonen innan du sätter på en ny skumgummiplugg

Instrumentet är inte avsett att användas i syreberikade miljöer eller i kombination med lättantändliga medel.

NOTICE
Förebygg systemfel genom att vidta lämpliga försiktigheter mot t.ex. datorvirus och liknande.

Använd endast hörtelefoner som är kalibrerade tillsammans med det faktiska instrumentet. För att identifiera
en giltig kalibrering, markeras instrumentets serienummer på transduktorn.

Även om instrumentet uppfyller relevanta EMC-krav ska försiktighetsåtgärder vidtas för att undvika att det i
onödan exponeras för elektromagnetiska fält, exempelvis från mobiltelefoner. Om enheten används i
närheten av
annan utrustning måste man kontrollera att det inte uppstår störningar. Se även EMC-kraven i bilagan.

Inom EU är det olagligt att kasta uttjänt elektroniskt avfall bland hushållssoporna. Elektriskt och
elektroniskt avfall kan innehålla farliga ämnen och måste därför samlas in separat. Sådana
produkter är märkta med den överkryssade soptunna som visas här. Underlåtelse att kassera
sådana uttjänta produkter på lämpligt sätt kan innebära risker för miljön och därmed också för
människors hälsa.
Förebygg systemfel genom att vidta lämpliga försiktigheter mot t.ex. datorvirus och liknande.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 6
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 7

3 Komma igång - Installation och inställning


Här följer en översikt över AD629:
Bakpanel – anslutningar
Monitorhögtalare

Ström
Minijack för på/av
mikrofon och
hörlurar
(headset)

Frontpaneldisplay
& knappar/rattar

Talkforward-
mikrofon

Den övre vänstra delen av AD629 (displayhållare) innehåller monitorhögtalarna.


Den vänstra sidan av instrumentet innehåller två minijackanslutningar för en mikrofon och ett par hörlurar
– eller ett headset. Dessa används för hörlurar/högtalare (TB) och mikrofon (TF). Bredvid dem sitter två
USB-anslutningar. De kan användas för att ansluta externa skrivare/tangentbord och USB-minnen för
installation av inbyggd programvara/wave-filmaterial.

En gåshalsmikrofon kan anslutas upptill på instrumentet vid den övre delen av Talk Forward-knappen.
Den kan användas för talk forward-funktionen. När mikrofonen inte befinner sig i gåshalsen kan den
placeras under displayen. Se avsnittet om patientkommunikation för mer information.
På den övre högra sidan av instrumentet sitter på/av-knappen.

Kontrollera att audiometern är placerad så att patienten inte kan se/höra när den används.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 8

3.1 Externa anslutningar på bakpanelen – standardtillbehör


Bakpanelen innehåller alla övriga strömanslutningar (uttag):

Uttag USB B för 4 USB- Standard - Ben-ledare Patient- För talkback-


PC-anslutning anslutningar för hörlurar B71 signal- högtalare
skrivare, PC & DD45/TDH39/HD knapp
tangentbord A300

Ström- LAN (för Fritt fält 1 och Insticks- Insticks- Extra talk- Extern
anslutning framtida 2 (extern telefon maskering forward CD/MP3-
användning) förstärkning) standard, mikrofon, t.ex. ingång
EarTone 3A/ bordsmikrofon.
IP30

Kommentarer:
• Utöver DD45-headsetet av standardtyp, kan tre andra luftledningshörtelefoner användas (alla
ansluts till specifika utgångar på AD629):
• HDA300: Högfrekvens kräver ett HF-headset
• CIR33 för insticksmaskering: Instickshörlurarna CIR33 för insticksmaskering har en
begränsad ljudkvalitet, som endast gör dem adekvat för att presentera maskeringsbrus
• EAR-Tone 3A eller 5A är instickshörlurar av allroundtyp: Instickshörlurarna EAR-Tone 3A
eller 5A är högkvalitativa hörtelefoner som kan användas i stället för DD45/TDH39. De
minskar överhörningen från normala cirka 40 dB för TDH39 till cirka 70dB. Därmed är
både maskering och övermaskering enklare med denna typ av hörlurar
• IP30 instickshörlurar
• För närvarande används inte LAN-anslutningen för någon tillämpning (endast internt i
produktionen)
• Mic 2: Se avsnittet om patientkommunikation (Talk Forward och Talk Back)
• När HDMI-utgången används, presenteras utgångsresolutionen som för den inbyggda 8,4-
tumsdisplayen: 800x600
• CD-ingång: Alla anslutna CD-spelare måste ha en linjär frekvensrespons för att efterleva kraven i
IEC 60645-2
• USB-anslutningarna används för:
• PC-anslutning till Diagnostic Suite (den stora USB-anslutningen)
• Direktutskrift
• PC-tangentbord (för inmatning av klientnamn)

3.2 PC-gränssnitt
Se bruksanvisningen till Diagnostic Suite gällande hybridläget (online- och PC-kontrollerat läge) samt för
patient/sessionsdataöverföring.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 9

3.3 Patientkommunikation och övervakning

3.3.1 Talk Forward


Talk Forward aktiveras med knappen “Talk Forward” (21). AD629 har tre mikrofonanslutningar som
prioriteras på följande sätt (beroende på vilken eller vilka mikrofoner som är anslutna):
• Prioritet 1: Minijacket på vänster sida av instrumentet – kan användas tillsammans med ett headset
och hörlursanslutningen. Det har högsta prioritet.
• Prioritet 2: Gåshalsmikrofonen (1) till AD629 är placerad ovanför knappen “Talk Forward” (21). Om
ingen mikrofon är anslutet till prioritet 1-jacket, används denna i stället.

Bilden nedan visas när talk forward-funktionen (21) är aktiv (knappen hålls in) och man kan justera
kalibreringsnivå (förstärkning) och intensitetsnivå för patientkommunikationen. Operatören kan ändra
kalibreringsnivån genom att vrida HL dB-ratten (41) till lämplig nivå. För att justera intensitetsnivån
används ratten i kanal 2 (43).

3.3.2 Talk Back


Operatören kan använda Talk Back (38) på något av följande sätt:
• Om inga hörlurar är anslutna till Talk Back (anslutning på vänster sida), leds rösten genom Talk
Back-högtalarna bredvid displayen (2)(3).
• Om hörlurar/headset är anslutna till instrumentet, leds rösten genom dessa i stället.

För att justera TB-nivån håller man in TB-knappen och använder vänster/höger ratt för att justera nivån.

3.3.3 Assistentmonitor
Det finns alltid en direkt anslutning genom gåshalsmikrofonen till den assistent som bär ett headset som
är anslutet till utgången “Assistant Monitor”.

3.3.4 Övervakning
Övervakning av kanal 1 eller 2 eller båda kanalerna görs genom att man trycker en, två eller tre gånger
på knappen “Monitor” (27). En fjärde tryckning inaktiverar övervakningsfunktionen igen. För att justera
monitornivåerna håller man in monitorknappen och använder vänster/höger ratt för att justera nivån.

Välja önskat lyssningssätt:


Monitorsignalen är tillgänglig genom monitorheadsetet (om ett sådant är anslutet), genom den interna
monitorhögtalaren eller genom en extern högtalare som är ansluten till monitorn.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 10

3.4 Användaranvisningar
Bilden nedan visar framsidan på AD629, inklusive knappar, rattar och display:

Följande tabell beskriver knapparnas och rattarnas olika funktioner.

Namn)/Funktion(er) Beskrivning

1 Mikrofon För live tal och klinikerns instruktioner till patienten i provbåset.

2 Talk back-högtalare För talad feedback från patienten i provbåset.

3 Färgdisplayskärm Visar de olika provskärmarna. Beskrivs utförligare i avsnitten som


behandlar de olika proven.

4 Ton- och Indikeringstecken visas när en ton presenteras för patienten.


responsindikator Indikatorlampan tänds när patienten aktiverar patientsignalen för
patientrespons.

5 Kanal 1 Indikerar intensitetsnivån för kanal 1, t.ex.:


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 11

6 Maskering/Kanal 2 Indikerar maskering eller intensitetsnivå för kanal 2, t.ex.:

3. Funktionstangenter Dessa tangenter är sammanhangsberoende och bestäms av vald


provskärm. Beskrivs utförligare i avsnitten som behandlar de olika
proven.

15 Skift Skiftfunktionen gör det möjligt för klinikern att aktivera de


underfunktioner som är skrivna med kursiv stil under knapparna.

16 Temp Setup Låter klinikern göra tillfälliga ändringar i vissa inställningar i varje
prov. För att spara ändringarna som standard (för nästa session)
tryck “Shift (15)” och därefter (14). De olika
inställningarna ändras med hjälp av den högra ratten (43). De
individuell inställningarna ändras med hjälp av den vänstra ratten
(41).

17 Setup (inställningar) / Den vanliga inställningsmenyn kan nås för mer specifika prov och
Tests (prov) ändringar i de allmänna inställningarna kan göras. Det är också
här specialproverna kan nås: Automatiska tester (HW, Békésy)
MHA, SISI. För att spara ändringarna som standard (för nästa
session) tryck “Shift (15)” och därefter (14). De
olika inställningarna ändras med hjälp av den högra ratten (43).
De individuell inställningarna ändras med hjälp av den vänstra
ratten (41).

18 Delete (ta bort) / Ta bort punkter under provborttagning. Ta bort hela provkurvan
del curve för en graf genom att hålla in “Shift” (15) och samtidigt trycka på
den här knappen.

19 Save Session (spara Spara en session efter ett prov eller alternativt skapa en ny
session) / session genom att hålla in “Shift” (15) och samtidigt trycka på den
New Session (ny här knappen. (En ny session hämtar de senaste inställningarna
session) sparade i 16 och 17)

20 Print (skriv ut) Gör det möjligt att skriva ut resultat direkt efter testning (via en
USB-skrivare som stöds).

21 Talk Forward Det går att instruera patienten direkt genom hans/hennes hörlurar
via mikrofonen. Ändra intensiteten genom att vrida på “HL dB”
(41) samtidigt som knappen “Talk Forward” hålls in.

22 Ton/Warble Rena toner eller warbletoner kan användas som stimuli genom att
man trycker en eller två gånger på denna knapp. Valt stimuli visas
på displayen, t.ex.:

23 Wave-fil Möjliggör talprov med användning av laddade wave-filer, dvs.


förinspelat talmaterial. Se inställningar under Temp Setup (15).
Kräver installation av talmaterial.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 12

24 Mikrofon För live-talprov genom mikrofonen (1). VU-mätaren visas på


displayskärmen. Justera mikrofonförstärkningen genom att hålla
in mikrofonknappen i en sekund.

25 1 CD 2 Tryck en eller två gånger för inspelat tal i antingen kanal 1 eller
kanal 2. Justera förstärkningen för CD 1 och 2 genom att hålla in
CD-knappen i en sekund.

26 Ext Range (utökat Utökat intervall: Vanligtvis är max. utgång 100 dB, men om en
intervall) högre utgång på t.ex. 120 dB krävs kan “Ext Range” aktiveras
efter en viss nivå.

27 Kanal 1 Monitor 2 Genom att aktivera den här knappen, kan patienten höra
presentationen genom t.ex. den inbyggda AD629 CD-monitorn
eller monitorheadset i både kanal 1 och 2. Justera förstärkningen
genom att hålla in knappen i en sekund.

28 Talk Back När Talk Back är aktiverat kan klinikern höra kommentarer eller
responser från patienten genom AD629 eller monitorheadsetet.
Justera förstärkningen genom att hålla in knappen i en sekund.

29 Right / Insert Väljer höger öra under provet. Instickshörlurar för höger öra kan
(höger/instick) aktiveras genom att man trycker två gånger.

30 Left / Insert Väljer vänster öra under provet. Instickshörlurar för vänster öra
(vänster/instick) kan aktiveras genom att man trycker två gånger.

31 R Bone L (H ben V) För benledningsprov.


• En tryckning: väljer höger öra för provet
• Två tryckningar: väljer vänster öra för provet

32 1 FF 2 (1 fritt fält 2) Tryck på “1 FF 2” för att välja fritt fält-högtalare som utgång för
kanal 1.
• En tryckning: Fritt fält-högtalare 1
• Två tryckningar: Fritt fält-högtalare 2

33 Man / Rev Manuella/omvända tonpresentationslägen:


(manuell/omvänd) • En tryckning: Manuell tonpresentation varje gång
tonbrytaren (42) aktiveras
• Två tryckningar: Den omvända funktionen – kontinuerlig
tonpresentation som avbryts varje gång tonbrytaren (42)
aktiveras
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 13

34 Single / Multi Pulslägen:


(enkel/multi) • En tryckning: tonen som presenteras har en förinställd
längd när tonbrytaren är aktiverad. (Ställs in under
“Setup/Tests” (17))
• Två tryckningar: tonen pulserar kontinuerligt.
• Tre tryckningar: återgår till normalt läge

35 Mask On/Off (maskering Maskeringskanal på/av:


på/av) • En tryckning: sätter på maskering
• Två tryckningar: stänger av maskering

36 Sync (synkronisering) Möjliggör aktivering av maskering av tondämparen. Detta


alternativ används t.ex. för synkron maskering.

37 Store (spara) Använd denna funktion för att spara provtrösklar/resultat.

38 No Resp (ingen Använd denna funktion för att om patienten inte uppvisar någon
respons) respons på stimuli.

39 Down / Incorrect Används för att minska frekvensnivån.


(ner/fel) AD629 har en inbyggd automatisk talpoängsräknare. Som en
andra funktion kan man därför använda denna knapp för “fel”
under talprov. För automatisk talpoängsräkning under ett talprov,
tryck på denna knapp efter varje ord som inte uppfattas korrekt av
patienten.

40 Up / Correct (upp/rätt) Används för att öka frekvensnivån.


AD629 har en inbyggd automatisk talpoängsräknare. Som en
andra funktion kan man därför använda denna knapp för “rätt”
under talprov. För automatisk talpoängsräkning under ett talprov,
tryck på denna knapp efter varje orden som upprepas korrekt av
patienten.

41 HL dB Channel 1 (HL Möjliggör justering av den intensitet i kanal 1 som visas vid (5) i
dB kanal 1) displayen.

42 Tone Switch / Enter Används för tonpresentation där indikeringslampan “Tone” (4)
(tonbrytare/enter) visas. Kan även användas som “Enter”-knapp (val).

43 Masking Channel 2 Justerar intensitetsnivån i kanal 2 eller justerar maskeringsnivåer


(maskering av kanal 2) när maskering används. Visas vid (6) i displayen.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 14

3.5 Beskrivning av testskärmar och funktionstangenter


Följande test kan öppnas med knappen Test (20). Använd rattarna (57)/(58) för att välja specifika
testskärmar:
• Tone (ton)
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in noise – Langenbeck (ton i brus)
• Weber
• Speech (tal)
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Quick speech in noise (snabbt tal i brus)
• SISI – Short increment sensitivity index (känslighetsindex med korta steg)
• MHA – Master Hearing Aid (master-hörapparat)
• HLS – Hearing Loss Simulator (Hörselnedsättningssimulator)

Testfunktionerna (tillval) Multi Frequency (MF) (multifrekvens) och HF (högfrekvens) / HFz


(högfrekvenszoom) aktiveras från tonskärmen – dvs. som tillägg till tonaudiogramtestskärmen.

Tänk på att de test som finns med på denna lista beror på vilka testlicenser som är installerade i
instrumentet. Detta kan även variera mellan olika länder.

3.5.1 Tone Test (tontest)


Tontestskärmen används för ren/warbletonaudiometri via vanliga hörlurar eller instickshörlurar,
benledning, fritt fält-audiometri, multifrekvens (tillvalstest) samt för högfrekvens/högfrekvens zoom (tillval).
Vid användning av benledning måste maskering användas för korrekta resultat.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 15

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

11 Välj mellan HL, MCL och UCL genom att hålla ner Funktionsknapp (10)
och välj önskat test genom att vrida attenuatorn/(HL dB ratten)
12
Används inte på denna testskärm.
13 Växla mellan en förstorad topplist och en normal topplist.

14 Visa maskeringsnivåerna (endast dubbelt audiogramläge).

15 Multifrekvens (MF-tillvalslicens)

16 Högfrekvens (HF-tillvalslicens)

17 Högfrekvenszoom (HF-tillvalslicens)

3.5.2 Stenger-test
Stenger-testet används när man misstänker att patienten simulerar hörselnedsättning och baseras på det
auditoriska fenomenet “Stenger-principen”, som anger att endast den ljudstarkare av två snarlika toner
som samtidigt presenteras för båda öronen kommer att uppfattas. Som en tumregel har det
rekommenderats att man gör Stenger-testet vid unilateral hörselnedsättning eller signifikanta
asymmetrier.
Se avsnittet Tontest för beskrivning av funktionstangenterna (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.3 ABLB – Fowler-test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) är ett test för att detektera uppfattad ljudstyrkeskillnad
mellan öronen. Testet är utformat för personer med unilateral hörselnedsättning. Det fungerar som ett test
för möjlig inskrivning.
Testet genomförs vid frekvenser där man utgår från trolig tröskel. Samma ton presenteras växelvis för
båda öronen. Intensiteten är fast inställd i örat med hörselnedsättningen (20 dB över den rena
tontröskeln). Patientens uppgift är att justera nivån för det bättre hörande örat tills signalen har samma
intensitet i båda öronen. Testet kan dock även genomföras genom att man ställer in intensiteten fast för
det normalhörande örat och låter patient ställa in tonen för det örat med hörselnedsättning.

Se avsnittet Tontest för beskrivning av funktionstangenterna (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 16

3.5.4 Tone in Noise Test (ton i brus-test) (Langenbeck-test)


Se avsnittet Tontest för beskrivning av funktionstangenterna (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.5 Weber
Weber-provet skiljer mellan konduktiv och sensorisk hörselnedsättning med hjälp av en benledare.
Använd indikationerna för att visa var tonen uppfattas. Om patienten hör tonen bättre i det sämre örat är
hörselnedsättningen konduktiv, och om tonen hörs mer i det bättre örat är hörselnedsättningen sensorisk
vid den aktuella frekvensen.

Weber-symbolerna överensstämmer med programknapparna:

Uppfattad höger Uppfattad mitten Uppfattad vänster Ej hörbar Ingen reaktion

3.5.6 Taltest
Taltest kan göras via förinspelade wave-filer (26) (om sådana är installerade), mikrofon (27) eller CD-
ingång (28).

De flesta människor skaffar hörapparat eftersom de själva eller deras närmaste uppger att de har
problem med att höra tal. Talaudiometri har den fördelen att man kan välja talsignaler till det andra örat
och används för att kvantifiera patientens förmåga att förstå vardagskommunikation. Testet undersöker
patientens bearbetningsförmåga i relation till hans/hennes grad och typ av hörselnedsättning, något som
kan variera stort mellan patienter med samma hörselnedsättningsform.

Talaudiometri kan utföras med hjälp av en rad olika test. Exempelvis gäller SRT (Speech Reception
Threshold) den nivå vid vilken patienten kan upprepa 50 % av de presenterade orden rätt. Det fungerar
som en kontroll av det rena tonaudiogrammet, som ger ett index för hörselkänslighet för tal och som
bidrar till att bestämma startpunkten för andra supra-tröskelmått som exempelvis WR (Word Recognition -
ordigenkänning). Ibland kallas WR för SDS (Speech Discrimination Scores) och representerar det antal
ord som upprepats korrekt i procent.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 17

Tänk på att det finns ett förutsägbart förhållande mellan patientens rena tontröskel och taltröskel.
Talaudiometri kan därmed vara användbart som en korskontroll av det rena tonaudiogrammet.

Talskärmen inställd i grafläge med användning av live-röst/MIC (27) – under Setup (19) (inställningar).

Håll in knapparna Mic (27) och CD (28) för att justera nivån för live-röst eller CD-ingång. Justera nivåerna
tills du når ett värde på cirka 0 dB VU på VU-mätaren.

NOTICE
Om tal- och kalibreringssignal inte befinner sig på samma nivå, måste detta åtgärdas manuellt.

Talskärmen inställd i tabelläge med användning av wave-filer (26) – under Setup (19)
(inställningar).

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

11 Välj mellan HL, MCL och UCL genom att hålla ner Funktionsknapp (10)
och välj önskat test genom att vrida attenuatorn/(HL dB ratten)

12 Det förhållande under vilket taltestet görs: None (inget), Aided (förstärkt)

13 Växla mellan en förstorad topplist och en normal topplist.


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 18

14 Använd HL dB-ratten (57) för att välja olika poster från listorna:

15 Man kan byta lista med alternativet “List” (lista). Använd HL dB-ratten (57)
för att välja olika poster från listorna.

16 Börja spela upp wave-filerna.

17 Stoppa uppspelningen av wave-filerna.

När Wave-fil-testet startas, ändrar F-knapparna inspelningsläget.

Under inspelningsläge, om protokollet har ställt in på continue/timeout efter att ordet har spelats upp,
ordet kommer att bli grått i väntan på operatörens input.
Input kan vara antingen Korrekt (56)/Inkorrekt (55) på tangentbordet eller så kan man använda
fonempoängsättningen på F-knapparna. Testet kan stoppas genom play/pause-knappen.
Om inställningsläget är inställt på manuellt, kan orden väljas ett och ett genom att använda
forward/reverse-knappen på F-knapparna, tryck play för att spela upp ordet.
När hela ordlistan är slutförd eller om ett annat spår har valts, använd End F-knappen för att gå ur
inspelningsläget.

Spela / Framåt/ Stop Track Fonem Poäng0-4


Paus Omvänd
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 19

3.5.6.1 Tal – CH2On


Denna testskärm är samma som för tal. När tal är påslaget – Ch2On, presenteras talmaterialet på båda
öronen.

3.5.6.2 Tal i buller


Denna testskärm är samma för tal. När den står på Tal vid buller, presenteras talmaterialet och tal vid
buller i samma öra.

Hughson-Westlake-test
Hughson Westlake är en automatisk ren tontestprocedur. Tröskeln för hörande definieras som 2 av 3
(eller 3 av 5) korrekta responser vid en viss nivå i en testprocedur med 5dB höjning och 10dB sänkning.

Funktionstangenter Beskrivning

10 Show traces (visa spår)

11 Välj y för det andra örat

12 Högfrekvenstest

15 Enkelfrekvenstest

16 Starta testet. Testar alla frekvenser.

17 Stoppa testet.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 20

Békésy-test
Békésy är enform av automatisk audiometri. Testet är diagnostiskt viktigt genom klassificeringen av
resultaten i en av fem typer (efter Jerger, et al) när responser på kontinuerliga och pulserande toner
jämförs. Békésy-testet utförs vid en fast frekvens. Ren ton eller smalbandsbrus kan väljas. Som standard
väljs en kontinuerlig ton för Békésy-testet. Om pulstoner föredras kan man ändra detta genom att trycka
på “Settings” (19) (inställningar) och växla från kontinuerligt till pulserande.

Se avsnittet HW-test för beskrivning av funktionstangenterna (10), (11), (12), (16), (17).
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 21

QuickSIN-test
Svårigheten att höra när det finns bakgrundsbrus är ett vanligt klagomål från de personer som använder
hörapparat. Därför är mätningen av SNR-förlust (förlust av signal-till-brusförhållande) viktig eftersom en
persons förmåga att förstå tal i brus inte kan förutsägas på ett tillförlitligt sätt enbart med hjälp av det rena
tonaudiogrammet. QuickSIN-testet har utvecklats för att tillhandahålla en snabb uppskattning av SNR-
förlusten. En lista med sex meningar med fem nyckelord per mening presenteras i ett ivrigt samtal fört av
fyra röster. Meningarna presenteras vid förinspelade signal-till-brusförhållanden med sänkningar om 5-dB
från 25 (mycket lätt) till 0 (mycket svårt). De SNR som används är: 25, 20, 15, 10, 5 och 0, och de
omfattar normal till allvarlig hörselnedsättning i brus. För mer information, se bruksanvisningen till
Etymotic Researchs QuickSINTM Speech-in-Noise Test , version 1.3.

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

16 Man kan byta lista med alternativet “List” (lista). Använd HL dB-ratten (57)
för att välja olika poster från listorna.

17 Starta QuickSIN-testet.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 22

SISI-test
SISI-testet är utformat för att testa förmågan att känna igen en intensitetsökning på 1 dB under en serie
av stötvisa rena toner som presenteras 20 dB över den rena tontröskeln för testfrekvensen. Det kan
användas för att särskilja mellan cochleara och retrocochleara rubbningar eftersom en patient med
cochlear rubbning kan uppfatta ökningarna på 1 dB, men det kan inte en patient med retrocochlear
rubbning.

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

11 Amplitudmodulering

16 Starta SISI-testet.

17 Stoppa SISI-testet.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 23

Master-hörapparattest
MHA är en hörapparatsimulator som består av tre highpass-filter på -6 dB, -12 dB, -18 dB per oktav och
ett HFE-filter (High Frequency Emphasis) motsvarande -24 dB per oktav genom de audiometriska
hörlurarna. Detta ger en uppfattning om fördelarna med en hörapparat och vad en riktig hörapparat skulle
kunna medföra. Filtren kan aktiveras individuellt på båda kanaler så att audiometern fungerar som en 2-
kanalig hörapparat.

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

11 Filter kanal 1

12 Filter kanal 2

15 Om en MHA/HIS-wave-fil är installerad kan den väljas här.

16 Starta MHA-testet.

17 Stoppa MHA-testet.

MHA/HIS-wave-filer kan installeras på följande sätt:


1. Zippa valda wave-filer till en fil med namnet “update_mha.mywavefiles.bin” (filtillägget måste
vara bin, inte zip).
2. Kopiera filerna till ett nyligen formaterat FAT32 USB-minne.
3. Sätt in USB-minnet i en av USB-anslutningarna på AD629.

4. Gå till Common Setup (gemensamma inställningar) och tryck på “Install” (installera).


5. Vänta tills installationen är slutförd.
6. Starta om AD629.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 24

Hörselnedsättningssimulatortest
HLS erbjuder en simulering av hörselnedsättningen genom de audiometriska hörtelefonerna eller
högfrekvenshörtelefonerna och riktar sig främst till familjemedlemmarna till personen med
hörselnedsättning. Det är ett värdefullt verktyg eftersom hörselnedsättning ofta ger upphov till frustration
och missförstånd i många familjer. Att sätta sig in i hur det känns att ha en hörselnedsättning ger en
föreställning om vad personen med nersatt hörsel går igenom varje dag.

Funktionstangenter Beskrivning

10 Endast tillgänglig om högfrekvenstest (tillvalslicens) är tillgängligt i


instrumentet. Väljer de HF-hörlurar som är anslutna till de separata HF-
anslutningarna.

11 Höger kanal på.

12 Vänster kanal på.

13 Välj vilka audiogramdata som ska användas till HLS-testet.

15 Om en MHA/HIS-wave-fil är installerad kan den väljas här.

16 Starta HLS-testet.

17 Stoppa HLS-testet.

HLS-testet använder samma wave-filer som MHA-testskärmen och installationen går till på samma sätt.
Se ovan.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 25

3.6 Setup (inställning)


Låter operatören ändra vissa inställningar för individuella test samt ändra gemensamma inställningar för
instrumentet. En tryckning öppnar inställningsmenyn för det valda testet. För att öppna andra
inställningsmenyer, håll in knappen “Setup” och använd någon av rattarna (57)/(58) för att välja:

För att spara inställningarna, välj alternativet “Save all settings as...” (spara alla inställningar som...).
För att använda en annan användarinställning (protokoll/profil), välj “Load user settings:... (ladda
användarinställningar: ‘name of user setting’....” (namn på användarinställning...).

Från en inställningsmeny, välj mellan de olika inställningarna med hjälp av den högra ratten (58). Ändra
de olika inställningarna med hjälp av den vänstra ratten (57). Här följer ett exempel från
inställningsdialogrutan Tone (ton) med alternativet “Aided” förstärkt.

För en detaljerad beskrivning av inställningsdialogrutan, se snabbguiden till AD629 som finns här:
http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 26

3.6.1 Instrumentinställningar
Skärmbilden nedan visar menyn med instrumentinställningar:

3.6.2 Common settings (gemensamma inställningar)


Skärmbilden nedan visar menyn med gemensamma inställningar:
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 27

Från menyn för gemensamma inställningar, tryck på “Shift+Setup” för att öppna dialogrutan About (om):

Funktionstangenter Beskrivning

10 Välj klientlista.

11 Installera ny programvara eller wave-filer från USB-minnet.


/
Avinstallera poster. Använd skifttangenten för att aktivera detta.

16 Gå tillbaka.

17 Spara användarinställning (protokoll).

Nya audiometriska symbolscheman installeras via Diagnostic Suite under General Setup (allmänna
inställningar). Detta gäller även den kliniklogotyp som visas på direktutskriften.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 28

3.6.3 Toninställning
Skärmbilden nedan visar inställningarna för rent tontest:

Funktionstangenter Beskrivning

10 Visar inställningarna för Speech banana (talbanan).

16 Gå tillbaka.

17 Spara användarinställning (protokoll)


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 29

3.6.4 Talinställningar
Skärmbilden nedan visar inställningarna för taltest:

Funktionstangenter Beskrivning

10 Phonem norm curve-inställningar.


11 Fritt fält-normkurvinställning.

16 Gå tillbaka.

17 Spara användarinställning (protokoll)


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 30

3.6.5 Automatiska inställningar

Funktionstangenter Beskrivning

16 Gå tillbaka.

17 Spara användarinställning (protokoll)


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 31

3.6.6 Sessioner och klienter


Spara en session (22) efter ett test eller skapa en ny session genom att hålla in “Shift” (18) och trycka på
knappen “Save Session”.
På menyn Save Session (22) (spara session) kan man spara sessioner, ta bort och skapa klienter samt
redigera klientnamn.

3.6.6.1 Spara session

Funktionstangenter Beskrivning

10 Ta bort den valda klienten.

11 Redigera den valda klienten.

12 Skapa ny klient.

16 Gå tillbaka till sessionen.

17 Spara sessionen under den valda klienten.

3.6.6.2 Klienter
Funktionstangenter Beskrivning

10 Ta bort den valda klienten.

16 Gå tillbaka till sessionen.

17 Öppna de sessioner som sparats under den valda klienten.


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 32

3.7 Utskrifter
Data från AD629 kan skrivas ut på två sätt:
• Direktutskrift: Gör det möjligt att skriva ut resultat direkt efter ett test (via en USB-skrivare som
stöds – kontakta vid behov Interacoustics kundtjänst för en lista över PC-skrivare som stöds).
Utskriftslogotypen kan konfigureras via själva audiometern (se nedan) eller via Diagnostic Suite
(under General Setup (allmänna inställningar) kan en logotypbild laddas ner till instrumentet från
PC:n).
• PC: Mätningar kan överföras från Diagnostic Suite-programvaran (se separat bruksanvisning)
och skrivas ut. Detta gör det möjligt att skräddarsy utskrifterna i utskriftsguiden. Det möjliggör
även kombinerade utskrifter – t.ex. tillsammans med AT235 eller Titan-analysator för mellanörat.

3.8 Fristående AD629-enhet, uppdatering av utskriftslogotyp


1. Öppna programmet “Paint”.
2. Öppna “Image Properties” (bildegenskaper) genom att trycka på tangenterna Ctrl + E.

3. Ställ in “Width” (bredd) på 945, och “Height” (höjd) på 190 enligt bild. Klicka på “OK”
4. Redigera bild och företagsdata så att det får plats på det angivna området.
5. Spara den skapade filen som “PrintLogo.bmp”.
6. Zippa filen “PrintLogo.bmp” med följande namn: “update_user.logo.bin”
Nu kan du använda filen “update_user.logo.bin”.
7. Använd en USB-sticka med minst 32MB och sätt i ledig USB-port i datorn.
8. Gå till My Computer (den här datorn) och högerklicka på USB-minnet och välj ‘Format’
(formatera). **Obs - detta raderar alla data i USB-minnet*
9. Kontrollera att FAT32 är valt som ditt filsystem. Lämna övriga inställningar som de är.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 33

10. Klicka på Start. Beroende på USB-minnets storlek kan detta ta en stund. När formateringen är
slutförd visas ett popup-meddelande som meddelar detta.
11. Kopiera filen “update_user.logo.bin” till det formaterade USB-minnet.

12. Det är mycket viktigt att enbart denna fil finns i USB-minnet.
13. Med audiometern avstängd, sätt in USB-minnet i en ledig USB-port.
14. Sätt på instrumentet och tryck på knappen Temp/Setup från tontestskärmen.
15. Öppna “Common Settings” (gemensamma inställningar) med knappen Setup/Tests.
16. Besvara frågan “Do you want to install” (vill du installera) genom att trycka på knappen “Yes”
(ja).
17. När installationen är slutförd, tryck på knappen “Back” för att gå tillbaka till testskärmen.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 34

3.9 Diagnostic Suite


Detta avsnitt beskriver det dataöverförings- och hybridläge (online/PC-drivna lägen) som stöds av nya
AD629.

3.9.1 Instrumentinställning
Inställningen är snarlik den som beskrevs i föregående kapitel för audiometrisk dataöverföring.

Viktigt: Var noga med att välja “AD629 (version 2)” (inte “AD629”, som gäller den gamla versionen).

PC controlled instrument (PC-kontrollerat instrument): Avmarkera detta alternativ om du vill köra


AD629 som en fristående audiometer (dvs. inte som en hybridaudiometer) men ändå förbli ansluten till
Diagnostic Suite. När du trycker på Save Session (spara session) på instrumentet, överförs sessionen
automatiskt till Diagnostic Suite. Se avsnittet “Synkroniseringsläge” nedan.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 35

Ladda upp utskriftslogotyp och audiogramsymboler till AD629: En logotyp för direkt utskrift kan
överföras till AD629 med hjälp av knappen “Up Print Logo” (ladda upp utskriftslogotyp). Symbolschemat
som används i Diagnostic Suite kan överföras till AD629 (när man tittar på det inbyggda audiogrammet)
med hjälp av knappen “Upload Custom Symbols” (ladda upp anpassade symboler). Se bruksanvisningen
till AD629 för information om hur du ändrar symbolschema för AD629.

3.9.2 Synkroniseringsläge
Dataöverföring med ett enda klick (hybridläge inaktiverat)
Om alternativet “PC controlled instrument” (PC-kontrollerat instrument) under General Setup (allmänna
inställningar, se ovan) är avmarkerat, överförs det aktuella audiogrammet till Diagnostic Suite enligt
följande: När du trycker på Save Session (spara session) på instrumentet, överförs sessionen
automatiskt till Diagnostic Suite. Starta Diagnostic Suite med enheten ansluten.

3.9.3 Synkroniseringsfliken
Om flera sessioner är lagrade i AD629 (under en eller flera patienter), måste du använda fliken Sync
(synkronisering). Skärmbilden nedan visar Diagnostic Suite med fliken SYNC öppen (under flikarna AUD
och IMP uppe till höger).

Fliken SYNC erbjuder följande möjligheter:

Client upload (ladda upp klient) används för att ladda upp klienter från databasen (Noah eller
OtoAccess) till AD629. Internminnet i AD629 har plats för upp till 1000 klienter och 50 000 sessioner
(audiogramdata).
Session download (ladda ner session) används för att ladda ner sessioner (audiogramdata) som är
lagrade i minnet i AD629 till Noah, OtoAccess eller XML (när Diagnostic Suite körs utan en databas).
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 36

3.9.4 Client Upload (ladda upp klient)


Följande skärmbild visar skärmen för klientuppladdning:

• På vänster sida kan du söka efter den klient i databasen som ska överföras med hjälp av olika
sökkriterier. Använd knappen “Add” (lägg till) för att överföra (ladda upp) klienten från databasen
till det interna minnet i AD629. Internminnet i AD629 har plats för upp till 1000 klienter och 50 000
sessioner (audiogramdata).
• På höger sida visas de klienter som för närvarande är lagrade i internminnet i AD629 (hårdvara).
Du kan ta bort alla klienter eller en individuell klient med knapparna “Remove all” (ta bort alla)
eller “Remove” (ta bort).

3.9.5 Session download (ladda ner session)


Följande skärmbild visar skärmen för nerladdning av session:

När du trycker på ikonen beskrivs funktionen för sessionsnerladdning:


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 37
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 38

3.10 Hybrid (online/PC-kontrollerat) läge


Följande skärmbilder visar Diagnostic Suites AUD-flik när AD629 körs i “hybridläge”.

I detta läge kan AD629 vara “online”-ansluten till PC:n – dvs. en äkta hybridaudiometer:
• Använda enheten via en PC och
• Använda PC:n via enheten

Bruksanvisningen till AC440 (som finns på installations-CD-skivan) beskriver mer detaljerat hur AUD-
modulen fungerar i hybridläget. Tänk på att bruksanvisningen till AC440 gäller hela den kliniska AC440-
modulen för Equinox och Affinitys PC-baserade audiometrar, och därför finns inte vissa funktioner i
AD629 Diagnostic Suite AUD-modul.
Protokollinställningarna för Diagnostic Suites AUD-modul kan modifieras under AC440-inställningarna:


AD629 Bruksanvisning - SV Sida 39

4 Underhåll
4.1 Allmänna underhållsprocedurer
Det rekommenderas att fullständiga rutinkontroller görs varje vecka på all utrustning som används.
Kontroll 1-9 nedan ska utföras på utrustningen varje dag som den används.

Syftet med rutinkontroller är att säkerställa att utrustningen fungerar som den ska, att kalibreringen inte
har förändrats avsevärt och att utrustningens hörtelefoner och anslutningar är fria från sådant som kan
påverka testresultatet på ett negativt sätt. Kontrollprocedurerna ska utföras med audiometern inställd på
vanligt driftsätt. De viktigaste elementen i de dagliga prestandakontrollerna är de subjektiva testerna, och
dessa kan endast utföras av en operatör med ej nedsatt och helst även mycket god hörsel. Om ett
testbås eller separat testrum används ska utrustningen kontrolleras på plats där. En assistent kan
behövas för att genomföra procedurerna. Kontrollerna omfattar sedan de inbördes anslutningarna mellan
audiometern och utrustningen i testbåset, och alla anslutande ledningar, kontakter och uttagsanslutningar
vid kopplingsdosan (ljudrumsvägg) ska undersökas som potentiella källor för intermittens eller felaktig
anslutning. Omgivningsbrusförhållandena under testerna ska inte vara mycket sämre än vad de är när
utrustningen används.

1) Rengör och undersök audiometern och alla tillbehör.


2) Kontrollera hörlursdynor, kontakter, strömsladdar och tillbehörssladdar så att de inte är slitna eller
skadade. Slitna eller skadade delar måste bytas ut.
3) Sätt på utrustningen och avvakta under den rekommenderade uppvärmningstiden. Utför
eventuella specificerade inställningsjusteringar. För batteridriven utrustning, kontrollera
batteristatusen med tillverkarens specificerade metod. Sätt på utrustningen och avvakta under
den rekommenderade uppvärmningstiden. Om ingen uppvärmningstid behövs, avvakta ändå i
fem minuter så att kretsarna hinner stabilisera sig. Utför eventuella specificerade
inställningsjusteringar. Kontrollera batteristatus för batteridriven utrustning.
4) Kontrollera att serienumren på hörlurar och benvibrator är de rätta för att användas med
audiometern.
5) Kontrollera att audiometerutgången är ungefärligt korrekt för både luft- och benledning genom att
utföra ett förenklat audiogram på en känd testperson med känd hörsel. Kontrollera om något har
förändrats.
6) Kontrollera de höga nivåerna (t.ex. hörselnivåer på 60 dB vid luftledning och 40 dB vid
benledning) för alla tillämpliga funktioner (på båda hörlurar) vid alla frekvenser som används;
lyssna efter korrekt funktion, ingen förvrängning, inga klick osv.
7) Kontrollera alla hörlurar (inklusive maskeringstransduktorn) och benvibratorn så att det inte
förekommer förvrängning och intermittens; kontrollera att kontakter och sladdar inte är utsatta för
intermittens.
8) Kontrollera att alla brytarvred sitter som de ska och att indikatorlamporna fungerar korrekt.
9) Kontrollera att patientsignalen fungerar som det ska.
10) Lyssna vid låga nivåer efter tecken på brus, hummande eller oönskade ljud (genombrottsljud som
uppstår när en signal introduceras i en annan kanal) eller eventuell förändring av tonkvaliteten
när maskering introduceras.
11) Kontrollera att dämpare verkligen dämpar signalerna över hela intervallet och att dämpare som är
avsedda att användas medan en ton presenteras är fria från elektriskt eller mekaniskt brus.
12) Kontrollera att alla reglage fungerar ljudlöst och att inget brus som kommer från audiometern kan
höras på testpersonens plats.
13) Kontrollera testpersonens kommunikationstalkretsar. Om tillämpligt, använd procedurer liknande
de som används för ren tonfunktion.
14) Kontrollera spänningen hos headsetets och benvibratorns huvudband. Se till att vridleder kan
röra sig fritt tillbaka utan alltför mycket slack.
15) Kontrollera att huvudband och vridleder på bruseliminerande headset inte är slitna eller har
drabbats av metallutmattning.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 40

Instrumentet är utformat för att fungera väl i många år, men årlig kalibrering rekommenderas pga. möjlig
påverkan på hörtelefoner.

Instrumentet måste även omkalibreras ifall det händer något drastiskt med någon av dess delar (t.ex. att
headset eller benledare tappas på ett hårt underlag).

Kalibreringsproceduren beskrivs i servicemanualen, som tillhandahålls på begäran.

NOTICE
Man måste vara mycket försiktig när man hanterar hörlurar och andra hörtelefoner eftersom mekaniska
stötar kan ändra kalibreringen.

4.2 Rengöra Interacoustics produkter


Om instrumentets ytor eller delar av instrumentet är smutsiga kan de rengöras med en mjuk trasa som
har fuktats med en mild vatten- och diskmedelslösning eller liknande. Använd inte organiska
lösningsmedel eller aromatiska oljor. Koppla alltid bort USB-sladden under rengöringsprocessen, och var
noggrann med att inte låta några vätskor komma in på insidan av instrumentet eller tillbehören.

• Före rengöringen ska instrumentet alltid stängas av och kopplas bort från strömkällan
• Använd en mjuk trasa som är lätt fuktad med rengöringslösning för att rengöra alla exponerade
ytor
• Låt inte vätska komma i kontakt med metalldelarna inuti hörlurarna.
• Instrumentet och tillbehören får inte autoklaveras, steriliseras eller sänkas ned i någon vätska
Använd inte hårda eller spetsiga objekt för att rengöra någon del av instrumentet eller tillbehören.
Låt inte delar som har kommit i kontakt med vätska torka före rengöringen.
• Öronpluggar av gummi eller skum är avsedda enbart för engångsbruk
• Se till att inga skärmar på instrumenten kommer i kontakt med isopropylalkohol

Rekommenderade rengörings- och desinfektionslösningar:


• Varmt vatten med en mild rengöringslösning utan slipeffekt (tvål)
• 70 % isopropylalkohol

Tillvägagångssätt:
• Rengör instrumentet genom att torka höljet med en trasa som inte luddar av sig, och som är lätt
fuktad med rengöringslösning
• Rengör dynor och patienthandbrytare och andra delar med en luddfri trasa som fuktat lätt med ett
rengöringsmedel
• Var noga med att inte låta fukt komma in i högtalardelen på hörlurarna och liknande delar

4.3 Angående reparationer


Interacoustics kan endast hållas ansvarigt för CE-märkningens giltighet och utrustningens
säkerhetseffekter, pålitlighet och prestanda om:
1. montering, utökningar, omjusteringar, ändringar och reparationer utförs av behöriga personer,
2. ett serviceintervall på 1 år upprätthålls,
3. de elektriska installationerna i det aktuella rummet uppfyller tillämpliga krav, och
4. utrustningen används av behörig personal och i enlighet med den dokumentation som
tillhandahålls av Interacoustics.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 41

Det är viktigt att kunden (agenten) fyller i instrumentets RETURN REPORT (returrapport) varje gång ett
problem uppstår och skickar den till
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Detta ska även göras varje gång ett instrument returneras till Interacoustics. (Detta gäller givetvis även i
de värsta tänkbara situationer, inklusive dödsfall eller ett allvarligt försämrat tillstånd hos patienten eller
användaren.)

4.4 Garanti
Interacoustics garanterar:
• AD629 är fri från defekter under normal användning.
• Service under en period på 24 månader från det datum då Interacoustics levererade enheten
till den första köparen
• Tillbehör är fria från defekter under normal användning
• Service under en period på nittio (90) dagar från det datum då Interacoustics levererade dem
till den första köparen

Om en produkt behöver service under garantiperioden bör köparen kommunicera direkt med det
lokala Interacoustics servicekontoret för att fastställa var den bör repareras. Kostnaden för reparation
eller utbyte kommer enligt villkoren i denna garanti att täckas av Interacoustics. Den produkt som
behöver service bör returneras snarast, korrekt paketerad och frankerad. Köparen ansvarar för
eventuell förlust eller skada under retursändningen till Interacoustics.

Under inga förhållanden ska Interacoustics hållas ansvariga för några direkta eller indirekta följdskador
i samband med inköp eller användning av någon Interacoustics-produkt.

Detta gäller endast den ursprungliga köparen. Denna garanti gäller inte någon efterföljande ägare eller
innehavare av produkten. Vidare ska denna garanti inte omfatta, och Interacoustics ska inte hållas
ansvariga för, eventuell förlust som uppstår i samband med inköp eller användning av någon av
Interacoustics produkter som har:

• reparerats av någon annan än Interacoustics auktoriserade servicerepresentanter;


• ändrats på ett sätt som, enligt Interacoustics gottfinnande, har påverkat produktens stabilitet
eller tillförlitlighet;
• utsatts för felanvändning, underlåtelse eller skada, eller vars serie- eller partinummer har
ändrats, skadats eller tagits bort; eller
• som inte har blivit korrekt underhållen eller som har använts på något annat sätt än enligt de
instruktioner som tillhandahålls av Interacoustics.

Denna garanti ersätter alla andra garantier, vare sig uttryckliga eller underförstådda, och alla andra
Interacoustics ansvar eller skyldigheter, och Interacoustics ger eller överlåter inte till någon annan
person eller myndighet, vare sig direkt eller indirekt, behörighet att å Interacoustics vägnar anta något
annat ansvar i samband med försäljning av Interacoustics-produkter.

INTERACOUSTICS AVSÄGER SIG ALLA ANDRA GARANTIER, UTTRYCKLIGA SÅVÄL SOM


UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE GARANTIER FÖR SÄLJBARHET ELLER FÖR FUNKTION
ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL ELLER TILLÄMPNING.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 42
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 43

5 Allmänna tekniska specifikationer


AD629 Teknisk specifikation
Säkerhetsstandarder IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Klass I, Tillämpade delar typ B, Kontinuerlig drift

EMC-standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometerstandarder Tonaudiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Typ 2, HF IEC 60645-4.
Talaudiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 typ B eller B-E.
Automatiska tröskeltester: ISO 8253-1

Kalibrering Se servicemanualen för AD629 för information och anvisningar om kalibrering.

Luftledning DD45: PTB/DTU-rapport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB rapport PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB rapport 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Benledning B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placering: Mastoid

Fritt fält ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Hög frekvens ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effektiv ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskering

Transduktorer DD45 Huvudband statisk kraft 4.5N ±0.5N


TDH39 Huvudband statisk kraft 4.5N ±0.5N
HDA300 Huvudband statisk kraft 4.5N ±0.5N
HDA280 Huvudband statisk kraft 5N ±0.5N
DD450 Huvudband statisk kraft 10N ±0.5N
B71 Ben Huvudband statisk kraft 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patientens signalknapp Enhandshjälpknapp

Patientkommunikation Talk Forward (TF) och Talk Back (TB).

Monitor Utgång genom inbyggd högtalare eller genom extern instickshörlur eller högtalare.
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 44

Specialprover/provuppsättning SISI. ABLB. Stenger. Stenger-tal. Langenbeck (ton i brus) Békésy-prov., Weber
Tal 2 kanaler, master-hörapparat 2 kanaler, autotröskel.
Autotröskeltest:
Patientens tillgängliga tid för respons: Lika lång som tonpresentation
Ökning av hörselnivå: 5 dB.

Autotröskeltest (Békésy):
Bruksläge: Békésy
Hastighet på nivåförändring: 2.5 dB/s ±20%
Minsta nivåökning: 0,5 dB

Stimulus

Ton 125-20000 Hz separerade i två intervall: 125-8000 Hz och 8000-20000 Hz.


Upplösning 1/2-1/24 oktav.

Warbleton 1–10 Hz sinus, +/- 5 % modulation

Wave-fil 44100 Hz sampling, 16 bitar, 2 kanaler

Maskering Automatiskt val av smalbandsbrus (eller vitt brus) för tonpresentation och talbrus för
talpresentation.

Smalbandsbrus:
IEC 60645-1:2001, 5/12 oktavfilter med samma centerfrekvensupplösning som ren ton.

Vitt brus:
80–20000 Hz uppmätt med konstant bandbredd

Talbrus.
IEC 60645-2:1993 125–6000 Hz fallande 12 dB/oktav över 1 KHz +/-5 dB

Presentation Manuell eller omvänd. Enkla eller multipla pulser.

Intensitet Se medföljande bilaga

Intensitetsstegen 1, 2 eller 5 dB är tillgängliga

Utökat område-funktion: Om den inte aktiveras begränsas luftledningens utgång till 20 dB


under maximal utgång.

Frekvensintervall 125 Hz till 8 kHz (Valfri hög frekvens: 8 kHz till 20 kHz)
125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz och 8kHz kan fritt väljas bort
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 45

Tal Frekvensrespons:

(Typisk) Frekvens Linjär (dB) FFequv (dB)


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 kopplare) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 kopplare) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Icke-


(IEC 60318-5 kopplare) linjär)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Icke-linjär)


(IEC 60318-5 kopplare)

B71-benledare 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Icke-linjär)


(IEC 60318-6 kopplare)

2% THD vid 1000 Hz max. utgång


+9 dB (ökande vid lägre frekvens)
Nivåintervall: -10 till 50 dB HL

1. Ext. sign: CD-ingång 2. Int. sign: Wave-filer

Extern signal Talåtergivande utrustning som är ansluten till CD-ingång måste ha ett signal-till-
brusförhållande på minst 45 dB eller högre.

Det talmaterial som används måste inkludera en kalibreringssignal för justering av


ingången till 0 dBVU.

Fritt fält Effektförstärkare och högtalare

Med en ingång på 7 Vrms – Förstärkare och högtalare måste kunna skapa en


ljudtrycksnivå på 100 dB på ett avstånd av 1 meter - samt uppfylla följande krav:

Frekvensrespons Total harmonisk distorsion


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Intern lagring 250 patienter och obegränsade sessioner/mätningar/audiogram

Signalindikator (VU) Tidsviktning: 300mS


Dynamisk intervall: 23dB
Likriktarens egenskaper: RMS

Valbara indata tillhandahålls med en dämpare som kan justera nivån till indikatorns
referensposition (0 dB)

Dataanslutningar (uttag) 4 x USB A (kompatibla med USB 1.1 och senare)


1 x USB B (kompatibel med USB 1.1 och senare)
1 x LAN Ethernet

Externa enheter (USB) PC-mus och tangentbord (för datainmatning)


Skrivare som stöds: PCL3-skrivare, standard (HP, Epson, Cannon)

Ingångsspecifikationer TB 100uVrms vid max. förstärkning för 0dB avläsning


Ingångsimpedans: 3,2 KOhm

Mik. 2 100uVrms vid max. förstärkning för 0dB avläsning


Ingångsimpedans: 3,2 KOhm
AD629 Bruksanvisning - SV Sida 46

CD 7mVrms vid max. förstärkning 0dB avläsning


Ingångsimpedans: 47 KOhm

TF (sidopanel) 100uVrms vid max. förstärkning för 0dB avläsning


Ingångsimpedans: 3,2 KOhm

TF (frontpanel) 100uVrms vid max. förstärkning för 0dB avläsning


Ingångsimpedans: 3,2 KOhm

Wave-filer Spelar upp Wave-fil från hårddiskenheten

Utgångsspecifikationer FF1 & 2 7Vrms vid min. 2KOhm belastning


60-20000Hz -3dB

Vänster & höger 7Vrms vid 10 Ohms belastning


60-20000Hz -3dB

Ins. Vänster & höger 7Vrms vid 10 Ohms belastning


60-20000Hz -3dB

Ben 7Vrms vid 10 Ohms belastning


60-10000Hz -3dB

Ins. Maskering 7Vrms vid 10 Ohms belastning


60-20000Hz -3dB

Monitor (sidopanel) 2x 3Vrms vid 32 Ohms / 1.5Vrms vid 8 Ohms belastning


60-20000Hz -3dB

Display 5,7 tums högupplöst färgdisplay med 640x480 pixlar

Kompatibel programvara Diagnostic Suite - Noah-, OtoAccess- och XML-kompatibel

Mått (LxBxH) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 tum

Vikt 3,3 kg

Strömförsörjning 100–240 V~, 50–60Hz max 0,5 ampere

Driftsmiljö Temperatur: 15-35°C


Rel. luftfuktighet: 30-90% icke-kondens

Transport och förvaring Transporttemperatur: -20-50°C


Förvaringstemperatur: 0-50°C
Rel. luftfuktighet: 10-95 % icke-kondens

5.1 Likvärdiga referens-tröskelvärden för hörtelefoner


Se den engelska bilagan längst bak i bruksanvisningen.

5.2 Maximala hörselnivåinställningar tillhandahållna vid varje testfrekvens


Se den engelska bilagan längst bak i bruksanvisningen.

5.3 Stiftschema
Se den engelska bilagan längst bak i bruksanvisningen.

5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)


Se den engelska bilagan längst bak i bruksanvisningen.
Käyttöohje – FI

Klinikka-audiometri AD629
Sisällysluettelo
1 JOHDANTO .................................................................................................................................. 1
1.1 Tietoja tästä käyttöohjeesta ................................................................................................ 1
1.2 Käyttötarkoitus..................................................................................................................... 1
1.3 Tuotteen kuvaus .................................................................................................................. 1
1.4 Varoitukset .......................................................................................................................... 2

2 PAKKAUKSESTA POISTAMINEN JA ASENNUS ...................................................................... 3


2.1 Pakkauksesta poistaminen ja tarkastus .............................................................................. 3
2.2 Merkinnät............................................................................................................................. 4
2.3 Yleiset varoitukset ja varotoimet ......................................................................................... 4

3 ALOITTAMINEN - KÄYTTÖÖNOTTO JA ASENNUS ................................................................. 7


3.1 Takapaneelin ulkoiset liitännät – vakiovarusteet................................................................. 8
3.2 Tietokoneliitäntä .................................................................................................................. 8
3.3 Potilasviestintä ja potilaan seuranta .................................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward (Puhe potilaalle) .................................................................................. 9
3.3.2 Talk Back (Potilaan puhe) ......................................................................................... 9
3.3.3 Rinnakkaisseuranta .................................................................................................. 9
3.3.4 Seuranta ................................................................................................................ 9
3.4 Käyttöohjeet ...................................................................................................................... 10
3.5 Testinäytöt ja toimintonäppäimien kuvaukset ................................................................... 14
3.5.1 Äänitesti .............................................................................................................. 15
3.5.2 Stengerin testi ......................................................................................................... 16
3.5.3 ABLB – Fowlerin testi.............................................................................................. 16
3.5.4 Äänes kohinassa -testi (Langenbeckin testi) .......................................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Puhetesti .............................................................................................................. 17
3.6 Setup (Asetus)................................................................................................................... 26
3.6.1 Instrumentin asennus.............................................................................................. 27
3.6.2 Yleiset asetukset ..................................................................................................... 27
3.6.3 Ääniasetukset ......................................................................................................... 29
3.6.4 Puheasetukset ........................................................................................................ 30
3.6.5 Automaattiset asetukset.......................................................................................... 31
3.6.6 Istunnot ja asiakkaat ............................................................................................... 31
3.7 Tulostaminen ..................................................................................................................... 33
3.8 Itsenäinen AD629-yksikkö, tulostuslogon päivitys ............................................................ 33
3.9 Diagnostiikkaohjelma ........................................................................................................ 35
3.9.1 Laitteiden asennus .................................................................................................. 35
3.9.2 Synkronointitila ........................................................................................................ 36
3.9.3 Synkronointi-välilehti ............................................................................................... 36
3.9.4 Client Upload (asiakkaan lataaminen) .................................................................... 36
3.9.5 Session download (istunnon lataaminen) ............................................................... 37
3.10 Hybriditila (online-/tietokoneohjattu) .................................................................................. 38

4 HUOLTO ..................................................................................................................................... 39
4.1 Yleiset huoltotoimenpiteet ................................................................................................. 39
4.2 Interacoustics-tuotteiden puhdistaminen .......................................................................... 40
4.3 Huoltoon liittyviä seikkoja .................................................................................................. 40
4.4 Takuu ................................................................................................................................ 41

5 YLEISET TEKNISET TIEDOT .................................................................................................... 43


5.1 Viitteelliset vastaavat kynnysarvot kuulokkeille................................................................. 46
5.2 2 Testitaajuuksien kuulokynnystason enimmäisasetukset ............................................... 46
5.3 Kantakytkennät ................................................................................................................. 46
5.4 Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC) ..................................................................... 46
AD629 käyttöohje - FI Sivu 1

1 Johdanto
Tietoja tästä käyttöohjeesta
Tämä käyttöohje koskee AD629-audiometriä. Tuotteiden valmistaja on:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Denmark
Puh.: +45 6371 3555
Faksi: +45 6371 3522
S-posti: info@interacoustics.com
WWW-osoite: www.interacoustics.com

Käyttötarkoitus
AD629-audiometri on suunniteltu kuulonvajauksen diagnosointiin. Laitteen teho ja tarkkuus perustuvat
käyttäjän määrittämiin testiominaisuuksiin, ja ne voivat vaihdella ympäristön ja käyttöolosuhteiden mukaan.
Kuulonvajauksen diagnosointi tällaisella diagnostisella audiometrillä riippuu vuorovaikutuksesta potilaan
kanssa. Jos potilaalta ei saada luotettavia vasteita, mahdollisuus käyttää erilaisia testejä antaa mittaajalle
mahdollisuuden saada jonkinlainen arvio potilaan kuulosta. Eli vaikka tuloksena olisi "normaali kuulo", niin
muita toisenlaiseen tulokseen viittaavia merkkejä ei pidä sivuuttaa. Täydellinen kuulontutkimus tulee
suorittaa, jos epäily kuulonvajauksesta jatkuu.

AD629-audiometri on tarkoitettu audiologien, kuuloalan ammattilaisten tai pätevän teknikon käytettäväksi


erittäin hiljaisessa ympäristössä ISO-standardin 8253-1 mukaisesti. Laite on tarkoitettu kaikille potilasryhmille
sukupuoleen, ikään ja terveyteen katsomatta ja sen huolellinen käsittely potilaan hoidossa on ensisijaisen
tärkeää. Paras mittaustarkkuus saadaan laitteen rauhallisella ja vakaalla sijoittamisella testauksen ajaksi.

Tuotteen kuvaus
AD629 on 2-kanavainen klinikka-audiometri, jossa on ilma-, puhe-, luu- ja sisäänrakennettu
vapaakenttävahvistin. Siinä on laaja valikoima kliinisiä testiominaisuuksia, kuten korkeataajuus, monitaajuus,
weber ja SISI.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 2

AD629:een kuuluvat seuraavat mukana toimitetut osat ja lisäosat:


Mukana toimitettavat osat DD45-audiometrikuulokkeet
B71-luujohdin
APS3 -potilaan vastauspainike
Virtajohto
Käyttöohje-CD
Monikieliset CE-käyttöohjeet
Lisäosat Diagnostic Suite -ohjelmisto
OtoAccess-tietokanta
21925 Amplivox Audiocups, melua vaimentavat kuulokkeet
Kantolaukku (vakio tai kärrymalli)
EARTone3A/5A Audiometriset kuulokkeet
IP30 Audiometriset kuulokkeet
HDA300 Audiometriset kuulokkeet kahdella 6,3 mm monoliittimellä
TDH39 Audiometriset kuulokkeet
CIR33 kuulokkeet peiteääniä tai seurantaa varten
DD450 Audiometriset kuulokkeet
Talk back -mikrofoni
Äänikenttäkaiuttimet SP90 (ulkoisella vahvistimella)
AP12 Vahvistin 2x12 Wattia
AP70 Vahvistin 2x70 Wattia

Varoitukset
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia varoituksia, huomioita ja ilmoituksia:

VAROITUS ilmaisee vaarallisesta tilanteesta, joka saattaa johtaa kuolemaan


tai vakavaan loukkaantumiseen, jos tilannetta ei voida välttää.

HUOMIO, jota käytetään varoitussymbolin kanssa, ilmaisee vaarallisesta


tilanteesta, joka saattaa johtaa kuolemaan vaurioittaa laitteistoa.

ILMOITUS koskee käytäntöjä, joihin ei liity henkilövahinkojen riskiä tai


NOTICE vaurioittaa laitteistoa.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 3

2 Pakkauksesta poistaminen ja asennus


Pakkauksesta poistaminen ja tarkastus
Tarkista laatikko ja sen sisältö mahdollisten vaurioiden varalta
Tarkasta toimituslaatikko laitteen vastaanottamisen yhteydessä kovakouraisen käsittelyn ja vaurioiden
varalta. Jos laatikko on vaurioitunut, se on säilytettävä, kunnes lähetyksen sisältö on tarkastettu
mekaanisesti ja sähköisesti. Jos laite on viallinen, ota yhteyttä paikalliseen jakelijaan. Säilytä
pakkausmateriaali kuljetusyhtiön tarkistusta ja vakuutusvaatimusta varten.

Säilytä pahvilaatikko myöhempää lähetystä varten


AD629 toimitetaan omassa pahvilaatikossaan, joka on suunniteltu erityisesti AD629-laitetta varten. Säilytä
tämä pahvilaatikko. Sitä tarvitaan, jos laite on palautettava huoltoa varten. Jos huoltoa tarvitaan, ota yhteyttä
paikalliseen jakelijaan.

Vaurioista ilmoittaminen
Tarkasta ennen pistorasiaan liittämistä
Tuote on tarkastettava vielä kerran vaurioiden varalta ennen pistorasiaan liittämistä. Koko kotelo ja
lisätarvikkeet on tarkistettava silmämääräisesti naarmujen ja puuttuvien osien varalta.

Ilmoita vioista välittömästi


Puuttuvista osista tai toimintahäiriöistä on välittömästi ilmoitettava laitteen toimittajalle. Mukaan on liitettävä
lasku, sarjanumero ja ongelman yksityiskohtainen kuvaus. Tämän oppaan takaa löytyy "Palautusraportti",
jossa ongelmaa voidaan kuvata.

Käytä Palautusraporttia
Huomaa, että jos huoltoteknikko ei tiedä, millaisesta ongelmasta on kyse, vikaa ei ehkä löydy.
Palautusraportin täyttämisestä on meille paljon apua, ja se takaa parhaiten, että ongelma ratkaistaan
tyydyttävästi.

Säilytys
Jos sinun on säilytettävä AD629-audiometriä, varmista, että säilytys tapahtuu teknisissä tiedoissa
määritettyjen olosuhteiden mukaisesti:
AD629 käyttöohje - FI Sivu 4

Merkinnät
Laitteessa on seuraavat merkinnät:

Symboli Merkitys
Tyypin B sovellettuja osia.
Potilaalla käytettävät osat, jotka eivät ole sähköä johtavia ja jotka voidaan
irrottaa potilaasta välittömästi.

Katso käyttöohje

WEEE (EU-direktiivi)
Tämä symboli tarkoittaa, että tuote on hävitettävä lähettämällä se erilliseen
keräyspisteeseen talteenottoa ja kierrätystä varten.

CE-merkki ilmaisee, että Interacoustics A/S täyttää Lääkintälaitedirektiivin


93/42/EEC liitteen II vaatimukset. TÜV Product Service, tunnusnumero No.
0123, on hyväksynyt laatujärjestelmän.

0123

Valmistusvuosi

Älä käytä uudestaan


Korvatippejä ja muita osia tulee käyttää vain kerran

DisplayPort-liitäntä – HDMI-tyyppi

Yleiset varoitukset ja varotoimet

Ärsyketuloon, ärsykelähtöön tai muihin liittimiin tarkoitettujen ulkoisten laitteiden on noudatettava vastaavia
IEC-standardeja (esim. IEC 60950 IT-laitteistolle). Näissä tilanteissa optoerottimen käyttäminen on
suositeltavaa vaatimusten täyttämiseksi. Laitteet, jotka eivät noudata IEC 60601-1 -standardia, on pidettävä
erillään potilaasta standardin ohjeiden mukaisesti (yleensä 1,5 m päässä). Epäselvissä tilanteissa ota
yhteyttä pätevään lääkintäteknikkoon tai tuotteen paikalliseen edustajaan.

Tämä laite ei sisällä erotuslaitteita tietokoneiden, tulostimien, aktiivikaiuttimien jne. liitännöille


(sähkökäyttöiset lääkintävälineet)
AD629 käyttöohje - FI Sivu 5

Kun laite on kytketty tietokoneeseen ja muihin sähkökäyttöisiin lääkintävälineisiin varmista, että


kokonaisvuotovirta ei ylitä turvallisuusrajoja, sähköeristykset ovat pitävät, pintavuotovirran etäisyys ja
tuuletuksen etäisyys IEC/ES 60601-1 -vaatimusten mukaisia. Kun laite on liitetty tietokoneeseen ja muihin
vastaaviin laitteisiin, varo koskemasta tietokonetta ja potilasta samanaikaisesti.
Sähköiskuvaaran välttämiseksi tämän laitteen saa liittää vain maadoituksella varustettuun pistorasiaan."

Tässä laitteessa on kolikkotyyppinen litiumparisto. Pariston saa vaihtaa vain huoltohenkilöstö. Paristot voivat
räjähtää tai aiheuttaa palovammoja, jos ne puretaan, murskataan tai altistetaan avotulelle tai korkeille
lämpötiloille. Estä oikosulku.

Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman Interacousticsin lupaa.

Interacoustics toimittaa pyynnöstä piirikaaviot, osaluettelot, kuvaukset, kalibrointiohjeet tai muut tiedot, jotka
auttavat huoltohenkilöstöä korjaamaan audiometrin osat, jotka Interacousticsin mielestä ovat
huoltohenkilöstön korjattavissa.

Älä koskaan aseta tai käytä muulla tavoin inserttikuulokkeita ilman uutta, puhdasta ja virheetöntä testikärkeä.
Varmista aina, että vaahtomuovipehmike tai korvakärki asetetaan oikein. Korvakärjet ja
vaahtomuovipehmikkeet ovat kertakäyttöisiä.

Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ympäristöissä, joissa on nesteläikkymisvaara.

Valinnaisten EarTone5A-inserttikuulokkeiden mukana toimitettavat kertakäyttöiset vaahtokärjet on


suositeltavaa vaihtaa jokaisen potilaan jälkeen. Kertakäyttöiset kärjet varmistavat potilashygienian, eikä
pantaa tai pehmustetta tarvitse enää puhdistaa säännöllisin väliajoin.
• Vaahtokärjestä esiin työntyvä musta johto on kiinnitetty inserttikuulokkeen ääniputken liittimeen.
• Pyörittele vaahtokärki halkaisijaltaan mahdollisimman pieneksi.
• Aseta potilaan korvakäytävään.
• Pidä vaahtokärkeä paikoillaan, kunnes se laajenee tiiviiksi.
• Kun potilaalle on suoritettu mittaus, vaahtokärki (mukaan lukien musta johto) irrotetaan ääniputken
liittimestä.
• Inserttikuulokkeet tulee tarkistaa ennen uuden vaahtokärjen kiinnittämistä.

Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi happirikkaissa ympäristöissä tai yhdessä palavien aineiden kanssa.

NOTICE
Suorita tarvittavat varotoimenpiteet tietokonevirusten ja vastaavien välttämiseksi, jotta järjestelmäviat
estetään.

Käytä vain kyseiselle laitteelle kalibroituja kuulokkeita. Laitteen sarjanumero on merkitty kuulokkeisiin oikean
kalibroinnin tunnistamiseksi.

Vaikka laite täyttää sähkömagneettiset yhteensopivuusvaatimukset, tarpeetonta altistumista


sähkömagneettisille kentille (esim. matkapuhelimille) on vältettävä. Jos laitetta käytetään muiden laitteiden
lähellä, on varmistettava, etteivät laitteet aiheuta toisilleen häiriöitä. Katso myös liitteessä olevat EMC-
huomautukset.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 6

EU-maissa on laitonta hävittää sähkö- ja elektroniikkajäte lajittelemattoman kotitalousjätteen


mukana. Sähkö- ja elektroniikkajäte voi sisältää vaarallisia aineita ja on siksi hävitettävä
erikseen. Sellaiset tuotteet on merkitty ohessa esitetyllä yliviivatulla roskasäiliöllä. Käyttäjän
yhteistyö on tärkeää sähkö- ja elektroniikkajätteiden uudelleenkäytön ja kierrätyksen
lisäämiseksi. Jos sähkö- ja elektroniikkajätettä ei kierrätetä asianmukaisesti, seurauksena voi olla ympäristö-
ja terveysriskejä.

Suorita tarvittavat varotoimenpiteet tietokonevirusten ja vastaavien välttämiseksi, jotta järjestelmäviat


estetään.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 7

3 Aloittaminen - käyttöönotto ja asennus


Seuraavassa on yleiskuva AD629 audiometristä:

Seurantakaiutin Takapaneeli – liitännät

Virtakytkin
Mikrofonin ja
kuulokkeiden
miniliittimet

Etupaneelin näyttö ja
painikkeet/valitsimet
Talk forward -
mikrofoni

AD629:n vasemmassa ylälaidassa (näytön sivuilla) on kaksi seurantakaiutinta.


Laitteen vasemmassa sivussa on kaksi miniliitäntää mikrofonille ja kuulokkeille. Niitä käytetään talkback-
kuulokkeelle/-kaiuttimelle (TB) ja talk forward -mikrofonille (TF). Vieressä on kaksi USB-liitintä, joita
voidaan käyttää ulkoisten tulostimien/näppäimistöjen ja USB-tikkujen liittämiseen laiteohjelmistojen/wave-
tiedostojen materiaalien asentamiseksi.

Joutsenkaulamikrofoni voidaan liittää laitteen yläosaan suoraan Talk Forward -painikkeen yläpuolelle.
Sitä voidaan käyttää talk forward (puhe potilaalle) -toimintoon. Kun joutsenkaulamikrofonia ei ole liitetty,
se voidaan asettaa näytön alapuolelle. Katso lisätietoja potilasviestintää koskevasta osiosta
.
Ylhäällä laitteen oikean sivun yläosassa on virtakytkin.

Varmista, että audiometri on asetettu niin, että potilas ei voi nähdä/kuulla hoitohenkilökunnan käyttävän
laitetta.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 8

Takapaneelin ulkoiset liitännät – vakiovarusteet


Takapaneelissa on kaikki muut pääliitännät:

USB B liitäntä 4 USB-liitäntää Vakiokuulokk Luujohdin Potilaan Talk Back -


tietokoneliitäntä tulostimelle, eet B71 vastauspa kaiuttimelle
ä varten tietokoneelle ja DD45/TDH39/ inike
näppäimistölle HDA300

Virtajohdon LAN Vapaa kenttä EarTone 3A/ Insertin Ylimääräine Ulkoinen CD-
liitäntä (tulevaan 1 ja 2 IP300- peiteääni n talk /MP3-
käyttöön) (ulkoinen vakioinsertti forward - sisäänmeno
vahvistus) kuulokkeet mikrofoni,
esim

Erityishuomautukset:
• DD45-vakiokuulokkeiden lisäksi voidaan käyttää kolmea muuta ilmajohtokuuloketta (kaikilla on
omat lähdöt AD629:ssä):
• HDA300: Korkeataajuus vaatii HF-kuulokkeet
• CIR33 inserttipeiteääniin: Inserttikuulokkeilla CIR33 peiteääniin on rajoitettu äänenlaatu
ja se on riittävä vain melun peittämiseen
• EAR-Tone 3A tai 5A yleiskäyttöinen inserttikuuloke: EAR-Tone 3A- tai 5A
inserttikuulokkeilla ovat korkealaatuisia kuulokkeita, joita voidaan käyttää DD45/TDH39:n
sijaan. Ne nostavat läpikuulumista TDH39:n normaalista noin 40dB:stä noin 70dB:iin.
Peiteäänet sekä liiallisen peiton välttäminen ovat täten helpompia tämän tyyppisillä
kuulokkeilla.
• IP30 inserttikuuloke
• LAN-yhteys ei ole tällä hetkellä käytössä missään sovelluksessa (vain sisäisessä tuotannossa)
• Mikrofoni 2: Katso lisätietoja potilasviestintää koskevasta osiosta (Talk Forward ja Talk Back)
• HDMI-lähtöä käytettäessä lähtöresoluutio tallennetaan sisäänrakennettuun 8,4-tuumaiseen
näyttöön seuraavassa koossa: 800x600
• CD-tulo: Kaikilla liitetyillä CD-soittimilla on oltava lineaarinen taajuusvaste IEC 60645-2 -
standardin noudattamiseksi
• USB-liitäntöjen käyttökohteet:
• Tietokoneliitäntä diagnostiikkaohjelmaan (iso USB-liitin)
• Suoratulostus
• Tietokoneen näppäimistö (asiakkaiden nimien kirjoittamiseen)

Tietokoneliitäntä
Lisätietoja hybriditilasta (online- ja tietokonekäyttöinen tila) sekä potilaan/istunnon tiedonsiirrosta on
diagnostiikkaohjelman käyttöohjeessa.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 9

Potilasviestintä ja potilaan seuranta

3.3.1 Talk Forward (Puhe potilaalle)


Talk Forward -painike (21) aktivoi Talk Forward -toiminnon. AD629:ssä on kolme mikrofoniliitintä, joiden
toimintaprioriteetti on seuraava (kytketyistä liittimistä riippuen):
• Prioriteetti 1: Laitteen vasemmassa sivussa oleva miniliitäntä, jota voidaan käyttää kuulokkeiden ja
kuulokeliittimien kanssa. Tämä on etusijalla.
• Prioriteetti 2: AD629:n joutsenkaulamikrofoni, joka sijaitsee Talk Forward (21) -painikkeen yläpuolella.
Jos mikrofonia ei ole kytketty prioriteetti 1:n, käytetään tätä vaihtoehtoa.

Alla oleva kuva on näkyvissä, kun Talk forward -toiminto on aktiivinen (painike painettuna).
Potilasviestinnän kalibraatio (vahvistus) -tasoa (21) ja intensiteettitasoa voidaan säätää. Kalibraatiotasoa
muuttaakseen hoitohenkilökunnan on säädettävä HL dB -valitsin (41) sopivalle tasolle. Intensiteettitason
säätämisessä käytetään kanavaa 2 (43).

3.3.2 Talk Back (Potilaan puhe)


Laitteen käyttäjä voi käyttää Talk Back -toimintoa (28) yhdellä seuraavista tavoista:
• Jos vasemmanpuoleiseen Talk Back -liittimeen ei ole kytketty kuulokkeita, ääni kulkee Talk Back
-kaiuttimien kautta, jotka ovat näytön vieressä (2)(3).
• Jos kuulokkeet on kytketty laitteeseen, potilaan puhe kuuluu niiden kautta.

Voit säätää TB-tasoa pitämällä TB-painiketta painettuna ja käyttämällä vasenta/oikeaa pyörää.

3.3.3 Rinnakkaisseuranta
Joutsenkaulamikrofonin kautta on aina suora yhteys rinnakkaiseen, joka käyttää Rinnakkaisseuranta-
lähtöön liitettyjä kuulokkeita.

3.3.4 Seuranta
Kanavien 1 ja 2 tai molempien seuranta on mahdollista painamalla Monitor (Seuranta) -painiketta (27)
kerran, kaksi tai kolme kertaa. Neljännellä painalluksella seurantatoiminto menee taas pois päältä. Voit
säätää seurantatasoja pitämällä seurantapainiketta painettuna ja käyttämällä vasenta/oikeaa
valintapyörää.

Halutun kuuntelutavan valitseminen:


Seuranta on käytettävissä seurantakuulokkeilla, jos ne on kytketty, sisäisellä seurantakaiuttimella tai
tehovalvontalaitteen ulostuloon liitetyn ulkoisen kaiuttimen kautta.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 10

Käyttöohjeet
Alla on kuvattu AD629:n etuosa ja sen painikkeet, valitsimet ja näyttö:

Seuraavana on kuvattu eri painikkeiden ja valitsimien toiminnot.

Nimi/toiminto Kuvaus

1 Microphone (Mikrofoni) Äänieriössä olevalle potilaalle välitettävää reaaliaikaista


äänipuhetta ja talk forward -ohjeita varten.

2 Talk back -kaiutin Äänieriössä olevan potilaan puhetta varten.

3 Color Display Screen Eri testinäyttöjen näyttämiseen. Selitetään tarkemmin osioissa,


(Värinäyttö) joissa kuvataan yksittäisiä testejä.

4 Ääni- ja vastausilmaisin Merkkivalo syttyy, kun ääni esitetään potilaalle.


Merkkivalo syttyy, kun potilas aktivoi potilassignaalin potilaan
vastauspainikkeen avulla.

5 Channel 1 (Kanava 1) Ilmaisee intensiteetin kanavalle 1, esim.:


AD629 käyttöohje - FI Sivu 11

6 Masking / Channel 2 Ilmaisee peiteäänen tai intensiteetin kanavalle 2, esim.:


(Peiteääni / kanava 2)

7-14 Toimintonäppäimet Nämä näppäimet ovat tilannekohtaisia ja perustuvat valittuun


testinäyttöön. Selitetään tarkemmin osioissa, joissa kuvataan
yksittäisiä testejä.

15 Shift Shift-toiminnon avulla lääkäri voi aktivoida alatoiminnot, jotka on


kirjoitettu kursiivilla painikkeiden alapuolelle.

16 Tilapäiset asetukset Tutkija voi tehdä väliaikaisia muutoksia tiettyihin asetuksiin


kussakin testissä. Tallenna muutokset oletukseksi (seuraavaa
istuntoa varten) painamalla Shift-näppäintä (15) ja sen jälkeen
(14). Valitse eri asetuksia oikealla kiertovalitsimella
(43). Voit muuttaa yksittäisiä asetuksia vasemmalla
kiertovalitsimella (41).

17 Setup (Asetus) / Yleiset asetukset -valikosta pääsee tarkemmin määritettyihin


Tests (Testit) testeihin, ja siinä voidaan tehdä muutoksia yleisasetuksiin. Siitä
pääsee myös erikoistesteihin: Automaattitestit (HW, Békésy),
MHA, SISI. Tallenna muutokset oletukseksi (seuraavaa istuntoa
varten) painamalla Shift-näppäintä (15) ja sen jälkeen
(14). Valitse eri asetuksia oikealla kiertovalitsimella
(43). Voit muuttaa yksittäisiä asetuksia vasemmalla
kiertovalitsimella (41).

18 Delete (Poista) / Poista pisteet testiä poistettaessa. Voit poistaa kaavion koko
del curve (poista käyrä) testikäyrän pitämällä Shift-painiketta (15) painettuna ja painamalla
tätä painiketta yhtä aikaa.

19 Save Session/ (Tallenna Voit tallentaa istunnon mittauksen jälkeen tai lisätä uuden
istunto) istunnon pitämällä Shift -painiketta (15) painettuna ja painamalla
New Session (Uusi tätä painiketta yhtä aikaa. (Uusi istunto muistaa kohdissa 16 ja 17
istunto) tallennetut oletusasetukset)

20 Tulosta Mahdollistaa tulosten tulostamisen suoraan mittauksen jälkeen


(tuetun USB-tulostimen kautta)

21 Puhe potilaalle Potilaalle voidaan antaa ohjeita suoraan kuulokkeisiin


mikrofonin kautta. Voit säätää vahvistusta kääntämällä "HL dB" -
valitsinta (41) ja pitämällä Talk Forward -painiketta painettuna.

22 Tone / Warble Painamalla tätä painiketta kerran tai kahdesti voidaan valita
(Ääni/uikkuääni) ärsykkeeksi puhdas ääni tai uikkuääni. Valittu ärsyke näkyy
näytössä, esim.:

23 Wavefile (Wave- Mahdollistaa puheen mittauksen käyttämällä ladattuja wave-


tiedosto) tiedostoja, esim. valmiiksi äänitettyä puhetta. Katso asetus
Tilapäisistä asetuksista (15). Edellyttää puhemateriaalin
asentamista.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 12

24 Mic (mikrofoni) Reaaliaikaiseen puheen mittaukseen mikrofonin (1) kautta.


Näytöllä näkyy VU-mittari. Voit säätää mikrofonin vahvistusta
pitämällä Mic-painiketta painettuna yhden sekunnin ajan.

25 1 CD 2 Kun tätä painiketta painetaan kerran tai kahdesti, voidaan välittää


äänitettyä puhetta joko kanavaan 1 tai kanavaan 2 erikseen. Voit
säätää CD 1:n ja 2:n vahvistusta pitämällä CD-painiketta
painettuna yhden sekunnin ajan.

26 Ext Range (Laajennettu Laajennettu alue: Yleensä voimakkuus on enintään esim. 100 dB,
alue) mutta jos suurempaa voimakkuutta (esim. 120 dB) tarvitaan, Ext
Range -toiminto voidaan aktivoida tietyn tason saavuttamisen
jälkeen.

27 Ch 1 Monitor 2 (kanava 1 Kun aktivoidaan tämä painike, esittely potilaalle esim. CD:stä
seuranta 2) voidaan kuulla kiinteästä AD629:n monitorista tai
seurantakuulokkeista joko kanavalla 1 tai 2. Voit säätää
vahvistusta pitämällä painiketta painettuna yhden sekunnin ajan.

28 Talk Back (Potilaan Kun Talk Back -toiminto on aktiivisena, lääkäri voi kuulla
puhe) kommentteja tai vasteita potilaalta AD629:n tai
seurantakuulokkeen kautta. Voit säätää vahvistusta pitämällä
painiketta painettuna yhden sekunnin ajan.

29 Right / Insert Oikeanpuoleisen korvan valinta mittauksen aikana.


(Oikea/insertti) Inserttikuulokkeet oikealle korvalle voidaan aktivoida painamalla
kahdesti.

30 Left / Insert Vasemmanpuoleisen korvan valinta mittauksen aikana.


(Vasen/insertti) Inserttikuulokkeet vasemmalle korvalle voidaan aktivoida
painamalla kahdesti.

31 R Bone L (O luu V) Luujohtumismittaukseen.


• Ensimmäinen painallus: valitsee oikeanpuoleisen korvan
mittausta varten.
• Toinen painallus: valitsee vasemmanpuoleisen korvan
mittausta varten.

32 1 FF 2 (1 vapaakenttä 2) 1 FF 2 -painikkeen painaminen valitsee vapaakenttäkaiuttimen


kanavan 1 ulostuloksi.
• Ensimmäinen painallus: Vapaakenttäkaiutin 1
• Toinen painallus: Vapaakenttäkaiutin 2
AD629 käyttöohje - FI Sivu 13

33 Man / Rev Manuaalinen/käänteinen äänen esitystila:


(Manuaalinen/käänteine • Ensimmäinen painallus: Manuaalinen äänen esittäminen
n) aina, kun Tone Switch (Äänikytkin) (42) -toiminto
aktivoidaan.
• Toinen painallus: Käänteistoiminto – jatkuva äänen
esittäminen, joka keskeytetään aina kun Tone Switch
(Äänikytkin) -toiminto (42) aktivoidaan.

34 Single / Multi Katkoäänitilat:


(Yksi/monta) • Ensimmäinen painallus: esitetyn äänen pituus ennalta
määrätty, kun Tone Switch (Äänikytkin) -toiminto on
aktivoitu (Määritys Setup (Asetukset) / Tests (Testit) -
kohdassa (17)).
• Toinen painallus: katkoääni kuuluu jatkuvasti.
• Kolmas painallus: paluu normaaliin tilaan.

35 Peiteääni päällä/pois Peiteäänikanavan kytkin:


päältä • Ensimmäinen painallus: peiteäänet päälle
• Toinen painallus: peiteäänet pois päältä

36 Sync (Synkronointi) Tämän avulla voidaan aktivoida peiteäänen herkkyyden säädin


suhteessa äänen herkkyyden säätimeen. Vaihtoehtoa käytetään
esim. synkronoidussa peiteäänessä.

37 Store (Tallenna) Tällä toiminnolla voit tallentaa testien kynnysarvoja/tuloksia.

38 No Resp (Ei vastetta) Voit käyttää tätä toimintoa, jos potilas ei ole reagoinut ärsykkeisiin.

39 Down / Incorrect Käytetään taajuuden pienentämiseen.


(Alas/väärin) AD629:ssä on automaattinen puhelaskuri. Sen ansiosta tätä
painiketta voidaan käyttää myös Incorrect (Väärin) -painikkeena
puhetesteissä. Puhelaskuri toimii automaattisesti puhetta
mitattaessa, kun tätä painiketta painetaan jokaisen sanan jälkeen,
jota potilas ei kuule oikein.

40 Up / Correct Käytetään taajuuden nostamiseen.


(Ylös/oikein) AD629:ssä on automaattinen puhelaskuri. Sen ansiosta tätä
painiketta voidaan käyttää myös Correct (Oikein) -painikkeena
puhetesteissä. Puhelaskuri toimii automaattisesti puhetta
mitattaessa, kun tätä painiketta painetaan jokaisen sanan jälkeen,
jonka potilas kuulee oikein.

41 HL db Channel 1 (HL db Toiminnon avulla voidaan säätää kanavan 1 intensiteettiä, joka


kanava 1) näkyy näytössä kohdassa (5).

42 Tone Switch / Enter Käytetään äänen esittämiseen, kun äänen merkkivalo (4) palaa.
(Äänikytkin/Enter) Voidaan käyttää myös Enter (valinta) -painikkeena.

43 Masking Channel 2 Voit säätää kanavan 2 intensiteettiä tai peiteääntä, kun peiteääni
(Peiteääni kanava 2) on käytössä. Näytetään kohdassa (6) näytössä.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 14

Testinäytöt ja toimintonäppäimien kuvaukset


Test (Testi) -painikkeella (20) voidaan suorittaa seuraavia testejä. Valitse yksittäinen testinäyttö
valintapyörillä (57)/(58).
• äänes
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Äänes kohinassa – Langenbeck
• Weber
• Puhe
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Melupuhepikatesti (Quick speech in noise)
• SISI – Lyhyiden lisäysten herkkyysindeksi (Short increment sensitivity index)
• MHA – Ensisijainen kuulokoje (Master Hearing Aid)
• HLS – Kuulonvajaussimulaattori (Hearing Loss Simulator)

Monitaajuus (MF) ja Korkeataajuus (HF) / Korkeataajuuszoomaus (HFz) -testiominaisuudet (valinnaiset)


aktivoidaan ääninäytöllä eli ääniaudiogrammin testinäytön laajennuksina.

Huomioithan, että tämän luettelon käytettävissä olevat testit riippuvat laitein asennetuista testien
käyttöoikeuksista. Tämä voi myös vaihdella maittain.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 15

3.5.1 Äänitesti
Äänitesti-näyttöä käytetään puhtaan/uikkuäänen audiometriaan tavallisten tai inserttikuulokkeiden,
luujohdon, vapaakenttäaudiometrian, monitaajuuden (valinnainen testi) sekä
korkeataajuuden/korkeataajuuszoomauksen (valinnainen) kautta. Peiteäänten on oltava käytössä
luujohtoa käytettäessä oikeiden tulosten saamiseksi.

Toimintopainike Kuvaus
10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen
käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

11 Valitse HL, MCL tai UCL pitämällä Toimintopainikettä (10) painettuna ja valitse
tarvittava mittaustyyppi valintapyörällä (56)/(57).

12 Ei käytössä tässä testinäytössä.

13 Siirry suurennetun yläpalkin ja normaalikokoisen yläpalkin välillä.

14 Tarkastele peiteäänen voimakkuutta (vain kaksoisaudiogrammitilassa).

15 Monitaajuus (valinnainen MF-käyttöoikeus)

16 Korkeataajuus (valinnainen HF-käyttöoikeus)

17 Korkeataajuuszoomaus (valinnainen HF-käyttöoikeus)


AD629 käyttöohje - FI Sivu 16

3.5.2 Stengerin testi


Stengerin testiä käytetään, kun potilaan epäillään teeskentelevän kuulonvajausta. Testi perustuu
"Stengerin lakiin", joka on kuuloilmiö, jonka mukaan molempiin korviin samanaikaisesti esitetyistä
samankaltaisista äänistä kuullaan vain kovempi ääni. Pääsääntöisesti Stengerin testiä suositellaan
suoritettavaksi toispuoleisessa kuulonvajauksessa tai merkittävissä epäsymmetrioissa.

Edellä olevassa Äänitesti-osiossa on Toimintopainikkeiden (10), (13), (14), (15), (16), (17) kuvaukset.

3.5.3 ABLB – Fowlerin testi


ABLB-testillä (Alternate Binaural Loudness Balancing) yritetään havaita korvien kuuluvuuseroja. Testi on
suunniteltu henkilöille, joilla on toispuoleinen kuulonvajaus. Se toimii mahdollisena recruitment-testinä.

Testi suoritetaan taajuuksilla, joilla recruitmentia oletetaan olevan. Sama ääni esitetään vuorotellen
molempiin korviin. Voimakkuutta korjataan heikentyneessä korvassa (20 dB ääneskynnysarvon
yläpuolella). Potilaan on säädettävä paremman korvan tasoa, kunnes molempien korvien ärsykkeet ovat
yhtä voimakkaita. Huomaa, että testissä voidaan myös korjata normaalisti kuulevan korvan voimakkuutta,
jolloin potilas säätää heikentyneen korvan ääntä.

Edellä olevassa Äänitesti-osiossa on Toimintopainikkeiden (10), (13), (14), (15), (16), (17) kuvaukset.

3.5.4 Äänes kohinassa -testi (Langenbeckin testi)


Edellä olevassa Äänitesti-osiossa on Toimintopainikkeiden (10), (13), (14), (15), (16), (17) kuvaukset.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 17

3.5.5 Weber
Weber-test erotti toisistaan johtumistyyppisen ja sisäkorvaperäisen kuulon alenemisen luujohdinta
käyttämällä. Käytä indikaatioita osoittaaksesi, missä ääni tuli havaituksi. Mikäli potilas kuulee äänen
paremmin heikommin kuulevalla korvallaan, kuulon aleneminen on johtumistyyppisen, ja mikäli hän
kuulee äänen paremmin paremmin kuulevalla korvallaan kuulon aleneminen on sisäkorvaperäistä ko.
taajuudella.

Weber-symbolit vastaavat ohjelmanäppäimiä:

Havaittu oikealla Havaittu keskellä Havaittu Ei kuullut Ei reagoinut


vasemmalla

3.5.6 Puhetesti
Puhetesti voidaan suorittaa valmiiksi tallennettujen wave-tiedostojen (26) (jos asennettuna), mikrofonin
(27) tai CD-tulon (28) kautta.

Useimmat ihmiset hankkivat kuulokojeet, koska he itse tai heidän omaisensa kertovat, että heillä on
vaikeuksia kuulla puhetta. Puheaudiometrian ansiosta voidaan hyödyntää puhesignaalia ja tutkia potilaan
kykyä saada selvää puheesta jokapäiväisissä tilanteissa. Se tutkii potilaan erotuskykyä suhteessa hänen
kuulonvajauksensa asteeseen ja tyyppiin, jotka voivat vaihdella suuresti eri potilailla, joilla on
samanlainen kuulonvajaus.

Puheaudiometria voidaan suorittaa useiden testien avulla. Esimerkiksi SRT (Speech Reception
Threshold) viittaa tasoon, jolla potilas voi toistaa 50 % esitetyistä sanoista oikein. Se toimii
äänesaudiogrammin tarkistuksena, laskee puheen kuuloherkkyyden indeksin ja auttaa määrittämään
lähtökohdan muille mittauksille, kuten WR-testille (Word Recognition). WR-testiä kutsutaan joskus myös
nimellä SDS (Speech Discrimination Scores) ja kertoo oikein toistettujen sanojen määrän prosentteina
ilmaistuna.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 18

Huomaa, että potilaan äänes kynnysarvon ja puhekynnysarvon välillä on ennustettava suhde.


Puheaudiometriasta voi tämän vuoksi olla hyötyä äänes audiogrammin tarkistuksessa.

Puhenäytön määrittäminen kaaviotilassa reaaliaikaista ääntä/mikrofonia (27) käyttäen – kohdassa


Asetukset (19).

Voit säätää reaaliaikaista ääntä ja CD-tulotasoa pitämällä Mikrofoni- (27) ja CD-painikkeita (28)
painettuina. Säädä tasoja, kunnes VU-mittarissa näkyy keskimäärin noin 0 dB VU.

Varoitus: Jos puhe- ja kalibrointisignaalit eivät ole samalla tasolla, ne on korjattava manuaalisesti.

Puhenäytön määrittäminen taulukkotilassa wave-tiedostoja (26) käyttäen – kohdassa Asetukset (19).

Toimintopainike Kuvaus
10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen
käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

11 Valitse HL, MCL tai UCL pitämällä Toimintopainikettä (10) painettuna ja valitse
tarvittava mittaustyyppi valintapyörällä (56)/(57).

12 Ehto, jossa puhetesti tehdään: Ei mitään, Kojeella, Binauraalinen tai Kojeella


ja binauraalinen.

13 Siirry suurennetun yläpalkin ja normaalikokoisen yläpalkin välillä.


AD629 käyttöohje - FI Sivu 19

14 Valitse luettelon kohteita HL dB -valitsimella (57):

15 Eri luetteloita voi muuttaa List (Luettelo) -vaihtoehdossa. Valitse luettelon


kohteita HL dB -valitsimella (57).

16 Aloita wave-tiedostojen toistaminen.

17 Lopeta wave-tiedostojen toistaminen.

Kun aloitetaan Wave-tiedostomittaus, F-painikkeet siirtyvät tallennustilaan.

Jos protokolla on tallennuksessa asetettu continue/timeout (jatka/aikalisä) -tilaan sanan toistamisen


jälkeen, sana näkyy harmaana ja odottaa käyttäjän ottotasoa.
Ottotaso voi olla joko Correct (oikein) (56) tai Incorrect (väärin) (55) näppäimistössä tai käyttämällä
foneemipisteytystä F-painikkeilla. Testattua voidaan keskeyttää käyttämällä toisto/keskeytys-painiketta.
Jos tallennustila on asetettu manuaaliseksi, sanat voidaan valita yksitellen käyttämällä F-painikkeiden
eteenpäin ja taaksepäin kelauspainikkeita. Sana voidaan toistaa painamalla play (toista).
Kun sanaluettelo on suoritettu tai on valittava toinen raita, voidaan poistua tallennustilasta käyttämällä
End F (lopeta F) -painiketta.

Pelatas / Eteenpäin Stop Foneemi pisteet 0-4


Tauko Käänteinen Seurata
AD629 käyttöohje - FI Sivu 20

3.5.6.1 Puhe – CH2On


Tämä testinäyttö on sama kuin puheelle. Kun valitaan Puhe – Ch2On, puhemateriaali esitetään
binauraalisti.

3.5.6.2 Puhe kohinassa


Tämä testinäyttö on sama kuin puheelle. Kun valitaan Puhe kohinassa, puhemateriaali ja puhe kohinassa
esitetään samassa korvassa.

Hughson-Westlake-testi
Hughson Westlake on automaattinen äänestesti. Kuulokynnysarvoksi määritetään kaksi kolmesta (tai
kolme viidestä) oikeasta vastauksesta tietyllä tasolla 5 dB:n nousun ja 10 dB:n laskun testimenettelyllä.

Toimintopainike Kuvaus
10 Näytä tulokset

11 Valitse toinen korva

12 Testaa korkeataajuuksia

15 Yksitaajuus-testi

16 Aloita testi. Testaa kaikki taajuudet.

17 Lopeta testi.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 21

Békésyn testi
Békésy on automaattinen audiometriatesti. Se on yksi viidestä diagnostisesti tärkeästä testistä (Jerger, et
al. mukaan) vertailtaessa vastauksia jatkuviin ja katkoääniin. Békésyn testi on jatkuvan taajuuden testi.
Siinä voi valita äänes tai kapeakaistainen kohinan. Békésyn testissä valitaan vakiona jatkuva ääni. Jos
katkoääni halutaan valita mieluummin, jatkuvan äänen voi muuttaa katkoääneksi painamalla Settings
(Asetukset) (19).

Edellä olevassa HW-testi-osiossa on Toimintopainikkeiden (10), (11), (12), (16), (17) kuvaukset.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 22

QuickSIN-testi
Vaikeudet kuulla taustamelussa on kuulokojeiden käyttäjien yleinen ongelma. Tämän vuoksi SNR-tason
(signal-to-noise ratio, signaali-kohinasuhde) mittaaminen on tärkeää, koska henkilön kykyä ymmärtää
puhetta melussa ei voida ennustaa luotettavasti äänesaudiogrammista. QuickSIN-testi kehitettiin
tarjoamaan nopea arvio SNR-vajauksesta. Neljän puhujan puheensorinassa esitetään luettelo, jossa on
kuusi lausetta ja viisi avainsanaa lausetta kohden. Lauseet esitetään valmiiksi tallennetuilla signaali-
kohinasuhteilla, jotka pienenevät 5 dB:n välein 25:stä (erittäin helppo) nollaan (erittäin vaikea). Käytetyt
signaali-kohinasuhteet ovat: 25, 20, 15, 10, 5 ja 0, jotka kattavat suorituskyvyn testaamisen melussa
normaalista vaikeasti heikentyneeseen. Lisätietoa on Etymotic Researchin QuickSINTM Speech-in-Noise
Test -käyttöoppaassa, versio 1.3.

Toimintopainike Kuvaus

10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen


käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

16 Eri luetteloita voi valita List (Luettelo) -vaihtoehdossa. Valitse luettelon kohteita
HL dB -valitsimella (57).

17 Aloita QuickSIN-testi.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 23

SISI-testi
SISI on suunniteltu testaamaan kykyä tunnistaa 1 dB:n intensiteetin kasvu äänessarjojen aikana, jotka
esitetään 20 dB testitaajuudella ääneskynnysarvon yläpuolella. Sen avulla voidaan erottaa kokleaariset ja
retrokokleaariset häiriöt, sillä jos henkilöllä on kokleaarinen häiriö, hän pystyy erottamaan 1 dB:n kasvun,
mutta ei, jos hänellä on retrokokleaarinen häiriö.

Toimintopainike Kuvaus
10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen
käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

11 Amplitudimodulaatio

16 Aloita SISI-testi.

17 Lopeta SISI-testi.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 24

Ensisijaisen kuulokojeen testi (MHA, Master Hearing Aid)


MHA on kuulokojesimulaattori, joka koostuu kolmesta ylipäästösuodattimesta (-6 dB, -12 dB, -18 dB per
oktaavi) ja HFE-suodattimesta (High Frequency Emphasis), joka vastaa -24 dB per oktaavia
audiometristen kuulokkeiden kautta. Tämä tuo esille kuulokojeen etuja ja oikein asennettujen kuulokojeen
tuomia hyötyjä. Suodattimet voidaan aktivoida erikseen molemmilla kanavilla, jolloin audiometri toimii 2-
kanavaisena ensisijaisena kuulokojeena.

Toimintopainike Kuvaus
10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen
käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

11 Suodatin kanava 1

12 Suodatin kanava 2

15 Jos MHA/HIS-wave-tiedosto on asennettuna, ne voidaan valita tässä.

16 Aloita MHA-testi.

17 Lopeta MHA-testi.

MHA/HIS-äänitiedostot voidaan asentaa seuraavasti:


1. Pakkaa valitut wave-tiedostot "update_mha.mywavefiles.bin" -nimiseen tiedostoon (varmista, että
tiedostotunniste on bin, ei zip)
2. Kopioi tiedostot FAT32-formatoituun USB-muistitikkuun.
3. Aseta tikku yhteen AD629:n USB-liitännöistä.
4. Siirry kohtaan Common Setup (Yleiset asetukset) ja paina Install (Asenna).
5. Odota asennuksen valmistumista.
6. Käynnistä AD629 uudelleen.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 25

Kuulonvajaussimulaattoritesti (HLS, Hearing Loss Simulation)


HLS tarjoaa kuulonvajauksen simulaation audiometristen kuulokkeiden tai korkeataajuuskuulokkeiden
kautta ja on suunnattu ensisijaisesti kuulonvajauksesta kärsivän henkilölle ja perheenjäsenille. Se on
arvokas työkalu, sillä kuulonvajaus voi aiheuttaa turhautumista ja väärinkäsityksiä monissa perheissä.
Perheen tietäessä, miltä kuulonvajaus oikeasti kuulostaa, he saavat paremman käsityksen siitä, mitä
kuulonvajauksesta kärsivä joutuu kokemaan päivittäin.

Toimintopainike Kuvaus
10 Käytettävissä vain, jos laitteessa on saatavilla korkeataajuus (valinnainen
käyttöoikeus). Valitsee erillisiin HF-liittimiin kytketyn HF-kuulokkeen.

11 Oikea kanava päällä.

12 Vasen kanava päällä.

13 Valitse HLS-testissä käytettävät audiogrammitiedot.

15 Jos MHA/HIS-wave-tiedosto on asennettuna, ne voidaan valita tästä.

16 Aloita HLS-testi.

17 Lopeta HLS-testi

HLS-testissä käytetään samoja aallonpituuksia kuin MHA-testinäytössä, ja se myös asennetaan samalla


tavalla. Katso yllä.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 26

Setup (Asetus)
Painikkeella voidaan tehdä muutoksia jokaisen testin tiettyihin asetuksiin ja muuttaa laitteen yleisiä
asetuksia. Yksi painallus siirtää oletusarvoisesti valittuun Test Settings (Testiasetukset) -valikkoon. Jos
haluat siirtyä muihin asetusvalikoihin, pidä Setup (Asetus) -painiketta painettuna ja valitse valintapyörien
(57)/(58) avulla:

Tallenna asetukset valitsemalla "Save all settings as..." (Tallenna kaikki asetukset...).
Voit käyttää toista käyttäjäasetusta (protokolla/profiili) kohdassa "Load user settings: (Lataa
käyttäjäasetukset:) ‘name of user setting’....” (käyttäjäasetuksen nimi).

Valitse asetusvalikossa eri asetuksia oikealla valintapyörällä (58): Voit muuttaa yksittäisiä asetuksia
vasemmalla valintapyörällä (57). Seuraavassa on esimerkki Tone settings (Ääniasetukset) -
valintaikkunasta, jossa "Aided" (Kojeella) on tarkennettuna:

Yksityiskohtainen kuvaus Asetukset-valintaikkunasta on AD629-pikaoppaissa, jotka löytyvät täältä:


http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 käyttöohje - FI Sivu 27

3.6.1 Instrumentin asennus


Alla olevassa näyttökuvassa näkyy instrumenttiasetukset-valikko:

3.6.2 Yleiset asetukset


Alla olevassa näyttökuvassa näkyy Common settings (Yleiset asetukset) -valikko:

Yleisissä asetuksissa Shift+Setup-yhdistelmä avaa seuraavan About (Tietoa) -ruudun:


AD629 käyttöohje - FI Sivu 28

Toimintopainike Kuvaus

10 Valitse asiakasluettelo.

11 Asenna uusia laiteohjelmistoja tai wave-tiedostoja USB-tikulta.


/
Poista kohteita. Aktivoi Shift-näppäimellä.

16 Palaa.

17 Tallenna käyttäjäasetukset (protokolla)

Uudet audiometriset symbolijärjestelmät asennetaan diagnostiikkaohjelman kautta General Setup (Yleiset


asetukset) -kohdassa. Sama koskee suoratulosteessa näkyvää klinikan logoa.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 29

3.6.3 Ääniasetukset
Alla olevassa näyttökuvassa näkyy äänestestin asetukset:

Toimintopainike Kuvaus

10 Näyttää puhebanaanin asetukset.

16 Palaa.

17 Tallenna käyttäjäasetukset (protokolla)


AD629 käyttöohje - FI Sivu 30

3.6.4 Puheasetukset
Alla olevassa näyttökuvassa näkyy puhetestin asetukset:

Toimintopainike Kuvaus

10 Foneemin normikäyrän asetukset.

11 FF-normikäyrän asetukset.

16 Palaa.

17 Tallenna käyttäjäasetukset (protokolla)


AD629 käyttöohje - FI Sivu 31

3.6.5 Automaattiset asetukset

Toimintopainike Kuvaus

16 Palaa.

17 Tallenna käyttäjäasetukset (protokolla)

3.6.6 Istunnot ja asiakkaat


Voit tallentaa istunnon (22) mittauksen jälkeen tai lisätä uuden istunnon pitämällä Shift -painiketta (18)
painettuna ja painamalla Save Session (Tallenna istunto) -painiketta.

Save Session (Tallenna istunto) (22) -valikossa voit tallentaa istuntoja, poistaa ja luoda asiakkaita ja
muokata asiakkaiden nimiä.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 32

3.6.6.1 Tallenna istunto

Toimintopainike Kuvaus

10 Poista valittu asiakas.

11 Muokkaa valittua asiakasta.

12 Luo uusi asiakas.

16 Palaa istuntoon.

17 Tallenna istunto valitun asiakkaan kohdalle.

3.6.6.2 Asiakkaat

Toimintopainike Kuvaus

10 Poista valittu asiakas.

16 Palaa istuntoon.

17 Tarkastele valitun asiakkaan kohdalle tallennettuja istuntoja.


AD629 käyttöohje - FI Sivu 33

Tulostaminen
AD629:n tiedot voidaan tulostaa kahdella tavalla:
• Suoratulostus: Mahdollistaa testin tulostamisen heti mittauksen jälkeen (tuetun USB-tulostimen
kautta – voit tarvittaessa pyytää Interacousticsin asiakaspalvelusta luettelon tuetuista
tulostimista). Tulostelogo voidaan määrittää itse audiometrin (katso alla) tai
diagnostiikkaohjelman kautta (logo voidaan ladata tietokoneesta laitein General Setup (Yleiset
asetukset) -kohdassa).
• Tietokone: Mittaukset voidaan siirtää diagnostiikkaohjelmaan tietokonelle (katso erillinen
käyttöohje) ja tulostaa tätä kautta. Näin tulosteet ovat täysin mukautettavissa ohjatun
tulostustoiminnon kautta. Myös yhdistetyt tulosteet ovat mahdollisia esim. AT235:n tai Titan
Middle Ear Analyzersin kanssa.

Itsenäinen AD629-yksikkö, tulostuslogon päivitys


1. Avaa Paint-ohjelma
2. Avaa Image Properties (Kuvan ominaisuudet) painamalla Ctrl+E-näppäinyhdistelmää.

3. Kirjoita kohtaan Width (leveys) 945 ja Height (korkeus) 190 kuvan mukaisesti. Paina OK.
4. Muokkaa kuvan ja yrityksen tietoja, jotta ne mahtuvat määritetylle alueelle.
5. Tallenna tiedosto nimellä PrintLogo.bmp.
6. Pakkaa PrintLogo.bmp-tiedosto seuraavalla nimellä: update_user.logo.bin”.
Update_user.logo.bin-tiedosto on nyt valmis käytettäväksi.
7. Etsi vähintään 32 Mt:n kokoinen USB-muistitikku ja aseta se tietokoneeseen.
8. Siirry kohtaan My Computer (Oma tietokone) ja napsauta USB-muistitikkua hiiren
kakkospainikkeella ja valitse Format (Alusta). **Huomaa, että tämä poistaa kaiken USB-
tikulta*
9. Varmista, että File System (Tiedostojärjestelmä) -kohdassa on valittuna FAT32 . Jätä muut
asetukset luettelon mukaisiksi.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 34

10. Valitse Start (Käynnistä). Muistitikun koosta riippuen tämä voi kestää jonkin aikaa. Kun
alustus on valmis ja onnistuneesti suoritettu, siitä ilmoitetaan ponnahdusikkunassa.
11. Kopioi update_user.logo.bin-tiedosto alustetulle muistitikulle.
12. On erittäin tärkeää, että USB-tikulla on ainoastaan tämä tiedosto.
13. Kun audiometri on pois päältä, aseta muistitikku USB-porttiin.
14. Laita laite päälle ja paina Tone test (Äänitesti) -näytöllä Temp/Setup (Väliaik./Asetukset) -
painiketta.
15. Siirry kohtaan Common Settings (Yleiset asetukset) Setup/Tests (Asetukset/Testit) -
painikkeella.
16. Vastaa kysymykseen "Do you want to install" (Haluatko suorittaa asennuksen) painamalla
Yes (Kyllä) -painiketta.
17. Kun asennus on valmis, paina Back (Takaisin) -painiketta siirtyäksesi testinäyttöön.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 35

Diagnostiikkaohjelma
Tässä osiossa kuvataan uuden AD629:n tukemaa tiedonsiirtoa ja hybriditilaa (online-/tietokonekäyttöiset
tilat).

3.9.1 Laitteiden asennus


Asennus on edellisessä luvussa kuvatun audiometristen tietojen siirtämisen kaltainen.

Tärkeää: Muista valita "AD629 (versio 2) (älä valitse "AD629", joka viittaa vanhaan versioon).
Tietokoneohjattu laite: Poista tämän kohdan valinta, jos haluat käyttää AD629:tä erillisenä audiometrinä
(eli et hybridiaudiometrinä) mutta silti säilyttää yhteyden diagnostiikkaohjelmaan. Kun valitset laitteessa
Save Session (Tallenna istunto), istunto siirretään automaattisesti diagnostiikkaohjelmaan. Katso alla
oleva Synkronointitila-osio.

Lataa tulostuslogo- ja Audiogrammi-merkit AD629:een: Logo tulosteisiin voidaan siirtää AD629:een


Upload Print Logo (Lataa tulostuslogo) -painikkeen avulla. Diagnostiikkaohjelmassa käytettävä
merkkijärjestelmä voidaan siirtää AD629:een (sisäänrakennettua audiogrammia tarkasteltaessa) Upload
Custom Symbols (Lataa mukautetut merkit) -painiketta käyttämällä. Lue lisää AD629-käyttöohjeesta
AD629:n merkkijärjestelmän muuttamisesta.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 36

3.9.2 Synkronointitila
Tiedonsiirto yhdellä napsautuksella (hybriditila ei käytössä)
Jos PC controlled instrument (Tietokoneohjattu laite) -asetusta General Setup (Yleiset asetukset) -
kohdassa (katso yllä) ei ole valittu, nykyinen audiogrammi siirretään diagnostiikkaohjelmaan seuraavasti:
Kun valitset laitteessa Save Session (Tallenna istunto), istunto siirretään automaattisesti
diagnostiikkaohjelmaan.

3.9.3 Synkronointi-välilehti
Jos AD629:een on tallennettu useita istuntoja (yhden tai usean potilaan kohdalle), tulee käyttää
Synkronointi-välilehteä. Alla olevassa näyttökuvassa näkyy diagnostiikkaohjelma ja avoin SYNC
(Synkronointi) -välilehti (AUD- ja IMP-välilehtien alla oikeassa yläkulmassa).

Synkronointi-välilehti tarjoaa seuraavat mahdollisuudet:

Client upload (asiakkaan lataaminen) -kohdassa ladataan asiakkaita tietokannasta (Noah tai OtoAccess)
AD629:een. AD629:n sisäiseen muistiin mahtuu korkeintaan 1000 asiakasta ja 50 000 istuntoa
(audiogrammitietoja).

Session download (istunnon lataaminen) -kohdassa ladataan AD629:n muistiin tallennettuja istuntoja
(audiogrammitietoja) Noahiin, OtoAccessiin tai XML:ään (kun diagnostiikkaohjelma suoritetaan ilman
tietokantaa).

3.9.4 Client Upload (asiakkaan lataaminen)


Seuraavassa näyttökuvassa näkyy asiakkaan latauksen näyttö:
AD629 käyttöohje - FI Sivu 37

• Vasemmalla puolella voit etsiä asiakasta tietokannasta erilaisia hakukriteerejä käyttäen


tietokantaan siirtämiseksi. Voit siirtää (ladata) asiakkaan tietokannasta AD629:n sisäiseen
muistiin Add (Lisää) -painikkeella. AD629:n sisäiseen muistiin mahtuu korkeintaan 1000
asiakasta ja 50 000 istuntoa (audiogrammitietoja).
• Oikealla puolella tällä hetkellä AD629:n sisäiseen muistiin (laitteistoon) tallennetut asiakkaat ovat
näkyvissä. Voit poistaa kaikki asiakkaat tai yksittäisiä asiakkaita Remove all (Poista kaikki)- tai
Remove (Poista) -painikkeilla.

3.9.5 Session download (istunnon lataaminen)


Seuraavassa näyttökuvassa näkyy istunnon latauksen näyttö:

Kun painat -kuvaketta, näkyviin tulee kuvaus Session download (istunnon lataaminen) -näytön
toiminnoista:
AD629 käyttöohje - FI Sivu 38

Hybriditila (online-/tietokoneohjattu)
Seuraavissa näyttökuvissa näkyy diagnostiikkaohjelman AUD-välilehti, kun AD629:tä suoritetaan
"hybriditilassa".

Tässä tilassa ollessaan AD629 voi olla online-tilassa ja yhteydessä tietokoneeseen, eli se on todellinen
hybridiaudiometri:
• Yksikön käyttäminen tietokoneen kautta ja
• Tietokoneen käyttäminen yksikön kautta

AC440-käyttöohjeessa (asennus-CD:ssä) kerrotaan tarkemmin AUD-moduulin toiminnasta hybriditilassa.


Huomaathan, että AC440:n käyttöohje kattaa täyden kliinisen AC440-moduulin tietokonepohjaisille
Equinox- ja Affinity-audiometreille, joten jotkut ominaisuudet eivät ole käytettävissä AD629-
diagnostiikkaohjelman AUD-moduulissa.

Diagnostiikkaohjelman AUD-moduulin protokolla-asetuksia voidaan muokata AC440:n asetusten


yhteydessä:


AD629 käyttöohje - FI Sivu 39

4 Huolto
Yleiset huoltotoimenpiteet
Täydellinen rutiinitarkastus suositellaan tehtäväksi viikoittain kaikille käytössä oleville laitteille. Alla olevat
kohdat 1-9 tulee suorittaa laitteille jokaisena käyttöpäivänä.

Rutiinitarkastusten tehtävänä on varmistaa, että laite toimii oikein, että kalibrointi ei ole huomattavasti
muuttunut ja että sen kuulokkeissa ja liitännöissä ei ole sellaisia vikoja, jotka voivat vaikuttaa haitallisesti
testitulokseen. Tarkastustoimenpiteet tulisi tehdä niin, että audiometri on normaalissa käytössä.
Päivittäisten toimintotarkastusten tärkeimmät kohdat ovat subjektiiviset testit. Testit voi suorittaa
onnistuneesti vain käyttäjä, jonka kuulo ei ole heikentynyt, vaan se on jopa hyvä. Jos käytössä on eriö tai
erillinen testihuone, laitteet tulee tarkastaa kuten asennettaessa. Toimenpiteisiin saatetaan tarvita
avustajaa. Tarkastuksissa käydään läpi audiometrin ja eriön välisten laitteiden liitännät, ja kaikki
kytkentärasian (äänieriön seinässä) liitäntäjohdot, kärjet ja liitäntäyhteydet tulee tarkastaa mahdollisten
epäsäännöllisyyksien tai virheellisten kytkentöjen varalta. Ympäristömelun ei pitäisi olla testien aikana
merkittävästi suurempi kuin laitteen ollessa käytössä.

1) Puhdista audiometri ja sen lisävarusteet ja tarkastele niitä.


2) Tarkista kuuloketyynyistä, kärjistä, pääjohdoista ja lisätarvikkeiden johdoista kulumat ja vauriot.
Vaurioituneet tai erittäin kuluneet osat on vaihdettava.
3) Kytke laite päälle ja anna lämmetä suositellun lämpenemisajan verran. Tee tarvittavat
asennuksen säädöt. Jos laite on akkukäyttöinen, tarkista akun tila valmistajan ilmoittamaa
menetelmää käyttäen. Kytke laite päälle ja anna lämmetä suositellun lämpenemisajan. Ellei
lämpenemisaikaa ole mainittu, anna piirien vakautua viiden minuutin ajan. Tee tarvittavat
asennuksen säädöt. Jos laite on akkukäyttöinen, tarkista akun tila.
4) Tarkista, että kuulokkeiden ja luuvärähtelijän sarjanumerot ovat oikeat audiometrin kanssa
käytettäväksi.
5) Tarkista, että audiometrin lähtötaso on suunnilleen oikein sekä ilma- että luujohdossa,
suorittamalla yksinkertainen audiogrammi tunnetun koehenkilön kanssa, jonka kuulo on tunnettu,
ja tarkista mahdolliset muutokset.
6) Tarkista korkealla äänenpainetasolla (esimerkiksi 60 dB:n kuulokynnystasolla ilmajohdossa ja 40
dB:n tasolla luujohdossa) kaikkien soveltuvien toimintojen kohdalla (ja molemmissa kuulokkeissa)
kaikilla käytetyillä taajuuksilla mm. seuraavat kohdat: moitteeton toiminta, särön ja naksahdusten
puuttuminen.
7) Tarkista kaikista kuulokkeista (myös peiteäänikuulokkeista) ja luujohdosta, ettei niissä ole säröä
tai katkonaisuutta. Tarkista kärkien ja johtojen eheys.
8) Tarkista, että kaikki kytkinnupit ovat turvallisia ja että ilmaisimet toimivat oikein.
9) Tarkista, että koehenkilön signaalijärjestelmä toimii oikein.
10) Kuuntele alhaisella tasolla merkkejä kohinasta, huminasta tai ei-toivotuista äänistä (läpilyönti,
joka syntyy, kun signaali otetaan käyttöön toisella kanavalla) tai muutoksia äänenlaadussa, kun
peiteäänet otetaan käyttöön.
11) Tarkista, että herkkyyssäätimet vaimentavat signaalit koko alueellaan, ja että niissä
herkkyyssäätimissä, jotka on tarkoitettu äänen siirtoon, ei esiinny sähköistä tai mekaanista
kohinaa.
12) Tarkista, että ohjaimet toimivat äänettömästi ja että koehenkilö ei kuule audiometristä säteilevää
kohinaa.
13) Tarkista koehenkilön viestinnän puhepiirit samanlaisilla menetelmillä, kuin äänestoiminnossa
käytetään, mikäli mahdollista.
14) Tarkista kuulokkeiden ja luuvärähtelijän pannan kireys. Varmista, että kääntönivelet kääntyvät
vapaasti, mutta eivät ole liian löysiä.
15) Tarkista kohinaa tuottavien kuulokkeiden pantojen ja kääntönivelien kulumat ja metallin
väsyminen.

Laite on suunniteltu tarjoamaan luotettavaa palvelua vuosiksi, mutta vuosittainen kalibrointi on


suositeltavaa mahdollisen kuulokkeisiin kohdistuvan vaikutuksen vuoksi.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 40

Laite on kalibroitava myös silloin, jos sen osille tapahtuu vahinkoa (esim. kuulokkeet tai luujohto
pudotetaan kovalle alustalle).

Kalibrointitoimenpiteen ohjeet löytyvät huolto-ohjekirjasta, joka on saatavilla pyynnöstä.

NOTICE
Kuulokkeita on käsiteltävä varoen, sillä mekaaniset iskut voivat muuttaa kalibrointia.

Interacoustics-tuotteiden puhdistaminen
Jos laitteen tai osien pinta on likaantunut, se voidaan puhdistaa pehmeällä kostealla kankaalla ja miedolla
tiskiaineliuoksella tai vastaavalla pesuliuoksella. Orgaanisia liuottimia ja aromaattisia öljyjä ei saa käyttää.
Irrota USB-kaapeli puhdistuksen ajaksi ja varo, ettei laitteen sisälle tai sen osiin pääse nestettä.

• Sammuta aina laite ja irrota se pistorasiasta ennen puhdistusta


• Käytä pehmeää, puhdistusliuokseen kevyesti kostutettua kangasta kaikkien ulkopintojen
puhdistukseen
• Älä päästä nestettä kosketuksiin kuulokkeiden sisällä olevien metalliosien kanssa
• Älä autoklavoi, steriloi tai upota laitetta tai lisätarvikkeita mihinkään nesteeseen
• Älä käytä kovia tai teräviä esineitä laitteen tai lisätarvikkeiden minkään osan puhdistukseen
• Älä anna nesteiden kanssa kosketuksissa olleiden osien kuivua ennen puhdistusta
• Kumiset tai vaahtomuovikorvasuppilot ovat kertakäyttökomponentteja
• Varmista, että isopropyylialkoholi ei pääse kosketuksiin laitteiden näyttöjen kanssa

Suositellut puhdistus- ja desinfiointiliuokset:


• Lämmin vesi yhdessä miedon hankaamattoman puhdistusliuoksen (saippua) kanssa
• 70 % isopropyylialkoholia

Menettelytapa:
• Puhdista laite pyyhkimällä ulkopinta nukkaamattomalla, kevyesti puhdistusliuokseen kostutetulla
kankaalla
• Puhdista pehmusteet, potilaan vastauspainike ja muut osat nukkaamattomalla liinalla, joka on
kostutettu kevyesti puhdistusliuokseen
• Varmista, että kuulokkeiden kaiutinosaan ja vastaaviin osiin ei pääse kosteutta

Huoltoon liittyviä seikkoja


Interacoustics on vastuussa vain CE-merkinnän paikkansapitävyydestä, laitteen vaikutuksesta
turvallisuuteen, käyttövarmuuteen ja suoritukseen, jos:
1. laitteen kokoamisen, lisävarusteiden asentamisen, uudelleensäätämisen, muokkauksen ja
korjauksen suorittaa valtuutettu henkilö
2. laite huolletaan 1 vuoden välein
3. käyttöympäristön sähköasennusten on vastattava laitteen vaatimuksia ja
4. laitetta käyttää valtuutettu henkilö Interacousticsin toimittamien ohjeiden mukaisesti.

On tärkeää, että asiakas (edustaja) täyttää PALAUTUSRAPORTIN aina ongelman ilmetessä ja lähettää
raportin osoitteeseen:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Tämä on tehtävä aina kun laite palautetaan Interacousticsille. (Raportti on luonnollisesti lähetettävä myös
odottamattomassa potilaan tai käyttäjän kuolemantapauksen tai terveydentilan vakavan heikkenemisen
yhteydessä).
AD629 käyttöohje - FI Sivu 41

Takuu
INTERACOUSTICS takaa, että:
• AD629-laitteessa ei normaalisti käytettäessä ja huollettaessa esiinny materiaali- tai
valmistusvirheitä 24 kuukauden aikana siitä, kun Interacoustics toimittaa laitteen sen
ensimmäiselle ostajalle
• Lisätarvikkeissa ei normaalisti käytettäessä ja huollettaessa esiinny materiaali- tai
valmistusvirheitä yhdeksänkymmenen (90) vuorokauden kuluessa siitä, kun Interacoustics
toimittaa ne ensimmäiselle ostajalle

Jos tuote kaipaa huoltoa sovellettavan takuuajan aikana, ostajan ja Interacoustics-maahantuojan tulee
yhdessä selvittää asianmukainen huoltopiste mahdollisia korjaustoimenpiteitä varten. Korjaus tai
vaihto tapahtuu Interacousticsin kustannuksella tämän takuun ehtojen mukaisesti. Huoltoa kaipaava
tuote on palautettava pikaisesti asianmukaisessa pakkauksessa ja etukäteen maksetuin
postituskuluin. Ostaja on vastuussa laitteen katoamisesta tai vaurioitumisesta Interacousticsille
tehtävän palautuksen yhteydessä.

Interacoustics ei missään tapauksessa ole vastuussa Interacousticsin tuotteen oston tai käytön
yhteydessä ilmenneistä satunnaisista, epäsuorista tai seurannaisista vahingoista.

Vastuu tällaisista vahingoista kuuluu yksinomaan tuotteen alkuperäiselle ostajalle. Tämä takuu ei koske
tuotteen myöhempiä omistajia tai haltijoita. Lisäksi tämä takuu ja Interacousticsin vastuu ei koske
sellaisen Interacousticsin tuotteen ostoa tai käyttöä, jota on:
• korjannut muu kuin Interacousticsin valtuuttama huoltoedustaja;
• muutettu tavalla, jonka Interacoustics katsoo vaikuttavan sen vakauteen tai luotettavuuteen;
• käytetty virheellisesti, jota on laiminlyöty tai jolle on tapahtunut onnettomuus tai jonka
sarjanumero on muutettu, tuhrittu tai poistettu; tai jota on
• ylläpidetty tai käytetty epäasianmukaisesti tavalla, joka ei ole Interacousticsin toimittamien
ohjeiden mukainen.

Tämä takuu korvaa kaikki muut nimenomaiset tai epäsuorat takuut ja kaikki muut Interacousticsin
vastuut ja velvoitteet. Interacoustics ei myönnä suoraan tai epäsuorasti edustajilleen tai muille
henkilöille lupaa omaksua puolestaan mitään muita vastuita Interacoustics-tuotteiden myynnin
yhteydessä.

INTERACOUSTICS SANOUTUU IRTI KAIKISTA MUISTA NIMENOMAISISTA TAI EPÄSUORISTA


TAKUISTA, MUKAAN LUKIEN TAKUU KAUPPAKELPOISUUDESTA TAI SOVELTUVUUDESTA
TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN.
AD629 käyttöohje - FI Sivu 42
AD629 käyttöohje - FI Sivu 43

5 Yleiset tekniset tiedot


AD629: tekniset tiedot
Turvallisuusstandardit IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
luokka I, sovelletut osat tyyppi B, jatkuva käyttö

EMC-standardi IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometrin standardit Ääniaudiometria: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, tyyppi 2, HF IEC 60645-4.
Puheaudiometria: IEC 60645-2/ANSI S3.6 tyyppi B tai B-E.
Automaattisen kynnysarvon testi: ISO 8253-1

Kalibrointi Kalibrointitiedot ja -ohjeet ovat AD629:n huolto-oppaassa.

Ilmajohtuminen DD45: PTB/DTU-raportti 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB-raportti PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB-raportti 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Luujohtuminen B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Asennus: Kartiolisäke

Vapaakenttä ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Korkeataajuus ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Efektiivinen ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


peiteääni

Kuulokkeet DD45 Pannan staattinen voima 4.5N ±0.5N


TDH39 Pannan staattinen voima 4.5N ±0.5N
HDA300 Pannan staattinen voima 4.5N ±0.5N
HDA280 Pannan staattinen voima 5N ±0.5N
DD450 Pannan staattinen voima 10N ±0.5N
B71 Bone Pannan staattinen voima 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Potilaan vastauspainike Yksi käsikäyttöinen painike.

Potilasviestintä Talk Forward (TF, puhe potilaalle) ja Talk Back (TB, potilaan puhe).

Seuranta Ulostulo sisäisen kaiuttimen tai ulkoisen kuulokkeen tai kaiuttimen kautta.

Erikoistestit/akun testaus SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeck (ääni kohinassa). Békésyn testi,
Weber.
2-kanavainen puhe, 2-kanavainen pääkuulolaite, automaattinen kynnysarvo.
Automaattiset kynnysarvotestit:
Potilaan vastausaika: Sama kuin äänen esitys
Kuulotason nousu: 5dB.

Automaattisen kynnysarvon testi (Békésy):


Käyttötila: Békésy
Muutoksen taso: 2,5 dB/s ±20 %
Pienin kasvutaso: 0,5 dB
AD629 käyttöohje - FI Sivu 44

Ärsykkeet

Tone (Ääni) 125-20000 Hz eroteltuna kahteen alueeseen, 125-8000 Hz ja 8000-20000 Hz.


Resoluutio 1/2-1/24 oktaavia.

Uikkuääni 1-10 Hz sini +/- 5 % modulaatio

Wave-tiedosto 44100 Hz näytteistys, 16 bittiä, 2 kanavaa

Peiteääni Automaattinen valikoima kapeakaistaista kohinaa (eli valkoista kohinaa) äänen


esittämiseen ja puhekohinaa puheen esittämiseen.

Kapeakaistainen kohina:
IEC 60645-1:2001, 5/12 oktaavin suodatin samalla keskitaajuusresoluutiolla kuin puhdas
ääni.

Valkoinen kohina:
Valkoinen kohina:
80-20000 Hz mitattuna vakiokaistanleveydellä

Puhekohina.
IEC 60645-2:1993 125-6000 Hz pudoten 12 dB/oktaavi yli 1 KHz +/-5 dB

Esittäminen Manuaalinen tai käänteinen. Yksi tai useita katkoääniä.

Intensiteetti Katso mukana tuleva liite

Käytettävissä olevat intensiteettiportaat ovat 1, 2 tai 5 dB

Laajennettu toiminta-alue: Jos toimintoa ei ole aktivoitu, ilmajohtumisulostulo voi


enimmillään olla 20 dB alle enimmäisvoimakkuuden.

Taajuusalue 125 Hz - 8 kHz (valinnainen korkea taajuus: 8 kHz - 20 kHz)


125 Hz:n, 250 Hz:n, 750 Hz:n, 1500 Hz:n ja 8 kHz:n valinta voidaan poistaa vapaasti.

Puhe Taajuusvaste:

(Tyypillinen) Taajuus Lineaarinen (dB) FFequv (dB


(Hz) Ulk. sig.1 Sis. Ulk. sig.1 Sis. sig.2
sig.2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 -liitin) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000- +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0
6300

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 -liitin) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000- +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1
6300

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Epälineaarinen)


(IEC 60318-5 -liitin)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Epälineaarinen)


(IEC 60318-5 -liitin)

B71-luujohdin 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Epälineaarinen)


(IEC 60318-6 -liitin)

2 % THD / 1000 Hz
maks.voimakkuus +9 dB
(kasvaa alhaisemmalla
taajuudella)
Tason alue: -10 - 50 dB HL

1 Ulk. sig.: CD-tulo 2 Sis. sig.: Wave-tiedostot


AD629 käyttöohje - FI Sivu 45

Ulkoinen signaali CD-tuloihin liitettyjen, puhetta toistavien laitteiden signaali-kohina-suhteen on oltava 45 dB


tai suurempi.

Käytetyn puhemateriaalin on sisällettävä kalibrointisignaali, jolla voidaan säätää tuloksi 0


dBVU.

Vapaakenttä Vahvistin ja kaiuttimet

Jos tulona 7 Vrms – Vahvistimen ja kaiuttimien on pystyttävä luomaan 100 dB:n


äänenpainetaso yhden metrin etäisyydellä sekä täytettävä seuraavat vaatimukset:

Taajuusvaste Harmoninen särö yhteensä


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL <3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10 %
4000-6300 Hz ±5 dB

Sisäinen muisti 250 potilasta ja rajoittamaton määrä istuntoja/mittauksia/audiogrammeja

Signaalinilmaisin (VU) Aikapainotus: 300 mS


Dynaaminen alue: 23 dB
Tasasuuntaimen ominaisuudet: RMS

Valittavissa olevissa tuloliitännöissä on herkkyyden säädin, jolla tasoa voidaan säätää


ilmaisimen viitekohtaan (0 dB).

Dataliitännät 4 x USB A (yhteensopiva USB 1.1:n ja uudemman kanssa)


1 x USB B (yhteensopiva USB 1.1:n ja uudemman kanssa)
1 x LAN Ethernet

Ulkoiset laitteet (USB) Normaali tietokoneen hiiri ja näppäimistö (tietojen syöttöön)


Tuetut tulostimet: Normaalit PCL3-tulostimet (HP, Epson, Canon)

Tulojen tiedot TB 100 uVrms maks. vahvistuksella 0 dB lukemaan


Tuloimpedanssi: 3,2 Kohm

Mic.2 100 uVrms maks. vahvistuksella 0 dB lukemaan


Tuloimpedanssi: 3,2 Kohm

CD 7 mVrms maks. vahvistuksella 0 dB lukemaan


Tuloimpedanssi : 47 Kohm

TF (sivupaneeli) 100 uVrms maks. vahvistuksella 0 dB lukemaan


Tuloimpedanssi: 3,2 Kohm

TF (etupaneeli) 100 uVrms maks. vahvistuksella 0 dB lukemaan


Tuloimpedanssi: 3,2 Kohm

Wave-tiedostot Toistaa wave-tiedoston kiintolevyltä

Lähtöjen tiedot FF1 & 2 7 Vrms 2 Kohmin kuormituksella


60-20000 Hz -3 dB

Vasen ja oikea 7 Vrms 10 ohmin kuormituksella


60-20000 Hz -3 dB

Ins. Vasen ja oikea 7 Vrms 10 ohmin kuormituksella


60-20000 Hz -3 dB

Luu 7 Vrms 10 ohmin kuormituksella


60-10000Hz -3 dB

Ins. Peite 7 Vrms 10 ohmin kuormituksella


60-20000 Hz -3 dB
AD629 käyttöohje - FI Sivu 46

Seuranta 2 x 3 Vrms 32 ohmilla / 1,5 Vrms 8 ohmin kuormituksella


(sivupaneeli) 60-20000 Hz -3 dB

Näyttö 5,7-tuumainen korkeatarkkuuksinen 800x600 pikselin värinäyttö

Yhteensopivat ohjelmistot Diagnostiikkaohjelma - Noah-, OtoAccess- ja XML-yhteensopiva

Mitat (P x L x K) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 tuumaa

Paino 3,3 kg / 6,3 paunaa

Virtalähde 100-240 V~, 50-60 Hz maks. 0,5 A

Käyttöympäristö Lämpötila: 15-35 °C


Suht. kosteus: 30-90% Ei kondensoiva

Kuljetus ja säilytys Kuljetuslämpötila: -20-50 °C


Säilytyslämpötila: 0-50°C
Suht. kosteus: 10-95 % Ei kondensoiva

Viitteelliset vastaavat kynnysarvot kuulokkeille


Ks. englanninkielinen liite, joka on käyttöohjeen takana.

2 Testitaajuuksien kuulokynnystason enimmäisasetukset


Ks. englanninkielinen liite, joka on käyttöohjeen takana.

Kantakytkennät
Ks. englanninkielinen liite, joka on käyttöohjeen takana.

Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)


Ks. englanninkielinen liite, joka on käyttöohjeen takana.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Instructions for Use – Part 2
AD629
Diagnostic Audiometer

EL Οδηγίες χρήσης
IT Istruzioni per l'uso
PT Instruções de Utilização
DA Brugsanvisning
CS Návod k použití

D-0004558-I – 2017/05
Οδηγίες χρήσης – EL

Κλινικό ακουόμετρο AD629


Πίνακας περιεχομένων
1 ΕΙΣΑΓΩΓΉ .................................................................................................................................... 1
1.1 Πληροφορίες για το παρόν εγχειρίδιο ................................................................................. 1
1.2 Ενδεδειγμένη χρήση ............................................................................................................ 1
1.3 Περιγραφή προϊόντος .......................................................................................................... 1
1.4 Προειδοποιήσεις .................................................................................................................. 2

2 ΆΝΟΙΓΜΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΊΑΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ......................................................................... 3


2.1 Άνοιγμα συσκευασίας και επιθεώρηση ............................................................................... 3
2.2 Σήματα................................................................................................................................. 4
2.3 Γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις .......................................................................... 4

3 ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΒΗΜΑΤΑ - ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ............................................................. 7


3.1 Εξωτερικές συνδέσεις πίσω πίνακα – Τυπικά εξαρτήματα ................................................. 8
3.2 Διασύνδεση υπολογιστή ...................................................................................................... 9
3.3 Επικοινωνία με τον ασθενή και παρακολούθηση ................................................................ 9
3.3.1 Talk Forward (Άμεση ομιλία) ..................................................................................... 9
3.3.2 Talk Back (Επιστροφή ομιλίας) ................................................................................. 9
3.3.3 Οθόνη βοηθού .......................................................................................................... 9
3.3.4 Παρακολούθηση ....................................................................................................... 9
3.4 Οδηγίες λειτουργίας .......................................................................................................... 11
3.5 Οθόνες δοκιμών και περιγραφές πλήκτρων ειδικών λειτουργιών ..................................... 16
3.5.1 Δοκιμή τόνου ........................................................................................................... 16
3.5.2 Δοκιμή Stenger ....................................................................................................... 17
3.5.3 ABLB – Δοκιμή Fowler ............................................................................................ 18
3.5.4 Δοκιμή τόνου σε θόρυβο (δοκιμή Langenbeck) ...................................................... 18
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 19
3.5.6 Δοκιμή ομιλίας ......................................................................................................... 19
3.6 Ρύθμιση ............................................................................................................................. 29
3.6.1 Εγκατάσταση οργάνου ............................................................................................ 30
3.6.2 Κοινές ρυθμίσεις ..................................................................................................... 30
3.6.1 Ρύθμιση τόνου ........................................................................................................ 32
3.6.2 Ρυθμίσεις ομιλίας .................................................................................................... 33
3.6.3 Αυτόματες ρυθμίσεις ............................................................................................... 34
3.6.4 Περίοδοι λειτουργίας και πελάτες............................................................................ 34
3.7 Εκτύπωση ......................................................................................................................... 36
3.8 Αυτόνομη μονάδα AD629, ενημέρωση εκτύπωσης λογότυπου ....................................... 36
3.9 Λογισμικό Diagnostic Suite ............................................................................................... 38
3.9.1 Instrument setup (Ρύθμιση οργάνου) ..................................................................... 38
3.9.2 Λειτουργία SYNC (Συγχρονισμός) .......................................................................... 39
3.9.3 Η καρτέλα Sync (Συγχρονισμός) ............................................................................ 39
3.9.4 Client Upload (Αποστολή πελατών) ....................................................................... 40
3.9.5 Λήψη περιόδων λειτουργίας ................................................................................... 40
3.10 Υβριδική (λειτουργία μέσω διαδικτύου και μέσω υπολογιστή) λειτουργία ........................ 42

4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ............................................................................................................................... 43
4.1 Διαδικασίες γενικής συντήρησης ....................................................................................... 43
4.2 Τρόπος καθαρισμού των προϊόντων της Interacoustics ................................................... 44
4.3 Σχετικά με τις επισκευές .................................................................................................... 45
4.4 Εγγύηση ............................................................................................................................ 45

5 ΓΕΝΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ..................................................................................... 47


5.1 Τιμές αναφοράς ισοδύναμου ορίου κατωφλίου για μορφοτροπείς ................................... 50
5.2 Ρυθμίσεις μέγιστης στάθμης ακουστότητας σε κάθε συχνότητα δοκιμής ......................... 50
5.3 Αντιστοιχίσεις ακίδων ........................................................................................................ 50
5.4 Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ) ............................................................................ 50
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 1

1 Εισαγωγή
Πληροφορίες για το παρόν εγχειρίδιο
Το παρόν εγχειρίδιο ισχύει για το AD629. Τα προϊόντα αυτά κατασκευάζονται από την:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Denmark
Τηλ.: +45 6371 3555
Φαξ: +45 6371 3522
Ηλ. διεύθυνση: info@interacoustics.com
Διαδικτυακή τοποθεσία: www.interacoustics.com

Ενδεδειγμένη χρήση
Το ακουόμετρο AD629 έχει σχεδιαστεί για να αποτελέσει μια συσκευή για τη διάγνωση της απώλειας ακοής.
Η έξοδος και η εξειδίκευση της συσκευής αυτού του είδους βασίζονται στα χαρακτηριστικά δοκιμής που
καθορίζονται από τον χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τις περιβαλλοντικές συνθήκες και τις
συνθήκες λειτουργίας. Η διάγνωση της απώλειας της ακοής χρησιμοποιώντας αυτό το είδος διαγνωστικού
ακουόμετρου εξαρτάται από την αλληλεπίδραση με τον ασθενή. Ωστόσο, για ασθενείς που δεν
ανταποκρίνονται σωστά, η δυνατότητα για διάφορες δοκιμές επιτρέπει στον εξεταστή να έχει τουλάχιστον
κάποιο αποτέλεσμα αξιολόγησης. Έτσι, ένα αποτέλεσμα για «φυσιολογική ακοή» δεν σημαίνει ότι πρέπει να
αγνοηθούν άλλες αντενδείξεις στη συγκεκριμένη περίπτωση. Στην περίπτωση που εξακολουθούν να
υφίστανται ανησυχίες σχετικά με την ευαισθησία της ακοής, πρέπει να γίνει πλήρης ακουολογική
αξιολόγηση.

Το ακουόμετρο AD629 προορίζεται για χρήση σε εξαιρετικά ήσυχο περιβάλλον από ακουολόγο,
επαγγελματία υγείας του τομέα της ακοής ή εκπαιδευμένο τεχνικό σύμφωνα με το πρότυπο ISO 8253-1. Το
παρόν όργανο προορίζεται για χρήση σε όλες τις ομάδες ασθενών, ανεξάρτητα από φύλο, ηλικία και
κατάσταση υγείας. Πρέπει να δίνεται υψηλή προτεραιότητα στον προσεκτικό χειρισμό του οργάνου όποτε
αυτό έρχεται σε επαφή με τον ασθενή. Για βέλτιστη ακρίβεια, πρέπει να προτιμάται μια ήσυχη και σταθερή
θέση κατά την εξέταση.

Περιγραφή προϊόντος
Το AD629 είναι ένα πλήρες κλινικό ακουόμετρο 2 καναλιών που προσφέρει αέρα, οστά, ομιλία και
κατασκευή σε ενισχυτή ελεύθερου πεδίου. Προσφέρει ευρεία γκάμα λειτουργιών κλινικών δοκιμών όπως
υψηλές συχνότητες, πολλαπλές συχνότητες, Weber, SISI κ.λπ.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 2

Το AD629 αποτελείται από τα ακόλουθα τμήματα που περιλαμβάνονται καθώς και από τα προαιρετικά
τμήματα:

Τμήματα που περιλαμβάνονται Ακουομετρικά ακουστικά DD45 



Αγωγός οστών B71 

Κουμπί απόκρισης ασθενή APS3 

Μικρόφωνο τύπου λαιμού κύκνου 

Καλώδιο τροφοδοσίας 
CD με το εγχειρίδιο λειτουργίας 

Οδηγίες χρήσης CE σε πολλές γλώσσες
Προαιρετικά τμήματα Λογισμικό Diagnostic Suite
Βάση δεδομένων OtoAccess
Ακουστικά με κέλυφος Amplivox 21925, ακουστικά κεφαλής μείωσης
θορύβου
Θήκη μεταφοράς (σταθερή ή τροχήλατη)
Ακουομετρικά ένθετα ακουστικά EARTone3A/5A
Ακουομετρικά ένθετα ακουστικά IP30
Ακουομετρικά ακουστικά κεφαλής HDA300 με διπλή μονοφωνική
υποδοχή 6.3 mm
Ακουομετρικά ακουστικά κεφαλής ΑTDH39t
Σετ ένθετων ακουστικών αυτιού CIR33 για συγκάλυψη ή καταγραφή
Ακουομετρικά ακουστικά κεφαλής DD450
Μικρόφωνο επιστροφής ομιλίας
Ηχεία πεδίου ήχου SP90 (με εξωτερικό ενισχυτή ισχύος)
Ενισχυτής ισχύος 2x12 Watt AP12
Ενισχυτής ισχύος 2x70 Watt AP70

Προειδοποιήσεις
Παντού στο παρόν εγχειρίδιο οι ακόλουθες προειδοποιήσεις, ενδείξεις προσοχής και σημειώσεις
χρησιμοποιούνται με την εξής σημασία:

Η ένδειξη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ υποδηλώνει μια επικίνδυνη κατάσταση η


οποία, εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.

Η ένδειξη ΠΡΟΣΟΧΗ, όταν χρησιμοποιείται με το προειδοποιητικό σύμβολο


ασφάλειας, υποδηλώνει μια επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, μπορεί να βλάβη του προϊόντος

Η ένδειξη ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ χρησιμοποιείται για την αντιμετώπιση πρακτικών


NOTICE που δεν έχουν σχέση με τραυματισμό προσώπων ή βλάβη του προϊόντος
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 3

2 Άνοιγμα συσκευασίας και εγκατάσταση


Άνοιγμα συσκευασίας και επιθεώρηση
Ελέγξτε το κιβώτιο και τα περιεχόμενα για τυχόν ζημιές
Κατά την παραλαβή του οργάνου, ελέγξτε το κιβώτιο συσκευασίας για κακό χειρισμό και τυχόν ζημιές. Εάν το
κιβώτιο είναι κατεστραμμένο, πρέπει να το φυλάξετε έως ότου τα περιεχόμενα του φορτίου ελεγχθούν
μηχανικά και ηλεκτρικά. Εάν το όργανο είναι ελαττωματικό, επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα. Φυλάξτε
τα υλικά συσκευασίας για να επιθεωρηθούν από τον μεταφορέα και για τη διεκδίκηση από την ασφάλεια.

Φυλάξτε το χαρτοκιβώτιο για μελλοντική αποστολή


Το AD629 παραδίδεται στο δικό του χαρτοκιβώτιο συσκευασίας, το οποίο έχει σχεδιαστεί ειδικά για το
AD629. Παρακαλούμε φυλάξτε το συγκεκριμένο χαρτοκιβώτιο. Είναι απαραίτητο για την περίπτωση που
χρειαστεί να επιστρέψετε το όργανο για συντήρηση.
Εάν απαιτηθεί συντήρηση, επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα.

Αναφορά ατελειών
Επιθεωρήστε πριν από τη σύνδεση
Πριν από τη σύνδεση του προϊόντος, πρέπει να επιθεωρηθεί ακόμη μία φορά για τυχόν ζημιές. Ο θάλαμος
και τα εξαρτήματα πρέπει να ελεγχθούν οπτικά για τυχόν γρατζουνιές και εξαρτήματα που λείπουν.

Αναφέρετε αμέσως οποιοδήποτε σφάλμα


Η έλλειψη κάποιου εξαρτήματος ή οποιαδήποτε δυσλειτουργία πρέπει να αναφερθούν αμέσως στον
προμηθευτή του οργάνου, μαζί με το τιμολόγιο, τον αριθμό σειράς και μια λεπτομερή αναφορά του
προβλήματος. Στο πίσω μέρος του παρόντος εγχειριδίου θα βρείτε μια «Αναφορά επιστροφής», όπου
μπορείτε να περιγράψετε το πρόβλημα.

Χρησιμοποιήστε την «Αναφορά επιστροφής»


Έχετε υπόψη ότι εάν ο μηχανικός συντήρησης δεν γνωρίζει το πρόβλημα που πρέπει να αναζητήσει,
ενδέχεται να μην το εντοπίσει. Έτσι, η Αναφορά επιστροφής αποτελεί εξαιρετική βοήθεια για εμάς και,
ταυτόχρονα, είναι η καλύτερη εγγύηση για εσάς ότι το πρόβλημα θα διορθωθεί ικανοποιητικά.

Αποθήκευση
Εάν χρειαστεί να αποθηκεύσετε το AD629 για ένα χρονικό διάστημα, φροντίστε να αποθηκευτεί σύμφωνα με
τις συνθήκες που καθορίζονται στην ενότητα με τις τεχνικές προδιαγραφές:
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 4

Σήματα
Επάνω στο όργανο υπάρχουν τα ακόλουθα σήματα:

Σύμβολο Εξήγηση
Εφαρμοζόμενα τμήματα τύπου B.
Τμήματα που εφαρμόζονται στους ασθενείς, τα οποία δεν είναι αγώγιμα και
μπορούν να αφαιρεθούν αμέσως από τον ασθενή.

Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών.

ΑΗΗΕ (οδηγία της ΕΕ)


Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι όταν ο τελικός χρήστης θελήσει να
απορρίψει το προϊόν, πρέπει να φροντίσει για την αποστολή του σε
ξεχωριστές εγκαταστάσεις αποκομιδής για ανάκτηση και ανακύκλωση.

Η ένδειξη CE υποδεικνύει ότι η Interacoustics A/S πληροί τις απαιτήσεις του


Παραρτήματος II της οδηγίας 93/42/ΕΟΚ περί ιατρικών συσκευών. Η TÜV
Product Service, με αρ. αναγνώρισης 0123, έχει εγκρίνει το σύστημα
ποιότητας.
0123

Έτος κατασκευής

Μην επαναχρησιμοποιείτε
Τμήματα όπως τα ακροφύσια αυτιού και συναφή, είναι μόνο για μία χρήση.

Σύνδεση DisplayPort – τύπου HDMI

Γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις

Ο εξωτερικός εξοπλισμός που προορίζεται για σύνδεση σε είσοδο σήματος, σε έξοδο σήματος ή σε άλλο
σύνδεσμο, θα συμμορφώνεται με το σχετικό πρότυπο IEC (π.χ. IEC 60950 για εξοπλισμό πληροφορικής). Σε
αυτές τις περιπτώσεις, συνιστάται η χρήση οπτικού μονωτή για την εκπλήρωση των απαιτήσεων. Τυχόν
εξοπλισμός που δεν συμμορφώνεται με το πρότυπο IEC 60601 πρέπει να διατηρείται εκτός του
περιβάλλοντος του ασθενή, όπως καθορίζεται στο πρότυπο (συνήθως σε απόσταση 1,5 m). Σε περίπτωση
αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τεχνικό καταρτισμένο σε ιατρικό εξοπλισμό ή με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 5

Το παρόν όργανο δεν ενσωματώνει μηχανισμούς διαχωρισμού στις συνδέσεις για υπολογιστές, εκτυπωτές,
ενεργά ηχεία κ.λπ. (ιατρικό ηλεκτρικό σύστημα).

Όταν το όργανο συνδέεται σε έναν υπολογιστή και σε άλλα είδη εξοπλισμού ιατρικών ηλεκτρικών
συστημάτων, διασφαλίστε ότι το συνολικό ρεύμα διαρροής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα όρια ασφαλείας και
ότι οι διαχωρισμοί έχουν τις τιμές διηλεκτρικής αντοχής, μήκους ερπυσμού και αποστάσεων αέρα που
απαιτούνται για την εκπλήρωση των απαιτήσεων του προτύπου IEC/ES 60601-1. Ενόσω το όργανο είναι
συνδεδεμένο σε έναν υπολογιστή και άλλα συναφή στοιχεία, έχετε υπόψη ότι δεν πρέπει να αγγίζετε
ταυτόχρονα τον υπολογιστή και τον ασθενή.

Για την αποφυγή του κινδύνου ηλεκτροπληξίας, ο εξοπλισμός αυτός πρέπει να συνδέεται μόνο σε κεντρικό
δίκτυο παροχής με προστατευτική γείωση.

Το παρόν όργανο περιέχει μια μπαταρία λιθίου σε μορφή νομίσματος. Η κυψέλη μπορεί να αλλαχθεί μόνο
από προσωπικό συντήρησης. Σε περίπτωση που αποσυναρμολογηθούν, συντριβούν ή εκτεθούν σε φωτιά ή
υψηλές θερμοκρασίες, οι μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν ή να προκαλέσουν εγκαύματα. Μην τις
βραχυκυκλώνετε.

Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση του παρόντος εξοπλισμού χωρίς την εξουσιοδότηση της Interacoustics.

Η Interacoustics θα καταστήσει διαθέσιμα κατόπιν αίτησης διαγράμματα κυκλωμάτων, καταλόγους


ανταλλακτικών εξαρτημάτων, περιγραφές, οδηγίες βαθμονόμησης ή άλλες πληροφορίες που μπορούν να
βοηθήσουν το προσωπικό συντήρησης να επισκευάσει τα τμήματα του ακουόμετρου, για τα οποία έχει
καθοριστεί από την Interacoustics ότι επιδέχονται επισκευή από προσωπικό συντήρησης.

Ποτέ μην εισαγάγετε ή χρησιμοποιήσετε με οποιονδήποτε τρόπο τα ένθετα ακουστικά κεφαλής χωρίς να
έχετε τοποθετήσει ένα καινούριο και καθαρό, μη ελαττωματικό, ακροφύσιο δοκιμής. Να βεβαιώνεστε πάντοτε
ότι το αφρώδες υλικό ή το ακροφύσιο αυτιού έχουν τοποθετηθεί σωστά. Τα ακροφύσια αυτιού και το
αφρώδες υλικό είναι μόνο μίας χρήσης.

Το όργανο δεν προορίζεται για χρήση σε περιβάλλοντα εκτεθειμένα σε διάχυση υγρών.

Συνιστάται τα ακροφύσια αυτιού μιας χρήσης από αφρώδες υλικό, τα οποία παρέχονται με τους
προαιρετικούς ένθετους μορφοτροπείς EarTone5A, να αντικαθίστανται μετά από κάθε εξέταση ασθενή. Τα
βύσματα μίας χρήσης διασφαλίζουν, επίσης, ότι πληρούνται οι υγειονομικές συνθήκες για κάθε ασθενή σας
και ότι δεν είναι πλέον απαραίτητος ο περιοδικός καθαρισμός της ταινίας κεφαλής ή του μαξιλαριού.
• Το μαύρο σωληνάριο που προεξέχει από το ακροφύσιο από αφρώδες υλικό συνδέεται με το
συνδετικό εξάρτημα του ηχητικού σωλήνα του ένθετου μορφοτροπέα.
• Τυλίξτε σε ρολό το ακροφύσιο από αφρώδες υλικό στη μικρότερη δυνατή διάμετρο.
• Εισαγάγετέ το στον ακουστικό πόρο του ασθενή.
• Κρατήστε το ακροφύσιο από αφρώδες υλικό έως ότου διογκωθεί και επιτευχθεί σφράγιση.
• Μετά την εξέταση του ασθενή, το ακροφύσιο από αφρώδες υλικό μαζί με το μαύρο σωληνάριο,
αποκόπτεται από το συνδετικό εξάρτημα του ηχητικού σωλήνα.
• Ο ένθετος μορφοτροπέας πρέπει να ελέγχεται πριν από τη σύνδεση νέου ακροφυσίου από αφρώδες
υλικό.

Το όργανο δεν προορίζεται για χρήση σε περιβάλλοντα πλούσια σε οξυγόνο ή για χρήση σε συνδυασμό με
εύφλεκτους παράγοντες.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 6

NOTICE
Για την αποφυγή σφαλμάτων στο σύστημα, λαμβάνετε τις κατάλληλες προφυλάξεις για την αποφυγή ιών
στον υπολογιστή και συναφών προβλημάτων.

Χρησιμοποιείτε μόνο μορφοτροπείς που έχουν βαθμονομηθεί με το αντίστοιχο όργανο. Για να διαπιστώσετε
εάν η βαθμονόμηση είναι έγκυρη, ο αριθμός σειράς του οργάνου επισημαίνεται επάνω στον μορφοτροπέα.
Παρόλο που το όργανο πληροί τις σχετικές προϋποθέσεις της ΗΜΣ, θα πρέπει να λαμβάνονται προφυλάξεις
ούτως ώστε να αποφευχθεί τυχόν ανεπιθύμητη έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία, π.χ. από κινητά
τηλέφωνα κ.λπ. Εάν η συσκευή χρησιμοποιείται κοντά
σε άλλο εξοπλισμό, θα πρέπει να ελεγχθεί ώστε να µην υπάρχει μεταξύ τους αλληλεπίδραση. Επίσης,
ανατρέξτε στα σχόλια για την ΗΜΣ στο παράρτημα.

Εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι παράνομη η διάθεση απορριμμάτων ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού ως μη ταξινομημένα αστικά απορρίμματα. Τα απορρίμματα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού ενδέχεται να περιέχουν επικίνδυνες ουσίες και ως εκ
τούτου, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά. Τα προϊόντα αυτού του είδους θα σημειώνονται με
τον διαγραμμένο κάδο απορριμμάτων. Η συνεργασία του χρήστη είναι σημαντική προκειμένου
να διασφαλίζεται ένα υψηλό επίπεδο επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης των
απορριμμάτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Η μη ανακύκλωση απορριμμάτων
τέτοιου είδους με κατάλληλο τρόπο μπορεί να θέσει σε κίνδυνο το περιβάλλον και, κατά συνέπεια, την
ανθρώπινη υγεία.

Για την αποφυγή σφαλμάτων στο σύστημα, λαμβάνετε τις κατάλληλες προφυλάξεις για την αποφυγή ιών
στον υπολογιστή και συναφών προβλημάτων.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 7

3 Τα πρώτα βήματα - Ρύθμιση και εγκατάσταση


Παρακάτω φαίνεται μια επισκόπηση του AD629:

Πίσω πίνακας - σύνδεσμοι


Ηχείο
οθόνης

Ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
Υποδοχές
mini
μικροφώνου
και
ακουστικού
(ακουστικά
Οθόνη και κουμπιά/
κεφαλής)
ρυθμιστικά πλήκτρα
μπροστινού πίνακα

Μικρόφωνο άμεσης
ομιλίας

Το επάνω αριστερά τμήμα του AD629 (βάση οθόνης) περιλαμβάνει τα δύο ηχεία της οθόνης.
Στην αριστερή πλευρά του οργάνου βρίσκονται δύο σύνδεσμοι υποδοχών mini για μικρόφωνο και
ακουστικό ή ακουστικά κεφαλής. Αυτοί χρησιμοποιούνται για το ηχείο/ακουστικό επιστροφής ομιλίας (TB)
και για το μικρόφωνο άμεσης ομιλίας (TF). Δίπλα τους βρίσκονται οι δύο σύνδεσμοι USB. Αυτοί μπορούν
να χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση εξωτερικών εκτυπωτών/ πληκτρολογίων και μνημών Flash USB για
την εγκατάσταση υλικολογισμικού/ υλικού αρχείων κυματομορφής.
Ένα μικρόφωνο τύπου λαιμού κύκνου μπορεί να συνδεθεί στο επάνω μέρος του οργάνου, επάνω από το
κουμπί άμεσης ομιλίας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την άμεση ομιλία. Όταν δεν είναι συνδεδεμένο, το
μικρόφωνο τύπου λαιμού κύκνου μπορεί να τοποθετηθεί κάτω από την οθόνη. Για περισσότερες
λεπτομέρειες, ανατρέξτε στην ενότητα σχετικά με την επικοινωνία με τον ασθενή.
Στην επάνω δεξιά πλευρά του οργάνου υπάρχει ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης του
οργάνου.

Βεβαιωθείτε ότι το ακουόμετρο είναι τοποθετημένο έτσι ώστε ο ασθενής να μην μπορεί να ακούει ούτε να
βλέπει τον γιατρό ενώ χρησιμοποιεί το όργανο.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 8

Εξωτερικές συνδέσεις πίσω πίνακα – Τυπικά εξαρτήματα


Ο πίσω πίνακας περιλαμβάνει όλους τους υπόλοιπους κύριους συνδέσμους (υποδοχές):

Σύνδεσμος USB 4 σύνδεσμοι USB Τυπικά Αγωγός Διακόπτη Για το ηχείο


τύπου B για για εκτυπωτή, ακουστικά οστών ς επιστροφής
σύνδεση σύνδεση κεφαλής B71 απόκριση ομιλίας
υπολογιστή και DD45/TDH39/ ς ασθενή
υπολογιστή
πληκτρολόγιο HDA300

Σύνδεσμος LAN (για Ελεύθερο Τυπικό Ένθετη Επιπλέον Εξωτερική


τροφοδοσί μελλοντικ πεδίο 1 και 2 ένθετο συγκάλυ μικρόφωνο είσοδος
ας ή χρήση) (εξωτερική ακουστικό ψη άμεσης CD / MP3
ενίσχυση) EarTone 3A/ ομιλίας, π.χ.
IP300 για
επιτραπέζιο
μικρόφωνο

Ειδικές σημειώσεις:
• Εκτός από τα τυπικά ακουστικά DD45, μπορούν να χρησιμοποιηθούν τρεις άλλοι μορφοτροπείς
αγωγιμότητας αέρα (όλοι συνδέονται σε συγκεκριμένες εισόδους στο AD629):
• HDA300: Οι υψηλές συχνότητες (HF) απαιτούν ακουστικά κεφαλής υψηλών συχνοτήτων.
• CIR33 για ένθετη συγκάλυψη: Το ένθετο ακουστικό CIR33 για ένθετη συγκάλυψη έχει
περιορισμένη ποιότητα ήχου, γεγονός που το καθιστά επαρκές μόνο για τη συγκάλυψη
της παρουσίασης θορύβου.
• Ένθετο ακουστικό EAR-Tone 3A ή 5A γενικού σκοπού: Τα ένθετα ακουστικά EAR-Tone
3A ή 5A είναι μορφοτροπείς υψηλής ποιότητας που μπορούν να χρησιμοποιηθούν αντί
του DD45/TDH39. Βελτιώνουν τη διασταυρούμενη ακοή από την κατά προσέγγιση
φυσιολογική τιμή των 40 dB του TDH39 στην κατά προσέγγιση τιμή των 70 dB. Έτσι, η
συγκάλυψη καθώς η αποφυγή της υπερβολικής συγκάλυψης είναι ευκολότερο να
επιτευχθούν με αυτό το είδος ακουστικού.
• IP30
• Η σύνδεση LAN επί του παρόντος δεν χρησιμοποιείται για καμία εφαρμογή (μόνο εσωτερικά στην
παραγωγή).
• Mic 2 (Μικρόφωνο 2): Ανατρέξτε στην ενότητα σχετικά με την επικοινωνία με τον ασθενή (Άμεση
ομιλία και Επιστροφή ομιλίας).
• CD-input (Είσοδος CD): Απαιτείται κάθε συνδεδεμένη συσκευή αναπαραγωγής CD να έχει
γραμμική απόκριση συχνότητας προκειμένου να πληρούνται οι απαιτήσεις του προτύπου IEC
60645-2.
• Οι συνδέσεις USB χρησιμοποιούνται για:
• Σύνδεση υπολογιστή στο λογισμικό Diagnostic Suite (σύνδεσμος USB μεγάλου
μεγέθους)
• Απευθείας εκτύπωση
• Πληκτρολόγιο υπολογιστή (για την εισαγωγή του ονόματος των πελατών)
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 9

Διασύνδεση υπολογιστή
Παρακαλούμε ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας του λογισμικού Diagnostic Suite σχετικά με τον
υβριδικό τρόπο λειτουργίας (μέσω διαδικτύου και μέσω υπολογιστή), καθώς και για τη μεταφορά
δεδομένων ασθενή/περιόδου λειτουργίας.

Επικοινωνία με τον ασθενή και παρακολούθηση

Talk Forward (Άμεση ομιλία)


Η άμεση ομιλία ενεργοποιείται από το κουμπί «Talk Forward» (Άμεση ομιλία) (21). Το AD629
περιλαμβάνει τρεις συνδέσμους μικροφώνου, οι οποίοι λειτουργούν με την ακόλουθη σειρά
προτεραιότητας (ανάλογα με το ποιος ή ποιοι είναι συνδεδεμένοι):
• 1η προτεραιότητα: Ο σύνδεσμος υποδοχής mini στην αριστερή πλευρά του οργάνου – μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για ακουστικά κεφαλής με τον σύνδεσμο ακουστικού. Ο σύνδεσμος αυτός είναι
πρώτος στη σειρά προτεραιότητας.
• 2η προτεραιότητα: Το μικρόφωνο τύπου λαιμού κύκνου (1) του AD629 βρίσκεται επάνω από το
κουμπί «Talk Forward» (Άμεση ομιλία) (21). Εάν δεν υπάρχει μικρόφωνο συνδεδεμένο στον
σύνδεσμο μικροφώνου 1ης προτεραιότητας, χρησιμοποιείται αυτός ο σύνδεσμος.

Η παρακάτω εικόνα θα εμφανίζεται ενόσω η άμεση ομιλία είναι ενεργή (21) (κρατώντας το κουμπί
πατημένο) και εδώ είναι δυνατή η ρύθμιση του επιπέδου βαθμονόμησης (ενίσχυση) και του επιπέδου
έντασης για την επικοινωνία με τον ασθενή. Για την αλλαγή του επιπέδου βαθμονόμησης, ο γιατρός
μπορεί να προσαρμόσει το ρυθμιστικό HL dB (41) στο κατάλληλο επίπεδο. Για τη ρύθμιση του επιπέδου
έντασης, πρέπει να χρησιμοποιηθεί το ρυθμιστικό του καναλιού 2 (43).

Talk Back (Επιστροφή ομιλίας)


Ο χειριστής μπορεί να χρησιμοποιήσει τον σύνδεσμο «Talk Back» (Επιστροφή ομιλίας) (28) με έναν από
τους ακόλουθους τρόπους:
• Εάν δεν έχει συνδεθεί ακουστικό στον σύνδεσμο «Talk Back» (Επιστροφή ομιλίας) (σύνδεσμος
στην αριστερή πλευρά), η φωνή αποστέλλεται μέσω των ηχείων επιστροφής ομιλίας που
βρίσκονται δίπλα στην οθόνη (2)(3).
• Εάν στο όργανο έχει συνδεθεί μικρόφωνο ή ακουστικά, η επιστροφή ομιλία θα διέλθει μέσω
αυτών.

Για τη ρύθμιση του επιπέδου επιστροφής ομιλίας (TB), κρατήστε πατημένο το κουμπί TB και
χρησιμοποιήστε τον αριστερό και τον δεξιό τροχό περιστροφής για να ρυθμίσετε το επίπεδο.

Οθόνη βοηθού
Υπάρχει πάντοτε απευθείας σύνδεση μέσω του μικροφώνου τύπου λαιμού κύκνου προς τον βοηθό που
φοράει ακουστικά κεφαλής συνδεδεμένα στην έξοδο «Assistant Monitor» (Οθόνη βοηθού).

Παρακολούθηση
Η παρακολούθηση του καναλιού 1, του καναλιού 2 ή και των δύο καναλιών μαζί, είναι διαθέσιμη
επιλέγοντας το κουμπί «Monitor» (Οθόνη) (27) μία, δύο ή τρεις φορές. Επιλέγοντάς το για τέταρτη φορά,
θα γίνει επιστροφή στην απενεργοποίηση της λειτουργίας παρακολούθησης. Για τη ρύθμιση των
επιπέδων οθόνης, κρατήστε πατημένο το κουμπί «Monitor» (Οθόνη) και χρησιμοποιήστε τον αριστερό και
τον δεξιό τροχό περιστροφής για να ρυθμίσετε το επίπεδο.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 10

Επιλογή του επιθυμητού τρόπου ακρόασης:


Το σήμα της οθόνης είναι διαθέσιμο μέσω των ακουστικών κεφαλής οθόνης, εφόσον είναι συνδεδεμένα,
μέσω του εσωτερικού ηχείου της οθόνης ή μέσω της εξόδου τροφοδοσίας οθόνης που τροφοδοτεί
εξωτερικό ηχείο.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 11

Οδηγίες λειτουργίας
Στην παρακάτω εικόνα εμφανίζεται η επισκόπηση της μπροστινής όψης του AD629,
συμπεριλαμβανομένων των κουμπιών, των ρυθμιστικών πλήκτρων και της οθόνης:

Στον ακόλουθο πίνακα περιγράφονται οι λειτουργίες των διαφόρων κουμπιών και ρυθμιστικών πλήκτρων.

Όνομα(Ονόματα) / Περιγραφή
Λειτουργία(-ες)
1 Μικρόφωνο Για ζωντανή ομιλία και οδηγίες με άμεση ομιλία προς τον ασθενή
στην καμπίνα εξέτασης.

2 Ηχείο επιστροφής Για σχόλια από τον ασθενή που βρίσκεται στην καμπίνα εξέτασης.
ομιλίας
3 Έγχρωμη οθόνη Για την προβολή των διαφόρων οθονών της δοκιμής. Θα δοθούν
προβολής περαιτέρω σχετικές εξηγήσεις στις ενότητες στις οποίες
περιγράφονται οι μεμονωμένες δοκιμές.

4 Ένδειξη τόνου και Φωτεινή ένδειξη που εμφανίζεται όταν ένας τόνος παρουσιάζεται
απόκρισης στον ασθενή.
Φωτεινή ένδειξη που εμφανίζεται όταν ο ασθενής ενεργοποιεί το
σήμα ασθενή χρησιμοποιώντας την απόκριση ασθενή.

5 Channel 1 (Κανάλι 1) Υποδεικνύει το επίπεδο της έντασης για το κανάλι 1, π.χ.:


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 12

6 Συγκάλυψη / Κανάλι 2 Υποδεικνύει το επίπεδο της συγκάλυψης ή της έντασης για το


κανάλι 2, π.χ.:

7-14 Πλήκτρα λειτουργιών Αυτά τα πλήκτρα εξαρτώνται από το περιβάλλον και την
επιλεγμένη οθόνη δοκιμής. Θα δοθούν περαιτέρω σχετικές
εξηγήσεις στις ενότητες στις οποίες περιγράφονται οι
μεμονωμένες δοκιμές.

15 Shift To πλήκτρο Shift δίνει στον γιατρό τη δυνατότητα να


ενεργοποιήσει τις δευτερεύουσες λειτουργίες που είναι γραμμένες
με πλάγιους χαρακτήρες κάτω από τα κουμπιά.

16 Temp Setup Επιτρέπει στον γιατρό να πραγματοποιεί προσωρινές αλλαγές σε


ορισμένες ρυθμίσεις εντός κάθε δοκιμής. Για την αποθήκευση των
αλλαγών ως προεπιλεγμένες (για την επόμενη περίοδο
λειτουργίας), πιέστε διαδοχικά «Shift (15)» και έπειτα
(14). Επιλέξτε μεταξύ των διαφορετικών ρυθμίσεων
χρησιμοποιώντας τον δεξιό περιστροφικό τροχό (43). Αλλάξτε τις
μεμονωμένες ρυθμίσεις χρησιμοποιώντας τον αριστερό
περιστροφικό τροχό (41).

17 Setup / Το κοινό μενού ρυθμίσεων μπορεί να προσπελαστεί για πιο


Tests (Δοκιμές) συγκεκριμένες δοκιμές και είναι δυνατή η πραγματοποίηση
αλλαγών στις γενικές ρυθμίσεις. Από εδώ είναι, επίσης, δυνατό να
προσπελαστούν οι ειδικές δοκιμές: Αυτόματες δοκιμές (HW,
Békésy), MHA, SISI. Για την αποθήκευση των αλλαγών ως
προεπιλεγμένες (για την επόμενη περίοδο λειτουργίας), πιέστε
διαδοχικά «Shift (15)» και έπειτα (14). Επιλέξτε
μεταξύ των διαφορετικών ρυθμίσεων χρησιμοποιώντας τον δεξιό
περιστροφικό τροχό (43). Αλλάξτε τις μεμονωμένες ρυθμίσεις
χρησιμοποιώντας τον αριστερό περιστροφικό τροχό (41).

18 Delete / Διαγράψτε σημεία κατά τη διαγραφή δοκιμής. Διαγράψτε


del curve (Διαγραφή ολόκληρη την καμπύλη δοκιμής ενός γραφήματος πιέζοντας και
καμπύλης) κρατώντας πατημένο το κουμπί «Shift (15)» μαζί με αυτό το
κουμπί.

19 Save Session Αποθηκεύστε μια περίοδο λειτουργίας μετά την εξέταση ή


(Αποθήκευση περιόδου εναλλακτικά προσθέστε μια νέα περίοδο λειτουργίας πιέζοντας και
λειτουργίας)/ κρατώντας πατημένο το κουμπί «Shift (15)» μαζί με αυτό το
New Session (Νέα κουμπί. (Μια νέα περίοδος λειτουργίας θα ανακαλέσει τις
περίοδος λειτουργίας) προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που αποθηκεύτηκαν στα 16 και 17.)

20 Print (Εκτύπωση) Επιτρέπει την εκτύπωση των αποτελεσμάτων αμέσως μετά την
εξέταση (μέσω υποστηριζόμενου εκτυπωτή USB).

21 Άμεση ομιλία Μπορείτε να δώσετε απευθείας οδηγίες στον ασθενή από τα


ακουστικά του μέσω του μικροφώνου. Η ένταση αλλάζει
περιστρέφοντας τον τροχό «HL dB» (41) ενώ κρατάτε πατημένο
το κουμπί «Talk Forward».

22 Tone / Warble (Τόνος / Ενεργοποιώντας αυτό το κουμπί μία ή δύο φορές αντιστοίχως,
Τόνος με διακύμανση είναι δυνατό να επιλεγούν ως ερεθίσματα απλοί τόνοι ή τόνοι με
συχνότητας) διακύμανση συχνότητας. Τα επιλεγμένα ερεθίσματα θα
εμφανίζονται στην οθόνη, π.χ.:
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 13

23 Wavefile (Αρχείο Επιτρέπει την εκτέλεση εξέτασης ομιλίας χρησιμοποιώντας


κυματομορφής) φορτωμένα αρχεία κυματομορφών, δηλαδή προηχογραφημένο
υλικό ομιλίας. Δείτε σχετικά για τη ρύθμιση στην επιλογή Temp
Setup (15). Απαιτείται εγκατάσταση υλικού ομιλίας.

24 Mic Για εξέταση με ζωντανή ομιλία μέσω του μικροφώνου (1). Μπορείτε
να δείτε τον μετρητή VU στην οθόνη προβολής. Ρυθμίστε την
ενίσχυση του μικροφώνου κρατώντας πατημένο το κουμπί Mic για
ένα δευτερόλεπτο.

25 1 CD 2 Πιέζοντας αυτήν τη λειτουργία μία ή δύο φορές, είναι δυνατό να


έχετε ηχογραφημένη ομιλία στο κανάλι 1 ή στο κανάλι 2
ξεχωριστά. Ρυθμίστε την ενίσχυση των CD 1 και 2 κρατώντας
πατημένο το κουμπί CD για ένα δευτερόλεπτο.

26 Ext Range (Διευρυμένη Διευρυμένη περιοχή: Συνήθως, η μέγιστη έξοδος είναι π.χ. 100 dB
περιοχή) αλλά εάν απαιτείται υψηλότερη έξοδος, π.χ. 120 dB, τότε μπορεί
να ενεργοποιηθεί η λειτουργία «Ext Range» μόλις προσεγγιστεί
συγκεκριμένο επίπεδο.

27 Ch 1 Monitor 2 Με την ενεργοποίηση αυτού του κουμπιού, αυτό που


παρουσιάζεται στον ασθενή π.χ. από ένα CD μπορεί να ακουστεί
μέσα από την ενσωματωμένη οθόνη του AD629 ή των
ακουστικών κεφαλής της οθόνης και στα δύο κανάλια 1 ή 2.
Ρυθμίστε την ενίσχυση κρατώντας πατημένο το κουμπί Mic για
ένα δευτερόλεπτο.

28 Talk Back (Επιστροφή Όταν η επιστροφή ομιλίας είναι ενεργή, ο γιατρός μπορεί να
ομιλίας) ακούει σχόλια ή απαντήσεις του ασθενή μέσω των ακουστικών
κεφαλής του AD629 ή της οθόνης. Ρυθμίστε την ενίσχυση
κρατώντας πατημένο το κουμπί Mic για ένα δευτερόλεπτο.

29 Right / Insert (Δεξιά / Για την επιλογή του δεξιού αυτιού κατά τη διάρκεια της εξέτασης.
Εισαγωγή) Τα ένθετα ακουστικά για το δεξιό αυτί μπορούν να
ενεργοποιηθούν πιέζοντας δύο φορές.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 14

30 Left / Insert (Αριστερά / Για την επιλογή του αριστερού αυτιού κατά τη διάρκεια της
Εισαγωγή) εξέτασης. Τα ένθετα ακουστικά για το αριστερό αυτί μπορούν να
ενεργοποιηθούν πιέζοντας δύο φορές.

31 R Bone L (Δεξιό και Για την εξέταση της αγωγιμότητας των οστών.
αριστερό οστό) • Πρώτη ώθηση: επιλογή του δεξιού αυτιού για εξέταση.
• Δεύτερη ώθηση: επιλογή του αριστερού αυτιού για
εξέταση.

32 1 FF 2 Εάν πιέσετε το κουμπί «1 FF 2», θα επιλεγεί το ηχείο ελεύθερου


πεδίου ως έξοδος για το κανάλι 1.
• Πρώτη ώθηση: Ηχείο ελεύθερου πεδίου 1
• Δεύτερη ώθηση: Ηχείο ελεύθερου πεδίου 2

33 Man / Rev (Μη Παρουσίαση τόνου με μη αυτόματη λειτουργία / αντίστροφη


αυτόματη λειτουργία / λειτουργία:
Αντίστροφη λειτουργία) • Πρώτη ώθηση: Μη αυτόματη παρουσίαση τόνου κάθε
φορά που ενεργοποιείται το κουμπί «Tone Switch» (42).
• Δεύτερη ώθηση: Αντίστροφη λειτουργία - η συνεχής
παρουσίαση τόνου θα διακόπτεται κάθε φορά που
ενεργοποιείται το κουμπί «Tone Switch» (42).

34 Single / Multi (Απλή Λειτουργίες παλμών:


λειτουργία / Πολλαπλή • Πρώτη ώθηση: ο τόνος που παρουσιάζεται θα έχει
λειτουργία) προκαθορισμένη διάρκεια όταν ενεργοποιείται το κουμπί
«Tone Switch». (Ρύθμιση στο στοιχείο «Setup/Tests»
(17)).
• Δεύτερη ώθηση: οι παλμοί του τόνου θα παρουσιάζονται
συνεχόμενα.
• Τρίτη ώθηση: επιστροφή στην κανονική λειτουργία.

35 Mask On/Off Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση συγκάλυψης καναλιού:


• Πρώτη ώθηση: ενεργοποιεί τη συγκάλυψη
• Δεύτερη ώθηση: απενεργοποιεί τη συγκάλυψη

36 Sync (Συγχρονισμός) Επιτρέπει την ενεργοποίηση του εξασθενητή συγκάλυψης στον


εξασθενητή τόνου. Η επιλογή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί, για
παράδειγμα, για ταυτόχρονη συγκάλυψη.

37 Store (Αποθήκευση) Χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία για την αποθήκευση ορίων


κατωφλίου / αποτελεσμάτων δοκιμής.

38 No Resp (Μη απόκριση) Χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία εάν ο ασθενής δεν εμφάνισε
καμία απόκριση στα ερεθίσματα.

39 Down / Incorrect (Κάτω / Χρησιμοποιείται για την ελάττωση της στάθμης της συχνότητας.
Λάθος) Το AD629 διαθέτει ενσωματωμένο αυτόματο μετρητή
βαθμολογίας ομιλίας. Έτσι, ως δεύτερη λειτουργία, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το κουμπί ως κουμπί για την επισήμανση
ως «Incorrect» (Λάθος) κατά την εκτέλεση των δοκιμών ομιλίας.
Για την αυτόματη μέτρηση της βαθμολογίας ομιλίας κατά την
εξέταση της ομιλίας, πιέζετε αυτό το κουμπί μετά από κάθε λέξη
που ο ασθενής άκουσε λανθασμένα.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 15

40 Up / Correct (Επάνω / Χρησιμοποιείται για την αύξηση της στάθμης της συχνότητας.
Σωστό) Το AD629 διαθέτει ενσωματωμένο αυτόματο μετρητή
βαθμολογίας ομιλίας. Έτσι, ως δεύτερη λειτουργία, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το κουμπί ως κουμπί για την επισήμανση
ως «Correct» (Σωστό) κατά την εκτέλεση των δοκιμών ομιλίας. Για
την αυτόματη μέτρηση της βαθμολογίας ομιλίας κατά την εξέταση
της ομιλίας, πιέζετε αυτό το κουμπί μετά από κάθε λέξη που ο
ασθενής άκουσε σωστά.

41 HL db Channel 1 Το κουμπί αυτό επιτρέπει τη ρύθμιση της έντασης στο κανάλι 1


που εμφανίζεται στο στοιχείο (5) της οθόνης.

42 Tone Switch / Enter Χρησιμοποιείται για την παρουσίαση τόνου όταν εμφανίζεται η
(Διακόπτης τόνου / φωτεινή ένδειξη «Tone» (4). Μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιηθεί
Επιλογή) ως κουμπί «Enter» (επιλογή).

43 Masking Channel 2 Ρυθμίζει το επίπεδο της έντασης στο κανάλι 2 ή τα επίπεδα


(Συγκάλυψη καναλιού 2) συγκάλυψης, όταν χρησιμοποιείται συγκάλυψη. Εμφανίζεται στο
στοιχείο (6) της οθόνης.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 16

Οθόνες δοκιμών και περιγραφές πλήκτρων ειδικών λειτουργιών


Οι παρακάτω δοκιμές είναι διαθέσιμες από το κουμπί Test (Δοκιμή) (20). Χρησιμοποιήστε έναν από τους
περιστροφικούς τροχούς (57)/(58) για να επιλέξετε τις διάφορες οθόνες δοκιμών:
• Τόνος
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in noise (Τόνος σε θόρυβο) – Langenbeck
• Weber
• Ομιλία
• Auto (Αυτόματα) – Hughson Westlake
• Auto (Αυτόματα) – Békésy
• QuickSIN – Γρήγορη ομιλία σε θόρυβο
• SISI – Δείκτης ευαισθησίας μικρού βήματος αύξησης
• MHA – Κύριο ακουστικό βαρηκοΐας
• HLS – Προσομοιωτής απώλειας ακοής

Οι (προαιρετικές) λειτουργίες δοκιμής Multi Frequency (MF) (Πολλαπλές συχνότητες) και HF (High
Frequency) (Υψηλές συχνότητες) / HFz (High Frequency Zoom) (Εστίαση στις υψηλές συχνότητες)
ενεργοποιούνται από την οθόνη Tone (Τόνος), δηλαδή ως επεκτάσεις της οθόνης δοκιμής
ακουογράμματος τόνου.

Έχετε υπόψη ότι οι δοκιμές που είναι διαθέσιμες σε αυτήν τη λίστα εξαρτώνται από τις άδειες χρήσης
δοκιμών που έχουν εγκατασταθεί στο όργανο. Επίσης, ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.

Δοκιμή τόνου
Η οθόνη δοκιμής Tone (Τόνος) χρησιμοποιείται για ακουομετρία απλού τόνου ή τόνου με διακύμανση
συχνότητας μέσω κανονικών ακουστικών κεφαλής ή ένθετων ακουστικών, για αγωγιμότητα οστού,
ακουομετρία ελεύθερου πεδίου, πολλαπλές συχνότητες (προαιρετική δοκιμή) καθώς και υψηλές
συχνότητες/ εστίαση στις υψηλές συχνότητες (προαιρετικά). Όταν χρησιμοποιείτε την αγωγιμότητα
οστών, πρέπει να εφαρμόζεται συγκάλυψη για τη λήψη ορθών αποτελεσμάτων.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 17

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας

10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»


(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.

11 Επιλέξτε μεταξύ HL, MCL και UCL κρατώντας πατημένο το πλήκτρο ειδικής
λειτουργίας (10) και επιλέξτε τον απαιτούμενο τύπο μετρήσεων
χρησιμοποιώντας έναν από τους περιστροφικούς τροχούς (56)/(57).

12 Δεν χρησιμοποιείται στη συγκεκριμένη οθόνη δοκιμής.

13 Εναλλαγή μεταξύ μεγεθυμένης επάνω γραμμής και επάνω γραμμής κανονικού


μεγέθους.

14 Προβάλετε τα επίπεδα συγκάλυψης (μόνο στη λειτουργία διπλού


ακουογράμματος).

15 Πολλαπλές συχνότητες (προαιρετική άδεια χρήσης πολλαπλών συχνοτήτων


(MF))

16 Υψηλές συχνότητες (προαιρετική άδεια χρήσης υψηλών συχνοτήτων (HF))

17 Εστίαση στις υψηλές συχνότητες (προαιρετική άδεια χρήσης υψηλών


συχνοτήτων (HF))

Δοκιμή Stenger
Η δοκιμή Stenger είναι μια δοκιμή που χρησιμοποιείται στην περίπτωση υποψίας ότι ο ασθενής
υποκρίνεται απώλεια ακοής και βασίζεται στο ακουστικό φαινόμενο της Αρχής του Stenger, η οποία
πρεσβεύει ότι από δύο παρόμοιους τόνους που παρουσιάζονται ταυτόχρονα και στα δύο αυτιά
αντιληπτός γίνεται μόνο ο δυνατότερος τόνος. Κατά γενικό κανόνα, προτείνεται η εκτέλεση της δοκιμής
Stenger σε περίπτωση σημαντικών ασυμμετριών ή μονόπλευρης απώλειας ακοής.

Ανατρέξτε στην ενότητα «Δοκιμή τόνου» παραπάνω για τις περιγραφές της λειτουργίας των πλήκτρων
ειδικών λειτουργιών (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 18

ABLB – Δοκιμή Fowler


Η δοκιμή ABLB (Εναλλακτική αμφιωτική εξισορρόπηση ακουστότητας) είναι μια δοκιμή για τον εντοπισμό
των αντιληπτών διαφορών ακουστότητας μεταξύ των αυτιών. Η δοκιμή έχει σχεδιαστεί για άτομα με
μονόπλευρη απώλεια ακοής. Εξυπηρετεί ως δυνατή δοκιμή για θεραπεία.
Η εξέταση εκτελείται στις συχνότητες όπου θεωρείται ότι γίνεται η θεραπεία. Ο ίδιος τόνος παρουσιάζεται
εναλλακτικά και στα δύο αυτιά. Η ένταση είναι σταθερή στο αυτί με τη βλάβη (20 dB επάνω από το όριο
κατωφλίου του απλού τόνου). Αυτό που πρέπει να κάνει ο ασθενής είναι να προσαρμόσει το επίπεδο του
καλού αυτιού έως ότου το σήμα και στα δύο αυτιά να είναι ίσης έντασης. Ωστόσο, έχετε υπόψη ότι η
δοκιμή μπορεί επίσης να εκτελεστεί σταθεροποιώντας την ένταση στο αυτί με την κανονική ακοή και
αφήνοντας τον ασθενή να ρυθμίσει τον τόνο για το αυτί με τη βλάβη.

Ανατρέξτε στην ενότητα «Δοκιμή τόνου» παραπάνω για τις περιγραφές της λειτουργίας των πλήκτρων
ειδικών λειτουργιών (10), (13), (14), (15), (16), (17).

Δοκιμή τόνου σε θόρυβο (δοκιμή Langenbeck)


Ανατρέξτε στην ενότητα «Δοκιμή τόνου» παραπάνω για τις περιγραφές της λειτουργίας των πλήκτρων
ειδικών λειτουργιών (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 19

Weber
Η δοκιμασία Weber διακρίνει μεταξύ της αγώγιμης και νευροαισθητήριας απώλειας ακοής μέσω της
χρήσης ενός οστικού αγωγού. Χρησιμοποιήστε τις ενδείξεις για να υποδείξετε που γίνεται αντιληπτός ο
ήχος. Εάν ο ασθενής ακούει τον τόνο καλύτερα στο χειρότερο αυτί η απώλεια ακοής είναι αγώγιμη, και αν
ο ήχος ακούγεται καλύτερα στο καλύτερο αυτί η απώλεια ακοής είναι νευροαισθητήρια στη δεδομένη
συχνότητα.

Τα σύμβολα για τη Weber αντιστοιχούν με τα κουμπιά λογισμικού:

Αντίληψη δεξιά Αντίληψη κέντρο Αντίληψη Δεν ακούστηκε Καμία αντίδραση


αριστερά

Δοκιμή ομιλίας
Η δοκιμή ομιλίας μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσω προηχογραφημένων αρχείων κυματομορφών (26)
(εφόσον έχει γίνει εγκατάσταση), μέσω του μικροφώνου (27) ή μέσω της εισόδου CD (28).

Οι περισσότεροι άνθρωποι αποκτούν ακουστικά βαρηκοΐας επειδή είτε οι ίδιοι είτε οι συγγενείς τους
αναφέρουν ότι έχουν πρόβλημα να ακούσουν τις ομιλίες. Η ακουομετρία ομιλίας έχει το πλεονέκτημα των
σημάτων ομιλίας και χρησιμοποιείται για την ποσοτική απεικόνιση της ικανότητας του ασθενή να κατανοεί
καθημερινή επικοινωνία. Εξετάζει την ικανότητα επεξεργασίας του ασθενή σε σχέση με τον βαθμό και το
είδος της απώλειας ακοής, τα οποία μπορούν να διαφέρουν σημαντικά μεταξύ ασθενών με την ίδια
διαμόρφωση απώλειας ακοής.

Η ακουομετρία ομιλίας μπορεί να εκτελεστεί χρησιμοποιώντας έναν αριθμό δοκιμών. Για παράδειγμα, η
δοκιμή SRT (Speech Reception Threshold - Όριο κατωφλίου αποδοχής ομιλίας) αναφέρεται στο επίπεδο
στο οποίο ο ασθενής μπορεί να επαναλαμβάνει σωστά το 50% των λέξεων που του παρουσιάζονται.
Εξυπηρετεί ως έλεγχος του ακουογράμματος απλού τόνου, παρέχει έναν δείκτη για την ευαισθησία της
ακοής στην ομιλία και βοηθάει στον προσδιορισμό του σημείου εκκίνησης για άλλες μετρήσεις πέρα του
ορίου κατωφλίου όπως είναι η WR (Word Recognition - Αναγνώριση λέξεων). Η λειτουργία WR
(Αναγνώριση λέξεων) αναφέρεται επίσης μερικές φορές ως SDS (Speech Discrimination Scores -
Βαθμολογίες διάκρισης ομιλίας) και αντιπροσωπεύει τον αριθμό των λέξεων που επαναλαμβάνονται
σωστά, εκφρασμένο σε μορφή ποσοστού.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 20

Έχετε υπόψη ότι υπάρχει μια προβλέψιμη σχέση ανάμεσα στο όριο κατωφλίου απλού τόνου και το όριο
κατωφλίου ομιλίας του ασθενή. Ως εκ τούτου, η ακουομετρία ομιλίας μπορεί να είναι χρήσιμη ως έλεγχος
διασταύρωσης του ακουογράμματος απλού τόνου.

Η ρύθμιση της οθόνης ομιλίας σε λειτουργία γραφήματος χρησιμοποιώντας τη ζωντανή ομιλία/ MIC (27) –
κάτω από το κουμπί Setup (Ρύθμιση) (19).

Κρατήστε πατημένα τα κουμπιά Mic (Μικρόφωνο) (27) και CD (28) για να ρυθμίσετε το επίπεδο ζωντανής
ομιλίας ή εισόδου CD. Ρυθμίστε τα επίπεδα έως ότου προσεγγίσετε μια μέση τιμή 0 dB VU κατά
προσέγγιση στον μετρητή VU.

Προειδοποίηση: Εάν το σήμα ομιλίας και το σήμα βαθμονόμησης δεν βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο,
πρέπει να διορθωθούν χειροκίνητα.

Η ρύθμιση της οθόνης ομιλίας σε λειτουργία πίνακα χρησιμοποιώντας αρχεία κυματομορφών (26)
– κάτω από το κουμπί Setup (Ρύθμιση) (19).
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 21

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας

10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»


(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.

11 Επιλέξτε μεταξύ HL, MCL και UCL κρατώντας πατημένο το πλήκτρο ειδικής
λειτουργίας (10) και επιλέξτε τον απαιτούμενο τύπο μετρήσεων
χρησιμοποιώντας έναν από τους περιστροφικούς τροχούς (56)/(57).

12 Η κατάσταση υπό την οποία διεξάγεται η δοκιμή ομιλίας: None (Καμία), Aided
(Υποβοηθούμενη), Binaural (Αμφιωτική) ή Aided & Binaural (Υποβοηθούμενη
και αμφιωτική).

13 Εναλλαγή μεταξύ μεγεθυμένης επάνω γραμμής και επάνω γραμμής κανονικού


μεγέθους.

14 Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστικό HL dB (57) για να επιλέξετε τα διάφορα


στοιχεία από τις λίστες:

15 Οι διάφορες λίστες μπορούν να αλλάξουν στην επιλογή «List» (Λίστα).


Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστικό HL dB (57) για να επιλέξετε τα διάφορα
στοιχεία από τις λίστες.

16 Έναρξη αναπαραγωγής των αρχείων κυματομορφών.

17 Διακοπή αναπαραγωγής των αρχείων κυματομορφών.

Όταν ξεκινήσει η δοκιμή του αρχείου κυματομορφής, τα κουμπιά F θα μεταβούν στη λειτουργία
ηχογράφησης.

Στη λειτουργία ηχογράφησης, αν το πρωτόκολλο έχει ρυθμιστεί να συνεχίζει/παύει προσωρινά μετά το


παίξιμο της λέξης, η λέξη θα χρωματίζεται γκρι, μέχρι την είσοδο του χειριστή.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 22

Η είσοδος μπορεί να είναι Correct (Σωστό) (56) / Incorrect (Λάθος) (55) στο πληκτρολόγιο ή με χρήση
της βαθμολογίας φωνήματος στα κουμπιά F. Μπορεί να γίνει παύση της εξέτασης με το κουμπί play
(παίξιμο)/pause (παύση).
Αν η λειτουργία ηχογράφησης έχει ρυθμιστεί ώστε να γίνεται μη αυτόματα, οι λέξεις μπορούν να
επιλέγονται μία - μία με χρήση του κουμπιού F, forward (μπρος)/reverse (πίσω), πατήστε play για το
παίξιμο της λέξης.
Όταν η λίστα των λέξεων ολοκληρωθεί ή πρέπει να επιλεγεί άλλη πορεία, χρησιμοποιήστε το κουμπί F,
End (Τέλος) για την έξοδο από τη λειτουργία ηχογράφησης.

Παιχνίδι / Προς τα Στάση φώνημα βαθμολογία 0-4


Παύση εμπρός / Πίστα
Αντίστροφη

3.5.6.1 Ομιλία – CH2On


Αυτή η οθόνη δοκιμής είναι ίδια με αυτήν της ομιλίας. Στην οθόνη Ομιλία – Ch2On, το υλικό ομιλίας
παρουσιάζεται αμφιωτικά.

3.5.6.2 Θόρυβος στην ομιλία


Αυτή η οθόνη δοκιμής είναι ίδια με αυτήν της ομιλίας. Στη δοκιμή Ομιλία σε θόρυβο, το υλικό ομιλίας και ο
θόρυβος στην ομιλία παρουσιάζονται στο ίδιο αυτί.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 23

Δοκιμή Hughson-Westlake
Η δοκιμή Hughson Westlake είναι αυτόματη διαδικασία δοκιμής απλού τόνου. Το όριο κατωφλίου της
ακοής ορίζεται σε 2 από 3 (ή σε 3 από 5) σωστές αποκρίσεις σε συγκεκριμένο επίπεδο σε μια διαδικασία
δοκιμής με αύξηση 5 dB και μείωση 10 dB.

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας
10 Εμφάνιση ιχνών.

11 Επιλογή του y.

12 Δοκιμή υψηλών συχνοτήτων.

15 Δοκιμή μίας συχνότητας.

16 Έναρξη δοκιμής. Εξετάζει όλες τις συχνότητες.

17 Διακοπή δοκιμής.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 24

Δοκιμή Békésy
Η δοκιμή Békésy είναι ένας τύπος αυτόματης ακουομετρίας. Είναι διαγνωστικά σημαντική από την
ταξινόμηση των αποτελεσμάτων σε έναν από τους πέντε τύπους (κατά τους Jerger κ.ά.) όταν
συγκρίνονται οι αποκρίσεις σε συνεχείς και παλμικούς τόνους. Η δοκιμή Békésy είναι μια δοκιμή σε
σταθερή συχνότητα. Μπορεί να επιλεγεί απλός τόνος ή θόρυβος περιορισμένης ζώνης. Κατά βάση
επιλέγεται ένας συνεχής τόνος για τη δοκιμή Békésy. Εάν προτιμούνται οι παλμικοί τόνοι, είναι δυνατό να
αλλάξετε τη ρύθμιση πιέζοντας το κουμπί «Settings» (Ρυθμίσεις) (19) και αλλάζοντας τον τόνο από
συνεχή σε παλμικό.

Ανατρέξτε στην ενότητα για τη δοκιμή HW παραπάνω για τις περιγραφές της λειτουργίας των πλήκτρων
ειδικών λειτουργιών (10), (11), (12), (16), (17).
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 25

Δοκιμή QuickSIN
Η δυσκολία στην ακοή όταν υπάρχει θόρυβος περιβάλλοντος είναι μια συνηθισμένη αιτία παραπόνων
στους χρήστες ακουστικών βαρηκοΐας. Ως εκ τούτου, η μέτρηση της απώλειας SNR (λόγος απώλειας
σήματος προς θόρυβο) είναι σημαντική επειδή η ικανότητα ενός ατόμου να κατανοήσει την ομιλία μέσα σε
θόρυβο δεν είναι δυνατό να προβλεφθεί με αξιοπιστία από το ακουόγραμμα απλού τόνου. Η δοκιμή
QuickSIN αναπτύχθηκε για να παράσχει μια γρήγορη εκτίμηση της απώλειας SNR. Μια λίστα έξι
προτάσεων με πέντε λέξεις-κλειδιά ανά πρόταση παρουσιάζεται σε θόρυβο φλυαρίας μεταξύ τεσσάρων
ομιλητών. Οι προτάσεις παρουσιάζονται με προηχογραφημένους λόγους σήματος προς θόρυβο, οι
οποίοι μειώνονται σε βήματα των 5 dB από το 25 (πολύ εύκολο) έως το 0 (εξαιρετικά δύσκολο). Οι
χρησιμοποιούμενοι λόγοι SNR είναι: 25, 20, 15, 10, 5 και 0, περιλαμβάνοντας από κανονική απόδοση
έως εξαιρετικά επιβαρυμένη απόδοση στον θόρυβο. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην
έκδοση 1.3 του εγχειριδίου QuickSINTM Speech-in-Noise Test (Δοκιμή ομιλίας σε θόρυβο QuickSIN) της
Etymotic Research.

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας
10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»
(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.

16 Οι διάφορες λίστες μπορούν να αλλάξουν στην επιλογή «List» (Λίστα).


Χρησιμοποιήστε το ρυθμιστικό HL dB (57) για να επιλέξετε τα διάφορα
στοιχεία στις λίστες.

17 Έναρξη δοκιμής QuickSIN.


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 26

Δοκιμή SISI
Η δοκιμή SISI έχει σχεδιαστεί για να εξετάσει την ικανότητα αναγνώρισης μιας αύξησης κατά 1 dB στην
ένταση κατά τη διάρκεια μιας σειράς ριπών απλού τόνου που παρουσιάζονται στα 20 dB επάνω από το
όριο κατωφλίου απλού τόνου για τη συχνότητας δοκιμής. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον διαχωρισμό
ανάμεσα σε κοχλιακές και οπισθοκοχλιακές διαταραχές, καθώς ένας ασθενής με κοχλιακή διαταραχή
μπορεί να αντιληφθεί τα βήματα του 1 dB, ενώ αυτό δεν ισχύει για τον ασθενή με οπισθοκοχλιακή
διαταραχή.

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας
10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»
(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.
11 Διαμόρφωση πλάτους

16 Έναρξη της δοκιμής SISI.

17 Διακοπή της δοκιμής SISI.


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 27

Δοκιμή κύριου ακουστικού βαρηκοΐας


Η δοκιμή MHA (Κύριο ακουστικό βαρηκοΐας) είναι ένας προσομοιωτής ακουστικού βαρηκοΐας που
αποτελείται από τρία υψιπερατά φίλτρα των -6 dB, -12 dB και -18 dB ανά οκτάβα και ένα φίλτρο HFE
(Έμφαση στις υψηλές συχνότητες) που είναι ισοδύναμο με -24 dB ανά οκτάβα μέσω των ακουομετρικών
ακουστικών. Αυτό δίνει την αίσθηση των οφελών ενός ακουστικού βαρηκοΐας και τι θα μπορούσε να
ενισχυθεί με την απόκτηση κατάλληλα προσαρμοσμένων ακουστικών βαρηκοΐας. Τα φίλτρα είναι δυνατό
να ενεργοποιηθούν μεμονωμένα και στα δύο κανάλια, επιτρέποντας στο ακουόμετρο να λειτουργεί ως
κύριο ακουστικό βαρηκοΐας 2 καναλιών.

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας
10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»
(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.

11 Φίλτρο στο κανάλι 1.

12 Φίλτρο στο κανάλι 2.

15 Εάν έχει εγκατασταθεί αρχείο κυματομορφής MHA/HIS, μπορεί να επιλεγεί


εδώ.

16 Έναρξη της δοκιμής MHA.

17 Διακοπή της δοκιμής MHA.

Τα αρχεία κυματομορφής MHA/HIS μπορούν να εγκατασταθούν ως εξής:


1. Συμπιέστε τα επιλεγμένα αρχεία κυματομορφής σε ένα αρχείο με όνομα
«update_mha.mywavefiles.bin» (βεβαιωθείτε ότι η επέκταση του αρχείου είναι bin και όχι zip).
2. Αντιγράψτε τα αρχεία από μια μονάδα μνήμης USB που διαμορφώθηκε πρόσφατα σε FAT32.
3. Εισαγάγετε τη μνήμη σε μία από τις συνδέσεις USB του AD629.
4. Μεταβείτε στην επιλογή «Common Setup» (Κοινή ρύθμιση) και πιέστε «Install» (Εγκατάσταση).
5. Περιμένετε έως ότου ολοκληρωθεί η εγκατάσταση.
6. Επανεκκινήστε το AD629.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 28

Δοκιμή προσομοίωσης απώλειας ακοής


Η δοκιμή HLS (Προσομοίωση απώλειας ακοής) προσφέρει μια προσομοίωση της απώλειας ακοής μέσω
των ακουομετρικών ακουστικών ή των ακουστικών κεφαλής υψηλών συχνοτήτων και προβλέπεται
κυρίως για τα μέλη της οικογένειας του ατόμου με το πρόβλημα ακοής. Πρόκειται για ένα πολύτιμο
εργαλείο επειδή η απώλεια της ακοής μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και παρεξηγήσεις σε πολλές
οικογένειες. Το να γνωρίζει κάποιος πώς είναι στην πραγματικότητα η απώλεια ακοής, παρέχει μια
εντύπωση του τι περνάει καθημερινά το άτομο με το πρόβλημα ακοής.

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας
10 Διαθέσιμο μόνον εφόσον είναι διαθέσιμο το στοιχείο «High Frequency»
(Υψηλές συχνότητες) (προαιρετική άδεια χρήσης) στο όργανο. Επιλέγει το
ακουστικό υψηλών συχνοτήτων (HF) που είναι συνδεδεμένο στους
ξεχωριστούς συνδέσμους HF.

11 Ενεργοποίηση δεξιού καναλιού.

12 Ενεργοποίηση αριστερού καναλιού.

13 Επιλέξτε τα δεδομένα του ακουογράμματος που θα χρησιμοποιηθούν για τη


δοκιμή HLS.
15 Εάν έχει εγκατασταθεί αρχείο κυματομορφής MHA/HIS, μπορεί να επιλεγεί
εδώ.

16 Έναρξη της δοκιμής HLS.

17 Διακοπή της δοκιμής HLS.

Η δοκιμή HIS χρησιμοποιεί τα ίδια αρχεία κυματομορφών όπως στην οθόνη της δοκιμής MHA και η
εγκατάσταση γίνεται με τον ίδιο τρόπο. Δείτε παραπάνω.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 29

Ρύθμιση
Επιτρέπει στον γιατρό να πραγματοποιεί αλλαγές σε ορισμένες ρυθμίσεις εντός κάθε δοκιμής και να
αλλάζει τις κοινές ρυθμίσεις του οργάνου. Πιέζοντας το κουμπί μία φορά, γίνεται είσοδος στο επιλεγμένο
μενού «Test Settings» (Ρυθμίσεις δοκιμής). Για την είσοδο σε άλλα μενού ρυθμίσεων, κρατήστε πατημένο
το κουμπί «Setup» (Ρύθμιση) και χρησιμοποιήστε τους περιστροφικούς τροχούς (57)/(58) για να
επιλέξετε:

Για την αποθήκευση των ρυθμίσεων, χρησιμοποιήστε την επιλογή «Save all settings as...» (Αποθήκευση
όλων των ρυθμίσεων ως).
Για τη χρήση μιας άλλης ρύθμισης χρήστη (πρωτόκολλο/ προφίλ), χρησιμοποιήστε την επιλογή «Load
user settings: ...» (Φόρτωση ρυθμίσεων χρήστη: ...) «name of user setting»....» (όνομα ρύθμισης
χρήστη).

Σε ένα μενού ρυθμίσεων, επιλέξτε μεταξύ των διαφορετικών ρυθμίσεων χρησιμοποιώντας τον δεξιό
περιστροφικό τροχό (58). Αλλάξτε τις μεμονωμένες ρυθμίσεις χρησιμοποιώντας τον αριστερό
περιστροφικό τροχό (57). Αυτό είναι ένα παράδειγμα από το παράθυρο διαλόγου «Tone settings»
(Ρυθμίσεις τόνου) με εστιασμένη την επιλογή «Aided» (Υποβοηθούμενη):

Για μια λεπτομερή περιγραφή του παραθύρου διαλόγου ρύθμισης, ανατρέξτε στους οδηγούς γρήγορης
εκκίνησης του AD629, τους οποίους μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 30

Εγκατάσταση οργάνου
Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει το μενού «Instrument settings» (Ρυθμίσεις οργάνου):

Κοινές ρυθμίσεις
Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει το μενού «Common settings» (Κοινές ρυθμίσεις):
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 31

Ενώ βρίσκεστε στην επιλογή «Common Setup» (Κοινή ρύθμιση), με τον συνδυασμό των πλήκτρων
«Shift+Setup» ανοίγει το παρακάτω πλαίσιο About (Πληροφορίες):

Πλήκτρα Περιγραφή
ειδικών
λειτουργιών

10 Επιλογή λίστας πελατών.

11 Εγκατάσταση νέου υλικολογισμικού ή αρχείων κυματομορφών από τη μνήμη


/ USB.

Κατάργηση εγκατάστασης στοιχείων. Για ενεργοποίηση, χρησιμοποιήστε το


κουμπί Shift.

16 Επιστροφή.

17 Αποθήκευση ρύθμισης χρήστη (πρωτόκολλο).

Τα νέα ακουομετρικά συστήματα συμβόλων εγκαθίστανται μέσω του λογισμικού Diagnostic Suite από το
στοιχείο «General Setup» (Γενική ρύθμιση). Το ίδιο ισχύει για το λογότυπο της κλινικής που εμφανίζεται
στην απευθείας εκτύπωση.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 32

Ρύθμιση τόνου
Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει τις ρυθμίσεις για τη δοκιμή «Pure Tone» (Απλός τόνος):

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας

10 Εμφάνιση ρυθμίσεων για την ακολουθία ομιλίας.

16 Επιστροφή.

17 Αποθήκευση ρύθμισης χρήστη (πρωτόκολλο).


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 33

Ρυθμίσεις ομιλίας
Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει τις ρυθμίσεις για τη δοκιμή «Speech» (Ομιλία):

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας

10 Ρυθμίσεις κανονικής καμπύλης ακουστικού.

11 Ρυθμίσεις κανονικής καμπύλης FF.

16 Επιστροφή.

17 Αποθήκευση ρύθμισης χρήστη (πρωτόκολλο).


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 34

Αυτόματες ρυθμίσεις

Πλήκτρο Περιγραφή
ειδικής
λειτουργίας

16 Επιστροφή.

17 Αποθήκευση ρύθμισης χρήστη (πρωτόκολλο).

Περίοδοι λειτουργίας και πελάτες


Αποθηκεύστε μια περίοδο λειτουργίας (22) μετά την εξέταση ή εναλλακτικά δημιουργήστε μια νέα περίοδο
λειτουργίας, κρατώντας πατημένο το κουμπί «Shift» (18) και πιέζοντας το κουμπί «Save Session»
(Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας).
Στο μενού «Save Session» (Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας) (22) είναι δυνατό να αποθηκεύσετε
περιόδους λειτουργίας, να διαγράψετε και να δημιουργήσετε πελάτες και να επεξεργαστείτε ονόματα
πελατών.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 35

3.6.6.1 Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας

Πλήκτρα Περιγραφή
ειδικών
λειτουργιών

10 Διαγραφή του επιλεγμένου πελάτη.

11 Επεξεργασία του επιλεγμένου πελάτη.

12 Δημιουργία νέου πελάτη.

16 Επιστροφή στην περίοδο λειτουργίας.

17 Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας στον επιλεγμένο πελάτη.

3.6.6.2 Πελάτες

Πλήκτρα Περιγραφή
ειδικών
λειτουργιών

10 Διαγραφή του επιλεγμένου πελάτη.

16 Επιστροφή στην περίοδο λειτουργίας.

17 Πρόσβαση στις αποθηκευμένες περιόδους λειτουργίας στον επιλεγμένο


πελάτη.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 36

Εκτύπωση
Τα δεδομένα από το AD629 μπορούν να εκτυπωθούν με 2 τρόπους:
• Απευθείας εκτύπωση: Επιτρέπει την εκτύπωση των αποτελεσμάτων αμέσως μετά την εξέταση
(μέσω υποστηριζόμενου εκτυπωτή USB – σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της Interacoustics για μια λίστα με τους υποστηριζόμενους
εκτυπωτές υπολογιστή). Το λογότυπο που εκτυπώνεται είναι δυνατό να διαμορφωθεί μέσω του
ίδιου του ακουόμετρου (δείτε παρακάτω) ή μέσω του λογισμικού Diagnostic Suite (στο μενού
«General Setup» (Γενική ρύθμιση) είναι δυνατή η λήψη μιας εικόνας λογότυπου από τον
υπολογιστή στο όργανο).
• Υπολογιστής: Οι μετρήσεις είναι δυνατό να μεταφερθούν στο πρόγραμμα λογισμικού Diagnostic
Suite για υπολογιστές (ανατρέξτε στο ξεχωριστό εγχειρίδιο λειτουργίας) και να εκτυπωθούν μέσω
αυτού. Αυτό επιτρέπει την πλήρη διαμόρφωση των εκτυπώσεων μέσω του οδηγού εκτύπωσης.
Επίσης, δίνει τη δυνατότητα για συνδυασμένες εκτυπώσεις – π.χ. σε συνδυασμό με τους
αναλυτές μέσου ωτός AT235 ή Titan.

Αυτόνομη μονάδα AD629, ενημέρωση εκτύπωσης λογότυπου


1. Ανοίξτε το πρόγραμμα «Paint».
2. Ανοίξτε την επιλογή «Image Properties» (Ιδιότητες εικόνας), πιέζοντας τα πλήκτρα Ctrl + E.

3. Ορίστε το στοιχείο «Width» (Πλάτος) σε 945 και το στοιχείο «Height» (Ύψος) σε 190, όπως
φαίνεται. Κάντε κλικ στο «OK».
4. Επεξεργαστείτε την εικόνα και τα στοιχεία της εταιρείας ώστε να ταιριάζουν στην
καθορισμένη περιοχή.
5. Αποθηκεύστε το αρχείο που δημιουργήσατε ως «PrintLogo.bmp».
6. Συμπιέστε το αρχείο «PrintLogo.bmp» μετονομάζοντάς το σε «update_user.logo.bin».
Το αρχείο «update_user.logo.bin» είναι έτοιμο για χρήση.
7. Εντοπίστε μια μονάδα μνήμης Flash USB με συνολικό μέγεθος τουλάχιστον 32 MB και
τοποθετήστε την στον υπολογιστή σας.
8. Μεταβείτε στο στοιχείο «My Computer» (Ο υπολογιστής μου), κάντε δεξιό κλικ στη μονάδα
μνήμης USB και επιλέξτε «Format» (Διαμόρφωση). **Σημείωση: Με την ενέργεια αυτή θα
διαγραφούν όλα τα αρχεία που περιλαμβάνονται στη μονάδα μνήμης USB.*
9. Βεβαιωθείτε ότι ως «File System» (Σύστημα αρχείων) έχετε επιλέξει «FAT32». Αφήστε τις
υπόλοιπες ρυθμίσεις ως έχουν.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 37

10. Κάντε κλικ στην επιλογή Start (Εκκίνηση). Ανάλογα με το μέγεθος της μονάδας μνήμης, η
διαδικασία ενδέχεται να διαρκέσει λίγο χρόνο. Όταν η διαμόρφωση ολοκληρωθεί, θα
εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο που θα υποδεικνύει ότι η διαμόρφωση
πραγματοποιήθηκε επιτυχώς.
11. Αντιγράψτε το αρχείο «update_user.logo.bin» στη διαμορφωμένη μονάδα μνήμης.
12. Είναι σημαντικό στη μονάδα μνήμης USB να υπάρχει αποκλειστικά και μόνο αυτό το αρχείο.
13. Με το ακουόμετρο απενεργοποιημένο, τοποθετήστε τη μονάδα μνήμης σε οποιαδήποτε
διαθέσιμη θύρα USB.
14. Ενεργοποιήστε το όργανο και πιέστε το κουμπί Temp/Setup (Προσωρινά/ Ρύθμιση) από την
οθόνη της δοκιμής Tone (Τόνος).
15. Κάντε είσοδο στο μενού «Common Settings» (Κοινές ρυθμίσεις) χρησιμοποιώντας το κουμπί
«Setup/Tests» (Ρύθμιση/ Δοκιμές).
16. Στην ερώτηση «Do you want to install» (Θέλετε να γίνει εγκατάσταση), πιέστε το κουμπί
«Yes» (Ναι).
17. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, πιέστε το κουμπί «Back» (Πίσω) για να μεταβείτε
στην οθόνη της δοκιμής.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 38

Λογισμικό Diagnostic Suite


Η παρούσα ενότητα περιγράφει τη μεταφορά δεδομένων και τον υβριδικό τρόπο λειτουργίας (λειτουργία
μέσω διαδικτύου και μέσω υπολογιστή) που υποστηρίζονται από το νέο AD629.

Instrument setup (Ρύθμιση οργάνου)


Η ρύθμιση είναι παρόμοια με αυτήν που περιγράφηκε στο προηγούμενο κεφάλαιο για τη μεταφορά
ακουομετρικών δεδομένων.

Σημαντικό: Βεβαιωθείτε έχετε επιλέξει «AD629 (έκδοση 2)» (και όχι «AD629», το οποίο αναφέρεται στην
παλιά έκδοση).

PC controlled instrument (Όργανο ελεγχόμενο μέσω υπολογιστή): Καταργήστε αυτήν την επιλογή εάν
θέλετε το AD629 να λειτουργεί ως αυτόνομο ακουόμετρο (δηλαδή όχι ως υβριδικό ακουόμετρο), αλλά με
τη δυνατότητα να εξακολουθεί να παραμένει συνδεδεμένο με το λογισμικό Diagnostic Suite. Εάν πιέσετε
Save Session (Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας) στο όργανο, η περίοδος λειτουργίας θα μεταφερθεί
αυτόματα στο λογισμικό Diagnostic Suite. Ανατρέξτε στην παρακάτω ενότητα «Λειτουργία Sync
(Συγχρονισμός)».
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 39

Αποστολή λογότυπου εκτύπωση και συμβόλων ακουογράμματος στο AD629: Είναι δυνατό να
μεταφερθεί στο AD629 ένα λογότυπο για τις απευθείας εκτυπώσεις, χρησιμοποιώντας το κουμπί «Upload
Print Logo» (Αποστολή λογότυπου εκτύπωσης). Το σύστημα συμβόλων που χρησιμοποιείται στο
λογισμικό Diagnostic Suite μπορεί να μεταφερθεί στο AD629 (κατά την προβολή της δημιουργίας στο
ακουόγραμμα) χρησιμοποιώντας το κουμπί «Upload Custom Symbols» (Αποστολή προσαρμοσμένων
συμβόλων). Για πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο αλλαγής του συστήματος συμβόλων του AD629,
ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λειτουργίας του AD629.

Λειτουργία SYNC (Συγχρονισμός)


Μεταφορά δεδομένων με ένα κλικ (απενεργοποιημένη υβριδική λειτουργία)
Εάν η ρύθμιση «PC controlled instrument» (Όργανο ελεγχόμενο μέσω υπολογιστή) στο στοιχείο «General
Setup» (Γενική ρύθμιση) (δείτε παραπάνω) δεν είναι επιλεγμένη, το τρέχον ακουόγραμμα μεταφέρεται
στο λογισμικό Diagnostic Suite ως εξής: Εάν πιέσετε Save Session (Αποθήκευση περιόδου λειτουργίας)
στο όργανο, η περίοδος λειτουργίας θα μεταφερθεί αυτόματα στο λογισμικό Diagnostic Suite. Εκκινήστε
το λογισμικό με τη συσκευή συνδεδεμένη.

Η καρτέλα Sync (Συγχρονισμός)


Εάν υπάρχουν πολλές περίοδοι λειτουργίας αποθηκευμένες στο AD629 (σε έναν ή περισσότερους
ασθενείς), τότε πρέπει να χρησιμοποιηθεί η καρτέλα Sync (Συγχρονισμός). Το παρακάτω στιγμιότυπο
οθόνης δείχνει το λογισμικό Diagnostic Suite με ανοιχτή την καρτέλα SYNC (Συγχρονισμός) (κάτω από τις
καρτέλες AUD και IMP στην επάνω δεξιά γωνία).

Η καρτέλα SYNC (Συγχρονισμός) προσφέρει τις ακόλουθες δυνατότητες:

Η επιλογή Client upload (Αποστολή πελατών) χρησιμοποιείται για την αποστολή πελατών από τη βάση
δεδομένων (Noah ή OtoAccess) στο AD629. Η εσωτερική μνήμη του AD629 μπορεί να αποθηκεύσει έως
1.000 πελάτες και 50.000 περιόδους λειτουργίας (δεδομένα ακουογραμμάτων).
Η επιλογή Session download (Λήψη περιόδων λειτουργίας) χρησιμοποιείται για τη λήψη των περιόδων
λειτουργίας (δεδομένα ακουογραμμάτων) που είναι αποθηκευμένες στη μνήμη του AD629 στα Noah,
OtoAccess ή XML (όταν το λογισμικό Diagnostic Suite εκτελείται χωρίς βάση δεδομένων).
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 40

Client Upload (Αποστολή πελατών)


Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει την οθόνη αποστολής πελατών:

• Στην αριστερή πλευρά, είναι δυνατή η αναζήτηση πελάτη στη βάση δεδομένων για μεταφορά στη
βάση δεδομένων χρησιμοποιώντας διάφορα κριτήρια αναζήτησης. Χρησιμοποιήστε το κουμπί
«Add» (Προσθήκη) για να μεταφέρετε (να κάνετε αποστολή) του πελάτη από τη βάση δεδομένων
στην εσωτερική μνήμη του AD629. Η εσωτερική μνήμη του AD629 μπορεί να αποθηκεύσει έως
1.000 πελάτες και 50.000 περιόδους λειτουργίας (δεδομένα ακουογραμμάτων).
• Στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται οι πελάτες που είναι αποθηκευμένοι τη δεδομένοι στιγμή στην
εσωτερική μνήμη του AD629 (υλικός εξοπλισμός). Είναι δυνατό να καταργήσετε όλους τους
πελάτες ή μεμονωμένους πελάτες, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά «Remove all» (Κατάργηση
όλων) ή «Remove» (Κατάργηση), αντιστοίχως.

Λήψη περιόδων λειτουργίας


Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης δείχνει την οθόνη λήψης περιόδων λειτουργίας:

Εάν πιέσετε το εικονίδιο , εμφανίζεται η περιγραφή των λειτουργιών της οθόνης «Session
download» (Λήψη περιόδων λειτουργίας):
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 41
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 42

Υβριδική (λειτουργία μέσω διαδικτύου και μέσω υπολογιστή) λειτουργία


Το παρακάτω στιγμιότυπο οθόνης εμφανίζει την καρτέλα AUD του λογισμικού Diagnostic Suite όταν το
AD629 λειτουργεί σε «hybrid mode» (Υβριδική λειτουργία).

Αυτός ο τρόπος λειτουργίας επιτρέπει στο AD629 να είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο και στον
υπολογιστή, δηλαδή ένα πραγματικό υβριδικό ακουόμετρο:
• Χειρισμός της μονάδας μέσω υπολογιστή και
• Χειρισμός του υπολογιστή μέσω της μονάδας

Το εγχειρίδιο λειτουργίας του AC440 (βρίσκεται στο CD εγκατάστασης) εξηγεί με περισσότερες


λεπτομέρειες τον τρόπο λειτουργίας της μονάδας AUD όταν λειτουργεί σε υβριδική λειτουργία. Έχετε
υπόψη ότι το εγχειρίδιο του AC440 καλύπτει ολόκληρη την κλινική μονάδα του AC440 για τα ακουόμετρα
Equinox και Affinity που βασίζονται σε υπολογιστή, οπότε κάποιες δυνατότητες δεν θα υπάρχουν στη
μονάδα AUD του λογισμικού Diagnostic Suite για το AD629.
Οι ρυθμίσεις πρωτοκόλλου της μονάδας AUD του λογισμικού Diagnostic Suite είναι δυνατό να
τροποποιηθούν στη ρύθμιση του AC440:


AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 43

4 Συντήρηση
Διαδικασίες γενικής συντήρησης
Προτείνεται η πλήρης πραγματοποίηση των συνηθισμένων διαδικασιών ελέγχου σε εβδομαδιαία βάση
στο σύνολο του χρησιμοποιούμενου εξοπλισμού. Ο έλεγχος των στοιχείων 1-9 που περιγράφονται
παρακάτω πρέπει να πραγματοποιείται στον εξοπλισμό κάθε ημέρα χρήσης.

Ο σκοπός του τακτικού ελέγχου είναι να διασφαλίζεται ότι ο εξοπλισμός λειτουργεί σωστά, ότι η
βαθμονόμησή του δεν έχει αλλάξει σε σημαντικό βαθμό και ότι οι μορφοτροπείς και οι συνδέσεις δεν
έχουν ελαττώματα που θα μπορούσαν να επηρεάσουν αρνητικά το αποτέλεσμα των δοκιμών. Οι
διαδικασίες ελέγχου πρέπει να πραγματοποιούνται με το ακουόμετρο ρυθμισμένο στη συνηθισμένη
κατάσταση λειτουργίας του. Τα πιο σημαντικά στοιχεία στους καθημερινούς ελέγχους απόδοσης είναι οι
υποκειμενικές δοκιμές και οι δοκιμές αυτές είναι δυνατό να διεκπεραιωθούν επιτυχώς από έναν χειριστή
με χωρίς προβλήματα ακοής και με αποδεδειγμένα καλή ακοή. Εάν χρησιμοποιηθεί θάλαμος ή
ξεχωριστός χώρος δοκιμής, ο εξοπλισμός πρέπει να ελεγχθεί όπως είναι εγκατεστημένος. Ίσως απαιτηθεί
βοηθός για την εκτέλεση των διαδικασιών. Στη συνέχεια, οι έλεγχοι πρέπει να καλύψουν τις διασυνδέσεις
ανάμεσα στο ακουόμετρο και τον εξοπλισμό του θαλάμου. Όλοι οι ακροδέκτες σύνδεσης, τα βύσματα και
οι συνδέσεις μέσω υποδοχών στο κιβώτιο διακλαδώσεων (τοίχος ηχητικής αίθουσας) πρέπει να
ελεγχθούν ως πιθανές πηγές παρεμβολών ή για τυχόν εσφαλμένες συνδέσεις. Οι συνθήκες θορύβου
περιβάλλοντος κατά τη διάρκεια των ελέγχων πρέπει να είναι σημαντικά χειρότερες από αυτές που θα
υπάρχουν όταν χρησιμοποιείται ο εξοπλισμός.

1) Καθαρίστε και εξετάστε το ακουόμετρο και όλα τα εξαρτήματα.


2) Ελέγξτε τα μαξιλαράκια των ακουστικών, τα βύσματα, τους κύριους ακροδέκτες και τους
ακροδέκτες των εξαρτημάτων για ενδείξεις φθοράς ή βλάβης. Τυχόν κατεστραμμένα ή άσχημα
φθαρμένα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστανται.
3) Θέστε τον εξοπλισμό σε λειτουργία και περιμένετε τον συνιστώμενο χρόνο προθέρμανσης.
Πραγματοποιήστε τυχόν προσαρμογές ρυθμίσεων, σύμφωνα με όσα καθορίζονται. Σε
εξοπλισμό που τροφοδοτείται με μπαταρία, ελέγξτε την κατάσταση της μπαταρίας
χρησιμοποιώντας τη μέθοδο που καθορίζει ο κατασκευαστής. Θέστε τον εξοπλισμό σε
λειτουργία και περιμένετε τον συνιστώμενο χρόνο προθέρμανσης. Εάν δεν αναφέρεται χρόνος
προθέρμανσης, περιμένετε 5 λεπτά έως ότου σταθεροποιηθούν τα κυκλώματα.
Πραγματοποιήστε τυχόν προσαρμογές στη ρύθμιση, σύμφωνα με όσα καθορίζονται. Σε
εξοπλισμό που τροφοδοτείται με μπαταρία, ελέγξτε την κατάσταση της μπαταρίας.
4) Ελέγξτε εάν οι αριθμοί σειράς του ακουστικού και του δονητή οστού είναι σωστοί για χρήση με
το ακουόμετρο.
5) Ελέγξτε εάν η έξοδος του ακουόμετρου είναι σωστή κατά προσέγγιση τόσο στην αγωγιμότητα
αέρα όσο και στην αγωγιμότητα οστού, πραγματοποιώντας ένα απλοποιημένο ακουόγραμμα σε
άτομο με γνωστή κατάσταση ακοής. Ελέγξτε εάν υπάρχουν τυχόν αλλαγές.
6) Ελέγξτε σε υψηλό επίπεδο (για παράδειγμα, επίπεδα ακοής ίσα με 60 dB στην αγωγιμότητα
αέρα και 40 dB στην αγωγιμότητα οστού) σε όλες τις κατάλληλες λειτουργίες (και στα δύο
ακουστικά) σε όλες τις χρησιμοποιούμενες συχνότητες. Δώστε προσοχή στην ορθή λειτουργία,
την απουσία παραμόρφωσης, την ελευθερία από κλικ κ.λπ.
7) Ελέγξτε όλα τα ακουστικά (συμπεριλαμβανομένου του μορφοτροπέα συγκάλυψης) και τον
δονητή οστού για απουσία παραμόρφωσης και διακοπτόμενη λειτουργία. Ελέγξτε τα βύσματα
και τους ακροδέκτες για τυχόν διακοπτόμενη λειτουργία.
8) Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κομβία διακοπτών είναι ασφαλή και ότι οι δείκτες λειτουργούν σωστά.
9) Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα σημάτων του εξεταζόμενου λειτουργεί σωστά.
10) Ακούστε στα χαμηλά επίπεδα για τυχόν ενδείξεις θορύβου, βόμβο ή ανεπιθύμητους ήχους
(ρήγμα κατά την παρουσίαση ενός σήματος σε άλλο κανάλι) ή για οποιαδήποτε άλλη αλλαγή
στην ποιότητα του τόνου κατά την εισαγωγή συγκάλυψης.
11) Βεβαιωθείτε ότι οι εξασθενητές εξασθενούν πράγματι τα σήματα σε όλο το εύρος τους και ότι οι
εξασθενητές που προβλέπεται να λειτουργούν όταν δίνεται ένας τόνος, δεν έχουν ηλεκτρικό ή
μηχανικό θόρυβο.
12) Βεβαιωθείτε ότι τα χειριστήρια λειτουργούν σιωπηλά και ότι κανένας θόρυβος που εκπέμπεται
από το ακουόμετρο δεν ακούγεται στη θέση του εξεταζόμενου.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 44

13) Ελέγξτε τα κυκλώματα ομιλίας για την επικοινωνία με τον εξεταζόμενο και, αν είναι απαραίτητο,
εφαρμόστε διαδικασίες παρόμοιες με αυτές που χρησιμοποιήθηκαν για τη λειτουργία απλού
τόνου.
14) Ελέγξτε την ένταση της ταινίας κεφαλής των ακουστικών και της ταινίας κεφαλής του δονητή
οστού. Βεβαιωθείτε ότι οι περιστρεφόμενες συνδέσεις περιστρέφονται ελεύθερα χωρίς να είναι
υπερβολικά χαλαρές.
15) Ελέγξτε τις ταινίες κεφαλής και τις περιστρεφόμενες συνδέσεις σε ακουστικά που αποκλείουν
τον θόρυβο, για τυχόν ενδείξεις καταπόνησης λόγω φθοράς ή καταπόνησης του μετάλλου.

Το όργανο σχεδιάστηκε για πολλά χρόνια αξιόπιστης λειτουργίας. Ωστόσο, η ετήσια βαθμονόμηση
συνιστάται λόγω της ενδεχόμενης επίδρασης στους μορφοτροπείς.
Επίσης, απαιτείται εκ νέου βαθμονόμηση του οργάνου στην περίπτωση που συμβεί κάτι δραστικό σε
κάποιο εξάρτημά του (π.χ. πτώση των ακουστικών κεφαλής ή του αγωγού οστών σε σκληρή επιφάνεια).

Η διαδικασία βαθμονόμησης υπάρχει στο εγχειρίδιο συντήρησης, το οποίο είναι διαθέσιμο κατόπιν
αίτησης.

NOTICE
Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή κατά το χειρισμό των ακουστικών και άλλων μορφοτροπέων, επειδή
ο μηχανικός κραδασμός μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στη βαθμονόμηση.

Τρόπος καθαρισμού των προϊόντων της Interacoustics


Εάν η επιφάνεια ή τμήματα του οργάνου μολυνθούν, μπορούν να καθαριστούν χρησιμοποιώντας ένα
μαλακό πανί που έχει εμποτιστεί σε ήπιο διάλυμα νερού και καθαριστικού για τα πιάτα ή συναφούς
προϊόντος. Πρέπει να αποφεύγεται η χρήση οργανικών διαλυτών και αρωματικών ελαίων. Κατά τη
διάρκεια του καθαρισμού, αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο USB και προσέξτε ιδιαίτερα να μην εισέλθει
υγρό στο εσωτερικό του οργάνου ή στα εξαρτήματά του.

• Πριν από τον καθαρισμό, να απενεργοποιείτε πάντοτε το όργανο και να το αποσυνδέετε από την
τροφοδοσία
• Χρησιμοποιείτε ένα πανί, ελαφρώς νοτισμένο σε καθαριστικό διάλυμα, για τον καθαρισμό όλων
των εκτεθειμένων επιφανειών
• Μην επιτρέπετε σε υγρά να έρχονται σε επαφή με τα μεταλλικά μέρη εντός των ακουστικών
κεφαλής / ακουστικών
• Μην τοποθετείτε σε αυτόκλειστο, μην αποστειρώνετε και μη βυθίζετε το όργανο ή οποιοδήποτε
εξάρτημά του σε οποιοδήποτε υγρό
• Μη χρησιμοποιείτε σκληρά ή αιχμηρά αντικείμενα για να καθαρίσετε οποιοδήποτε μέρος ή
εξάρτημα του οργάνου
• Μην αφήνετε τμήματα που έχουν έρθει σε επαφή σε υγρά να στεγνώσουν προτού τα καθαρίσετε.
• Τα λαστιχένια ακροφύσια ή τα ακροφύσια από αφρώδες υλικό είναι είδη μίας χρήσης
• Φροντίστε η ισοπροπυλική αλκοόλη να μην έρθει σε επαφή με οποιαδήποτε οθόνη των οργάνων

Συνιστώμενα διαλύματα καθαρισμού και απολύμανσης:


• Ζεστό νερό με ήπιο, μη λειαντικό καθαριστικό διάλυμα (σαπούνι)
• 70% ισοπροπυλική αλκοόλη
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 45

Διαδικασία:
• Καθαρίστε το όργανο σκουπίζοντας την εξωτερική θήκη με ένα πανί που δεν αφήνει χνούδι και το
οποίο έχει εμποτιστεί ελαφρώς σε καθαριστικό διάλυμα
• Καθαρίστε τα μαξιλαράκια και τον διακόπτη χειρός ασθενή, καθώς και άλλα μέρη, με πανί που
δεν αφήνει χνούδι και το οποίο έχει εμποτιστεί ελαφρώς σε καθαριστικό διάλυμα
Φροντίστε να μην εισέλθει υγρασία στο τμήμα του ηχείου των ακουστικών και άλλων
συναφών εξαρτημάτων

Σχετικά με τις επισκευές


Η INTERACOUSTICS είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του σήματος CE, τις επιδράσεις στην ασφάλεια,
την αξιοπιστία και την απόδοση της συσκευής μόνον εφόσον:
1. Οι λειτουργίες συναρμολόγησης, οι προεκτάσεις, οι εκ νέου ρυθμίσεις, οι μετατροπές ή οι
επισκευές πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένα άτομα.
2. Γίνεται ετησίως συντήρηση της συσκευής από τον υπεύθυνο τεχνικό.
3. Η ηλεκτρική εγκατάσταση του σχετικού χώρου πληροί τις ανάλογες απαιτήσεις και
4. Ο εξοπλισμός χρησιμοποιείται από εξουσιοδοτημένο προσωπικό σύμφωνα µε την τεκμηρίωση
που παρέχεται από την Interacoustics.

Είναι σημαντικό ο πελάτης (αντιπρόσωπος) να συμπληρώνει το δελτίο «ΑΝΑΦΟΡΑ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ» κάθε


φορά που εμφανίζεται κάποιο πρόβλημα και να το αποστέλλει στη
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Επίσης, αυτή η διαδικασία πρέπει να ακολουθείται και σε κάθε περίπτωση επιστροφής ενός οργάνου
στην Interacoustics. (Φυσικά, αυτό ισχύει και για την αδιανόητη χειρότερη περίπτωση θανάτου ή σοβαρής
επιβάρυνσης της υγείας ασθενή ή χρήστη).

Εγγύηση
Η Ineracoustics εγγυάται ότι:
• Το AD629 δεν θα εμφανίσει ελαττώματα υλικού και εργασίας υπό φυσιολογική χρήση και
λειτουργία για χρονικό διάστημα 24 μηνών από την ημερομηνία παράδοσης από την
Interacoustics στον πρώτο αγοραστή.
• Τα εξαρτήματα δεν θα εμφανίσουν ελαττώματα υλικού και εργασίας υπό φυσιολογική χρήση και
λειτουργία για χρονικό διάστημα ενενήντα (90) ημερών από την ημερομηνία παράδοσης από
την Interacoustics στον πρώτο αγοραστή.

Εάν κάποιο προϊόν χρειαστεί συντήρηση κατά τη διάρκεια της ισχύουσας περιόδου εγγύησης, ο
αγοραστής πρέπει να επικοινωνήσει απευθείας με το τοπικό κέντρο εξυπηρέτησης της Interacoustics
για τον εντοπισμό του κατάλληλου εργαστηρίου επισκευών. Η επισκευή ή η αντικατάσταση θα
πραγματοποιηθεί με επιβάρυνση της Interacoustics, σύμφωνα με τους όρους της παρούσας
εγγύησης. Το προϊόν που χρήζει συντήρησης πρέπει να επιστραφεί αμέσως, σε κατάλληλη
συσκευασία και με προπληρωμένα τα ταχυδρομικά τέλη. Τυχόν απώλεια ή ζημιά σε φορτίο που
επιστρέφεται στην Interacoustics επιβαρύνει τον αγοραστή.

Σε καμία περίπτωση η Interacoustics δεν θα είναι υπεύθυνη για οποιαδήποτε τυχαία, έμμεση ή
παρεπόμενη ζημία που έχει σχέση με την αγορά ή χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της Interacoustics.

Η παρούσα ισχύει αποκλειστικά για τον αρχικό αγοραστή. Η παρούσα εγγύηση δεν ισχύει για
οποιονδήποτε μετέπειτα ιδιοκτήτη ή κάτοχο του προϊόντος. Επιπλέον, η παρούσα εγγύηση δεν θα
ισχύει, και η Interacoustics δεν θα είναι υπεύθυνη, για οποιαδήποτε απώλεια που απορρέει σε σχέση
με την αγορά ή τη χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της Interacoustics, το οποίο:
• Επισκευάστηκε από οποιονδήποτε άλλον εκτός από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
συντήρησης της Interacoustics
• Τροποποιήθηκε κατά οποιονδήποτε τρόπο ώστε, κατά την κρίση της Interacoustics, να
επηρεάζεται η σταθερότητα ή η αξιοπιστία του
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 46

• Υποβλήθηκε σε κακή χρήση ή αμέλεια ή ατύχημα, ή του οποίου ο αριθμός σειράς ή παρτίδας
τροποποιήθηκε, διαγράφηκε ή αφαιρέθηκε. Ή:
• Συντηρήθηκε με ακατάλληλο τρόπο ή χρησιμοποιήθηκε με άλλον τρόπο σε αντίθεση με όσα
αναφέρονται στις οδηγίες που παρασχέθηκαν από την Interacoustics.

Η παρούσα εγγύηση αντικαθιστά κάθε άλλη εγγύηση, ρητή ή σιωπηρή, και κάθε άλλη υποχρέωση ή
ευθύνη της Interacoustics. Η Interacoustics δεν παρέχει ούτε παραχωρεί, άμεσα ή έμμεσα,
εξουσιοδότηση σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο ή άλλο άτομο να αναλάβει εκ μέρους της
Interacoustics οποιαδήποτε άλλη ευθύνη σε σχέση με την πώληση των προϊόντων της Interacoustics.

Η INTERACOUSTICS ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΡΗΤΗΣ Ή ΣΙΩΠΗΡΗΣ,


ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΥΧΟΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ
ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Ή ΕΦΑΡΜΟΓΗ.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 47

5 Γενικές τεχνικές προδιαγραφές


Τεχνικές προδιαγραφές του AD629
Πρότυπα ασφάλειας IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Τάξη I, Εφαρμοζόμενα μέρη τύπου Β, Συνεχής λειτουργία

Πρότυπο ΗΜΣ IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Πρότυπα ακουόμετρου Ακουόμετρο τόνου: IEC 60645-1, ANSI S3.6 -2010, τύπος 2, HF IEC 60645-4. 

Ακοόμετρο ομιλίας IEC 60645-2/ANSI S3.6 τύπου B ή B-E.
Αυτόματες δοκιμές ορίου κατωφλίου: ISO 8253-1

Βαθμονόμηση Οι πληροφορίες και οι οδηγίες για τη βαθμονόμηση βρίσκονται στο εγχειρίδιο συντήρησης
του AD629.

Αγωγιμότητα DD45: PTB/DTU έκθεση 2009


αέρα TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB έκθεση PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB έκθεση 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30 ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Αγωγιμότητα B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


οστών Τοποθέτηση: Μαστοειδές

Ελεύθερο πεδίο ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

High Frequency ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010


(Υψηλές
συχνότητες)

Ενεργή ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


συγκάλυψη

Μορφοτροπείς DD45 Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 4.5 N ±0.5 N


TDH39 Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 4.5 N ±0.5 N
HDA300 Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 4.5 N ±0.5 N
HDA280 Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 5 N ±0.5 N
DD450 Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 10N ±0.5N
B71 Bone Στατική δύναμη κεφαλοταινίας 5.4 N ±0.5 N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Διακόπτης απόκρισης ασθενή Πιεζόμενο κουμπί που κρατιέται στο ένα χέρι.

Επικοινωνία με τον ασθενή Άμεση ομιλία (TF) και επιστροφή ομιλίας (TB).

Οθόνη Έξοδος μέσω του ενσωματωμένου ηχείου ή μέσω εξωτερικού ακουστικού αυτιού ή ηχείου.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 48

Ειδικές δοκιμές / μπαταρία SISI ABLB Stenger Ομιλία Stenger. Langenbeck (τόνος σε θόρυβο). Δοκιμή Békésy,
δοκιμής Weber. Ομιλία 2 καναλιών, κύριο ακουστικό βαρηκοΐας 2 καναλιών, αυτόματο όριο
κατωφλίου.
Δοκιμές αυτόματου ορίου κατωφλίου:
Διαθέσιμος χρόνος για την απόκριση του ασθενή: Όμοια με την παρουσίαση τόνου
Βηματική αύξηση επιπέδου ακοής: 5 dB.

Δοκιμή αυτόματου ορίου κατωφλίου (Békésy):


Τρόπος λειτουργίας Békésy
Ρυθμός αλλαγής επιπέδου: 2.5 dB/s ±20%
Μικρότερη δυνατή βηματική αύξηση επιπέδου: 0.5 dB

Ερεθίσματα

Τόνος 125-20.000 Hz με διαχωρισμό σε δύο περιοχές: 125-8.000 Hz και 8.000-20.000 Hz.


Οκτάβα ανάλυσης 1/2-1/24.

Τόνος με Ημιτονοειδής 1-10 Hz, διαμόρφωση +/- 5%


διακύμανση
συχνότητας

Αρχείο Δειγματοληψία 44.100 Hz, 16 bit, 2 κανάλια


κυματομορφής

Συγκάλυψη Αυτόματη επιλογή θορύβου περιορισμένης ζώνης (ή λευκού θορύβου) για παρουσίαση
τόνου και θορύβου με ομιλίες για παρουσίαση ομιλίας.

Θόρυβος περιορισμένης ζώνης:


IEC 60645-1:2001, φίλτρο οκτάβας 5/12 με την ίδια ανάλυση κεντρικών συχνοτήτων όπως
στον απλό τόνο.

Λευκός θόρυβος:
80-20.000 Hz, μετρημένος με σταθερό εύρος ζώνης

Θόρυβος ομιλίας.
IEC 60645-2:1993, 125-6.000 Hz, με πτώση κατά 12 dB/οκτάβα πέραν του 1 KHz +/-5 dB

Παρουσίαση Μη αυτόματη ή αντίστροφη. Απλοί ή πολλαπλοί παλμοί.

Ένταση Δείτε το συνοδευτικό παράρτημα

Τα διαθέσιμα βήματα έντασης είναι 1, 2 ή 5 dB

Λειτουργία διευρυμένης περιοχής: Εάν δεν είναι ενεργοποιημένη, η έξοδος αγωγιμότητας


αέρα θα έχει όριο 20 dB κάτω από τη μέγιστη έξοδο.

Εύρος συχνοτήτων 125 Hz έως 8 kHz (προαιρετική υψηλή συχνότητα: 8 kHz έως 20 kHz).
Είναι δυνατό να αποεπιλεγούν ελεύθερα οι τιμές 125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1.500 Hz και 8
kHz.
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 49

Ομιλία Συχνοτική απόκριση:

(Τυπική) Συχνότητα Γραμμική [dB] FFequv (dB


Hz) Εξωτ σήμα1 Εσωτ. Εξωτ σήμα1 Εσωτ
Σήμα2 σήμα2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Ζεύκτης) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0. +0/-7


(IEC 60318-3 Ζεύκτης) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Μη


(IEC 60318-5 Ζεύκτης) γραμμική)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Μη γραμμική)


(IEC 60318-5 Ζεύκτης)

Αγωγός οστών B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Μη γραμμική)


(IEC 60318-6 Ζεύκτης)

2% THD σε 1.000 Hz, μέγιστη


έξοδος +9 dB (αυξάνεται σε
χαμηλότερη συχνότητα)
Εύρος επιπέδου: -10 έως 50
dB HL

1. Εξωτ. σήμα: Είσοδος CD 2. Εσωτ. σήμα:


Αρχεία κυματομορφής
Εξωτερικό σήμα Ο εξοπλισμός αναπαραγωγής της ομιλίας που συνδέεται με την είσοδο του CD πρέπει να
έχει λόγο σήματος προς θόρυβο ίσο ή μεγαλύτερο με 45 dB.

Το υλικό ομιλίας που χρησιμοποιείται πρέπει να περιλαμβάνει σήμα βαθμονόμησης


κατάλληλο για τη ρύθμιση της εισόδου στο 0 dBVU.

Ελεύθερο πεδίο Ενισχυτής ισχύος και ηχεία

Με είσοδο ίση με 7 Vrms – Ο ενισχυτής και τα ηχεία πρέπει να είναι σε θέση να


δημιουργήσουν επίπεδο ηχητικής πίεσης ίσο με 100 dB σε απόσταση 1 μέτρου – και να
πληρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις:

Συχνοτική απόκριση Ολική αρμονική παραμόρφωση


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Εσωτερική μονάδα 250 ασθενείς και απεριόριστες περίοδοι λειτουργίας / μετρήσεις / ακοογράμματα
αποθήκευσης

Ένδειξη σήματος (VU) Χρονική στάθμιση: 300mS


Δυναμικό εύρος: 23dB
Χαρακτηριστικά ανορθωτή: RMS

Οι επιλέξιμες είσοδοι παρέχονται με εξασθενητή, με τον οποίο το επίπεδο μπορεί να


ρυθμιστεί στη θέση αναφοράς της ένδειξης (0 dB).

Συνδέσεις δεδομένων 4 x USB A (συμβατό με USB 1.1 και μεταγενέστερο)


(υποδοχές) 1 x USB B (συμβατό με USB 1.1 και μεταγενέστερο)
1 x LAN Ethernet

Εξωτερικές συσκευές (USB) Τυπικό ποντίκι και πληκτρολόγιο υπολογιστή (για καταχώριση δεδομένων)
Υποστηριζόμενοι εκτυπωτές: Τυπικοί εκτυπωτές PCL3 (HP, Epson, Canon)

Προδιαγραφές εισόδων TB (Επιστροφή 100 uVms σε μέγιστη ενίσχυση για την ένδειξη 0 dB
ομιλίας) Εμπέδηση εισόδου: 3,2 KOhm
AD629 Οδηγίες χρήσης - Ελληνικά Σελ. 50

Mic.2 (Μικρόφωνο 2) 100 uVms σε μέγιστη ενίσχυση για την ένδειξη 0 dB


Εμπέδηση εισόδου: 3,2 KOhm

CD 7 uVrms σε μέγιστη ενίσχυση για την ένδειξη 0 dB


Εμπέδηση εισόδου: 47 KOhm

TF (Άμεση ομιλία) 100 uVms σε μέγιστη ενίσχυση για την ένδειξη 0 dB


(πλαϊνός πίνακας) Εμπέδηση εισόδου: 3,2 KOhm

TF (Άμεση ομιλία) 100 uVms σε μέγιστη ενίσχυση για την ένδειξη 0 dB


(μπροστινός πίνακας) Εμπέδηση εισόδου: 3,2 KOhm

Αρχεία Αναπαράγει αρχεία κυματομορφής από τη μονάδα σκληρού


κυματομορφής δίσκου

Προδιαγραφές εξόδων FF1 & 2 (Ελεύθερο 7 Vrms σε ελάχιστο φορτίο 2 ΚΩ


πεδίο 1 και 2) 60-20.000 Hz - 3 dB

Left & Right 7 Vrms σε φορτίο 10 Ω


(Αριστερά και δεξιά) 60-20.000 Hz - 3 dB

Ins. Left & Right 7 Vrms σε φορτίο 10 Ω


(Αριστερά και δεξιά) 60-20.000 Hz - 3 dB

Bone (Οστό) 7 Vrms σε φορτίο 10 Ω


60-10.000 Hz - 3 dB

Ins. Mask (Ένθετη 7 Vrms σε φορτίο 10 Ω


συγκάλυψη) 60-20.000 Hz - 3 dB

Monitor (Οθόνη) 2 x 3 Vrms σε φορτίο 32 Ω / 1,5 Vrms σε φορτίο 8 Ω


(πλαϊνός πίνακας) 60-20.000 Hz - 3 dB

Οθόνη Έγχρωμη οθόνη 5,7 ιντσών υψηλής ανάλυσης 640x480 pixel

Συμβατό λογισμικό Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess και συμβατότητα με XML

Διαστάσεις (Μ x Β x Υ) 36,5 x 29,5 x 6,5 εκ. / 14,4 x 11,6 x 2,6 ίντσες

Βάρος 3,3 κιλά / 6,3 λίβρες

Τροφοδοσία 100-240 V~, 50-60 Hz μέγ. 0,5 A

Περιβάλλον λειτουργίας Θερμοκρασία: 15-35°C


Σχετική υγρασία: 30-90% χωρίς υδρατμούς

Μεταφορά και αποθήκευση Θερμοκρασία κατά τη μεταφορά: -20-50°C


Θερμοκρασία αποθήκευσης: 0-50°C
Σχετική υγρασία: 10-95% χωρίς υδρατμούς

Τιμές αναφοράς ισοδύναμου ορίου κατωφλίου για μορφοτροπείς


Δείτε το στοιχείο Appendix (Παράρτημα) στα Αγγλικά στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.

5.2 Ρυθμίσεις μέγιστης στάθμης ακουστότητας σε κάθε συχνότητα δοκιμής


Δείτε το στοιχείο Appendix (Παράρτημα) στα Αγγλικά στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.

Αντιστοιχίσεις ακίδων
Δείτε το στοιχείο Appendix (Παράρτημα) στα Αγγλικά στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.

Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ)


Δείτε το στοιχείο Appendix (Παράρτημα) στα Αγγλικά στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Istruzioni per l'uso – IT

Audiometro clinico AD629


Indice
1 INTRODUZIONE ........................................................................................................................... 1
1.1 A proposito del presente manuale ...................................................................................... 1
1.2 Utilizzo consentito ............................................................................................................... 1
1.3 Descrizione del prodotto ..................................................................................................... 1
1.4 Avvertenze .......................................................................................................................... 2

2 APERTURA DELLA CONFEZIONE E INSTALLAZIONE ........................................................... 3


2.1 Apertura della confezione e ispezione ................................................................................ 3
2.2 Indicazioni ........................................................................................................................... 4
2.3 Avvertimenti e precauzioni generali .................................................................................... 4

3 COME INIZIARE - IMPOSTAZIONE E INSTALLAZIONE ........................................................... 7


3.1 Connessioni esterne del pannello posteriore – Accessori standard ................................... 8
3.2 Interfaccia con il PC ............................................................................................................ 9
3.3 Comunicazione con il paziente e controllo.......................................................................... 9
3.3.1 Talk forward .............................................................................................................. 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Controllo per l'assistente ........................................................................................... 9
3.3.4 Controllo ................................................................................................................ 9
3.4 Istruzioni per il funzionamento .......................................................................................... 11
3.5 Schermate dei test e descrizioni dei tasti di funzione ....................................................... 15
3.5.1 Test del tono ........................................................................................................... 15
3.5.2 Test Stenger ........................................................................................................... 16
3.5.3 Test ABLB – Fowler ................................................................................................ 17
3.5.4 Test di tono nel rumore (Lagenbeck) ...................................................................... 17
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 18
3.5.6 Test della vocale ..................................................................................................... 18
3.6 Impostazione ..................................................................................................................... 28
3.6.1 Impostazione dello strumento ................................................................................. 29
3.6.2 Impostazioni generali .............................................................................................. 29
3.6.3 Impostazioni tono .................................................................................................... 31
3.6.4 Impostazioni vocale ................................................................................................ 32
3.6.5 Impostazioni automatiche ....................................................................................... 33
3.6.6 Sessioni e clienti ..................................................................................................... 34
3.7 Stampa .............................................................................................................................. 35
3.8 Unità stand alone AD629, Aggiorna il logo di stampa ...................................................... 35
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 37
3.9.1 Impostazione dell'apparecchio................................................................................ 37
3.9.2 Modalità di sincronizzazione ................................................................................... 38
3.9.3 La scheda di sincronizzazione ................................................................................ 38
3.9.4 Caricamento clienti ................................................................................................. 38
3.9.5 Scarico sessione ..................................................................................................... 39
3.10 Modalità ibrida (On-line e controllata da PC) .................................................................... 40

4 MANUTENZIONE........................................................................................................................ 41
4.1 Procedure di manutenzione generale ............................................................................... 41
4.2 Come pulire i prodotti Interacoustics ................................................................................. 42
4.3 Riparazione ....................................................................................................................... 43
4.4 Garanzia ............................................................................................................................ 43

5 SPECIFICHE TECNICHE GENERALI ........................................................................................ 45


5.1 Valori soglia di riferimento equivalenti per trasduttori ....................................................... 48
5.2 Impostazioni di livello massimo di ascolto fornito per ciascuna frequenza di test ............ 48
5.3 Assegnazione dei pin ........................................................................................................ 48
5.4 Compatibilità elettromagnetica (EMC) .............................................................................. 48
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 1

1 Introduzione
1.1 A proposito del presente manuale
Il presente manuale è valido per AD629. I presenti prodotti sono realizzati da:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danimarca
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
Email: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Utilizzo consentito


L'audiometro AD629 è progettato per fungere da dispositivo per la diagnosi della perdita dell'udito. I risultati
e le specificità di questo tipo di dispositivo dipendono dalle caratteristiche del test definite dall'utente e
possono variare a seconda delle condizioni ambientali e di funzionamento. La diagnosi della perdita di udito
tramite questo tipo di audiometro diagnostico dipende dall'interazione con il paziente. Tuttavia, nel caso di
pazienti che non rispondono in maniera adeguata, sono disponibili vari test che permettono all'esaminatore
di ottenere almeno alcuni risultati orientativi. Pertanto, in casi simili, un risultato di "udito normale" non deve
fare sì che vengano ignorate altre indicazioni in senso contrario. Nel caso in cui permangano dei dubbi sulla
sensibilità dell'udito, è necessario che venga somministrata una valutazione audiologica completa.

L'audiometro AD629 è progettato per essere utilizzato da un audiologo, da un professionista del settore
audiologico o da un tecnico appositamente formato in un ambiente estremamente silenzioso, nel rispetto
dello standard ISO 8253-1. Il presente apparecchio è progettato per tutti i gruppi di pazienti per quanto
riguarda il sesso, l'età e lo stato di salute. È della massima importanza maneggiare l'apparecchio con cura
ogniqualvolta questo si trova a contatto con il paziente. È preferibile posizionare l'apparecchio in maniera
stabile e sicura durante la valutazione allo scopo di ottenere un'accuratezza ottimale.

1.3 Descrizione del prodotto


AD629 è un audiometro clinico completo a due canali che permette di effettuare audiometria tonale per via
aerea, ossea ed audiometria vocale ed è dotato di un amplificatore per campo libero integrato. AD629
presenta un'ampia gamma di funzioni di test clinici come alta frequenza, multi-frequenza, Weber, SISI ed
altri.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 2

AD629 comprende i seguenti componenti inclusi e opzionali:


Componenti inclusi Cuffie audiometriche DD45
Conduttore osseo B71
Tasto di risposta del paziente APS3
Microfono a collo d'oca
Cavo di alimentazione
Manuale di funzionamento su CD
Istruzioni per l'uso CE multilingue

Componenti opzionali Software Diagnostic Suite


Database OtoAccess
Cuffie circumaurali Amplivox 21925, cuffie per la riduzione del rumore
Custodia di trasporto (standard o a trolley)
Cuffie audiometriche a inserimento EARTone3A/5A
Cuffie audiometriche a inserimento IP30
Cuffie audiometriche HDA300 con doppio jack 6,3 mm mono
Cuffie audiometriche TDH39
Cuffie audiometriche DD450
Set di auricolari a inserimento CIR33 per il mascheramento o il controllo
Microfono di Talk Back
Altoparlanti per campo sonoro SP90 (con amplificatore di potenza esterno)
2 amplificatori di potenza AP12 12 W
2 amplificatori di potenza AP70 70 W

1.4 Avvertenze
Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli che indicano avvertenze, precauzioni o avvisi:

ATTENZIONE indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata,


può causare morte o lesioni gravi.

PRUDENZA viene utilizzato assieme al simbolo di allarme per la sicurezza e


indica una situazione pericolosa che, se non viene evitata, può causare
danni alle apparecchiature.

AVVISO è utilizzato in riferimento a pratiche non relative a lesioni personali o


NOTICE danni alle apparecchiature.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 3

2 Apertura della confezione e installazione


2.1 Apertura della confezione e ispezione
Controllare la scatola e il contenuto per accertarsi che non siano presenti danni
Al momento del ricevimento dell'apparecchio, controllare la scatola di spedizione per accertarsi che non
siano presenti segni di maneggiamento brusco o altri danni. Se la scatola è danneggiata, deve venire
conservata fino a quando i contenuti della spedizione non sono stati controllati dal punto di vista meccanico
ed elettrico. Se l'apparecchio è difettoso, contattare il distributore di zona. Conservare il materiale di
spedizione in modo che possa venire ispezionato dal corriere e dall'assicurazione.

Conservare la scatola per spedizioni future


AD629 viene fornito all'interno di una scatola di spedizione propria, appositamente studiata per AD629.
Conservare tale scatola. Sarà necessaria nel caso in cui l'apparecchio debba essere restituito a scopo di
assistenza.
Se è necessario far riparare l'apparecchio, contattare il distributore locale.

Segnalazione di difetti
Ispezionare prima della connessione
Prima di connettere il prodotto, questo deve venire ispezionato ancora una volta per accertarsi che non
siano presenti danni. L'apparecchio nel suo complesso e tutti gli accessori devono venire controllati
visivamente per accertarsi che non ci siano graffi o componenti mancanti.

Segnalare immediatamente qualsiasi difetto


Qualsiasi componente mancante o malfunzionamento deve venire segnalato immediatamente al fornitore
dell'apparecchio, allegando la ricevuta, il numero seriale e un'illustrazione dettagliata del problema. Sul retro
del manuale è presente una "Segnalazione di restituzione" in cui è possibile descrivere il problema.

Utilizzare la "Segnalazione di restituzione"


È importante comprendere che, se il tecnico dell'assistenza non sa che problema cercare, potrebbe non
rilevare alcun problema. Per questo motivo, l'utilizzo della Segnalazione di restituzione è di grande aiuto per i
tecnici dell'assistenza e rappresenta la migliore garanzia che la risoluzione del problema sia completamente
soddisfacente per il cliente.

Conservazione
Nel caso sia necessario riporre AD629 per un certo periodo di tempo, assicurarsi che l'apparecchio venga
conservato alle condizioni indicate nelle specifiche tecniche.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 4

2.2 Indicazioni
È possibile trovare sull'apparecchio le seguenti indicazioni:

Simbolo Spiegazione
Componenti applicati di Tipo B.
Componenti applicati al paziente che non sono conduttivi e possono venire
rimossi immediatamente dal paziente.

Fare riferimento al manuale di istruzioni

RAEE (Direttiva UE)


Il presente simbolo indica che, qualora l'utente finale desideri liberarsi del
prodotto, questo deve venire inviato a un centro di raccolta differenziata per
il recupero e il riciclaggio.

Il marchio CE indica che Interacoustics A/S adempie i requisiti


dell'Appendice II della Direttiva sui dispositivi medici 93/42/CEE. TÜV
Product Service, codice identificativo n. 0123, ha approvato il sistema di
qualità.
0123

Anno di produzione

Non riutilizzare
I componenti come tappini e simili sono solo monouso.

Connessione della porta per lo schermo – Tipo HDMI

2.3 Avvertimenti e precauzioni generali

Le apparecchiature esterne per il collegamento all'ingresso del segnale, all'uscita del segnale o agli altri
connettori devono adempiere il relativo standard IEC (ad esempio, IEC 60950 per le apparecchiature
informatiche). In questi casi, si consiglia di utilizzare un isolatore ottico per adempiere i requisiti. Le
apparecchiature che non adempiono IEC 60601-1 devono rimanere al di fuori dell'area del paziente, come
indicato nello standard (in genere, 1,5 m). In caso di dubbio, contattare un tecnico medico qualificato o un
rappresentante di zona.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 5

Il presente apparecchio non comprende alcun dispositivo di separazione alle connessioni per PC, stampanti,
altoparlanti attivi, ecc. (Sistema elettrico medico)

Quando il dispositivo viene connesso a un PC o ad altre apparecchiature di un sistema elettrico medico,


assicurarsi che la corrente di dispersione complessiva non possa superare i limiti di sicurezza e che le
separazioni siano dotate della rigidità dielettrica, dei margini di dispersione e dei margini di circolazione
dell'aria necessari per adempiere i requisiti di IEC/ES 60601-1. Quando l'apparecchio è connesso a un PC e
ad altri articoli simili, è importante prestare attenzione a non toccare contemporaneamente il PC e il paziente

Per evitare il rischio di shock elettrico, il presente dispositivo deve venire connesso solo a una rete elettrica
dotata di messa a terra.

Il presente apparecchio contiene una batteria al litio a moneta. Tale pila può venire sostituita solo dal
personale di assistenza. Le batterie possono esplodere o causare bruciature se vengono smontate,
frantumate oppure esposte a fiamme o a temperature elevate. Non mandare in cortocircuito.

Non è consentito effettuare alcuna modifica alla presente apparecchiatura senza l'autorizzazione da parte di
Interacoustics.

Interacoustics metterà a disposizione, dietro richiesta, gli schemi di circuito, gli elenchi dei componenti, le
descrizioni, le istruzioni di calibrazione e le altre informazioni che possano coadiuvare il personale di
assistenza nella riparazione di quelle parti del presente audiometro che sono state progettate da
Interacoustics come riparabili da parte del personale di assistenza

Non inserire e non usare in nessun caso le cuffie a inserimento senza aver prima installato un tappino da
test pulito e non difettoso. Assicurarsi che il gommino o il tappino siano installati correttamente. I tappini e i
gommini sono solo monouso.

Il presente apparecchio non è progettato per venire utilizzato in ambienti soggetti a fuoriuscite di liquidi.

Si raccomanda di sostituire i tappini monouso in gommapiuma forniti in dotazione con i trasduttori a


inserimento opzionali EarTone5A dopo aver effettuato il test su ciascun paziente. I tappini monouso, inoltre,
garantiscono che le corrette condizioni sanitarie sussistano per ciascun cliente e fanno in modo che la
pulizia periodica dell'archetto o del cuscinetto non sia più necessaria.
• Il tubicino nero che sporge dal tappino in gommapiuma va fissato all'attacco del tubicino del suono
del trasduttore a inserimento.
• Arrotolare il tappino in gommapiuma fino a raggiungere il diametro più piccolo possibile.
• Inserirlo nel canale uditivo del paziente.
• Trattenere il tappino in gommapiuma fino a quando questa non si espande e non si ottiene un sigillo.
• Dopo il test del paziente, il tappino in gommapiuma e il tubicino nero vengono staccati dall'attacco
del tubicino del suono.
• Il trasduttore a inserimento deve venire esaminato prima di fissare un nuovo tappino in
gommapiuma.

Il presente apparecchio non è progettato per venire utilizzato in ambienti ricchi di ossigeno o in associazione
con agenti infiammabili
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 6

NOTICE
Allo scopo di prevenire errori nel sistema, prendere le precauzioni adeguate per evitare l'ingresso di virus e
simili nel PC.

Utilizzare solo trasduttori calibrati con l'apparecchio effettivamente in uso. Allo scopo di identificare una
calibrazione valida, il numero seriale dell'apparecchio viene indicato sul trasduttore.

Sebbene l'apparecchio adempia i requisiti pertinenti dell'EMC, è necessario prendere precauzioni per evitare
che questo venga esposto in maniera non necessaria a campi elettromagnetici, ad esempio provenienti da
telefoni cellulari, ecc. Se l'apparecchio viene utilizzato vicino ad altra apparecchiatura, è necessario
accertarsi che non si verifichi alcuna interferenza reciproca. Consultare anche le considerazioni in merito
all'EMC in appendice.

All'interno dell'Unione Europea è illegale smaltire i rifiuti elettrici ed elettronici nella raccolta
indifferenziata. I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze pericolose e, pertanto,
devono essere raccolti separatamente. Tali prodotti devono essere contrassegnati con il
simbolo di un bidone barrato mostrato di seguito. La collaborazione dell'utente è importante per
assicurare un alto livello di riutilizzo e di riciclaggio dei rifiuti elettrici ed elettronici. Il mancato
riciclaggio di tali rifiuti in maniera appropriata può rappresentare un rischio per l'ambiente e, di
conseguenza, per la salute degli esseri umani.

Allo scopo di prevenire errori nel sistema, prendere le precauzioni adeguate per evitare l'ingresso di virus e
simili nel PC.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 7

3 Come iniziare - Impostazione e installazione


Le illustrazioni seguenti mostrano una panoramica di AD629:

Pannello posteriore – connettori – consultare


Altoparlante la pagina seguente
di controllo

Accensione/
Mini-jack per Spegnimento
microfono e
cuffie

Pannello
anteriore
schermo, tasti e
manopole
Microfono
di Talk
Forward

La sezione superiore sinistra di AD629 (quella in cui si trova lo schermo) contiene i due altoparlanti di
controllo.
La parte sinistra dell'apparecchio contiene due connettori mini-jack destinati al microfono e alle cuffie.
Questi vengono utilizzati per le cuffie o l'altoparlante di Talk Back (TB) e per il microfono di Talk Forward
(TF): Accanto, ci sono due connettori USB. Questi possono venire utilizzati per la connessione di
stampanti o tastiere esterne e di chiavette USB per l'installazione di firmware o di materiale su file wave.
Un microfono a collo di cigno può venire collegato nella parte superiore dell'apparecchio accanto al tasto
di Talk Forward. Questo può venire utilizzato come microfono di Talk Forward. Quando non è in uso, il
microfono a collo di cigno può venire posizionato al di sotto dello schermo. Consultare la sezione in
merito alla comunicazione con il paziente per maggiori informazioni.
La sezione superiore destra dell'apparecchio presenta il tasto di accensione/spegnimento.

Assicurarsi che l'audiometro sia posizionato in modo che il paziente non possa vedere e sentire il tecnico
mentre questi utilizza l'apparecchio.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 8

3.1 Connessioni esterne del pannello posteriore – Accessori standard


Il pannello posteriore contiene i seguenti connettori principali:
Connettore USB B 4 porte USB per Cuffie Conduttor Tasto di Altoparlante di
per connessione al connessione con standard e osseo risposta Talk Back
PC stampante, computer DD45/TDH3 B71 del
e tastiera 9/HDA300 paziente

Connessione LAN (per Campo libero Cuffia a Mascheramento Microfono. Ingresso


alimentazione utilizzo 1e2 inserimento a inserimento extra per per CD /
futuro) (amplificazion standard Talk MP3
e esterna) EarTone Forward, esterno
3°/IP300 ad
esempio
per
microfono
da tavola.
Note speciali:
• Oltre alle cuffie standard DD45, è possibile utilizzare altri tre trasduttori a conduzione aerea (si
connettono tutti ad uscite specifiche su AD629):
• HDA300: L'alta frequenza richiede delle cuffie per l'alta frequenza
• CIR33 per il mascheramento a inserimento: Le cuffie a inserimento CIR33 per il
mascheramento a inserimento offrono una qualità audio limitata che li rende indicati solo
per la presentazione del rumore di mascheramento
• Cuffie a inserimento EAR-Tone 3A o 5A per scopi generici: Le cuffie a inserimento EAR-
Tone 3A o 5A sono trasduttori di alta qualità che possono venire utilizzati al posto di
DD45/TDH39. Queste cuffie migliorano l'ascolto incrociato dai circa 40 dB normali per
TDH39 a circa 70 dB. Pertanto, con questo tipo di cuffie è più facile ottenere il
mascheramento e, al tempo stesso, evitare il sopramascheramento.
• IP30
• La connessione LAN non è in uso al momento per alcuna applicazione (è presente solo a scopi
interni di produzione)
• Microfono 2: Consultare la sezione in merito alla comunicazione con il paziente (Talk Forward e
Talk Back)
• Quando si utilizza l'uscita HDMI, la risoluzione dell'uscita viene salvata in maniera analoga a
quella sullo schermo integrato da 8,4 pollici: 800x600
• Ingresso per CD: È necessario che qualsiasi lettore CD connesso abbia una risposta di
frequenza lineare allo scopo di adempiere i requisiti di IEC 60645-2
• Le connessioni USB vengono utilizzate per:
• Connessione del PC a Diagnostic Suite (connettore USB grande)
• Stampa diretta
• Tastiera del computer (per l'immissione dei nomi dei clienti)
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 9

3.2 Interfaccia con il PC


Consultare il manuale di funzionamento di Diagnostic Suite per quanto riguarda la modalità ibrida
(modalità online e controllata da PC) oltre che per il trasferimento dei dati relativi al paziente o alla
sessione.

3.3 Comunicazione con il paziente e controllo

3.3.1 Talk forward


Il Talk Forward è attivato dal tasto Talk Forward (21). AD629 presenta tre connettori per microfono che
funzionano secondo il seguente ordine di priorità (a seconda di quale microfono è connesso):
• Priorità 1: Il mini-jack a sinistra dell'apparecchio può venire utilizzato con delle cuffie assieme al
connettore per le cuffie. Questo connettore ha la priorità principale.
• Priorità 2: Il microfono a collo di cigno (1) di AD629 è collocato al di sopra del tasto di Talk Forward
(21). Se nessun microfono è connesso al microfono con la priorità principale, viene utilizzato questo
microfono.

L'immagine seguente viene mostrata quando il Talk Forward è attivo (ossia, quando si preme il tasto) (21)
e permette di regolare il livello di calibrazione (guadagno) e di intensità della comunicazione con il
paziente. Per modificare il livello di calibrazione il tecnico deve regolare la manopola HL dB (41) sul livello
adeguato. Per regolare il livello di intensità, si utilizza la manopola sul canale 2 (43).

3.3.2 Talk Back


L'operatore può utilizzare il Talk Back (38) in una delle maniere seguenti:
• Se non ci sono cuffie connesse al Talk Back (connettore a sinistra), la voce viene trasmessa
dagli altoparlanti di Talk Back che si trovano accanto allo schermo (2) (3).
• Se ci sono delle cuffie connesse all'apparecchio, il Talk Back viene trasmesso attraverso queste
ultime.

Per regolare il livello di Talk Back premere il tasto di Talk Back e utilizzare le manopole destra e sinistra
per regolare il livello.

3.3.3 Controllo per l'assistente


C'è sempre una connessione diretta tramite il microfono a collo d'oca con l'assistente che indossa le
cuffie collegate all'uscita Controllo per l'assistente.

3.3.4 Controllo
Il controllo del canale 1, del canale 2 o di entrambi i canali in maniera congiunta è disponibile premendo il
tasto Monitor (Controllo) (27) una, due o tre volte. Premendolo una quarta volta, si spegne la funzione di
controllo. Per regolare i livelli di controllo, premere il tasto Monitor (Controllo) e utilizzare manopole destra
e sinistra per regolare il livello.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 10

Selezionare la modalità di ascolto desiderata:


Il segnale di controllo è disponibile attraverso le cuffie di controllo (se collegate), l'altoparlante di controllo
interno oppure l'uscita di controllo collegato a un altoparlante esterno.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 11

3.4 Istruzioni per il funzionamento


L'immagine seguente mostra la disposizione del pannello frontale di AD629, compresi i tasti, le manopole
e lo schermo:

La tabella seguente descrive le funzioni dei vari tasti e manopole.

Nome/Funzione Descrizione

1 Microphone (Microfono) Viene utilizzato per il parlato con voce dal vivo e per istruzioni di
Talk Forward al paziente nella cabina di test.

2 Talk Back Speaker Viene utilizzato per parlato di feedback dal paziente nella cabina
(Altoparlante di di test.
controllo)
3 Color Display Screen Lo schermo viene utilizzato per la visualizzazione delle varie
(Schermo a colori) schermate di test. Spiegazioni ulteriori sono presenti nelle sezioni
che descrivono i singoli test.

4 Indicatore di tono e di La spia si accende quando viene presentato un tono al paziente.


risposta La spia si accende quando il paziente attiva il segnale
dell'interruttore per la risposta del paziente.

5 Channel 1 (Canale 1) Indica il livello di intensità per il canale 1, ad esempio:


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 12

6 Masking / Channel 2 Indica il mascheramento o il livello di intensità per il canale 2, ad


(Mascheramento / esempio:
Canale 2)

7-14 Function Keys (Tasti di La funzione di questi tasti dipende dal contesto e dalla schermata
funzione) di test selezionata. Spiegazioni ulteriori sono presenti nelle sezioni
che descrivono i singoli test.

15 Shift (Maiusc) La funzione Shift permette al tecnico di attivare le sotto-funzioni


indicate in corsivo al di sotto dei tasti.

16 Temp Setup Consente al tecnico di effettuare dei cambiamenti temporanei in


(Impostazione alcune impostazioni all'interno di ciascun test. Per salvare i
temporanea) cambiamenti come predefiniti (per la sessione successiva)
premere “Shift (15)” e poi (14). Selezionare fra le
varie impostazioni utilizzando la manopola destra (43). Modificare
le singole impostazioni utilizzando la manopola sinistra (41).

17 Setup / (Impostazioni) È possibile accedere al menu delle impostazioni comuni per


Tests (Test) ulteriori test specifici ed è possibile apportare cambiamenti alle
impostazioni generali. È qui che si accede anche ai test speciali:
Auto test (HW, Békésy), MHA, SISI. Per salvare i cambiamenti
come predefiniti (per la sessione successiva) premere “Shift (15)”
e poi (14). Selezionare fra le varie impostazioni
utilizzando la manopola destra (43). Modificare le singole
impostazioni utilizzando la manopola sinistra (41).

18 Delete / (Cancella) Cancella i punti durante la cancellazione della valutazione.


Delete Curve (Cancella Cancellare l'intera curva del test in un grafico tenendo premuto
curva) Shift (15) insieme a questo tasto.

19 Save Session (Salva Salvare una sessione dopo la valutazione oppure aggiungere una
sessione) / nuova sessione tenendo premuto Shift (15) insieme a questo
New Session (Nuova tasto. (Una nuova sessione richiamerà le impostazioni predefinite
sessione) salvate in 16 e 17).

20 Print (Stampa) Permette di stampare i risultati immediatamente dopo la


valutazione (tramite una stampante USB supportata).

21 Talk Forward Attraverso il microfono, è possibile dare istruzioni al paziente


direttamente tramite le sue cuffie. Per modificare l'intensità,
ruotare HL dB (41) mentre si tiene premuto il tasto Talk Forward.

22 Tone (Tono) / Warble Attivando questo tasto una o due volte, è possibile selezionare
(Trillo) toni puri o toni a trillo come stimoli. Lo stimolo selezionato viene
visualizzato sullo schermo, ad esempio:

23 Wavefile (File wave) Permette di eseguire valutazioni del parlato utilizzando file wave
caricati in precedenza, ossia materiale parlato preregistrato.
Vedasi impostazione sotto Temp Setup (15). È necessaria
l'installazione di materiale parlato.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 13

24 Mic (microfono) Per test con voce dal vivo attraverso microphone (Microfono) (1).
Il misuratore VU è visibile sullo schermo. Regolare il guadagno
del microfono tenendo premuto il tasto Mic (Microfono) per un
secondo.

25 1 CD 2 Premendo questo tasto una o due volte è possibile utilizzare


materiale registrato nel canale 1 o nel canale 2 in maniera
distinta. Regolare il guadagno del CD 1 e 2 tenendo premuto il
tasto CD per un secondo

26 Extended Range Extended Range (Portata estesa): In genere l'output massimo è,


(Portata estesa) ad esempio, 100 dB. Se è necessario ottenere un output
maggiore, ad esempio 120 dB, una volta raggiunto un determinato
livello è possibile attivare Extended Range (Portata estesa).

27 Canale 1 Monitor 2 Con l'attivazione di questo tasto, la presentazione al paziente da,


per esempio, un CD, può essere ascoltata tramite il monitor
incorporato di AD629 o dalle cuffie di controllo sia sul canale 1
che sul canale 2. Regolare il guadagno tenendo premuto il tasto
per un secondo.

28 Talk Back Talk back, quando è attivo, permette al tecnico di udire i commenti
o le risposte del paziente attraverso AC40 o le cuffie di controllo.
Regolare il guadagno tenendo premuto il tasto per un secondo.

29 Right (Destro) / Insert Questo tasto permette di selezionare l'orecchio destro durante la
(Inserimento) valutazione. Premendo il tasto due volte, vengono attivati gli
auricolari a inserimento per l'orecchio destro.

30 Left (Sinistro) / Insert Questo tasto permette di selezionare l'orecchio sinistro durante il
(Inserimento) test. Premendo il tasto due volte, vengono attivati gli auricolari a
inserimento per l'orecchio sinistro.

31 R Bone L (Dx Osseo Sx) Per il test a conduzione ossea.


• Prima pressione: seleziona l'orecchio destro per il test
• Seconda pressione: seleziona l'orecchio sinistro per il test

32 1 FF 2 (1 Campo libero Premendo "1 FF 2" (1 Campo libero 2) è possibile selezionare


2) l'altoparlante da campo libero come output per il canale 1.
• Prima pressione: Altoparlante da campo libero 1
• Seconda pressione: Altoparlante da campo libero 2
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 14

33 Manual (Manuale) / Modalità di presentazione del tono Manual (Manuale) o Reverse


Reverse (Inverso) (Inversa):
• Prima pressione: Presentazione manuale del tono ogni
volta che viene premuto Tone Switch (Interruttore tono)
(42)
• Seconda pressione: Funzione inversa. C'è una
presentazione continua del tono interrotta ogniqualvolta
viene attivato Tone Switch (Interruttore tono) (42).

34 Single (Singola) / Modalità di pulsazione:


Multiple (Multipla) • Prima pressione: il tono presentato ha una lunghezza
predefinita quando viene attivato "Tone Switch"
(Interruttore tono). (Impostazione in "Setup
[Impostazioni]/Tests" (17)).
• Seconda pressione: il tono pulsa in maniera continua.
• Terza pressione: permette di tornare alla modalità
normale.

35 Mask On/Off Canale di mascheramento attivo o disattivo:


(Mascheramento • Prima pressione: attiva il mascheramento
attivato/disattivato) • Seconda pressione: disattiva il mascheramento

36 Sync (Sincronizzazione) Questo tasto permette di attivare l'attenuatore di mascheramento


per l'attenuatore di tono. Questa opzione viene utilizzata, ad
esempio, per il mascheramento simultaneo.

37 Store (Conserva) Questa funzione permette di conservare le soglie e i risultati del


test.

38 No Response (Nessuna Utilizzare questa funzione se il paziente non ha mostrato alcuna


risposta) risposta allo stimolo.

39 Down (Giù) / Incorrect Questo tasto viene utilizzato per diminuire il livello di frequenza.
(Non corretto) AD629 presenta un contatore automatico integrato che registra i
punteggi nel parlato. Pertanto, è possibile utilizzare questo tasto
anche come tasto Incorrect (Non corretto) quando si eseguono
test vocali. Per eseguire un conteggio automatico del punteggio
mentre si valuta il parlato, premere questo tasto dopo ciascuna
parola non udita in maniera corretta dal paziente.

40 Up (Su) / Correct Questo tasto viene utilizzato per aumentare il livello di frequenza.
(Corretto) AD629 presenta un contatore automatico integrato che registra i
punteggi nel parlato. Pertanto, è possibile utilizzare questo tasto
anche come tasto Correct (Corretto) quando si eseguono test
vocali. Per eseguire un conteggio automatico del punteggio
mentre si valuta il parlato, premere questo tasto dopo ciascuna
parola udita in maniera corretta dal paziente.

41 HL dB Channel 1 (HL Questo tasto permette di regolare l'intensità del canale 1, la quale
dB Canale 1) viene mostrata su (5) nello schermo.

42 Tone Switch Utilizzato per la presentazione del tono nel caso in cui la spia
(Interruttore tono) / "Tone" (Tono) (4) è accesa. Può venire anche utilizzato come
Enter (Invio) tasto Enter (Invio), ossia di selezione.

43 Masking Channel 2 Permette di regolare i livelli di intensità nel canale 2 oppure il


(Mascheramento canale mascheramento, nel caso in cui questo venga utilizzato. Viene
2) mostrato su (6) nello schermo.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 15

3.5 Schermate dei test e descrizioni dei tasti di funzione


I test seguenti sono disponibili a partire dal tasto Test (20). Utilizzare le manopole (57)/(58) per
selezionare la singola schermata di test:
• Tone (Tono)
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in Noise (Tono nel rumore) – Langenbeck
• Weber
• Speech (Vocale)
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Quick Speech in Noise (Vocale veloce nel rumore)
• SISI – Short Increment Sensitivity Index (Indice di sensibilità agli incrementi brevi)
• MHA – Master Hearing Aid (Apparecchio acustico principale)
• HLS – Hearing Loss Simulator (Simulatore di perdita dell'udito)

Le funzioni di test MF (Multi Frequency – Multifrequenza) e HF (High Frequency – Alta frequenza)/HFz


(High Frequency Zoom – Zoom di alta frequenza) vengono attivate tramite la schermata Tone (Tono),
ossia sono espansioni della schermata di test che presenta l'audiogramma Tone (Tono).

I test disponibili in questo elenco dipendono dalle licenze per test installate sull'apparecchio. Inoltre,
possono anche variare da paese a paese.

3.5.1 Test del tono


La schermata di test Tone (Tono) viene utilizzata per l'audiometria con toni puri o a trillo tramite cuffie
normali o a inserimento, conduzione ossea, audiometria in campo libero, multifrequenza (test opzionale)
e alta frequenza/zoom di alta frequenza (opzionali). Per ottenere risultati corretti quando si utilizza la
conduzione ossea, è necessario applicare un mascheramento.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 16

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.

11 Questo tasto permette di scegliere fra HL, MCL e UCL se si tiene premuto il
tasto di funzione (10) e si seleziona il tipo di misurazione richiesto tramite una
delle manopole (56)/(57).

12 Questo tasto non è utilizzato in questa schermata di test.

13 Questo tasto permette di passare da una barra superiore ingrandita a una


normale e viceversa.

14 Questo tasto permette di visualizzare i livelli di mascheramento (solo in


modalità di audiogramma duale).

15 Questo tasto permette di selezionare Multi Frequency (Multifrequenza)


(licenza MF opzionale)

16 Questo tasto permette di selezionare High Frequency (Alta frequenza) (licenza


HF opzionale)

17 Questo tasto permette di selezionare High Frequency Zoom (Zoom di alta


frequenza) (licenza HF opzionale)

3.5.2 Test Stenger


Il test Stenger è un protocollo utilizzato quando si sospetta che il paziente stia simulando una perdita di
udito e si basa sul fenomeno uditivo noto come "principio di Stenger" per cui solo il tono più forte fra due
toni simili presentati a entrambe le orecchie in maniera simultanea viene percepito. Come regola
generale, si consiglia di eseguire il test Stenger in caso di perdite di udito unilaterali o di asimmetrie
notevoli.

Fare riferimento alla sezione relativa al test Tone (Tono) per le descrizioni dei tasti di funzione (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 17

3.5.3 Test ABLB – Fowler


Il test ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing – Bilanciamento dell'intensità sonora binaurale
alternato) è un test che serve a rilevare le differenze percepite fra le orecchie nell'intensità sonora. Il test
è studiato per persone che presentano una perdita dell'udito unilaterale. Può venire utilizzato come
possibile test di reclutamento.
Il test viene eseguito a frequenze a cui il reclutamento si presuppone presente. Lo stesso tono viene
presentato in maniera alternata a entrambe le orecchie. L'intensità viene fissata su quella dell'orecchio
danneggiato (20 dB al di sopra della soglia del tono puro). Il compito del paziente consiste nel regolare il
livello dell'orecchio che presenta una funzionalità migliore fino a quando il segnale ha un'intensità uguale
su entrambe le orecchie. Tuttavia, il test può essere eseguito anche fissando l'intensità su quella
dell'orecchio dall'udito normale e chiedendo al paziente di impostare il tono presentato all'orecchio
danneggiato.

Fare riferimento alla sezione relativa al test Tone (Tono) per le descrizioni dei tasti di funzione (10), (13),
(14), (15), (16), (17).

3.5.4 Test di tono nel rumore (Lagenbeck)


Fare riferimento alla sezione relativa al test Tone (Tono) per le descrizioni dei tasti di funzione (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 18

3.5.5 Weber
Il test Weber consente di distinguere la perdita dell'udito conduttiva e neurosensoriale attraverso l'utilizzo
di un conduttore osseo. Utilizzare le indicazioni per indicare il punto in cui viene percepito il tono. Se il
paziente percepisce il tono in maniera più netta nell'orecchio meno sano, la perdita dell'udito è di tipo
conduttivo, mentre se il tono viene udito meglio nell'orecchio più sano allora la perdita dell'udito è di tipo
neurosensoriale a una data frequenza.

I simboli del test Weber corrispondono ai pulsanti del software:

Percepito destro Percepito centrale Percepito sinistro Non percepito Nessuna reazione

3.5.6 Test della vocale


La valutazione dell’audiometria vocale può essere eseguita tramite ingresso da file wave preregistrati (26)
(se installati), microfono (27) o CD (28).

In genere, le persone acquistano un apparecchio acustico perché avvertono in prima persona oppure
perché è stato detto loro dai familiari che hanno difficoltà nell'udire la conversazione. L'audiometria vocale
presenta il vantaggio di due altri segnali vocali e viene utilizzata per quantificare la capacità del paziente
di comprendere le comunicazioni quotidiane. Questo test analizza la capacità di elaborazione del
paziente in relazione al suo grado e tipo di perdita dell'udito, la quale può variare molto anche fra pazienti
che presentano la stessa configurazione di perdita dell'udito.

L'audiometria vocale può eseguita utilizzando una serie di test. Ad esempio, il SRT (Speech Reception
Threshold – Soglia di recezione del parlato) indica il livello a cui il paziente è in grado di ripetere in
maniera corretta il 50% delle parole presentate. Questo test funge da esame di controllo rispetto
all'audiogramma del tono pure, offre un'indicazione in merito alla sensibilità uditiva per quanto riguarda il
parlato e contribuisce a determinare il punto di partenza per altre misurazioni superiori alla soglia come
WR (Word Recognition – Riconoscimento delle parole). Il WR viene alle volte indicato anche come SDS
(Speech Discrimination Scores – Punteggi di riconoscimento del parlato) e rappresenta il numero di
parole ripetute correttamente espresse sotto forma di percentuale.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 19

La relazione fra la soglia di tono puro e quella di parlato per il paziente è prevedibile. L'audiometria vocale
può pertanto risultare utile come controllo incrociato rispetto all'audiogramma del tono puro.

Schermata Speech (Vocale) impostata in modalità grafico per utilizzare la voce dal vivo o il microfono
(27) – sotto la voce Setup (Impostazione) (19).

Tenere premuto il tasto Mic (Microfono) (27) o CD (28) per regolare il livello della voce dal vivo o
dell'ingresso da CD. Regolare i livelli fino a quando non si raggiunge una media di circa 0 dB VU sul
misuratore VU.

Avvertenza: Se il segnale vocale e quello di calibrazione non sono allo stesso livello, questi devono
venire corretti manualmente.

Schermata Speech (Vocale) impostata in modalità tabella per utilizzare file wave (26) – sotto la voce
Setup (Impostazione) (19).
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 20

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.

11 Questo tasto permette di scegliere fra HL, MCL e UCL se si tiene premuto il
tasto di funzione (10) e si seleziona il tipo di misurazione richiesto tramite una
delle manopole (56)/(57).

12 Questo tasto permette di selezionare la condizione in cui viene effettuato il


test: None (Nessuna), Aided (Con apparecchio), Binaural (Binaurale) o Aided
& Binaural (Con apparecchio e binaurale).

13 Questo tasto permette di passare da una barra superiore ingrandita a una


normale e viceversa.

14 Utilizzare la manopola HL dB (57) per selezionare i vari elementi all'interno


degli elenchi:

15 I vari elenchi possono venire modificati tramite l'opzione List (Elenco).


Utilizzare la manopola HL dB (57) per selezionare i vari elementi all'interno
degli elenchi.

16 Questo tasto permette di avviare la riproduzione dei file wave.

17 Questo tasto permette di fermare la riproduzione dei file wave.

Quando si avvia il test con file wave, i tasti F passeranno in modalità registrazione.

Nella modalità registrazione, se il protocollo è stato impostato su continue/timeout (continua/timeout)


dopo che la parola è stata riprodotta, la parola sarà colorata in grigio, in attesa dell'input dell'operatore.
L'input può essere Correct(56) / Incorrect(55) (Corretto/Non corretto) sulla tastiera o utilizzando la
conservazione dei fonemi sui tasti F. Il test può essere messo in pausa con il tasto play/pause.
Se la modalità di registrazione è stata impostata su manuale, le parole possono essere selezionate, una
ad una, utilizzando il tasto forward/reverse (avanti/indietro) sui tasti F. Premere play (riproduci) per
riprodurre la parola.
Una volta che l'elenco di parole è completato o se deve essere selezionata un'altra traccia, utilizzare il
tasto F End per uscire dalla modalità di registrazione.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 21

Giocare / Inoltrare / Stop Punteggio fonema 0-4


Pausa Inverso Traccia

3.5.6.1 Parlato – CH2On


Questa schermata di test è la stessa del parlato. Quando si è in Parlato – Ch2On, il materiale del parlato
viene presentato in maniera binaurale.

3.5.6.2 Parlato in rumore


Questa schermata di test è la stessa del parlato. Quando si è in Parlato in rumore, il materiale del parlato
e il parlato in rumore vengono presentati nello stesso orecchio.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 22

Test Hughson-Westlake
Il test Hughson Westlake è una procedura di valutazione del tono puro automatica. La soglia di udito
viene definita come due risposte corrette su tre (oppure tre su cinque) a un certo livello con una
procedura di valutazione a incrementi di 5 dB e decrementi di 10 dB.

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto permette di mostrare le tracce

11 Questo tasto permette di selezionare l’altro orecchio

12 Questo tasto permette di valutare le alte frequenze

15 Questo tasto permette di valutare frequenze singole

16 Questo tasto permette di avviare il test. Vengono avviate tutte le frequenze.

17 Questo tasto permette di fermare il test.


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 23

Test Békésy
Il test Békésy è un tipo di audiometria automatica. La comparazione delle risposte a toni continui e
pulsanti è importante da un punto di vista diagnostico per la classificazione dei risultati in uno dei cinque
tipi possibili (seguendo Jerger, et al.). Il test Békésy è un test a frequenza fissa. È possibile selezionare
un tono puro o un rumore a banda stretta. Come impostazione predefinita, il test Békésy presenta un
tono continuo. Se si preferiscono toni pulsanti, questa impostazione può venire modificata premendo
Settings (Impostazioni) (19) e modificando la selezione Continuous (Continuo) in Pulse (Pulsato).

Fare riferimento alla sezione relativa al test HW per le descrizioni dei tasti di funzione (10), (11), (12),
(16), (17).
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 24

Test QuickSIN
Molti utenti di apparecchi acustici si lamentano di quanto è difficile udire in una situazione di rumore di
sottofondo. Pertanto, la misurazione della perdita di SNR (Signal-to Noise Ratio – Rapporto segnale-
rumore) è importante dal momento che la capacità di una persona di comprendere la conversazione in
una situazione rumorosa non può venire predetta in maniera affidabile tramite un audiogramma del tono
puro. Il test QuickSIN è stato sviluppato per fornire una stima veloce della perdita di SNR. Viene
presentato un elenco di sei frasi contenenti cinque parole chiave per frase all'interno del brusio prodotto
da quattro persone che parlano. Le frasi vengono presentate a rapporti segnale-rumore preregistrati con
decrementi di 5 dB a partire da 25 (molto facile) fino ad arrivare a 0 (estremamente difficile). Gli SNR
utilizzati sono: 25, 20, 15, 10, 5 e 0, i quali comprendono prestazioni in ambiente rumoroso che vanno da
normali a gravemente ridotte. Per maggiori informazioni, consultare il manuale QuickSINTM Speech-in-
Noise Test di Etymotic Research, versione 1.3.

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.

16 I vari elenchi possono venire modificati tramite l'opzione List (Elenco).


Utilizzare la manopola HL dB (57) per selezionare i vari elementi all'interno
degli elenchi.

17 Permette di avviare il test QuickSIN


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 25

Test SISI
Il test SISI è stato progettato per valutare la capacità di riconoscere incrementi di intensità di 1 dB durante
una serie di scoppi di toni puri presentati a 20 dB al di sopra della soglia del tono puro per la frequenza
del test. Questo test può venire utilizzato per distinguere fra disturbi cocleari e retrococleari in quanto un
paziente con un disturbo cocleare è in grado di percepire gli incrementi di 1 dB mentre un paziente con
un disturbo retrococleare non lo è.

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.
11 Questo tasto permette di modulare l'ampiezza

16 Questo tasto permette di avviare il test SISI.

17 Questo tasto permette di fermare il test SISI.


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 26

Test per l'apparecchio acustico principale


Il test MHA è un simulatore di apparecchio acustico che consiste di tre filtri passa-alto a -6 dB, -12 dB e -
18 dB per ottava e di un filtro HFE (High Frequency Emphasis – Enfasi di alta frequenza) equivalente a -
24 dB per ottava attraverso cuffie audiometriche. Questo test offre un assaggio dei vantaggi offerti da un
apparecchio acustico e dei benefici che si possono trarre dall'utilizzo di apparecchi acustici adeguati. I
filtri possono essere attivati individualmente su entrambi i canali e fanno in modo che l'audiometro possa
fungere da apparecchio acustico principale a due canali.

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.

11 Questo tasto attiva il filtro sul canale 1

12 Questo tasto attiva il filtro sul canale 2

15 Se c'è un file wave MHA/HLS installato, questo tasto permette di selezionarlo.

16 Questo tasto permette di avviare il test MHA

17 Questo tasto permette di fermare il test MHA

I file wave MHA/HLS possono venire installati nella maniera seguente:


1. Comprimere i file wave selezionati in una cartella denominata update_mha.mywavefiles.bin
(assicurarsi che l'estensione del file sia .bin e non .zip)
2. Copiare i file su una chiavetta USB appena formattata in FAT32
3. Inserire la chiavetta in uno dei connettori USB presenti su AD629
4. Andare su Common Setup (Impostazioni generali) e cliccare su Install (Installa)
5. Attendere il completamento dell'installazione
6. Riavviare AD629
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 27

Test per la simulazione di perdita dell'udito


Il test HLS offre una simulazione della perdita dell'udito tramite le cuffie audiometriche o ad alta frequenza
ed è pensato soprattutto per i familiari della persona con l'udito danneggiato. Si tratta di uno strumento
prezioso dal momento che la perdita di udito in molte famiglie può causare frustrazioni e incomprensioni.
Sapere cosa significa davvero perdere l'udito offre una buona approssimazione di quello che la persona
con l'udito danneggiato sperimenta ogni giorno.

Tasto di Descrizione
funzione
10 Questo tasto è disponibile solo se High Frequency (Alta frequenza) è installato
sull'apparecchio (licenza opzionale). Permette di selezionare le cuffie HF
collegate ai connettori HF distinti.

11 Questo tasto permette di accendere il canale destro.

12 Questo tasto permette di accendere il canale sinistro.

13 Questo tasto permette di selezionare i dati dell'audiogramma da utilizzare per


il test HLS.

15 Se c'è un file wave MHA/HLS installato, questo tasto permette di selezionarlo.

16 Questo tasto permette di avviare il test HLS

17 Questo tasto permette di fermare il test HLS

Il test HLS utilizza gli stessi file wave della schermata di test MHA e viene installato nello stesso modo.
Consultare il paragrafo precedente.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 28

3.6 Impostazione
Questo tasto permette al tecnico di effettuare dei cambiamenti in alcune impostazioni all'interno di
ciascun test e di modificare le impostazioni generali dell'apparecchio. Una pressione singola permette di
accedere in modalità predefinita al menù Test Settings (Impostazioni test). Per accedere ad altri menù di
impostazioni, tenere premuto il tasto Setup (Impostazione) e utilizzare una delle manopole (57)/(58) per
selezionare:

Per salvare le impostazioni utilizzare "Save all settings as..." (Salva tutte le impostazioni come...).
Per utilizzare l'impostazione (il protocollo o il profilo) di un altro utente utilizzare "Load user settings: name
of user setting..." (Carica le impostazioni dell'utente: nome dell'impostazione utente...).

All'interno del menù con le impostazioni, selezionare fra le varie impostazioni utilizzando la manopola
destra (58). Modificare le singole impostazioni utilizzando la manopola sinistra (57). Di seguito c'è un
esempio tratto dalla finestra di dialogo Tone Settings (Impostazioni del tono) in cui Aided (Con
apparecchio) è selezionato:

Per una descrizione dettagliata della finestra di dialogo, consultare le Guide rapide per AD629 reperibili
su: http://www.interacoustics.com/AD629
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 29

3.6.1 Impostazione dello strumento


Lo screenshot seguente mostra il menu delle impostazioni dello strumento:

3.6.2 Impostazioni generali


La schermata seguente mostra il menù delle impostazioni generali:
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 30

Nel menù Common Setup (Impostazioni generali) la pressione di Shift e Setup (Impostazioni) apre la
seguente casella About (A proposito di):

Tasti di Descrizione
funzione

10 Questo tasto permette di selezionare un elenco di clienti.

11 Questo tasto permette di installare un nuovo firmware o file wave da una


/ chiavetta USB.

Questo tasto permette di disinstallare gli articoli. Utilizzare Shift per attivare
questa funzione.

16 Questo tasto permette di tornare indietro.

17 Questo tasto permette di salvare le impostazioni per l'utente (protocollo)

I nuovi schemi di simboli audiometrici vengono installati tramite Diagnostic Suite attraverso il menù
General Setup (Impostazioni generali). Lo stesso vale per il logo della clinica presente sulla stampata
diretta.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 31

3.6.3 Impostazioni tono


La schermata seguente mostra le impostazioni per il test Pure Tone (Tono puro):

Tasto di Descrizione
funzione

10 Questo tasto permette di mostrare le impostazioni per l’area del parlato.

16 Questo tasto permette di tornare indietro.

17 Questo tasto permette di salvare le impostazioni per l'utente (protocollo).


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 32

3.6.4 Impostazioni vocale


La schermata seguente mostra le impostazioni per il test Speech (Vocale):

Tasto di Descrizione
funzione

10 Questo tasto permette di regolare le impostazioni di curva per la norma dei


fonemi.

11 Questo tasto permette di regolare le impostazioni di curva per la norma del


campo libero.

16 Questo tasto permette di tornare indietro.

17 Questo tasto permette di salvare le impostazioni per l'utente (protocollo).


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 33

3.6.5 Impostazioni automatiche

Tasto di Descrizione
funzione

16 Questo tasto permette di tornare indietro.

17 Questo tasto permette di salvare le impostazioni per l'utente (protocollo)


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 34

3.6.6 Sessioni e clienti


Questa schermata permette di salvare una sessione (22) dopo la valutazione o, in alternativa, di creare
una nuova sessione se si preme Shift (18) e il tasto Save Session (Salva sessione).
Nel menu Save Session (Salva sessione) (22) è possibile salvare le sessioni, cancellare e creare i clienti
e modificarne i nomi.

3.6.2.1 Salva sessione

Tasti di Descrizione
funzione

10 Questo tasto permette di cancellare il cliente selezionato.

11 Questo tasto permette di modificare il cliente selezionato.

12 Questo tasto permette di creare un nuovo cliente.

16 Questo tasto permette di ritornare alla sessione.

17 Questo tasto permette di salvare la sessione per il cliente selezionato.

3.6.2.2 Clienti

Tasti di Descrizione
funzione

10 Questo tasto permette di cancellare il cliente selezionato.

16 Questo tasto permette di ritornare alla sessione.

17 Questo tasto permette di accedere alle sessioni salvate per il cliente


selezionato.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 35

3.7 Stampa
I dati di AD629 possono essere stampati in due modi:
• Stampa diretta: Permette di stampare i risultati immediatamente dopo il test (tramite una
stampante USB supportata. In caso di dubbio, consultare l'assistenza ai clienti di Interacoustics
per un elenco di stampanti per PC supportate). Il logo di stampa può essere configurato tramite
l'audiometro stesso oppure attraverso Diagnostic Suite (è possibile scaricare un logo
sull'apparecchio da un PC sotto la voce General Setup [Impostazioni generali]).
• PC: Le misurazioni possono essere trasferite al programma per PC Diagnostic Suite (consultare
il manuale di istruzioni a parte) e poi stampate tramite questo. In questo modo, è possibile
personalizzare completamente le stampe tramite il Print Wizard (Procedura guidata di stampa).
Inoltre, è anche possibile effettuare stampe combinate, ad esempio in associazione con gli
impedenzometri AT235 e Titan.

3.8 Unità stand alone AD629, Aggiorna il logo di stampa


1. Aprire il programma Paint
2. Aprire Image Properties (Proprietà dell'immagine) premendo Ctrl+E

3. Impostare Width (Ampiezza) su 945 e Height (Altezza) su 190 come mostrato. Cliccare su
OK
4. Modificare l'immagine e i dati dell'azienda in modo che rientrino all'interno dell'area
impostata.
5. Salvare il file creato come PrintLogo.bmp
6. Comprimere il file PrintLogo.bmp in una cartella denominata update_user.logo.bin. Il file
update_user.logo.bin è ora pronto per l'utilizzo.
7. Reperire una chiavetta USB con almeno 32 MB di memoria totale e connetterla al PC
8. Andare su My Computer (Esplora risorse), cliccare con il tasto destro sulla chiavetta USB e
selezionare Format (Formatta) **Nota: questa azione cancella tutti i dati presenti sulla
chiavetta USB*
9. Assicurarsi che sia selezionato FAT32 come File System. Lasciare inalterate tutte le altre
impostazioni
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 36

10. Cliccare su Start (Avvia). A seconda della dimensione della chiavetta, questa operazione
potrebbe impiegare alcuni minuti. Una volta che la formattazione è completa, compare una
finestra pop-up che indica come il processo è stato eseguito con successo
11. Copiare il file update_user.logo.bin sulla chiavetta formattata
12. È molto importante che sulla chiavetta USB sia presente solo questo file.
13. Ad audiometro spento, inserire la chiavetta in qualsiasi porta USB disponibile
14. Accendere l'apparecchio e premere il tasto Temp/Setup (Impostazione temporanea) nella
schermata del test Tone (Tono)
15. Accedere a Common Settings (Impostazioni generali) tramite il tasto Setup/Tests
(Impostazione/Test)
16. Rispondere Yes (Sì) alla domanda "Do you want to install" (Vuoi installare)
17. Quando l'installazione è completa, cliccare sul tasto Back (Indietro) per tornare alla
schermata di test
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 37

3.9 Diagnostic Suite


Questa sezione descrive il trasferimento dei dati e la modalità ibrida (modalità on-line e controllata da PC)
supportata dal nuovo AD629.

3.9.1 Impostazione dell'apparecchio


L'impostazione è simile a quella descritta nel capitolo precedente per il trasferimento dei dati audiometrici.

Importante: Assicurarsi di aver selezionato AD629 (version 2) (AD629 [versione 2]) e non AD629, che si
riferisce alla versione precedente.

Apparecchio controllato da PC: Deselezionare questa opzione se si desidera utilizzare AD629 come
audiometro tradizionale da banco (ossia non come audiometro ibrido) pur rimanendo connessi a
Diagnostic Suite. Quando si preme Save Session (Salva sessione) sull'apparecchio, la sessione viene
trasferita automaticamente a Diagnostic Suite. Consultare la sezione seguente Modalità di
sincronizzazione.

Caricare il logo per la stampa e i simboli per l'audiogramma su AD629: È possibile trasferire un logo
su AD629 per le stampate dirette utilizzando il tasto Upload Print Logo (Carica logo per la stampa). Lo
schema dei simboli utilizzati in Diagnostic Suite può essere trasferito su AD629 (quando si visualizzano
gli audiogrammi integrati) utilizzando il tasto Upload Custom Symbols (Carica simboli personalizzati).
Consultare il manuale di funzionamento di AD629 per informazioni su come modificare lo schema dei
simboli su AD629.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 38

3.9.2 Modalità di sincronizzazione


Trasferimento dei dati con un clic (Modalità ibrida disabilitata)
Se l'impostazione PC Controlled Instrument (Apparecchio controllato dal PC) in General Setup
(Impostazioni generali) è deselezionata, l'audiogramma corrente viene trasferito a Diagnostic Suite nel
modo seguente: quando si preme Save Session (Salva sessione) sull'apparecchio, la sessione viene
trasferita automaticamente a Diagnostic Suite. Avviare la suite con il dispositivo connesso.

3.9.3 La scheda di sincronizzazione


Se ci sono più sessioni conservate su AD629 (sotto uno o più pazienti), allora è necessario utilizzare la
scheda Sync (Sincronizzazione). La schermata seguente mostra Diagnostic Suite con la scheda SYNC
(Sincronizzazione) aperta (al di sotto delle schede AUD e IMP nell'angolo in alto a destra).

La scheda SYNC (Sincronizzazione) presenta le seguenti funzionalità:

Client upload (Caricamento clienti) viene utilizzato per caricare clienti dal database (Noah o
OtoAccess™) su AD629. La memoria interna di AD629 può contenere fino a 1.000 clienti e a 50.000
sessioni (dati degli audiogrammi).
Session download (Scarico sessione) viene utilizzato per scaricare le sessioni (i dati degli
audiogrammi) conservate nella memoria di AD629 su Noah, OtoAccess™ o XML (quando si esegue
Diagnostic Suite senza un database).

3.9.4 Caricamento clienti


La schermata seguente mostra la schermata di caricamento dei clienti:

• Sulla sinistra è possibile cercare nel database il cliente da trasferire al database utilizzando criteri
di ricerca differenti. Utilizzare il tasto Add (Aggiungi) per trasferire (ossia caricare) il cliente dal
database alla memoria interna di AD629. La memoria interna di AD629 può contenere fino a
1.000 clienti e a 50.000 sessioni (dati degli audiogrammi)
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 39

• Sulla destra vengono mostrati i clienti conservati al momento nella memoria interna di AD629
(hardware). È possibile rimuovere tutti i clienti oppure clienti singoli utilizzando i tasti Remove All
(Rimuovi tutti) oppure Remove (Rimuovi).

3.9.5 Scarico sessione


La schermata seguente mostra la maschera di scarico della sessione:

Se si clicca sull'icona , viene descritta la funzione della schermata Session Download (Scarico
sessione):
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 40

3.10 Modalità ibrida (On-line e controllata da PC)


Le schermate seguenti mostrano la scheda AUD di Diagnostic Suite quando AD629 viene eseguito in
modalità ibrida:

Questa modalità permette ad AD629 di essere online, ossia connesso a un PC, e lo rende un autentico
audiometro ibrido:
• è possibile controllare l'unità tramite PC
• è possibile controllare il PC tramite l'unità

Il manuale d'uso di AC440 (reperibile sul CD di installazione) spiega in maggiore dettaglio come funziona
il modulo AUD quando viene eseguito in modalità ibrida. Il manuale di AC440 copre l'intero modulo clinico
AC440 per gli audiometri basati su PC Equinox e Affinity e pertanto alcune funzioni non sono presenti sul
modulo AUD della Diagnostic Suite per AD629.
Le impostazioni di protocollo per il modulo AUD di Diagnostic Suite possono venire modificate nelle
impostazioni di AC440:


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 41

4 Manutenzione
4.1 Procedure di manutenzione generale
Si consiglia di eseguire settimanalmente controlli di routine approfonditi su tutte le apparecchiature
utilizzate. I controlli 1-9 illustrati di seguito devono venire eseguiti sull'apparecchiatura all’inizio o alla fine
di ciascuna giornata di utilizzo.

Lo scopo dei controlli di routine è assicurare che l'apparecchiatura funzioni in maniera appropriata, che la
calibrazione non sia cambiata in maniera notevole e che i trasduttori e i connettori siano privi di difetti che
potrebbero influenzare in maniera negativa i risultati dei test. Le procedure di controllo devono essere
eseguite con l'audiometro installato nella condizione di funzionamento consueta. Gli elementi più
importanti nei controlli quotidiani sulle prestazioni sono i test soggettivi. Questi test possono essere
eseguiti con successo solo da un operatore che abbia un udito non danneggiato e, preferibilmente,
notoriamente buono. Se viene utilizzata una cabina o una stanza per i test distinta, l'apparecchiatura
deve venire controllata così come è installata. È possibile che sia necessario disporre di un assistente per
eseguire tutte le procedure. I controlli coprono le interconnessioni fra l'audiometro e l'apparecchiatura
nella cabina e tutti i cavi, le spine e le prese presso la scatola di derivazione (parete della stanza sonora)
devono essere esaminati in quanto possibili fonti di intermittenza o di connessione non corretta. Le
condizioni di rumore ambientale durante i test non devono essere considerevolmente peggiori rispetto a
quelle presenti quando l'apparecchiatura è in uso.

1) Pulire ed esaminare l'audiometro e tutti gli accessori.


2) Controllare i cuscinetti delle cuffie a inserimento, le prese, i cavi di alimentazione e quelli degli
accessori alla ricerca di segni di usura o danneggiamento. I componenti danneggiati o
gravemente usurati devono essere sostituiti.
3) Accendere le apparecchiature e permettere loro di riscaldarsi per il tempo consigliato.
Eseguire qualsiasi regolazione dell'impostazione come indicato. Controllare lo stato della
batteria sulle apparecchiature alimentate a batteria secondo il metodo specificato dal
produttore. Accendere le apparecchiature e permettere loro di riscaldarsi per il tempo
consigliato. Se non è indicato un periodo di riscaldamento, lasciare trascorrere cinque minuti
per permettere ai circuiti di stabilizzarsi. Eseguire qualsiasi regolazione dell'impostazione
come indicato. Controllare lo stato della batteria sulle apparecchiature alimentate a batteria.
4) Controllare che i numeri di serie degli auricolari e del vibratore osseo siano corretti per
l'utilizzo con l'audiometro.
5) Controllare che l'uscita dell'audiometro sia sufficientemente corretto per quanto riguarda la
conduzione sia aerea sia ossea eseguendo un audiogramma semplificato su un soggetto il cui
udito sia noto. Effettuare ulteriori controlli in caso di qualsiasi modifica.
6) Controllare a livelli alti (ad esempio livelli di udito di 60 dB per la conduzione aerea e di 40 dB
per la conduzione ossea) su tutte le funzioni indicate (e su entrambi i lati) per tutte le
frequenze utilizzate. Accertarsi che il funzionamento sia adeguato, che non ci siano distorsioni
o schiocchi, ecc.
7) Controllare tutte le cuffie (compreso il trasduttore di mascheramento) e il trasduttore osseo per
verificare l'assenza di distorsioni e di intermittenze. Controllare le spine e i cavi per accertare
che non siano presenti intermittenze.
8) Controllare che tutte le manopole siano salde e che le spie funzionino correttamente.
9) Controllare che il sistema di segnalazione del soggetto funzioni correttamente.
10) Ascoltare i livelli bassi alla ricerca di qualsiasi segno di rumore, ronzio o suono indesiderato
(esplosioni che si verificano quando viene introdotto un segnale su un altro canale) oppure di
qualsiasi cambiamento nella qualità del tono quando viene introdotto il mascheramento.
11) Controllare che gli attenuatori smorzino i segnali lungo la portata completa e che gli
attenuatori che devono venire azionati quando viene riprodotto un tono non presentino disturbi
elettrici o meccanici.
12) Controllare che i comandi funzionino in maniera silenziosa e che nessun rumore emesso
dall'audiometro sia udibile dalla posizione del soggetto.
13) Controllare i circuiti della vocale per la comunicazione con il soggetto, se indicato, utilizzando
procedure simili a quelle utilizzate per la funzione di tono puro.
14) Controllare la tensione dell'archetto delle cuffie e del trasduttore osseo. Assicurarsi che le
giunture dei perni ritornino nella posizione corretta senza essere troppo lente.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 42

15) Controllare gli archetti e le giunture dei perni sulle cuffie per l'esclusione del rumore alla
ricerca di segni di usura o di cedimento del metallo.

L'apparecchio è progettato per offrire molti anni di servizio affidabile, ma si consiglia di effettuare una
calibrazione annuale a causa di possibili impatti sui trasduttori.
Inoltre, la ricalibrazione dell'apparecchio è necessaria nel caso in cui si verifichi un evento grave su uno
dei suoi componenti (ad esempio, le cuffie o il trasduttore osseo cadono su una superficie dura).

La procedura di calibrazione è illustrata nel manuale di assistenza, disponibile su richiesta.

NOTICE
È necessario esercitare particolare attenzione nel maneggiare le cuffie e gli altri trasduttori in quanto uno
shock meccanico può danneggiarne la calibrazione.

4.2 Come pulire i prodotti Interacoustics


Se la superficie dell'apparecchio o i suoi componenti sono contaminati, questi possono essere puliti
utilizzando un panno morbido inumidito con una soluzione blanda di acqua e detersivo per le stoviglie o
simili. L'utilizzo di solventi organici e di oli aromatici deve essere evitato. Disconnettere sempre il cavo
USB durante il processo di pulizia e prestare attenzione affinché non penetri alcun liquido all'interno
dell'apparecchio o degli accessori.

• Prima della pulizia, spegnere sempre l'apparecchio e disconnetterlo dall'alimentazione


• Utilizzare un panno morbido leggermente inumidito con una soluzione detergente per pulire tutte
le superfici esposte
• Non permettere ad alcun liquido di entrare in contatto con i componenti metallici all'interno delle
cuffie
• Non inserire nell'autoclave, sterilizzare o immergere l'apparecchio o i suoi accessori in alcun
liquido
• Non utilizzare alcun oggetto duro o appuntito per pulire alcuna parte dell'apparecchio o dei suoi
accessori
• Non permettere ai componenti che sono entrati in contatto con liquidi di asciugarsi prima di venire
puliti
• I tappini in gomma o in gommapiuma sono componenti monouso
• Assicurarsi che lo schermo dell'apparecchio non entri in contatto con alcool isopropilico

Soluzioni raccomandate per la pulizia e la disinfezione:


• Acqua calda con una soluzione detergente blanda e non abrasiva (sapone)
• Alcool isopropilico al 70%

Procedura:
• Pulire l'apparecchio passando sulla struttura esterna un panno privo di pelucchi leggermente
inumidito con una soluzione detergente
• Pulire i cuscinetti, l'interruttore manuale per il paziente e gli altri componenti con un panno privo
di pelucchi leggermente inumidito in una soluzione detergente
• Assicurarsi che non penetrino liquidi all'interno dei trasduttori delle cuffie e di altri componenti
simili
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 43

4.3 Riparazione
Interacoustics è da ritenersi responsabile per la validità del marchio CE, delle conseguenze sulla
sicurezza, dell'affidabilità e delle prestazioni dell'apparecchio se e solo se:
1. le operazioni di assemblaggio, le estensioni, le regolazioni, le modifiche o le riparazioni sono
eseguite da personale autorizzato
2. viene rispettato l'intervallo di assistenza di un anno
3. l'impianto elettrico della stanza di riferimento adempie i requisiti pertinenti e
4. l'apparecchio viene utilizzato da personale autorizzato nel rispetto della documentazione fornita
da Interacoustics.

È importante che il cliente (o l'agente) compili la SEGNALAZIONE DI RESTITUZIONE ogni volta che si
presenta un problema e che la invii a
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
La stessa procedura deve essere seguita ogni volta che l'apparecchio viene restituito a Interacoustics.
(La presente disposizione si applica anche nei peggiori casi ipotizzabili come morte o lesioni serie al
paziente o all'utente).

4.4 Garanzia
INTERACOUSTICS garantisce che:
• AD629 è privo di difetti nei materiali e nella realizzazione in condizioni di utilizzo normali.
Interacoustics fornirà assistenza per un periodo di ventiquattro (24) mesi dalla data di
consegna dell'apparecchio al primo acquirente da parte di Interacoustics
• Gli accessori sono privi di difetti nei materiali e nella realizzazione in condizioni di utilizzo
normali. Interacoustics fornirà assistenza per un periodo di novanta (90) giorni dalla data di
consegna degli accessori al primo acquirente da parte di Interacoustics

Nel caso in cui qualsiasi prodotto necessiti di assistenza durante il periodo di garanzia, l'acquirente
deve mettersi in contatto direttamente con il centro assistenza Interacoustics di zona per determinare
la sede appropriata per la riparazione. La riparazione o la sostituzione verranno eseguite a spese di
Interacoustics nel rispetto dei termini della presente garanzia. Il prodotto che necessita di assistenza
deve essere restituito tempestivamente, imballato in maniera appropriata e con l'affrancatura
prepagata. La perdita o il danneggiamento durante la spedizione di restituzione a Interacoustics sono
a rischio dell'acquirente.

In nessun caso Interacoustics sarà responsabile per alcun danno accidentale, indiretto o
consequenziale connesso all'acquisto o all'utilizzo di alcun prodotto Interacoustics.

Le presenti condizioni si applicano esclusivamente all'acquirente originario. La presente garanzia non


si applica a nessun proprietario o detentore successivo del prodotto. Inoltre, la presente garanzia non
si applica, e Interacoustics non potrà venire considerata responsabile, nel caso si verifichi alcuna perdita
connessa con l'acquisto o l'utilizzo di un prodotto Interacoustics che sia stato:
• riparato da chiunque, fatta eccezione per un rappresentante autorizzato dell'assistenza
Interacoustics;
• alterato in modo che, a giudizio di Interacoustics, la sua stabilità o affidabilità siano state
compromesse;
• soggetto a un utilizzo erroneo o negligente o a un incidente oppure che presenti il numero
seriale o di lotto alterato, nascosto o rimosso; oppure
• conservato o utilizzato in maniera impropria in qualsiasi modo non conforme alle istruzioni
fornite da Interacoustics.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 44

La presente garanzia sostituisce tutte le altre garanzie, esplicite o implicite, e tutti gli altri obblighi o
responsabilità da parte di Interacoustics e Interacoustics non fornisce e non garantisce, in maniera
diretta o indiretta, l'autorità ad alcun rappresentante o a chiunque altro di assumersi per conto di
Interacoustics qualsiasi altra responsabilità in connessione con la vendita di prodotti Interacoustics.

INTERACOUSTICS DISCONOSCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE,


COMPRESA QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ O DI ADEGUATEZZA AL
FUNZIONAMENTO PER UNO SCOPO O UN'APPLICAZIONE PARTICOLARE.
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 45

5 Specifiche tecniche generali


Specifiche tecniche di AD629
Safety Standards IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Class I, Applied parts type B, Continuous operation

EMC Standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometer Standards Tone Audiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Speech Audiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B or B-E.
Auto threshold tests: ISO 8253-1

Calibration Calibration information and instructions is located in the AD629 Service manual

Air Conduction DD45: PTB/DTU report 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB report PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB report 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Bone Conduction B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placement: Mastoid

Free Field ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

High Frequency ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effective masking ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Transducers DD45 Headband Static Force 4.5N ±0.5N


TDH39 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA300 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA280 Headband Static Force 5N ±0.5N
DD450 Headband Static Force 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patient Response switch One hand held push button.

Patient communication Talk Forward (TF) and Talk Back (TB).

Monitor Output through built-in speaker or through external earphone or speaker.

Special tests/test battery SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeck (tone in noise). Békésy Test, Weber
2 channel speech, 2 channels Master Hearing Aid, Auto threshold.
Auto threshold tests:
Available time for patient to respond: Same as tone presentation
Increment of hearing level: 5dB.

Auto threshold test (Békésy):


Mode of operation: Békésy
Rate of level change: 2.5 dB/s ±20%
Smallest increment of level: 0.5 dB
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 46

Stimuli

Tone 125-20000Hz separated in two ranges 125-8000Hz and 8000-20000Hz.


Resolution 1/2-1/24 octave.

Warble Tone 1-10 Hz sine +/- 5% modulation

Wave file 44100Hz sampling, 16 bits, 2 channels

Masking Automatic selection of narrow band noise (or white noise) for tone presentation and
speech noise for speech presentation.

Narrow band noise:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Octave filter with the same centre frequency resolution as pure
Tone.

White noise:
80-20000Hz measured with constant bandwidth

Speech Noise.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz falling 12dB/octave above 1KHz +/-5dB

Presentation Manual or Reverse. Single or multiple pulses.

Intensity Check the accompanying Appendix

Available Intensity Steps is 1, 2 or 5dB

Extended range function: If not activated, the Air Conduction output will be limited to 20 dB
below maximum output.

Frequency range 125Hz to 8kHz (Optional High Frequency: 8 kHz to 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz and 8kHz may freely be deselected

Speech Frequency Response:

(Typical) Frequecy Linear (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non


(IEC 60318-5 Coupler) linear)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non linear)


(IEC 60318-5 Coupler)

B71 Bone Conductor 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Non linear)


(IEC 60318-6 Coupler)

2% THD at 1000 Hz max output +9


dB (increasing at lower frequency)
Level range: -10 to 50 dB HL

1. Ext. sign: CD input 2. Int. sign: Wave files


Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 47

External signal Speech replaying equipment connected to the CD input must have a signal-to-noise ratio
of 45 dB or higher.

The speech material used must include a calibration signal suitable for adjusting the input
to 0 dBVU.

Free Field Power amplifier and loudspeakers

With an input of 7 Vrms - Amplifier and loudspeakers must be able to create a Sound
Pressure Level of 100 dB in a distance of 1 meter - and meet the following requirements:

Frequency Response Total Harmonic Distortion


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Internal storage 250 patients and unlimited sessions/measurements/audiograms

Signal Indicator(VU) Time weighting: 300mS


Dynamic range: 23dB
Rectifier characteristics: RMS

Selectable inputs are provide with an attenuator by which the level can be adjusted to the
indicator reference position(0dB)

Data Connections (sockets) 4 x USB A (compatible with USB 1.1 and later)
1 x USB B (compatible with USB 1.1 and later)
1 x LAN Ethernet

External devices (USB) Standard PC mouse and keyboard (for data entry)
Supported printers: Standard PCL3 printers (HP, Epson, Canon)

Input Specifications TB 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Mic.2 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

CD 7mVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 47KOhm

TF (side panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

TF (front panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Wave files Plays wave file from hard disk drive

Output Specifications FF1 & 2 7Vrms at min. 2KOhm load


60-20000Hz -3dB

Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Ins. Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Bone 7Vrms at 10 Ohms load


60-10000Hz -3dB

Ins. Mask 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB
Istruzioni per l’uso di AD629 - IT Pagina 48

Monitor(side panel) 2x 3Vrms at 32 Ohms / 1.5Vrms at 8 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Display 5,7 inch high resolution color display 640x480 pixels

Compatible software Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess and XML compatible

Dimensions (LxWxH) 36.5 x 29.5 x 6.5 cm / 14.4 x 11.6 x 2.6 inches

Weight 3.3kg/6.3lb

Power supply 100-240 V~, 50-60Hz max 0.5A

Operation environment Temperature: 15-35°C


Re. Humidity: 30-90% Non condensing

Transport and storage Transport temperature: -20-50°C


Storage temperature: 0-50°C
Re. Humidity: 10-95% Non condensing

5.1 Valori soglia di riferimento equivalenti per trasduttori


Consultare l'Appendice in inglese nel retro del manuale.

5.2 Impostazioni di livello massimo di ascolto fornito per ciascuna frequenza di


test
Consultare l'Appendice in inglese nel retro del manuale.

5.3 Assegnazione dei pin


Consultare l'Appendice in inglese nel retro del manuale.

5.4 Compatibilità elettromagnetica (EMC)


Consultare l'Appendice in inglese nel retro del manuale.
Instruções – PT

Audiómetro Clínico AD629


Índice
1 INTRODUÇÃO .............................................................................................................................. 1
1.1 Acerca deste manual .......................................................................................................... 1
1.2 Utilização ............................................................................................................................. 1
1.3 Descrição do produto .......................................................................................................... 1
1.4 Avisos .................................................................................................................................. 2

2 DESEMBALAMENTO E INSTALAÇÃO....................................................................................... 3
2.1 Desembalamento e Inspeção ............................................................................................. 3
2.2 Marcações ........................................................................................................................... 4
2.3 Avisos e Precauções Gerais ............................................................................................... 5

3 COMO COMEÇAR - CONFIGURAÇÃO E INSTALAÇÃO .......................................................... 7


3.1 Ligações Externas do Painel Traseiro - Acessórios standard ............................................ 8
3.2 Interface de PC ................................................................................................................... 8
3.3 Comunicação e Monitorização de Pacientes ...................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward (encaminhamento) .............................................................................. 9
3.3.2 Talk Back (reprodução)............................................................................................. 9
3.3.3 Monitor de Assistente ............................................................................................... 9
3.3.4 Monitorização ............................................................................................................ 9
3.4 Instruções de funcionamento ............................................................................................ 10
3.5 Ecrãs de Teste e Descrições de Teclas de Funções........................................................ 15
3.5.1 Teste de Tom .......................................................................................................... 15
3.5.2 Teste de Stenger .................................................................................................... 16
3.5.3 ABLB – Teste de Fowler ......................................................................................... 17
3.5.4 Teste Tom em Ruído (Teste de Langenbeck) ........................................................ 17
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 18
3.5.6 Teste de Fala .......................................................................................................... 18
3.6 Setup (Configuração) ........................................................................................................ 28
3.6.1 Configuração de instrumento .................................................................................. 29
3.6.2 Definições comuns.................................................................................................. 29
3.6.3 Definição de tom ..................................................................................................... 31
3.6.4 Definições da fala ................................................................................................... 32
3.6.5 Auto settings (Definições automáticas) .................................................................. 33
3.6.6 Sessões e clientes .................................................................................................. 34
3.7 Impressão.......................................................................................................................... 35
3.8 Unidade Independente AD629, Atualização do Logótipo de Impressão .......................... 35
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 37
3.9.1 Configuração de Instrumentos ................................................................................ 37
3.9.2 Modo SYNC (Sincronização) .................................................................................. 38
3.9.3 O Separador Sync (Sincronização) ........................................................................ 38
3.9.4 Carregamento de Clientes ...................................................................................... 38
3.9.5 Descarregamento de sessões ................................................................................ 39
3.10 Modo Híbrido (On-line/Controlado por PC) ....................................................................... 40

4 MANUTENÇÃO........................................................................................................................... 41
4.1 Procedimentos de manutenção geral ............................................................................... 41
4.2 Como limpar os produtos da Interacoustics ...................................................................... 42
4.3 Reparações ....................................................................................................................... 43
4.4 Garantia............................................................................................................................. 43

5 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS GERAIS .................................................................................. 45


5.1 Valores de limiar equivalente de referência para transdutores ........................................ 48
5.2 Definições de níveis máximos de audição apresentadas em cada
frequência de teste ............................................................................................................ 48
5.3 Alocações de Pinos ........................................................................................................... 48
5.4 Compatibilidade Eletromagnética (EMC) .......................................................................... 48
Instruções do AD629 – PT Page 1

1 Introdução
1.1 Acerca deste manual
Este manual é válido para o AD629. Estes produtos são fabricados pela:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dinamarca
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Utilização
O audiómetro AD629 foi concebido como dispositivo para o diagnóstico de perda de audição. A potência e
especificidades deste tipo de dispositivo baseiam-se nas características de teste definidas pelo utilizador e
podem variar dependendo das condições ambientais e operacionais. O diagnóstico da perda de audição
através da utilização deste tipo de audiómetro de diagnóstico depende da interação com o paciente.
Contudo, no caso dos pacientes que não respondem bem, as diversas possibilidades dos vários testes
permitem no mínimo algum resultado comentado. Por conseguinte, um resultado de "audição normal" não
deve conduzir à ignorância de outras contraindicações neste caso. Uma avaliação audiológica completa
deve ser administrada caso persistam preocupações sobre a sensibilidade auditiva.

O audiómetro AD629 visa ser utilizado por um audiologista, profissional de saúde auditiva ou técnico
especializado num ambiente extremamente sossegado, em conformidade com a norma ISO 8253-1. Este
instrumento é especificado para todos os grupos de pacientes no âmbito de género, idade e saúde.
Manusear o instrumento com cuidado sempre que o mesmo esteja em contacto com um paciente é um fator
de elevada prioridade. É necessária calma e um posicionamento estável para obter a máxima precisão.

1.3 Descrição do produto


O AD629 é um audiómetro clínico completo com 2 canais que oferece um amplificador de campo livre
incorporado para ar, osso e fala. Oferece uma vasta gama de exames clínicos com funcionalidades como
alta frequência, multifrequência, weber, SISI, etc.

Peças incluídas DD45 Auscultadores audiométricos


B71 Condutor de ossos
APS3 Botão de resposta do paciente
Microfone tipo pescoço de cisne
Cabo elétrico
CD com Manual de Funcionamento
Manual de Instruções de Utilização Multilinguístico da CE
Peças opcionais Software Diagnostic Suite
Base de dados OtoAccess
21925 Copos áudio Amplivox, auscultadores de redução de ruído
Estojo de transporte (Standard ou estilo carrinho)
EARTone3A/5A Auriculares audiométricos de inserção
IP30 Auriculares audiométricos de inserção
HDA300 Auscultadores audiométricos com ficha dupla mono de 6,3 mm
TDH39 Auscultadores audiométricos
CIR33 Conjunto de auriculares de inserção para mascaragem ou monitorização
DD450 Auscultadores audiométricos
Microfone Talk Back (Reprodução)
Colunas sonoras SP90 (com amplificador de potência externo)
AP12 Amplificador de potência 2x12 Watt
AP70 Amplificador de potência 2x70 Watt
Instruções do AD629 – PT Page 2

1.4 Avisos
São utilizados através deste manual os seguintes significados de avisos, chamadas de atenção e cuidados
a ter:

AVISO indica uma situação de perigo que, se não for evitada, pode provocar
danos pessoais graves ou morte.

ATENÇÃO, utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação


de perigo que, se não for evitada, pode provocar danos pessoais do
equipamento.

NOTICE AVISO é utilizado para abordar práticas não relacionadas com danos pessoais
do equipamento.
Instruções do AD629 – PT Page 3

2 Desembalamento e Instalação
2.1 Desembalamento e Inspeção
Verifique se a caixa e o seu conteúdo apresentam danos
Quando receber o instrumento verifique se a embalagem for mal manuseada e/ou se sofreu danos. Caso a
caixa esteja danificada deverá ser mantida até o conteúdo do envio ser verificado a nível mecânico e
elétrico. Caso o instrumento esteja avariado, contacte o seu distribuidor local. Guarde o material de envio
para posterior inspeção por parte da transportadora e participação de sinistro junto do seguro.

Mantenha a embalagem para envio futuro


O AD629 é enviado na sua própria embalagem, especialmente concebida para o AD629. Guarde esta
embalagem. Será necessária caso o instrumento tenha que ser devolvido para manutenção.
Se for necessário qualquer tipo de manutenção, contacte o seu distribuidor local.

Comunicação de Imperfeições
Inspecione antes de proceder à ligação
Antes de ligar o produto, o mesmo deverá ser inspecionado uma vez mais para verificar se existem
danos. Deverá verificar visualmente se o armário e os acessórios têm riscos e peças em falta.

Informar imediatamente de quaisquer falhas


Deverá informar de imediato o fornecedor do instrumento sobre qualquer peça em falta ou avaria presente
em conjunto com a fatura, número de série e um relatório detalhado do problema. No verso deste manual
poderá encontrar um “Relatório de Devolução” onde poderá descrever o problema.

Utilize o “Relatório de Devolução”


Tenha em atenção que caso o engenheiro de manutenção não souber qual é o problema, poderá não
detetá-lo, pelo que a utilização do Relatório de Devolução será uma grande ajuda para nós e é a sua melhor
garantia para que a correção do problema seja satisfatória.

Armazenamento
Se necessitar de armazenar o AD629 durante um período de tempo, certifique-se de que o mesmo é
armazenado de acordo com as condições especificadas na secção de especificações técnicas:
Instruções do AD629 – PT Page 4

2.2 Marcações
Poderá encontrar as seguintes marcações no instrumento:

Símbolo Explicação
Peças de aplicação tipo B.
Peças de aplicação no paciente que não são condutoras e que podem ser
imediatamente retiradas do paciente.

Consulte o manual de instruções

WEEE (diretiva da UE)


Este símbolo indica que quando o utilizador final desejar eliminar este
produto, o mesmo deverá ser enviado para instalações de recolha em
separado para recuperação e reciclagem.
Retornar para o Representante Autorizado, Eliminação Especial requerida.
A marca CE indica que a Interacoustics A/S cumpre os requisitos do Anexo
II da Diretiva de Dispositivos Médicos 93/42/CEE. A TÜV Product Service,
Identificação Nº. 0123, aprovou o sistema de qualidade.

0123

Ano de fabricação

Não reutilizar
As peças como auriculares e semelhantes devem ser utilizadas uma única
vez.

Ligação de Porta de Ecrã - tipo HDMI

~ Alternating current
Instruções do AD629 – PT Page 5

2.3 Avisos e Precauções Gerais

Equipamento externo para ligação a entrada de sinal, saída de sinal ou outros conectores que mantenham a
conformidade com a norma IEC relevante (por ex., IEC 60950 para equipamento de TI). Nestas situações,
recomenda-se a utilização de um isolador ótico que cumpra os requisitos necessários. Qualquer
equipamento que não esteja em conformidade com a IEC 60601-1 deve ser mantido fora do ambiente do
paciente, tal como definido na norma (pelo menos, a 1,5 m do paciente). Em caso de dúvida, contacte um
técnico médico qualificado ou o seu representante local.

Este instrumento não integra quaisquer dispositivos de separação em ligações para PC’s, impressoras,
colunas ativas, etc. (Sistema Elétrico Médico).

Quando o instrumento é ligado a um PC e a outros acessórios de equipamento de um sistema elétrico


médico certifique-se de que a corrente de emissão total não excede os limites de segurança e que as
separações possuem força dielétrica, intervalos de fugas e intervalos de ar necessários, cumpridores dos
requisitos da norma IEC/ES 60601-1. Quando o instrumento é ligado a um PC e a outros componentes
semelhantes, tenha atenção para não tocar no PC e no paciente em simultâneo.

Por forma a evitar o risco de choque elétrico, este equipamento deve ser apenas ligado a uma corrente
elétrica com ligação a terra para a respetiva proteção."

Este instrumento contém uma bateria de lítio tipo moeda. A célula apenas pode ser substituída pelo pessoal
da assistência técnica. As pilhas podem explodir ou provocar queimaduras em caso de desmontagem,
esmagamento ou quando expostas a lume ou temperaturas elevadas. Não provoque curto-circuitos.

Não é autorizado proceder a qualquer tipo de modificação neste equipamento sem a permissão da
Interacoustics.

A Interacoustics disponibilizará, caso tal lhe seja solicitado, diagramas dos circuitos, listas das peças
componentes, descrições, instruções de calibragem ou qualquer outra informação que seja útil para o
pessoal de manutenção reparar as peças do audiómetro concebidas pela Interacoustics como passíveis de
reparação pelo pessoal de manutenção.

Nunca inserir ou utilizar, seja de que forma for, os auriculares sem uma nova ponta de teste limpa sem
quaisquer defeitos. Certifique-se sempre de que a esponja ou o auricular se encontra montado de forma
correta. Os auriculares e a esponja devem ser utilizados uma só vez.

O instrumento não deve ser utilizado em ambientes expostos a derramamentos de líquidos.

Recomenda-se que as pontas auditivas em esponja descartáveis fornecidas com os transdutores de


inserção EarTone5A opcionais sejam substituídas depois de cada paciente ser alvo de teste. As fichas
descartáveis também garantem a existência das condições sanitárias para cada um dos seus pacientes,
deixando de haver necessidade de qualquer limpeza periódica da fita para a cabeça ou da almofada.
• A tubagem preta que faz sobressair o auricular está fixa ao bico do tubo do transdutor de inserção
• Faça rolar a ponta em espuma na direção do diâmetro mais pequeno possível
• Insira-a no canal auditivo do paciente
Instruções do AD629 – PT Page 6

• Segure a ponta de espuma até se expandir e obter um sistema selante


• Depois de testar o paciente, a ponta de espuma, incluindo a tubagem preta, é retirada do bico do
tubo sonoro
• O transdutor de inserção deve ser examinado antes de fixar uma nova ponta de espuma

O instrumento não deve ser utilizado em ambientes ricos em oxigénio ou em conjunto com agentes
inflamáveis.

NOTICE
De forma a evitar a ocorrência de falhas no sistema, empreenda as precauções adequadas para evitar o
surgimento de vírus informáticos e semelhantes.

Utilize apenas transdutores calibrados com o instrumento real. Para identificar uma calibragem válida, o
número de sério do instrumento será marcado no transdutor.

Apesar de o instrumento cumprir os requisitos EMC relevantes deverão ser empreendidas precauções para
evitar uma exposição desnecessária a campos eletromagnéticos, por exemplo, de telemóveis, etc. Caso o
dispositivo seja utilizado adjacente a outro equipamento, deverá certificar-se de que não surgem
perturbações mútuas. Consulte também as considerações do EMC no anexo.

Na União Europeia, é ilegal eliminar aparelhos elétricos e eletrónicos como lixo orgânico não
separado. Os aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados podem conter substâncias
perigosas e devem ser recolhidos separadamente O símbolo destes produtos está assinalado
com uma cruz (ver figura). A cooperação do utilizador é importante para assegurar um nível
elevado de reciclagem de aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados. A reciclagem não
adequada destes aparelhos pode pôr em perigo o ambiente e, consequentemente, a saúde humana.

De forma a evitar a ocorrência de falhas no sistema, empreenda as precauções adequadas para evitar o
surgimento de vírus informáticos e semelhantes.
Instruções do AD629 – PT Page 7

3 Como Começar - Configuração e Instalação


Eis uma vista geral do AD629:

Coluna do
monitor

Painel Traseiro - conectores


Ligar/desligar

Mini-fichas para
microfone e
auriculares
(auscultadores)

Ecrã do painel
dianteiro e
botões/marcadores
Microfone de
encaminhamento

A parte esquerda superior do AD629 (suporte de ecrã) contém colunas do monitor.


O lado esquerdo do instrumento contém dois conectores de mini-fichas para um microfone e um conjunto
de auscultadores ou auriculares. Isto é utilizado para os auscultadores/coluna de reprodução (TB) e o
microfone de encaminhamento (TF). Ao lado, estão localizados dois conectores USB. Estes podem ser
utilizados para a ligação de impressoras/teclados externos e sticks USB para a instalação de
firmware/material de ficheiros Wave.
Pode ser ligado um microfone tipo pescoço de cisne à parte superior do instrumento logo acima do botão
Talk Forward. Isto pode ser utilizado para a reprodução. Quando não estiver ligado ao microfone tipo
pescoço de cisne, o mesmo pode ser colocado sob o ecrã. Consulte a secção sobre comunicação dos
pacientes para obter mais detalhes.
O lado superior direito do instrumento contém o interruptor para ligar/desligar o instrumento.

Certifique-se de que o audiómetro é colocado de forma ao paciente não poder ver/ouvir o técnico a
utilizar o instrumento.
Instruções do AD629 – PT Page 8

3.1 Ligações Externas do Painel Traseiro - Acessórios standard


O painel traseiro contém todos os restantes conectores principais (fichas):

Conector USB B 4 conectores USB Auriculares Condutor Interrupt Para auricular


para ligação PC para impressora, standard de ossos or de Talk Back
ligação de PC e DD45/TDH3 B71 resposta
teclado 9/HDA300 de

Conector LAN (para uso Campo Livre Auricular Máscar Microfone de Entrada de
de futuro) 1e2 standard a de encaminham CD/MP3
corrente (amplificaçã com Tom inserçã ento Extra externa
o externa) Auditivo o Talk, por ex.
3A/ IP300 para
microfone de
mesa
Notas especiais:
• Adicionalmente ao conjunto DD45 standard, podem ser utilizados outros três transdutores de
condução de ar (todos eles são ligados a saídas específicas no AD629):
• HDA300: A Alta Frequência requer uns auscultadores HF
• CIR33 para mascaramento: O auricular de inserção CIR33 para inserção de
mascaramento possui uma qualidade de som limitada, tornando-o apenas adequado
para mascaramento de apresentação de ruído
• Auscultador de inserção para efeitos gerais EAR-Tone 3A ou 5A: Os auriculares de
inserção EAR-Tone 3A e 5A são transdutores de elevada qualidade que podem ser
utilizados em vez dos DD45/TDH39. Melhora a audição cruzada dos normais
aproximadamente 40dB do TDH39 para aproximadamente 70dB. O mascaramento,
assim como evitar o excesso de mascaramento, passa a ser mais fácil com este tipo de
auricular.
• IP30 Insert Phones
• A ligação LAN não é presentemente utilizada em nenhuma aplicação (apenas internamente na
produção)
• Microfone 2: Consulte a secção sobre Comunicação de Pacientes (Talk Forward e Talk Back)
• Ao utilizar a saída HDMI, a resolução da saída será guardada tal como no ecrã incorporado de
8,4 polegadas: 800x600
• Entrada de CD: É necessário que qualquer leitor de CD incorporado tenha uma resposta de
frequência linear para poder cumprir com os requisitos do IEC 60645-2
• As ligações USB são utilizadas para:
• Ligação do PC ao Diagnostic Suite (o conector USB maior)
• Impressão direta
• Teclado do PC (para introdução dos nomes dos clientes)

3.2 Interface de PC
Consulte o manual de funcionamento do sistema Diagnostic Suite relativamente ao modo híbrido (modo
on-line e por PC), assim como à transferência de dados dos pacientes/sessões.
Instruções do AD629 – PT Page 9

3.3 Comunicação e Monitorização de Pacientes

3.3.1 Talk Forward (encaminhamento)


O sistema Talk Forward é ativado pelo botão “Talk Forward” (24). O AD629 contém três conectores de
microfone que funcionam com a seguinte prioridade (dependendo da ligação de cada um):
• Prioridade 1: O míni-jack no lado esquerdo do instrumento pode ser utilizado com um conjunto de
auscultadores com o conector dos auscultadores. Esta é a primeira prioridade.
• Prioridade 2: O microfone tipo pescoço de cisne (1) do AD629 encontra-se localizado sobre o botão
“Talk Forward” (21). Se não houver nenhum microfone ligado ao microfone prioridade 1, será então
utilizado este.

A imagem abaixo ilustra a situação na qual o sistema talk forward (21) se encontra ativo (premindo o
botão) de que forma o nível de calibragem (ganho) e o nível de intensidade da comunicação de
pacientes podem ser ajustados. Para alterar o nível de calibragem, o técnico deverá ajustar o marcador
HL dB (41) de acordo com o nível adequado. Para ajustar o nível de Intensidade deverá utilizar o
marcador no canal 2 (43).

3.3.2 Talk Back (reprodução)


O operador pode utilizar o sistema Talk Back (28) numa das seguintes maneiras:
• Se não houver auscultador ligado ao Talk Back (conector esquerdo), a voz fica ligada através
das colunas Talk Back junto ao ecrã (2) (3).
• Se um auscultador/conjunto for ligado ao instrumento, a reprodução é efetuada através deste.
Para ajustar o nível de TB, prima o botão TB e utilize as rodas esq./dir. para regular o nível.

3.3.3 Monitor de Assistente


Existe sempre uma ligação direta através do microfone tipo pescoço de cisne até ao assistente que
utiliza um conjunto ligado à saída "Monitor de Assistente”.

3.3.4 Monitorização
A monitorização do canal 1, 2 ou ambos os canais em conjunto encontra-se disponível ao selecionar o
botão “Monitor” (27) uma vez, duas vezes ou três vezes. Ao selecioná-lo uma quarta vez, desligará a
função de monitorização. Para ajustar os níveis do monitor, prima o botão do monitor e utilize as rodas
esq./dir. para regular o nível.

Seleção da forma de audição desejada:


O sinal do monitor estará disponível através do conjunto de auscultadores do monitor, se ligado, a coluna
do monitor interno ou através da saída do monitor de ligação que conduz uma coluna externa.
Instruções do AD629 – PT Page 10

3.4 Instruções de funcionamento


A imagem abaixo apresenta um esboço da placa dianteira do AD629, incluindo os botões, marcadores e
ecrã:

O quadro que se segue descreve as funções dos vários botões e marcadores.

Nome(s)/Função(ões) Descrição

1 Microphone (Microfone) Utilizado para o discurso de voz ao vivo e instruções de


encaminhamento dirigidas ao paciente na cabine de teste.

2 Coluna Talk Back Utilizado para emitir feedback de discurso por parte do paciente
localizado na cabine de teste.

3 Ecrã de apresentação a Apresenta os diferentes ecrãs de teste. Será descrito com maior
cores detalhe mais adiante nas secções que descrevem os testes
individuais.

4 Indicador de Tom e Luz indicadora visível quando é apresentado um tom junto do


Resposta paciente.
Luz indicadora visível quando o paciente ativa o sinal do paciente
utilizando a respetiva resposta.
Instruções do AD629 – PT Page 11

5 Canal 1 Indica o nível de intensidade para o canal 1, por ex.:

6 Mascaragem/Canal 2 Indica o nível de mascaragem ou intensidade para o canal 2, por


ex.:

7-14 Teclas de função Estas teclas são sensíveis ao contexto e dependem do ecrã de
teste selecionado. Será descrito com maior detalhe mais adiante
nas secções que descrevem os testes individuais.

15 Shift A função da tecla Shift permite que o clínico ative as subfunções


escritas em itálico localizadas sob os botões.

16 Temp Setup (definições Permite ao clínico de efetuar alterações temporárias em certas


temporárias) definições dentro de cada teste. Para guardar as alterações como
definições por defeito (para a sessão seguinte) prima sobre “Shift
(15)” e depois (14). Escolhe entre as diferentes
definições utilizando a roda rotativa direita (43). Altere as
definições individuais utilizando a roda giratória esquerda (41).

17 Setup (definições)/ O menu de definições comum pode ser acedido para testes mais
Tests (Testes) específicos e podem ser efetuadas alterações das definições
gerais. É também aqui que é feito o acesso aos testes especiais:
auto-testes (HW, Békésy), MHA, SISI. Para guardar as alterações
como definições por defeito (para a sessão seguinte) prima sobre
“Shift (15)” e depois (14). Escolhe entre as
diferentes definições utilizando a roda rotativa direita (43). Altere
as definições individuais utilizando a roda giratória esquerda (41).

18 Delete (apagar)/ Apaga pontos ao apagar testes. Pode apagar toda a curva do
apagar curva teste de um gráfico ao premir "Shift" (15) em conjunto com este
botão.

19 Guardar sessão/ Pode guardar uma sessão depois de efetuar o teste ou,
New Session (Nova alternativamente, pode adicionar uma nova sessão ao premir
sessão) “Shift (15)” em conjunto com este botão (uma nova sessão
recupera as definições por defeito guardadas em 16 e 17).

20 Print (Imprimir) Permite que os resultados sejam impressos diretamente após a


realização do teste (através de uma impressora com suporte de
USB).

21 Talk Forward Instrução dada ao paciente diretamente através dos seus


(Encaminhamento de auscultadores por meio do microfone. A intensidade muda ao
discurso) alterar o "HL dB" (41) enquanto prime o botão "Talk Forward"
(Falar em frente).
Instruções do AD629 – PT Page 12

22 Tone / Warble Os tons puros ou os tons trinados podem ser escolhidos como
(Tom/Trinado) estímulos ao ativar este botão uma ou duas vezes. O estímulo
escolhido será apresentado no ecrã, por ex.:

23 Wavefile (ficheiro Wave) Permite efetuar um teste de discurso por meio de ficheiros Wave
carregados, ou seja, material de discurso pré-gravados. Consulte
as Definições Temporárias (15). Exige a instalação de material de
fala.

24 Mic (microfone) Para efetuar testes de discurso ao vivo através de um microfone


(1). O medidor de VU pode ser visto no ecrã. Ajuste o ganho do
microfone ao premir o botão Mic (microfone) durante um
segundo.

25 1 CD 2 Ao premir esta função uma ou duas vezes, é possível gravar o


discurso no canal 1 ou canal 2, em separado. Ajuste o ganho do
CD 1 e 2 ao premir o botão CD durante um segundo.

26 Ext Range Abrangência alargada: Normalmente, o valor de saída máximo é


de, por ex.: 100dB, mas se for necessário um valor de saída
superior, por ex.: 120 dB, pode ativar a opção "Ext Range"
(Abrangência alargada") ao atingir um determinado nível.

27 Ch 1 Monitor 2 (canal 1 Com a ativação deste botão, pode ser ouvida a apresentação ao
monitor 2) paciente a partir de, por exemplo, um CD através do monitor
incluído do AD629 ou auscultadores do monitor, tanto no canal 1
como 2. Ajuste o ganho ao premir o botão durante um segundo.

28 Talk Back (Reprodução Ao ativar a opção "Talk back", o clínico pode ouvir os comentários
de discurso) ou respostas do paciente através do AD629 ou dos auscultadores
do monitor. Ajuste o ganho ao premir o botão durante um
segundo.

29 Right (direito) / Insert Seleção do ouvido direito durante o teste. Pode ativar os
(inserção) auriculares de inserção do ouvido direito ao premir esta opção
duas vezes.
Instruções do AD629 – PT Page 13

30 Left (esquerdo) / Insert Seleção do ouvido esquerdo durante o teste. Pode ativar os
(inserção) auriculares de inserção do ouvido esquerdo ao premir esta opção
duas vezes.

31 R Bone L (D Osso E) Visa testes de condutividade de ossos.


• Primeira pressão: seleciona o ouvido direito para teste.
• Segunda pressão: seleciona o ouvido esquerdo para
teste.

32 1 FF 2 Ao premir “1 FF 2” seleciona a coluna de campo livre como saída


para o Canal 1.
• Primeira pressão: coluna 1 de Campo Livre
• Segunda pressão: coluna 2 de Campo Livre

33 Man / Rev Modos de apresentação de tom Manual/Inverso:


• Primeira pressão: Apresentação de tom manual sempre
que o “Tone Switch” (42) (Mudança de tom) é ativado.
• Segunda pressão: A função inversa - apresentação
contínua de tom que será interrompida sempre que o
"Tone Switch” (42) (Mudança de tom) é ativado.

34 Single / Multi Modos de impulso:


• Primeira pressão: o tom apresentado terá um
comprimento predefinido quando o “Tone Switch”
(Mudança de tom) for ativado (configuração em
“Setup/Tests” (17)).
• Segunda pressão: o tom será alvo de impulsos contínuos.
• Terceira pressão: volta ao modo normal.

35 Mask On/Off (máscara Mascaragem de canal ligada/desligada:


ligada/desligada) • Primeira pressão: liga a mascaragem
• Segunda pressão: desliga a mascaragem

36 Sync (Sincronização) Isto permite que o atenuador de máscaras para o atenuador de


tons seja ativado. Esta opção é utilizada, por exemplo, na
mascaragem assíncrona.

37 Store (Guardar) Utilize esta função para guardar limites/resultados de testes.

38 No Resp (sem resposta) Utilize esta função caso o paciente não apresente qualquer
resposta ao estímulo.

39 Down (diminuir) / Utilizado para diminuir o nível de frequência.


Incorrect (incorreto) O AD629 possui um contador de classificações de discurso
automático incorporado. Por conseguinte, como função
secundária, pode utilizar este botão como "Incorrect" (Incorreto)
ao efetuar testes de fala. Para uma contagem automática de
classificações para discurso durante os testes de discurso, prima
este botão após cada palavra não ouvida corretamente pelo
paciente.

40 Up (aumentar) / Correct Utilizado para aumentar o nível de frequência.


(correto) O AD629 possui um contador de classificações de discurso
automático incorporado. Por conseguinte, como função
secundária, pode utilizar este botão como "Correto" ao efetuar
testes de fala. Para uma contagem automática de classificações
para discurso durante os testes de fala, prima este botão após
cada palavra ouvida corretamente pelo paciente.
Instruções do AD629 – PT Page 14

41 HL db Channel 1 Isto permite o ajuste de intensidade do canal 1 apresentado em


(5) no ecrã.

42 Tone Switch / Enter Utilizado para a apresentação de tons indicados pela luz “Tone”
(Mudança de tom/Enter) (tom) (4). Também pode ser utilizado como botão "Enter"
(seleção).

43 Masking Channel 2 Ajusta o nível de intensidade no canal 2 ou os níveis de


(Mascaragem do Canal mascaragem quando a mascaragem é utilizada. Apresentado no
2) (6) no ecrã.
Instruções do AD629 – PT Page 15

3.5 Ecrãs de Teste e Descrições de Teclas de Funções


Os testes que se seguem encontram-se disponíveis a partir do botão “Test” (Teste) (20). Utilize as rodas
(57)/(58) para selecionar o ecrã de testes individuais:
• Tom
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Langenbeck (tom em ruído).
• Weber
• Fala
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Discurso rápido em ruído
• SISI – Índice de sensibilidade de pequeno incremento
• MHA – Aparelho Auditivo Master
• HLS – Estimulador de Perda de Audição
As funcionalidades dos testes de Multi Frequência (MF) e HF (Alta Frequência)/HFz (Zoom de Alta
Frequência) são ativadas a partir do Ecrã de Tom, ou seja, como extensões do ecrã de testes de
audiogramas de Tom.

Tenha em atenção que os testes disponíveis nesta lista dependem das licenças de testes instaladas no
instrumento. Isto pode também variar de país para país.

3.5.1 Teste de Tom


O ecrã do teste de Tom é utilizado para audiometrias de tom puro/ululado através de auriculares normais
ou auriculares de inserção, condução de osso, audiometria de campo livre, multifrequência (teste
opcional), assim zoom de alta frequência (opcional). Quando utilizar a condução de osso, deverá ser
utilizado mascaramento para obter os resultados corretos.
Instruções do AD629 – PT Page 16

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Opte entre HL, MCL e UCL premindo a Chave de Função (10) e selecione o
tipo de medição necessário utilizando uma das rodas (56)/(57).

12 Não utilizado neste ecrã de teste.

13 Passe entre uma barra superior aumentada e uma barra superior de tamanho
normal.

14 Visualize os níveis de mascaramento (apenas no modo de audiograma duplo).

15 Multifrequência (licença MF opcional)

16 Alta Frequência (licença MF opcional)

17 Zoom de Alta Frequência (licença MF opcional)

3.5.2 Teste de Stenger


O Teste Stenger é um teste no qual um paciente é suspeito de fingir/simular uma perda de audição e
baseia-se no fenómeno auditivo, “O Princípio de Stenger”, que afirma que apenas o mais elevado de
dois tons semelhantes apresentado em ambos os ouvidos, em simultâneo, será ouvido. Como regra
geral, recomenda-se que efetue o teste de Stenger em caso de perdas auditivas unilaterais ou
assimetrias significativas.

Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Instruções do AD629 – PT Page 17

3.5.3 ABLB – Teste de Fowler


ABLB (Equilíbrio de Ruído Binauricular Alternado) é um teste para detectar diferenças de ruído percebido
entre os ouvidos. O teste foi concebido para pessoas com perda auditiva unilateral. Serve como possível
teste de recrutamento.
O teste é realizado em frequências com presunção de recrutamento. O mesmo tom é apresentado
alternativamente para ambos os ouvidos. A intensidade é fixa no ouvido debilitado (20 dB acima do limiar
do tom puro). A tarefa do paciente consiste em ajustar o nível do melhor ouvido até o sinal nos dois
ouvidos ser de intensidade igual. Contudo, há que ter atenção de que o teste pode também ser realizado
através da fixação de intensidade no ouvido com audição normal e tendo o paciente definido o tom para
o ouvido debilitado.

Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.4 Teste Tom em Ruído (Teste de Langenbeck)


Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Instruções do AD629 – PT Page 18

3.5.5 Weber
O teste de Weber diferenciou a perda de audição condutiva e sensorioneural através do uso de um
condutor de ossos. Use as indicações para mostrar onde o som é percebido. Se o paciente ouve melhor
o som no ouvido pior, a perda de audição é condutiva, e se o som é ouvido melhor no ouvido melhor, a
perda de audição é sensorioneural em uma determinada frequência.

Os símbolos de Weber correspondem aos botões de função:

Direito percebido Centro percebido Esquerdo Não ouvi Sem reação


percebido

3.5.6 Teste de Fala


O teste de fala pode ser realizado através de ficheiro tipo Wave pré-gravados (26) (se instalados),
microfone (27) ou entrada de CD (28).

A maioria das pessoas adquirem aparelhos auditivos porque elas próprias ou familiares seus afirmam
que as mesmas têm dificuldades em ouvir os outros a falar. A audiometria da fala tem a vantagem de ter
outros sinais de fala e é utilizada para quantificar a capacidade do paciente em compreender a
comunicação diária. Examina a capacidade de processamento do paciente em relação ao seu grau e tipo
de perda auditiva que pode variar grandemente entre pacientes com a mesma configuração de perda
auditiva.

A audiometria da fala pode ser realizada utilizando um número de testes. Por exemplo, o SRT (Limiar de
Receção da Fala) refere-se ao nível no qual o paciente consegue repetir corretamente 50% das palavras
apresentadas. Serve como verificação do audiograma de tom puro, oferece um índice de sensibilidade
auditiva para a fala e ajuda a determinar o ponto inicial para as restantes medições supra limiar, tais
como WR (Reconhecimento de Palavras). O WR é por vezes igualmente referido como SDS
(Classificações de Discriminação da Fala) e representa o número de palavras corretamente repetidas
expressas como uma percentagem.
Instruções do AD629 – PT Page 19

Tenha em atenção que existe um relacionamento previsível entre o limiar de tom puro e o limiar da fala
dos pacientes. A audiometria da fala pode assim ser útil como verificação cruzada do audiograma de tom
puro.

Ecrã da fala configurado em modo de gráfico com utilização da voz ao vivo/MIC (27) - sob "Setup"
(Configuração) (19).

Prima o botão do Microfone (27) e do CD (28) para ajustar o discurso de voz ou o nível de entrada de
CD. Regule os níveis até atingir uma média de aproximadamente o dB VU no medidor VU.

Aviso: caso o sinal de fala e calibragem não estiverem ao mesmo nível, devem ser corrigidos
manualmente.

Ecrã da fala configurado em modo de tabela com utilização de ficheiros Wave (26) - sob "Setup"
(Configuração) (19).
Instruções do AD629 – PT Page 20

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Opte entre HL, MCL e UCL premindo a Chave de Função (10) e selecione o
tipo de medição necessário utilizando uma das rodas (56)/(57).

12 A condição sob a qual o teste da fala é realizado: Nenhum, Assistindo,


Binauricular ou Assistido e Binauricular.

13 Passe entre uma barra superior aumentada e uma barra superior de tamanho
normal.

14 Utilize o mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas:

15 Podem ser alteradas diferentes listas na opção “List” (Lista). Utilize o


mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas.

16 Começa a reproduzir os ficheiros Wave.

17 Interrompe a reprodução dos ficheiros Wave.

Quando o ficheiro Wave é iniciado, os botões F passam a modo de gravação.

No modo de gravação, caso o protocolo for definido para continuar/parar depois de a palavra ser
reproduzida, a palavra surgirá na cor cinzenta, aguardando a ordem do operador.
A ordem pode ser "Correct (56)/Incorrect (55)" (correto/incorreto) através do teclado ou utilizando a
classificação de Fonemas nos botões F. O teste pode ser interrompido através do botão "play/pause"
(reproduzir/parar).
Se o modo de gravação estiver definido como manual, as palavras podem ser selecionadas, uma por
uma, utilizando o botão "forward/reverse" (avançar/recuar) nos botões F, prima "play" para reproduzir a
palavra.
Quando a lista de palavras estiver completa ou for selecionada outra faixa, utilize o botão F final para
abandonar o modo de gravação.
Instruções do AD629 – PT Page 21

Toque/ Para a Parar de Fonema marcar 0-4


Pausa frente/ trilha
Reverse

3.5.6.1 Fala - CH2On


Este teste de ecrã é o mesmo que para a fala. Quando na Fala - Ch2On, o material de fala é
apresentado binauralmente.

3.5.6.2 A fala com ruído


Este teste de ecrã é o mesmo que para a fala. Quando na fala com ruído, o material de fala e a fala com
ruído é apresentado no mesmo ouvido.
Instruções do AD629 – PT Page 22

Teste de Hughson-Westlake
O Hughson Westlake é um procedimento de teste de tom puro automático. O limiar da audição é definido
entre 2 de 3 respostas corretas (ou 3 de 5) a um determinado nível num procedimento de teste com
aumento de 5dB e diminuição de 10dB.

Tecla de função Descrição

10 Apresenta traços.

11 Seleciona outras famílias.

12 Testa altas frequências.

15 Teste de Frequência Único.

16 Iniciar teste. Testa todas as frequências.

17 Interrompe o teste.
Instruções do AD629 – PT Page 23

Teste de Békésy
Békésy é um tipo de audiometria automática. É diagnosticamente importante do âmbito da classificação
dos resultados num dos cinco tipos (de acordo com Jerger et al) quando são comparadas respostas a
tons contínuos e impulsionados. O teste de Békésy é um teste de frequência fixa. Pode selecionar ruído
de tom puro ou de banda curta. Por defeito, é selecionado um tom contínuo para o teste de Békésy, caso
se prefira os tons de impulsionamento isto pode ser alterado premindo em “Settings" (Definições) (19) e
mudando “continuous” (contínuo) para “pulse" (impulso).

Consulte a secção Teste HW acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (11), (12), (16), (17).
Instruções do AD629 – PT Page 24

Teste QuickSIN
A dificuldade com a audição em ruído de fundo é uma queixa comum entre os utilizadores de aparelhos
auditivos. Por conseguinte, a medição da perda de SNR (perda de rácio sinal para ruído) é importante
visto que a capacidade de uma pessoa em compreender a fala com ruído pode ser prevista com
fiabilidade a partir do audiograma de tom puro. O teste QuickSIN foi desenvolvido para oferecer uma
rápida estimativa de perda de SNR. Uma lista de seis frases com cinco palavras-chave por frase é
apresentada com ruído de quatro pessoas a conversar. As frases são apresentadas com rácios de sinal
para ruído pré-gravado que diminuem em passos de 5-dB entre 25 (muito fácil) e 0 (extremamente
difícil). Os SRS utilizados são: 25, 20, 15, 10, 5 e 0, rondando o desempenho normal e gravemente
afetado ao nível do ruído. Para mais informações, consulte o “Etymotic Research’s QuickSINTM Speech-
in-Noise Test manual”, versão 1.3.

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

16 Podem ser alteradas diferentes listas na opção “List” (Lista). Utilize o


mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas.

17 Inicia o teste QuickSIN.


Instruções do AD629 – PT Page 25

Teste SISI
O SISI foi concebido para testar a capacidade de reconhecimento do aumento de 1 dB em intensidade
durante uma série de estouros de tons puros apresentados 20 dB acima do limiar do tom puro para a
frequência de teste. Pode ser utilizado para diferenciar entre problemas cocleares e retrococleares, visto
que um paciente com problemas cocleares é capaz de detetar os incrementos de 1 dB, enquanto um
paciente com problemas retrococleares não é.

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Modulação de Amplitude

16 Inicia o teste SISI.

17 Interrompe o teste SISI.


Instruções do AD629 – PT Page 26

Teste de Aparelho Auditivo Mestre


O MHA é um simulador de aparelho auditivo que consiste de três filtros de elevada passagem de 6 dB, -
12 dB, -18 dB por octavo e um filtro HFE (Ênfase de Alta Frequência) equivalente a -24 dB por octavo
através de auscultadores audiométricos. Isto confere uma sensação de melhorias de um aparelho
auditivo e o que pode eventualmente ser ganho ao utilizar um aparelho auditivo personalizado. Os filtros
podem ser ativados individualmente em ambos os canais permitindo que o audiómetro sirva de aparelho
auditivo Mestre do canal 2.

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Filtro do canal 1

12 Filtro do canal 2

15 Se o ficheiro Wave do MHA/HIS estiver instalado, os mesmos podem ser aqui


selecionados.

16 Inicia o teste MHA.

17 Interrompe o teste MHA.

Os ficheiros Wave do MHA/HIS podem ser instalados da seguinte forma:


1. Zipe os ficheiros Wave selecionados num ficheiro denominado “update_mha.mywavefiles.bin”
(certifique-se de que a extensão do ficheiro é .bin e não .zip).
2. Copie os ficheiros para um stick de memória USB formatado FAT32.
3. Insira o stick numa das ligações USB no AD629.
4. Vá a “Common Setup” (Configuração comum) e prima “Install” (Instalar).
5. Aguarde que a instalação termine.
6. Reinicie o AD629.
Instruções do AD629 – PT Page 27

Teste de Simulação de Perda Auditiva


O HLS oferece uma simulação da perda auditiva através de auscultadores audiométricos ou de um
conjunto de alta frequência, e visa primordialmente os familiares da pessoa com perda auditiva. Trata-se
de uma valiosa ferramenta, visto que a perda auditiva em várias famílias pode resultar em frustrações e
compreensões erróneas. Ao saber qual a sensação de perda auditiva, os mesmos passam a ter uma
perceção do que as pessoas com perda auditiva passam diariamente.

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Canal direito ligado.

12 Canal esquerdo ligado.

13 Seleciona quais os dados de audiograma que devem ser utilizados para o


teste HLS.

15 Se o ficheiro Wave do MHA/HIS estiver instalado, os mesmos podem ser aqui


selecionados.

16 Inicia o teste HLS.

17 Interrompe o teste HLS.

O teste HIS utiliza os mesmos ficheiros Wave que o ecrã de teste MHA, e encontra-se instalado da
mesma forma. Veja acima.
Instruções do AD629 – PT Page 28

3.6 Setup (Configuração)


Permite que o técnico efetue alterações em certas definições em cada teste e permite que altere as
definições comuns do instrumento. Basta um único toque para introduzir o menu "Test Settings”
(Definições de Teste). Por forma a introduzir outros menus de definições, prima o botão “Setup”
(Configuração) e utilize as rodas (57)/(58) para selecionar:

Para guardar as definições utilize "Save all settings as..." (Guardar todas as definições como...).
Para utilizar outras definições (protocolo/perfil) utilize “Load user settings: ....” (Carregar definições do
utilizador:...) “name of user setting”.... (nome de definição de utilizador)”.

No interior do menu de definições, opte entre as diferentes definições utilizando a roda do lado direito
(58). Altere as definições individuais utilizando a roda do lado esquerdo (57). Eis um exemplo do diálogo
das definições de Tom onde “Aided” (Assistido) se encontra sob enfoque:

Para obter uma descrição detalhada do diálogo de configuração, consulte os Guias Rápidos do AD629
aqui: http://www.interacoustics.com/AD629
Instruções do AD629 – PT Page 29

3.6.1 Configuração de instrumento


A imagem de ecrã abaixo apresenta o menu das definições do instrumento:

3.6.2 Definições comuns


A imagem de ecrã abaixo apresenta o menu das definições comuns:
Instruções do AD629 – PT Page 30

No “Common Setup" (Configuração comum), a opção “Shift+Setup” abre a seguinte caixa About (Sobre):

Teclas de Descrição
função

10 Seleciona a lista de clientes.

11 Instala o novo firmware ou ficheiros Wave a partir do stick USB.


/
Desinstala os itens. Utilizar “Shift" para ativar isto.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).

Os novos esquemas de símbolos audiométricos estão instalados através do Diagnostic Suite sob
“General Setup” (Configuração geral). O mesmo se aplica ao logótipo da clínica apresentado na
impressão direta.
Instruções do AD629 – PT Page 31

3.6.3 Definição de tom


A imagem de ecrã abaixo apresenta as definições do teste de Tom Puro:

Tecla de função Descrição

10 Apresenta as definições para a banana da fala.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – PT Page 32

3.6.4 Definições da fala


A imagem de ecrã abaixo apresenta as definições do teste da Fala:

Tecla de função Descrição

10 Definições de curvas de normas para fonemas.

11 Definições de curvas de normas FF.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – PT Page 33

3.6.5 Auto settings (Definições automáticas)

Tecla de função Descrição

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – PT Page 34

3.6.6 Sessões e clientes


Guarde uma sessão (22) depois de efetuar o teste ou, alternativamente, crie uma nova sessão ao premir
“Shift (18)” e o botão “Save Session” (Guardar sessão).
No menu “Save Session” (Guardar Sessão) (22) é possível guardar sessões, apagar e criar clientes, e
editar nomes de clientes.

3.6.6.1 Save Session (Guardar sessão)

Teclas de Descrição
função

10 Apaga o cliente selecionado.

11 Edita o cliente selecionado.

12 Cria um novo cliente.

16 Regressa à sessão.

17 Guarda a sessão sob o cliente selecionado.

3.6.6.2 Clientes

Teclas de Descrição
função

10 Apaga o cliente selecionado.

16 Regressa à sessão.

17 Acesso às sessões guardadas sob o cliente selecionado.


Instruções do AD629 – PT Page 35

3.7 Impressão
Os dados do AD629 podem ser impressos de 2 formas:
• Impressão direta: Permite a impressão direta dos resultados após a realização dos testes
(através de impressora USB - contacte o serviço de apoio ao cliente da Interacoustics para obter
uma lista de impressores para PC, caso tenha dúvidas). O logótipo de impressão pode ser
configurado através do audiómetro (ver abaixo) ou através do Diagnostic Suite (poderá efetuar o
download de uma imagem do logótipo na Configuração Geral para o instrumento a partir do PC).
• PC: As medições podem ser transferidas para o programa Diagnostic Suit PC (ver manual de
funcionamento separado) e impressas através do mesmo. Isto permite que as impressões sejam
totalmente personalizadas através do Print Wizard (Assistente de Impressão). Também permite
impressões combinadas, por ex., em conjunto com o AT235 ou os Analisadores de Ouvido
Médio Titan.

3.8 Unidade Independente AD629, Atualização do Logótipo de Impressão


1. Abra o programa “Paint”.
2. Abra “Image Properties” (Propriedades da Imagem) ao premir as teclas Ctrl + E.

3. Defina a “Width” (Largura) em 945 e a “Height” (Altura) em 190, conforme ilustrado. Clique
em “OK”.
4. Edite a Imagem e os dados da Empresa por forma a se adaptarem à área de definição.
5. Guarde o ficheiro criado como “PrintLogo.bmp”.
6. Zipe o ficheiro “PrintLogo.bmp” de acordo com o seguinte nome “update_user.logo.bin”.
O ficheiro “update_user.logo.bin” está agora pronto a ser utilizado.
7. Encontre uma drive com USB com, pelo menos, 32 MB de tamanho total e insira-a no seu
PC.
8. Vá a "My Computer” (O Meu Computador) e clique no lado do direito do rato sobre a drive
USB, selecionando a seguir "Format” (Formatar) **NOTA: isto irá apagar tudo o que tiver na
sua drive USB*
9. Certifique-se de selecionar “FAT32” como seu “File System” (Sistema de Ficheiro). Deixe as
restantes definições conforme se encontram listadas.
Instruções do AD629 – PT Page 36

10. Clique em “Start” (Iniciar), dependendo do tamanho da sua drive, isto pode levar algum
tempo. Quando o formato estiver completo, receberá uma mensagem a indicar que a
formatação foi concluída com sucesso.
11. Copie o ficheiro “update_user.logo.bin” para a drive formatada.
12. É muito importante que este ficheiro e apenas este ficheiro esteja presente na drive USB.
13. Com o audiómetro desligado, insira a drive numa porta USB disponível.
14. Ligue o instrumento e prima o botão Temp/Setup a partir do ecrã de teste de Tom.
15. Introduza as “Common Settings” (Definições comuns) utilizando o botão Setup/Tests
(Configuração/Testes).
16. Para a pergunta “Do you want to install” (Deseja proceder à instalação) prima o botão “Yes”
(Sim).
17. Após a instalação terminada, prima o botão “Back” (Voltar) para regressar ao ecrã de testes.
Instruções do AD629 – PT Page 37

3.9 Diagnostic Suite


Esta secção descreve o modo de transferência de dados e modo híbrido (modo On-Line/Operado por
PC) suportados pelo novo AD629.

3.9.1 Configuração de Instrumentos


A configuração é semelhante àquela descrita no capítulo anterior para transferência de dados
audiométricos.

Importante: Certifique-se de que selecionou “AD629 (version 2)” (e não “AD629”, que se refere à versão
antiga).

Instrumento controlado pelo PC: Desselecione esta opção caso deseje executar o AD629 como
audiómetro independente (ou seja, não como audiómetro híbrido), mas continuando ligado ao Diagnostic
Suite. Ao premir “Save Session” (Guardar Sessão) no instrumento, a sessão será automaticamente
transferida para o Diagnostic Suite. Consulte abaixo a secção “Sync Mode” (Modo de Sincronização).

Carregar o Logótipo de Impressão e os Símbolos de Audiograma para o AD629: Poderá transferir-


se um logótipo para o AD629 para impressões diretas utilizando a tecla “Up Print Logo” (Carregar
Logótipo de Impressão). O esquema de símbolos utilizado no Diagnostic Suite pode ser transferido para
o AD629 (ao visualizar o audiograma incorporado) utilizando a tecla “Upload Custom Symbols” (Carregar
Símbolos Personalizados). Consulte o manual operacional do AD629 para obter informação sobre como
alterar o esquema de símbolos do AD629.
Instruções do AD629 – PT Page 38

3.9.2 Modo SYNC (Sincronização)


Transferência de dados num clique (Modo Híbrido desativado)
Se a definição “PC controlled instrument” (Instrumento controlado por PC) no General Setup
(Configuração Geral) (ver acima) for desselecionada, o audiograma atual será transferido para o
Diagnostic Suite como se segue: Ao premir “Save Session” (Guardar Sessão) no instrumento, a sessão
será automaticamente transferida para o Diagnostic Suite. Inicie o programa com o dispositivo ligado.

3.9.3 O Separador Sync (Sincronização)


Se existirem várias sessões guardadas no AD629 (sob um ou mais pacientes), o separador Sync
(Sincronização) deve ser utilizado. A imagem de ecrã abaixo apresenta o Diagnostic Suite com o
separador SYNC (Sincronização) aberto (sob os separadores AUD e IMP no canto superior direito).

O separador SYNC (Sincronização) oferece as seguintes possibilidades:

Client upload (Carregamento de clientes) é utilizado para carregar clientes a partir da base de dados
(Noah ou OtoAccess™) para o AD629. A memória interna do AD629 consegue reter até 1 000 clientes e
50 000 sessões (dados de audiograma).
Session download (Descarregamento de sessões) é utilizado para descarregar sessões (dados de
audiogramas) guardadas na memória do AD629 para o Noah, OtoAccess™ ou XML (ao executar o
Diagnostic Suite sem uma base de dados).

3.9.4 Carregamento de Clientes


A imagem de ecrã que se segue apresenta o ecrã de carregamento de clientes:

• No lado esquerdo, é possível pesquisar o cliente na base de dados de forma a transferi-lo para a
base de dados utilizando diferentes critérios de pesquisa. Utilize a tecla “Add” (Adicionar) para
transferir (carregar) o cliente a partir da base de dados para a memória interna do AD629. A
memória interna do AD629 consegue reter até 1 000 clientes e 50 000 sessões (dados de
audiograma).
Instruções do AD629 – PT Page 39

• Os clientes atualmente guardados na memória interna do AD629 (hardware) são apresentados


no lado direito. É possível remover todos os clientes para os clientes individuais utilizando as
teclas “Remove all” (Remover todos) ou “Remove” (Remover).

3.9.5 Descarregamento de sessões


A imagem de ecrã que se segue apresenta o ecrã de descarregamento de sessões:

Ao premir o ícone , é descrita a funcionalidade do ecrã “Session download” (Descarregamento de


sessões):
Instruções do AD629 – PT Page 40

3.10 Modo Híbrido (On-line/Controlado por PC)


As imagens de ecrã que se seguem apresentam o separador AUD do Diagnostic Suite ao executar o
AD629 em “modo híbrido”.

Este modo permite que o AD629 esteja “on-line” ligado com o PC - ou seja, um verdadeiro audiómetro
híbrido:
• Operar a unidade através de um PC e
• Operar o PC através da unidade

O manual operacional do AC440 (encontrado no CD de instalação) explica mais detalhadamente de que


forma o módulo AUD funciona durante a execução em modo híbrido. Tenha em atenção que o manual
do AD629 abrange todo o módulo clínico do AC440 para os audiómetros com base em PC, Equinox e
Affinity, pelo que algumas funcionalidades não estarão presentes no módulo AD629 Diagnostic Suite
AUD.
As definições de protocolo do módulo AUD do Diagnostic Suite podem ser modificadas sob a definição
do AC440:


Instruções do AD629 – PT Page 41

4 Manutenção
4.1 Procedimentos de manutenção geral
Recomenda-se que os procedimentos de verificação de rotina sejam levados a cabo semanalmente, na
totalidade dos equipamentos em uso. A verificação 1-9 abaixo especificada deve ser seguida para o
equipamento todos os dias em que o mesmo é utilizado.

O objetivo da verificação de rotina consiste em garantir que o equipamento está a funcionar


adequadamente, que a sua calibragem não foi alterada e que os transdutores e ligações se encontram
livres de qualquer defeito que possa afetar adversamente o resultado do teste. Os procedimentos de
verificação devem ser realizados com a configuração do audiómetro na sua situação de funcionamento
normal. Os elementos mais importantes das verificações de desempenho diárias são os testes subjetivos
e estes testes apenas podem ser realizados por um operador com capacidade auditiva não afetada.
Caso seja utilizada uma cabina ou sala de testes separada, o equipamento deve ser verificado depois de
ser instalado; poderá ser necessária a presença de um assistente para levar a cabo os procedimentos.
As verificações abrangem as interligações entre o audiómetro e o equipamento na cabina, e todos os
fios, fichas e tomadas ligadas ao disjuntor (parede da sala de som) devem ser examinados como
potenciais fontes de intermitência ou ligação incorreta. As condições de ruído ambiente durante os testes
não devem ser substancialmente piores do que aquelas encontradas quando o equipamento está a ser
utilizado.

1) Limpe e examine o audiómetro e todos os acessórios.


2) Verifique se as almofadas dos auscultadores, fichas, fios elétricos e fios de acessórios apresentam
sinais de desgaste ou danos. As peças danificadas ou desgastas devem ser substituídas.
3) Ligue o equipamento e deixe-o durante o tempo de aquecimento recomendado. Leve a cabo
quaisquer ajustes de configuração, conforme especificado. No equipamento que funciona a pilhas,
verifique o estado das pilhas utilizando o método especificado pelo fabricante. Ligue o equipamento
e deixe-o durante o tempo de aquecimento recomendado. Caso não seja indicado um período de
aquecimento, aguarde 5 minutos até que os circuitos estabilizem. Leve a cabo quaisquer ajustes de
configuração, conforme especificado. No equipamento a pilhas, verifique o estado das pilhas.
4) Verifique se os números de série do auscultador e do vibrador de osso estão corretos para serem
utilizados com o audiómetro.
5) Verifique se a saída do audiómetro se encontra aproximadamente correta tanto na condução de ar e
osso, realizando um audiograma simplificado numa pessoa com boa audição; verifique se ocorreu
alguma alteração.
6) Verifique o nível elevado (por exemplo, níveis de audição de 60 dB na condução de ar e 40 dB na
condução de osso) em todas as funções adequadas (e em ambos os auriculares) em todas as
frequências utilizadas; escute o funcionamento adequado, a ausência de distorção, a liberdade dos
cliques, etc.
7) Verifique todos os auriculares (incluindo o transdutor de mascaramento) e o vibrador de osso para
efeitos de ausência de distorção e intermitência; verifique se as fichas e os fios apresentam sinais
de intermitência.
8) Verifique se todos os botões estão fixos e se os indicadores funcionam corretamente.
9) Verifique se o sistema de sinalização do paciente funciona corretamente.
10) Escute em baixos níveis qualquer sinal ou ruído, zunido ou sons indesejados (quando for
introduzido um sinal noutro canal) ou verifique se existe qualquer alteração na qualidade de tom
aquando da introdução do mascaramento.
11) Verifique se os atenuadores atenuam os sinais em toda a sua abrangência e se os atenuadores que
necessitam ser operador durante o fornecimento de um tom se encontram livres de ruídos elétricos
ou mecânicos.
12) Verifique se os comandos operam em silêncio e se qualquer ruído emitido do audiómetro não é
audível na posição do paciente.
13) Verifique os circuitos de fala de comunicação do paciente, se aplicável, aplicando os procedimentos
semelhantes àqueles utilizados para função de tom puro.
Instruções do AD629 – PT Page 42

14) Verifique a tensão da fita para a cabeça do conjunto de auscultadores e da fita para a cabeça do
vibrador de osso. Certifique-se de que as articulações giratórias se encontram livres para regressar
à posição inicial sem estarem excessivamente largas.
15) Verifique se as fitas para a cabeça e as articulações giratórias nos conjuntos excluidores de ruído
apresentam sinais de desgaste grave ou fadiga do metal.

O instrumento foi concebido para oferecer muitos anos de serviço fiável, mas recomendamos uma
calibragem devido ao possível impacto nos transdutores.
Também procedemos à recalibragem do instrumento caso aconteça algo drástico a parte do mesmo (ex.:
se os auscultadores ou o condutor de ossos caia sobre uma superfície rígida).

O procedimento de calibragem encontra-se disponível no manual de funcionamento que será


disponibilizado a pedido das partes interessadas.

NOTICE
O manuseamento de auriculares e outros transdutores deve ser efetuado com muito cuidado, pois o
choque mecânico pode alterar a calibragem.

4.2 Como limpar os produtos da Interacoustics


Se a superfície do instrumento ou peças estiverem sujos, podem ser limpos utilizando um pano macio
humedecido com uma solução suave de água e detergente para a louça ou outro produto semelhante.
Deve ser evitada a utilização de solventes orgânicos e óleos aromáticos. Desligue sempre o cabo USB
durante o processo de limpeza e certifique-se de que não entram fluidos no interior do instrumento ou
acessórios.

• Antes de proceder a qualquer tipo de limpeza desligue sempre o aparelho e retire a ficha da
corrente elétrica
• Utilize um pano suave ligeiramente húmido com agente de limpeza para limpar todas as
superfícies expostas
• Não deixe que o líquido entre em contacto com as peças de metal que se encontram no interior
dos auriculares/auscultadores
• Não proceda a nenhum tipo de autoclave, esterilização ou imersão do instrumento ou acessório
em qualquer tipo de líquido
• Não utilize objetos rígidos ou pontiagudos para limpar qualquer parte do instrumento ou
acessório
• Não permita que peças que tenham estado em contacto com líquidos sequem antes de serem
limpas
• Os auriculares de borracha ou espuma são componentes de utilização única
• Certifique-se de que o álcool isopropilo não entra em contacto com nenhum dos ecrãs dos
instrumentos

Soluções de limpeza e desinfeção recomendadas:


• Água quente com solução de limpeza suave e não abrasiva (sabão)
• Álcool isopropilo a 70%

Procedimento:
• Limpe o instrumento utilizando primeiro um pano ligeiramente húmido com solução de limpeza
para limpar o invólucro exterior
• Limpe as almofadas e o interruptor manual do paciente, e outras peças com um pano suave
ligeiramente húmido com solução de limpeza
• Certifique-se de que a parte da coluna dos auscultadores e partes semelhantes não entram em
contacto com humidade
Instruções do AD629 – PT Page 43

4.3 Reparações
A Interacoustics apenas deverá ser considerada responsável para a validade da marca CE, em termos
de segurança, fiabilidade e desempenho do equipamento, nas seguintes situações:
1. montagens, extensões, reajustes, modificações ou reparações são realizados por indivíduos
autorizados
2. é mantido um período de manutenção de um ano
3. a instalação elétrica da divisão relevante cumpre os requisitos apropriados e
4. o equipamento é utilizado por pessoal autorizado de acordo com a documentação fornecida pela
Interacoustics.

É importante que o cliente (agente) preencha o RELATÓRIO DE DEVOLUÇÃO sempre que ocorrer um
problema e o envie para a
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Este procedimento também deve ser realizado sempre que um instrumento for enviado para a
Interacoustics (claro que o mesmo também se aplica no pior caso de óbito ou deterioração grave do
paciente ou utilizador).

4.4 Garantia
A INTERACOUSTICS garante que:
• O AD629 não apresenta quaisquer defeitos a nível de material e mão-de-obra sob uma
utilização normal e serviço por um período de 24 meses a partir da data de entrega do
aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador
• Os acessórios não apresentam quaisquer defeitos a nível de material e mão-de-obra sob uma
utilização normal e serviço por um período de noventa (90) dias a partir da data de entrega do
aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador

Se qualquer produto exigir manutenção durante o período de garantia aplicável, o comprador deverá
comunicar tal facto diretamente junto do centro de serviço da Interacoustics local de forma a
determinar a forma de reparação mais apropriada. A reparação ou substituição será levada a cabo
por conta da Interacoustics, sujeito aos termos da presente garantia. O produto que requerer
manutenção deverá ser devolvido o mais rapidamente possível, devidamente embalado, sendo o seu
envio pré-pago. Quaisquer danos ou perdas ocorridos durante o envio para a Interacoustics serão
assumidos pelo comprador.

A Interacoustics jamais poderá ser considerada responsável por quaisquer danos acidentais, indiretos
ou consequentes relacionados com a compra ou utilização de qualquer produto da Interacoustics.

Isto aplica-se apenas ao comprador original. A presente garantia não se aplica a qualquer proprietário
ou titular posterior do produto. Além disso, a presente garantia não é aplicável a, e a Interacoustics não
será responsável por quaisquer perdas resultantes da compra ou utilização de qualquer produto
Interacoustics que tenha sido:
• reparado por outra pessoa que não o representante de manutenção autorizado da
Interacoustics;
• alterado e que, de acordo com a avaliação da Interacoustics, tenha afetado a sua estabilidade
ou fiabilidade;
• sujeito ao uso incorreto ou negligência ou acidente, ou que tenha tido o seu número de série
ou lote alterado, rasurado ou removido; ou
• mantido ou utilizado de forma errada contrária às instruções fornecidas pela Interacoustics.
Instruções do AD629 – PT Page 44

A presente garantia substitui todas as outras garantias, expressas ou subjacentes, e todas as


restantes obrigações ou responsabilidades da Interacoustics, e a Interacoustics não oferece nem
concede, direta ou indiretamente, a autoridade a qualquer representante ou outra pessoa para
assumir em nome da Interacoustics qualquer outra responsabilidade relacionada com a venda dos
produtos da Interacoustics.

A INTERACOUSTICS DECLINA A RESPONSABILIDADE DE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS,


EXPRESSAS OU SUBJACENTES, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMERCIABILIDADE
OU APTIDÃO PARA UM OBJETIVO OU APLICAÇÃO EM PARTICULAR.
Instruções do AD629 – PT Page 45

5 Especificações Técnicas Gerais


Especificações técnicas do AD629
Normas de segurança IEC60601-1:2005; ES60601-1:2005/A2:2010; CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:2008;
IEC60601-1:1988+A1+A2
Classe I
Peças aplicadas tipo B

Norma EMC IEC 60601-1-2:2007


Normas de audiometria Tom: IEC 60645-1:2012/ANSI S3.6:2010 Tipo 1-
Fala: IEC 60645-2:1993/ANSI S3.6:2010 Tipo A ou A-E

Calibragem A informação e instruções sobre a calibragem encontram-se presentes no Manual de


Assistência AD629.

Condução de ar TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010


DD45: PTB/DTU relatório de 2009
HDA300: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010
HDA280 Relatório PTB de 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
CIR 33 ISO 389-2 1994
IP30 ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

Condução de B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


osso B81: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010
Alocação: Mastoide

Campo livre ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010


Alta Frequência ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010
Máscara efetiva ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010
Transdutores TDH39 Força estática da fita para a cabeça 4,5N ±0,5N
DD45 Força Estática da Fita para a Cabeça 4,5N ±0,5N
HDA300 Força Estática da Fita para a Cabeça 4,5N ±0,5N
HDA280 Força Estática da Fita para a Cabeça 5N ±0,5N
DD450 Força Estática da Fita para a Cabeça 10N ±0.5N
Osso B71 Força Estática da Fita para a Cabeça 5,4N ±0,5N
Osso B81 Força Estática da Fita para a Cabeça 5,4N ±0,5N
E.A.R Tone 3A/5A:
CIR 33
IP30

Interruptor de resposta de Botão de dupla pressão.


pacientes
Comunicação de pacientes Talk Forward(TF) e Talk Back(TB).
Monitor Saída em estéreo real através de colunas incorporadas ou através de auricular externo ou
monitor de assistente.
Instruções do AD629 – PT Page 46

Testes especiais/conjunto de • Stenger


testes (alguns são opcionais) • ABLB
• Langenbeck (tom em ruído).
• Diferença de Nível de Mascaramento
• Estímulos de Ruído Pediátricos
• Multifrequência
• Alta Frequência
• Discurso de disco rígido (Ficheiros Wave)
• SISI
• Aparelho Auditivo Master
• Simulador de Perda Auditiva
• QuickSIN(tm)
• Limiar automático:
o Hughson Westlake
o Békésy
o Weber
o
Estímulos
Tom 125-20000Hz separado em dois âmbitos 125-8000Hz e 8000-20000Hz.
Resolução de 1/2-1/24 octavos.

Tom ululado Sinusoidal 1-10, modulação +/- 5%


Ruído Pediátrico Estímulo de ruído de banda curta especial. A largura de banda depende da frequência
125-250 Hz 29%, 500Hz 24%, 750 Hz 20%, 1kHz 17%, 1.5kHz 13%, 2kHz 11%, 3kHz 9%
de 4kHz e acima, fixação de 8%.

Ficheiro Wave Amostragem de 44100Hz, 16 bits, 2 canais


Máscara Seleção automática de ruído de banda estreita (ou ruído branco) para apresentação de
tom e ruído de discurso para apresentação de discurso.
Som de banda estreita:
IEC 60645-1 2012, Filtro de 5/12 octavos para som de banda estreita com a mesma
resolução de frequência central como Tom puro.
Som branco:
80-20000Hz medidos com uma largura de banda constante
Som de discurso.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz com queda de 12dB/oitavos acima dos 1KHz +/-5dB

Apresentação Manual ou Inversa. Cadências únicas ou múltiplas.


Intensidade Verifique o respetivo Anexo
Passos de Intensidade Disponíveis: 1, 2 ou 5dB
Função de âmbito alargado: Caso não esteja ativada, a saída de Condução de Ar será
limitada a 20 dB abaixo da saída máxima.

Gama de 125Hz a 8kHz (Frequência Alta Opcional: 8 kHz a 20 kHz)


frequência 125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz e 8kHz - seleção livre
Fala Resposta de
Frequência:
(Típico) Frequência Linear [dB] Ffequv [dB]
[Hz] Sinal Sinal Sinal Sinal Int.2
Ext.1 Int.2 Ext.1
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(Acoplador IEC 60318- 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
3) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0
DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/-8 +0/-7
(Acoplador IEC 60318- 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
3) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1
IP30/E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Não linear)
(Acoplador IEC 60318-
5)
Condutor de Osso B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Não linear)
(Acoplador IEC 60318- 2% THD a 1000 Hz saída máx. +9 dB
6) (aumento a baixa frequência)
Âmbito de nível: -10 a 60 dB HL
1. Sinal Ext.: Entrada de CD 2. Sinal Int.: Ficheiros Wave

Condutor de Osso B81


Instruções do AD629 – PT Page 47

Sinal externo O equipamento de reprodução de fala ligado às entradas de CD deve ter um rácio de sinal
para ruído de 45 dB ou superior.
O material de fala utilizado deve incluir um sinal de calibragem adequado para ajustar a
entrada para 0 dBVU.

Saída de Campo Amplificador de corrente e colunas


Livre (não Com uma entrada de 7 Vrms – O amplificador e as colunas devem estar aptos a criar um
energizada) Nível de Pressão de Som de 100 dB numa distância de 1 metro e cumprir os seguintes
requisitos:
Resposta de Frequência Distorção Harmónica Total
125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ± 5 dB

Armazenamento interno 500 pacientes e 50 000 sessões/medições/audiogramas (pode depender do tipo/tamanho


da sessão)
Indicador de sinal (VU) Avaliação de tempo: 300mS
Âmbito dinâmico: 23dB
Características do retificador: RMS
As entradas selecionáveis são oferecidas com um atenuador através do qual o nível pode
ser ajustado de acordo com a posição de referência do indicador (0dB).

Ligações de dados (tomadas) 4 x USB A


para ligação de acessórios 1 x USB B para ligação de PC (compatível com USB 1.1 e superior)
1 x LAN Ethernet (não utilizada)

Dispositivos externos (USB) Rato e teclado de PC standard (para introdução de dados)


Impressoras suportadas: Contacte o distribuidor local para obter uma lista das impressoras
de PC aprovadas.

Saída HDMI Oferece uma cópia do ecrã incorporado em formato HDMI com resolução de 800x600

Especificações de entrada TB 212 uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
Mic.2 212 uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
CD1/2 16mVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 47Kohm
TF (painel lateral) 212uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
TF (painel dianteiro) 212uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
Ficheiros Wave Reproduz ficheiro Wave a partir de cartão SD interno
Especificações de saída Saída de linha FF 7Vrms com carga de 2Kohms
1/2/3/4 60-20000Hz -3dB
FF 1 / 2 / 3 / 4 – 4x20W (o software atual apenas pode utilizar 2x20W)
energizado

Esquerda e Direita 7Vrms com carga de 10 Ohms


60-20000Hz -3dB
Máscara Esquerda e 7Vrms com carga de 10 Ohms
Direita 60-20000Hz -3dB
HF Esquerda e Direita 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
HLS 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Osso 1+2 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Máscara de inserção 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Conjunto de Monitor 2x 3Vrms a 32 Ohms / 1.5Vrms com carga de 8 Ohms
(painel lateral) 60-20000Hz -3dB
Mon. de Assistente Máx. de 3.5Vrms. por carga de 8 Ω
70Hz-20kHz ±3dB
Ecrã Ecrã a cores de 8,4 polegadas de alta resolução com 800x600 píxeis
Software compatível Diagnostic Suite - compatível com Noah, OtoAccess e XML
Instruções do AD629 – PT Page 48

Dimensões (CxLxA) 522 x 366 x 98 cm / 20.6 x 14.4 x 3.9 polegadas


Alturas com ecrã aberto: 234 mm / 9.2 polegadas
Peso 7,9kg/7,89kg
Alimentação 110V~/0.65A –
240V~/0.3A
50-60Hz
Classificado em: 2xFF, tom puro de 1kHz, NBN 1kHz

Ambiente de funcionamento Temperatura: 15-35°C


Humidade relativa: 30-90% sem condensação
Pressão ambiente: 98-104 kPa

Transporte e armazenamento Temperatura de transporte: -20-50°C


Temperatura de armazenamento: 0-50°C
Humidade relativa: 10-95% Sem condensação

Tempo de aquecimento Aproximadamente 1 minuto


Internal fuses 1A T, 125V Type R452,001
Maintenance shall only be 2A T, 125V Type R452,002
performed by authorized 3A T, 125V Type R452,003
technician
Battery Type CR2032 3V, 230mAh, Li
Maintenance shall only be
performed by authorized
technician

5.1 Valores de limiar equivalente de referência para transdutores


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.2 Definições de níveis máximos de audição apresentadas em cada frequência de


teste
Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.3 Alocações de Pinos


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.4 Compatibilidade Eletromagnética (EMC)


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.
Brugsanvisning – DA

Klinisk Audiometer AD629


Indholdsfortegnelse
1 INDLEDNING ................................................................................................................................ 1
1.1 Om denne vejledning .......................................................................................................... 1
1.2 Anvendelse.......................................................................................................................... 1
1.3 Produktbeskrivelse .............................................................................................................. 1
1.4 Advarsler ............................................................................................................................. 2

2 UDPAKNING OG INSTALLATION............................................................................................... 3
2.1 Udpakning og kontroleftersyn ............................................................................................. 3
2.2 Mærkning ............................................................................................................................ 4
2.3 Advarsler og sikkerhedsforanstaltninger ............................................................................. 4

3 OPSTART – OPSÆTNING OG INSTALLATION ......................................................................... 7


3.1 Bagsidens eksterne forbindelser – standard tilbehør ......................................................... 8
3.2 PC-Interface ........................................................................................................................ 8
3.3 Patientkommunikation og aflytning ..................................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward (Patientinstruktion) .............................................................................. 9
3.3.2 Talk Back (Patientsvar) ............................................................................................. 9
3.3.3 Assistant Monitor (Assistent-aflytning)...................................................................... 9
3.3.4 Aflytning ................................................................................................................ 9
3.4 Brugsvejledning ................................................................................................................. 10
3.5 Beskrivelser af testskærme og funktionstaster ................................................................. 14
3.5.1 Tone-test .............................................................................................................. 14
3.5.2 Stenger-test ............................................................................................................ 15
3.5.3 ABLB – Fowler-test ................................................................................................. 15
3.5.4 Tone i støj-test (Langenbeck Test) ......................................................................... 16
3.5.1 Weber .............................................................................................................. 16
3.5.2 Tale-test .............................................................................................................. 16
3.6 Setup (Opsætning) ............................................................................................................ 25
3.6.1 Instrumentopsætning .............................................................................................. 26
3.6.2 Common settings (Fælles indstillinger)................................................................... 26
3.6.3 Tone-indstilling ........................................................................................................ 28
3.6.4 Tale-indstillinger ...................................................................................................... 29
3.6.5 Automatiske indstillinger ......................................................................................... 30
3.6.6 Sessioner og klienter .............................................................................................. 31
3.7 Udskrivning........................................................................................................................ 32
3.8 AD629 som selvstændig enhed, Opdatering af print-logo. ............................................... 32
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 34
3.9.1 Opsætning af enheden ........................................................................................... 34
3.9.2 SYNKR-funktionen .................................................................................................. 35
3.9.3 Fanen Sync (Synkr) ................................................................................................ 35
3.9.4 Overførsel af klient .................................................................................................. 35
3.9.5 Hent session ........................................................................................................... 36
3.10 Hybrid (Online-/PC-styret) funktion ................................................................................... 37
4 VEDLIGEHOLDELSE ................................................................................................................. 39

4.1 Generelle vedligeholdelsesprocedurer ............................................................................. 39


4.2 Sådan rengøres produkter fra Interacoustic ..................................................................... 40
4.3 Reparation ......................................................................................................................... 40
4.4 Garanti ............................................................................................................................... 41

5 ALMINDELIGE TEKNISKE SPECIFIKATIONER ...................................................................... 43


5.1 Ækvivalent referencetærskelværdi for transducere .......................................................... 46
5.2 Maksimale høreniveau-indstillinger ved hver testfrekvens ............................................... 46
5.3 Stikangivelser .................................................................................................................... 46
5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMK) ............................................................................. 46
AD629 Brugsanvisning - DA Side 1

1 Indledning
1.1 Om denne vejledning
Denne vejledning omhandler AD629. Produktet er fremstillet af:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danmark
Tlf.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Anvendelse
AD629-audiometret er en enhed designet til at diagnosticere høretab. Resultat og nøjagtighed for denne
type enheder er baseret på testkarakteristik defineret af brugeren og kan variere afhængigt af miljø- og
driftsmæssige betingelser. Diagnosticering af høretab ved hjælp af denne slags diagnostiske audiometre
afhænger af samspillet med patienten. Dog skal der for patienter, der ikke reagerer tilstrækkeligt være
mulighed for forskellige testmetoder, så der opnås resultater, der kan evalueres. Derfor bør resultatet
”Hørelse normal” ikke betyde, at man ignorerer kontraindikationer. En total audiologisk vurdering bør
foretages, hvis der stadig er mistanke om høreproblemer.

AD629 audiometret er beregnet til brug af audiologer, hørespecialister eller en rutineret fagmand i yderst
lydsvage omgivelser i henhold til ISO-standarden 8253-1. Denne enhed kan anvendes på alle patientgrupper
uanset køn, alder og helbredstilstand. Det er vigtigt, at enheden håndteres med forsigtighed ved
patientkontakt. Optimal nøjagtighed opnås ved rolig og stabil placering, mens testen udføres.

1.3 Produktbeskrivelse
AD629 er et totalt 2-kanals klinisk audiometer for luft, knogle og tale og med indbygget fritfeltsforstærkning.
Den tilbyder en række kliniske testfunktioner, såsom højfrekvens, multifrekvens, Weber, SISI, osv.

AD629 består af følgende standarddele og ekstraudstyr:

Medfølgende dele DD45 audiometrisk headset


B71 knogleleder
APS3 Patientsvarknap
Svanehalsmikrofon
Strømkabel
Cd med betjeningsmanual
Flersprogede brugsanvisninger på cd
Valgfrie dele Diagnostic Suite software
OtoAccess database
21925 Amplivox støjdæmpende hovedtelefoner
Etui (standard eller trolly-type)
EARTone3A/5A audiometriske ørepropper
IP30 audiometriske ørepropper
HDA300 audiometrisk headset med dobbelt mono 6,3 mm stik
TDH39 audiometrisk headset
CIR33 ørepropper til maskering eller monitoring
DD450 audiometrisk headset
Svarmikrofon
Lydfeltsmikrofoner SP90 (med ekstern forstærkning)
AP12 forstærker 2 x 12 Watt
AP70 forstærker 2 x 70 Watt
AD629 Brugsanvisning - DA Side 2

1.4 Advarsler
I hele vejledningen har de anvendte advarsler, forsigtighedsbemærkninger og meddelelser følgende
betydning:

ADVARSEL angiver en farlig situation, der kan medføre dødsfald eller


alvorlig personskade, hvis den ikke undgås.

FORSIGTIG anvendt sammen med sikkerhedsadvarselssymbolet angiver en


farlig situation, der kan medføre skade på udstyr, hvis den ikke undgås.

OPLYSNING anvendes til at angive fremgangsmåder, der ikke er forbundet


NOTICE
med fare for personskader eller skader på udstyr.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 3

2 Udpakning og installation
2.1 Udpakning og kontroleftersyn
Efterse kassen og indholdet for skader
Når instrumentet er modtaget, efterses forsendelseskassen for hård behandling og skader. Hvis kassen er
blevet beskadiget, bør den opbevares, indtil indholdet af forsendelsen er blevet efterset både mekanisk og
elektrisk. Hvis instrumentet er defekt, bedes du kontakte din lokale forhandler. Behold forsendelsesmaterialet
så forsendelsesfirmaet kan efterse det og gøre forsikringskrav gældende.

Behold emballagen til fremtidige forsendelser


AD629 leveres i sin egen forsendelsesemballage, der er fremstillet specielt til AD629. Denne emballage bør
gemmes. Den vil være nødvendig, hvis instrumentet skal sendes retur til service.
Hvis service er påkrævet, kontaktes den lokale forhandler.

Fejlrapportering
Efterse instrumentet før tilslutning
Før produktet tilsluttes lysnettet, skal der igen efterses for skader. Hele kabinettet og alt tilbehør skal efterses
for skrammer og manglende dele.

Eventuelle fejl bør indrapporteres med det samme


Alle manglende dele eller fejlfunktioner skal straks meldes til leverandøren af instrumentet sammen med
faktura, serienummer og en detaljeret beskrivelse af problemet. Bagerst i brugervejledningen findes en "Return
Report-formular", hvor du kan beskrive problemet.

Brug venligst ”Return Report” (Returneringsrapport)


Vær opmærksom på, at hvis serviceteknikeren ikke ved, hvilket problem, der skal søges efter, bliver det
måske ikke fundet, så Return Report-formularen er en stor hjælp for os og er den bedste garanti for en
tilfredsstillende afhjælpning af fejlen.

Opbevaring
Hvis AD629 ikke skal anvendes gennem en længere periode, skal den opbevares under de forhold, der er
beskrevet i kapitlet for tekniske specifikationer:
AD629 Brugsanvisning - DA Side 4

2.2 Mærkning
Følgende mærkning findes på instrumentet:

Symbol Forklaring
Type B-komponenter.
Ikke-ledende dele som kan bruges direkte på patienten og uden videre kan
fjernes fra denne.

Følg venligst brugsvejledningen

WEEE (EU-direktiv)
Dette symbol viser, at når slutbrugeren ønsker at kassere produktet, skal det
afleveres til den stedlige genindvindingsordning.

Dette CE-mærke viser, at Interacoustics A/S imødekommer kravene for


Bilag II i Direktivet for Medicinsk Udstyr, 93/42/EØF 93/42/EEC. TÜV
Product Service, Identifikationsnr. 0123, har godkendt kvalitetsystemet.

0123

Fremstillingsår

Må ikke genanvendes
Dele som ear tips og lignende er kun til engangsbrug.

Display Port-forbindelse – HDMI-type

2.3 Advarsler og sikkerhedsforanstaltninger

Eksternt udstyr beregnet for tilslutning til signal ind/ud eller andre forbindelser skal overholde den relevante
IEC-standard (f.eks. IEC 60950 for IT-udstyr). For at opfylde disse krav anbefales evt. en optisk insulant.
Udstyr, der ikke overholder IEC 60601-1, skal opbevares væk fra patienten, som beskrevet i standarden
(normalt 1,5 m). I tvivlstilfælde bør en medicinsk fagtekniker eller den stedlige repræsentant kontaktes.

Dette instrument indeholder ingen separationsenheder ved pc-tilslutninger, for printere eller aktive højttalere
(medicinsk elektrisk system)
AD629 Brugsanvisning - DA Side 5

Når instrumentet er tilsluttet en pc og andet udstyr i et medicinsk elektrisk system, må den totale lækstrøm
ikke overstige sikkerhedsgrænserne, og separationsenhederne skal have den dielektriske styrke,
krybeafstande og luftmellemrum, der kræves for at opfylde kravene i IEC/ES 60601-1. Når instrumentet
tilsluttes en pc eller andre lignende enheder, må patienten og pc’en ikke berøres samtidig.
For at undgå risiko for elektrisk stød må dette instrument kun tilsluttes en strømforsyning med
jordforbindelse.

Instrumentet er udstyret med et møntlignende litiumbatteri. Kun servicepersonale kan skifte dette batteri.
Batterier kan eksplodere eller forårsage brandskader, hvis de skilles ad, knuses eller udsættes for ild eller
høje temperaturer. Lav ikke kortslutning.

Ingen ændringer på dette udstyr må udføres, med mindre Interacoustics har givet tilladelse dertil.

Interacoustics stiller efter anmodning kredsløbsdiagrammer, komponentstykliste, beskrivelser,


kalibreringsinstruktioner eller andre oplysninger til rådighed, som servicemedarbejdere kan få brug for ved
reparation af de dele af dette audiometer, som Interacoustics har bestemt kan repareres af
servicemedarbejdere.

Headsettet må aldrig isættes eller anvendes uden en ny, ren og ubeskadiget test-spids. Efterse, at spidser af
skum og lign. er isatte korrekt. Spidser er engangsprodukter.
Dette instrument bør ikke anvendes i omgivelser, der udsættes for væskeudslip.

Det anbefales, at engangsskumspidser, der leveres med ekstraudstyret EarTone 5A insert-transducere,


udskiftes efter hver patient-test. Engangspropper sikrer ligeledes sanitære forhold for hver eneste af dine
klienter, og at regelmæssig rengøring af pandebånd eller kopper ikke længere er nødvendig.
• Den sorte slange, der udgår fra skumspidsen, forbindes til lydslangens nippel på insert-transduceren
• Rull skumspidsen til dens mindste diameter
• Indsæt den i patients øregang
• Hold på skumspidsen indtil den er udvidet og lukker tæt
• Efter patient-testen skal skumspidsen samt den sorte slange fjernes fra lydslangens nippel
• Insert-transduceren skal undersøges, før en ny skumspids păsættes

Dette instrument bør ikke anvendes i iltrige omgivelser eller sammen med brændbare stoffer.

NOTICE
For at forhindre systemsvigt skal man fortage de nødvendige foranstaltninger for at undgå virus- og lignende
angreb mod pc-systemer.

Anvend kun transducere der er kalibreret til det faktiske instrument. For at kunne genkende den korrekte
kalibrering, vil instrumentets serienummer være markeret på transduceren.

Selvom instrumentet opfylder de relevante EMC-krav, bør der tages forholdsregler til at undgå unødig
udsættelse for elektromagnetiske felter, f.eks. fra mobiltelefoner, osv. Hvis apparatet bruges i nærheden
af andet udstyr, skal gensidig forstyrrelse undgås. Se endvidere bilaget for EMC-hensyn.

Inden for den Europæiske Union er det ulovligt at bortskaffe elektrisk eller elektronisk udstyr
som usorteret husholdningsaffald. Elektrisk og elektronisk affald kan indeholde farlige stoffer
og skal derfor bortskaffes separat. Disse produkter er afmærkede med den overstregede
affaldsbeholder på hjul, som vist nedenfor. Det er nødvendigt, at brugerne hjælper til at opnå
et højt niveau af genbrug og genindvinding af elektrisk og elektronisk affald. Undlader man at
genindvinde sådanne affaldsprodukter på passende måde, kan det føre til skader på miljøet eller
menneskers helbred.
For at forhindre systemsvigt skal man fortage de nødvendige foranstaltninger for at undgå virus- og lignende
angreb mod pc-systemer.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 6
AD629 Brugsanvisning - DA Side 7

3 Opstart – Opsætning og installation


Det følgende er en oversigt over AD629:

Aflytnings- Bagside – stikforbindelser


højttaler

Afbryder
Mikrofon og
hovedtelefon
(Headset)
minijackstik

Forsiden
display &
knapper/drej
eknapper
Talk forward
(Patientinstrukt
ion) mik.

Den øverste venstre del af AD629 (display-holder) indeholder aflytningshøjttaler.


Den venstre side af enheden indeholder to mini-jackstik til en mikrofon og et headset – eller øretelefoner.
Disse anvendes til headset/højttalere til ”Talkback” (Patientsvar) (TB) og til ”Talk Forward”
(Patientinstruktion) (TF). Ved siden af dette findes to USB-forbindelser. Disse kan bruges til at tilslutte
eksterne printere/tasturer og USB-nøgler ved installation af firmware/wave-filer.
En gåsehalsmikrofon kan tilføjes øverst på enheden over knappen Talk Forward (Patientinstruktion).
Denne kan anvendes til patientinstruktioner. Når den ikke bruges, kan mikrofonen placeres under
displayet. Se endvidere kapitlet om patientkommunikation.
Enhedens afbryder findes øverst i højre side.

Sørg for at audiometret er anbragt, så patienten ikke kan se/høre, når specialisten bruger instrumentet.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 8

3.1 Bagsidens eksterne forbindelser – standard tilbehør


Bagsiden indeholder alle andre hovedforbindelser (stikforbindelser)

USB B tilslutning 4 USB Standard Knogletransdu Patientrespo Til


til PC tilslutninger til hovedtelefon cer B71 nskontakt retursvarhøjttaler
printer, pc- er
tilslutning og DD45/TDH39/
tastatur HDA300

Strømtilslutning LAN (til Frie Standard Maskning, Ekstra Ekstern


fremtidigt bøsninger 1 indstikshove indstik instruktionsmi CD / MP3
brug) og 2 (ekstern dsæt Ear kofon, f.eks. en input
forstærkning) Tone bordmikrofon
3A/IP300

Særlige bemærkninger:
• Foruden et standard DD45-headset, kan tre andre luftledertransducere evt. anvendes (de er alle
forbundet til særlige AD629-udgange):
• HDA300: Højfrekvens kræver et HF-headset.
• CIR33 til insert-maskering: Øreproptelefon CIR33 til insert-maskering har en begrænset
lydkvalitet, den kan derfor kun anvendes til at maskere støj i begrænset omfang.
• EarTone 3A eller 5A øreproptelefon til standard anvendelse: Øreproptelefon EAR-Tone
3A eller 5A er transducere af høj kvalitet, der evt. kan anvendes i stedet for
DD45/TDH39. Det forbedrer hørelsen på tværs fra TDH39s normale gennemsnit på 40dB
til et gennemsnit på 70dB. Maskering og overmaskering kan derfor nemmere undgås.
• IP30 insert phones med samme egenskaber som EAR-Tone 3A
• LAN-forbindelsen anvendes ikke i øjeblikket (kun internt under fremstilling).
• Mikrofon 2: Se venligst kapitlet om patientkommunikation (Talk Forward og Talk Back).
• CD-input: Enhver tilsluttet CD-afspiller skal have et lineært frekvens-respons for at overholde
kravene i IEC 60645-2.
• USB-forbindelserne anvendes til:
• Tilslutning af en pc til Diagnostic Suite (den store USB-forbindelse)
• Direkte udskrivning
• Pc-tastatur (til indtastning af klientnavne).

3.2 PC-Interface
Se venligst Diagnostic Suites brugervejledning med hensyn til hybrid-funktion (online og pc-styrede
funktioner) samt for overførsel af patient-/sessiondata.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 9

3.3 Patientkommunikation og aflytning

3.3.1 Talk Forward (Patientinstruktion)


Patientinstruktion aktiveres via knappen ”Talk Forward” (21). AD629 har tre mikrofonforbindelser, der
virker i følgende prioriteret rækkefølge (afhængig af hvilke der er tilsluttede):
• Prioritet 1: Mini-jackstikket på enhedens venstre side – kan anvendes med et headset og headset-
forbindelsen. Dette er førsteprioritet.
• Prioritet 2: AD629s gåsehalsmikrofon (1), der befinder sig over knappen ”Talk Forward” (21). Hvis der
ikke er en mikrofon tilsluttet til prioritet 1 mikrofonen, vil denne blive anvendt.

Billedet nedenfor viser, hvordan kalibreringsniveauet (forstærkning) og intensiteten kan justeres for
patientkommunikation, når knappen ”Talk Forward” (21) holdes nede. Kalibrationsniveauet ændres ved at
justere HL dB drejeknappen (41) til det ønskede niveau. Til justering af intensitetsniveauet anvendes
drejeknappen i kanal 2 (43).

3.3.2 Talk Back (Patientsvar)


Operatøren kan evt. anvende ”Talk Back” (Patientsvar) (28) på en af de følgende måder:
• Hvis der ikke er et headset tilsluttet Talk Back (stikforbindelsen i venstre side), vil stemmen ledes
gennem Talk Back-højttalerne ved siden af displayet (2).
• Hvis et headset/hovedtelefon er tilsluttet enheden, vil patientsvar høres herigennem.

Justering af TB-niveauet foretages ved at holde knappen ”Talk Back” nede og anvende venstre/højre
drejeknap til at ændre niveauet.

3.3.3 Assistant Monitor (Assistent-aflytning)


Der er altid en direkte forbindelse via gåsehalsmikrofonen til assistenten, der har et headset tilsluttet
udgangen ”Assistant Monitor” (Assistent-aflytning).

3.3.4 Aflytning
Aflytning af kanal 1, 2 eller begge kanaler samtidig vælges med knappen ”Monitor” (27) med et, to eller
tre tryk. Trykkes en fjerde gang, slukkes der for aflytningsfunktionen. Justering af aflytningsniveauet
foretages ved at holde knappen ”Monitor” nede og anvende venstre/højre drejeknap til at ændre niveauet.

Vælg den bedste lyttemetode:


Aflytningssignalet vil enten kunne høres via aflytnings-headsettet, hvis dette er tilsluttet, den indbyggede
aflytningshøjttaler.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 10

3.4 Brugsvejledning
Tegningen nedenfor viser AD629s forside med knapper, drejeknapper og display:

Den følgende tabel beskriver de forskellige knapper og drejeknappers funktioner.

Navn(e)/Funktioner Beskrivelse

1 Mikrofon Til live tale og patientinstruktioner til patienten i testrummet.

2 Patientsvar-højttaler Til talte tilbagemeldinger fra patienten i testrummet.

3 Farveskærm Til at vise de forskellige testskærme. Bliver beskrevet yderligere i


de sektioner, der beskriver de individuelle tests.

4 Tone og svarindikator Indikator-lys der vises, når tonen bliver præsenteret for patienten.
Indikator-lys der vises, når patienten aktiverer patientsignalet ved
at trykke på patientsvarknappen.

5 Kanal 1 Viser styrkeniveauet for kanal 1, fx:

6 Maskering / kanal 2 Viser maskering eller styrkeniveau for kanal 2, fx:


AD629 Brugsanvisning - DA Side 11

7-14 Funktionstaster Disse taster er kontekstafhængige og afhænger af den valgte


testskærm. Bliver beskrevet yderligere i de sektioner, der
beskriver de individuelle tests.

15 Shift Med shift-funktionen kan klinikeren aktivere underfunktionerne,


der står skrevet med kursiv under knapperne.

16 Temp. opsætning Giver mulighed for at klinikeren kan foretage midlertidige


ændringer i visse indstillinger under testen. Hvis ændringerne
skal gemmes som standard (til den næste session) trykker man
"Skift (15)" og dernæst (14). Vælge mellem
forskellige indstillinger ved at dreje på det højre hjul (43). Ændre
de individuelle indstillinger ved at dreje på det venstre hjul (41).

17 Opsætning/ Den fælles indstillingsmenu kan tilgås ved mere specifikke tests og
Tests der kan foretages ændringer i de generelle indstillinger. Det er også
her de specielle tests tilgås: Auto-tests (HW, Békésy), MHA, SISI.
Hvis ændringerne skal gemmes som standard (til den næste
session) trykker man "Skift (15)" og dernæst (14).
Vælge mellem forskellige indstillinger ved at dreje på det højre hjul
(43). Ændre de individuelle indstillinger ved at dreje på det venstre
hjul (41).

18 Delete / (slet) Sletter punkter under en test Slet hele testkurven i en graf ved at
del curve (slet kurve) holde "Skift (15)" nede sammen med denne knap.

19 Save Session (gem Gem en session efter test eller opret evt. en ny session ved at holde
session)/ "Shift (15)" sammen med denne knap. (En ny session vil indlæse
New Session [Ny standardindstillingerne fra 16 og 17)
session]

20 Print Gør, at resultater kan printes direkte efter test (via en understøttet
USB-printer).

21 Talk Forward Der kan gives instruktioner direkte til patienten via dennes
(patientinstruktion) høretelefoner via mikrofonen. Styrken ændres ved at skrue på “HL
dB” (HN dB) (41), mens “Talk Forward” (patientinstruktions)-
knappen holdes inde.

22 Tone / Warble Rene toner eller warble toner kan vælges som stimuli ved at
aktivere denne knap en eller to gange. Den valgte stimulus bliver
vist på skærmen, fx:

23 Bølgefil Gør det muligt at udføre taletests med brug af indlæste bølgefiler,
fx forud indlæst stemmemateriale. Der henvises til opsætningen
under Temp Setup (15) (Midlertidig opsætning). Kræver
installation af indtalt materiale.

24 Mic (mikrofon) Til live taletest uden brug af mikrofon (1). VU-meteret kan ses på
dislplayskærmen. Justér mikrofonens gain (forstærkning) ved at
holde Mic-knappen nede i èt sekund.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 12

25 1 CD 2 Ved at aktivere denne funktion én eller to gange kan man


udsende optaget materiale separat i enten kanal 1 eller kanal 2.
Justér gain (forstærkning) for CD 1 og 2 ved at holde CD-knappen
nede i èt sekund.

26 Ext Range (udvidet Udvidet område: Normalt er det maksimale output fx 100dB, men
område) hvis der er behov for et højere output fx. 120 dB, så kan “Ext
Range” (udvidet område) aktiveres, når et vist niveau nås.

27 Ch 1 Monitor 2 (Kanal 1 Med aktivering af denne knap kan det materiale, der præsenteres
monitor 2) for patienten fra fx CD høres gennem den indbyggede monitor på
AD629 eller monitor-headsettet i både kanal 1 og 2. Justér gain
(forstærkning) ved at holde knappen nede i èt sekund.

28 Talk Back Nå Talk Back (patiensvar) er aktivt kan klinikeren høre


kommentarer eller svar fra patienten gennem AD629 eller
monitor-headsettet Justér gain (forstærkning) ved at holde
knappen nede i èt sekund.

29 Right / Insert (Højre / Til at vælge det højre øre under testen. Ørepropper til højre øre
øreprop) kan aktiveres ved at trykke to gange.

30 Left / Insert (Venstre / Til at vælge det venstre øre under testen. Ørepropper til højre øre
øreprop) kan aktiveres ved at trykke to gange.

31 R Bone L (højre knogle Til test af knogleledning.


venstre) • Første gangs tryk: vælger det højre øre til test.
• Anden gangs tryk: vælger det højre øre til test.

32 1 FF 2 Tryk på "1 FF 2" vælger fritfeltshøjttaleren som output i kanal 1.


• Første tryk: Fritfeltshøjttaler 1
• Andet tryk: Fritfeltshøjttaler 2

33 Man / Rev Manual / Reverse (manuel/modsat) tonepræsentationstilstande:


(manuel/modsat) • Første tryk: Manuel tonepræsentation hver gang “Tone
Switch” (toneskift) (42) er aktiveret.
• Andet tryk: Modsat-funktionen fortsætter
tonepræsentationen, som vil blive afbrudt hver gang
“Tone Switch” (toneskift) (42) er aktiveret.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 13

34 Single / Multi Pulseringstilstande:


(enkelt/flere) • Første tryk: den præsenterede tone har en forudindstillet
længde, når “Tone Switch” (toneskift) er aktiveret.
(Opsætning i "Setup/Tests" (17)).
• Andet tryk: tonen vil pulsere uafbrudt.
• Tredje tryk: vender tilbage til normal tilstand.

35 Mask On/Off (maskering Maskeringskanal tændt/slukket:


til/fra) • Første tryk: maskering tændt
• Andet tryk: maskering slukket

36 Sync (synkronisering) Hermed kan maskeringsdæmpning til tonedæmpningen aktiveres.


Denne mulighed bruges fx til synkron maskering.

37 Store (gem) Brug denne funktion til at gemme testtærskler / resultater.

38 No Resp (ingen Brug denne funktion, hvis patienten ikke har udvist nogen reaktion
reaktion) på stimuli.

39 Down / Incorrect (ned / Bruges til at sænke frekvensniveauet.


ukorrekt) AD629 har en indbygget automatisk tæller for tale-score. Man kan
derfor bruge denne knaps sekundære funktion som en "Ukorrekt"
knap når der udføres taletests. Ønskes automatisk scoring for
taletests udført under testen trykkes på denne knap efter hvert
ord, som patienten ikke hører korrekt.

40 Up / Correct (Op / Bruges til at øge frekvensniveauet.


Korrekt) AD629 har en indbygget automatisk tæller for tale-score. Man kan
derfor bruge denne knaps sekundære funktion som en "Korrekt"
knap når der udføres taletests. Ønskes automatisk scoring for
taletests udført under testen trykkes på denne knap efter hvert ord,
som patienten hører korrekt.

41 HL db Channel 1 (HL db På den måde kan man justere intensiteten i kanal 1 vist i nr. (5) på
kanal 1) billedet.

42 Tone Switch / Enter Bruges til tonepræsentation hvor “Tone” indikatorlampen (4) vil
(toneskift / enter) lyse. Kan også bruges som “Enter” (valg)-knap.

43 Masking Channel 2 Justering af intensitetsniveauet i kanal 2 eller


(maskering kanal 2) maskeringsniveauer, når maskering bruges. Vist i nr. (6) på
billedet.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 14

3.5 Beskrivelser af testskærme og funktionstaster


De følgende testmetoder opnås via knappen Test (20). Find frem til de forskellige test-skærme ved at
anvende drejeknapperne (57) / (58).
• Tone
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in noise – Langenbeck (Tone i støj)
• Weber
• Tale
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Hurtig tale i støj
• SISI – Short Increment Sensitivity Index
• MHA – Master-høreapparat
• HLS – Høretabssimulator

Testfunktionen HF (Højfrekvens) / HFz (Højfrekvens Zoom) aktiveres fra skærmen Tone – dvs. som en
udvidelse af skærmen for en Tone-audiogramtest.

Bemærk venligst, at de test, der findes i denne liste, afhænger af hvilke test-licenser, der er installeret på
enheden. Dette kan også variere mellem forskellige lande.

3.5.1 Tone-test
Skærmen Tone-test anvendes til ren-/warble-toneaudiometri via normale headset eller ørepropper,
knogleledning, fritfelts-audiometri, multi-frekvens (ekstra-test) samt højfrekvens/højfrekvens-zoom
(ekstra). Ved Knogleledning, skal maskering foretages for at opnå de korrekte resultater.

Funktionstaster Beskrivelse
10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der
er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

11 Vælg mellem HL, MCL og UCL ved at holde funktionstasten (10) nede og
derefter vælge den ønskede måletype via drejeknapperne (56)/(57).

12 Anvendes ikke i denne test-skærm.


AD629 Brugsanvisning - DA Side 15

13 Skifter mellem forstørring af top-bjælken og en bjælke af normal størrelse.

14 Se maskeringsniveauerne (kun ved dobbelt-audiogram).

15 Multi-frekvens (ekstra MF-licens)

16 Højfrekvens (ekstra HF-licens)

17 Højfrekvens Zoom (ekstra HF-licens)

3.5.2 Stenger-test
Stenger-testen anvendes, hvis der er mistanke om, at en patient foregiver at lide af høretab, og er
baseret på det auditive fænomen kaldet ”Stenger-princippet, der siger, at det er kun den højere af to
lignende toner, der kan opfattes, når præsenteret samtidigt til begge ører. Generelt anbefales det, at
udføre en Stenger-test i tilfælde, hvor høretabet er ensidigt, eller der er væsentligt manglende symmetri.

Se venligst kapitlet Tone-test ovenfor for beskrivelser af funktions-tasterne (10), (13), (14), (15), (16),
(17).

3.5.3 ABLB – Fowler-test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) er en test til bestemmelse af ørenes opfattelse af
lydstyrkeforskelle. Denne test er designet for personer med ensidigt høretab. Det er en evt. test for
recruitment.
Testen udføres ved frekvenser, hvor der formodes recruitment. Den samme tone præsenteres for begge
ører. Intensiteten er fastsat for det hæmmede øre (20 dB over tærsklen for rentonen). Patienten skal
derefter justere niveauet i det bedre øre, indtil signalintensiteten er ens for begge ører. Bemærk også, at
denne test kan udføres ved at fastsætte intensiteten i det gode øre og så lade patienten indstille tonen for
det hæmmede øre.

Se venligst kapitlet Tone-test ovenfor for beskrivelser af funktions-tasterne (10), (13), (14), (15), (16),
(17).
AD629 Brugsanvisning - DA Side 16

3.5.4 Tone i støj-test (Langenbeck Test)


Se venligst kapitlet Tone-test ovenfor for beskrivelser af funktionstasterne (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.5 Weber
Weber-testen skelnede mellem konduktivt og sensorineuralt høretab ved hjælp af en benleder. Vis med
tegngivning, hvor tonen opfattes. Hvis patienten hører tonen bedst i det dårligste øre, er høretabet
konduktivt, og hvis tonen høres bedst i det bedste øre, er høretabet sensorineuralt på den givne frekvens.

Symbolerne for Weber svarer til skærmknapperne:

Opfattet til højre Opfattet midt for Opfattet til venstre Ikke hørt Ingen reaktion

3.5.6 Tale-test
Tale-test kan foretages med forudoptagede wave-filer (26) (hvis installeret), mikrofon- (27) eller CD-input
(28).

De fleste personer får høreapparater, fordi at de selv eller deres familie siger, at der er problemer med at
høre tale. Tale-audiometri har fordelen fremfor andre talesignaler og anvendes til at kvantificere
patientens evne til at forstå hverdagskommunikation. Den undersøger patientens bearbejdningsevne i
forhold til deres høretab, hvad angår grad af og type, idet der kan være store forskelle mellem patienter,
der har samme konfiguration af høretab.

Tale-audiometri kan udføres med flere forskellige testmetoder. For eksempel, TGT
(Talegenkendelsetærskel) henviser til det niveau, hvor patienten kan gentage 50% af de præsenterede
ord korrekt. Den er en kontrol af rentone-audiogrammet og angiver et register over høreproblemer for tale
samt hjælper til at bestemme begyndelsesstedet for andre supra-tærskel-målinger, som for eksempel OG
(Ordgenkendelse). OG kaldes også til tider SDS/TDP (Taledifferentieringspoint) og repræsenterer antallet
af korrekt gentagede ord udtrykt i procent.
Bemærk, der er et forudsigeligt forhold mellem patientens rentonetærskel og taletærsklen. Tale-
audiometri kan derfor være et nyttigt redskab til at efterkontrollere rentone-audiogrammet.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 17

Tale-skærmen indstillet til at vise grafer ved anvendelse af direkte tale/MIC (27) – i ”Setup” (Opsætning)
(19).

Tryk og hold knapperne Mic. (27) og CD (28) nede for at justere den direkte tale eller cd-input-niveauet.
Niveauerne indstilles, indtil der opnås et gennemsnit på ca. 0 dB VU på VU-måleren.

Advarsel: Hvis tale- og kalibreringssignalerne ikke er på samme niveau, skal det rettes manuelt.

Tale-skærmen indstillet til at vise tabeller ved anvendelse af wave-filer (26) – i ”Setup” (Opsætning) (19).

Funktionstaster Beskrivelse
10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der
er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

11 Vælg mellem HL, MCL og UCL ved at holde funktionstasten (10) nede og
derefter vælge den ønskede måletype via drejeknapperne (56)/(57).

12 De forhold tale-testen er udført under: None, Aided, Binaural or Aided &


Binaural.
13 Skifter mellem forstørring af top-bjælken og en bjælke af normal størrelse.

14 Anvender drejeknappen HL dB (57) til at vælge listens forskellige punkter:


AD629 Brugsanvisning - DA Side 18

15 Der kan foretages ændringer til de forskellige lister i valgmuligheden ”List”


(Liste). Anvender drejeknappen HL dB (57) til at vælge listens forskellige
punkter:

16 Afspilning af wave-files påbegyndes.

17 Afspilning af wave-files stoppes.

Når bølgefiltesten startes viser F-knapperne optagetilstand.

I optagetilstand vises ordet farvet gråt, (~operatørinput afventes), hvis protokollen i optagetilstand er
blevet sat til fortsæt/timeout efter et ord er blevet afspillet.
Input kan enten angives Korrekt(56) / Ukorrekt(55) med tastaturet eller ved brug af Phoneme-scoren på
F-knapperne. Det testede kan sættes på pause med play/pause-knappen.
Hvis optagetilstanden er blevet sat til manuel kan ordene vælges ét efter ét med fremad/tilbage-knappen
på F-knapperne, tryk for at afspille ordet.
Når ordlisten er færdig eller der skal vælges et andet spor, bruges End F-knappen til at afslutte
optagetilstanden.

Afspild / Frem / Stop spor Fonem score 0-4


Pause Tilbage
AD629 Brugsanvisning - DA Side 19

3.5.6.1 Tale - CH2On


Denne testskærm er den samme som til tale. Når i tale - Ch2On, gengives talematerialet binauralt.

3.5.6.2 Tale i støj


Denne testskærm er den samme som til tale. Ved tale i støj bliver talematerialet og talen i støj gengivet i
samme øre.

Hughson-Westlake-test
Hughson Westlake er en automatisk rentone-testmetode. Høretærsklen defineres som 2 ud af 3 (eller 3
ud af 5) korrekte svar på et vist niveau i en test med 5 dB forøgelse og en 10 dB formindskelse.

Funktionstaster Beskrivelse
10 Vis trace

11 Vælg det andet øre

12 Test af højfrekvens

15 Enkeltfrekvens-test

16 Start test. Test alle frekvenser.

17 Stop test.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 20

Békésy-test
Békésy er en automatisk audiometrisk metode. Den er vigtig fra et diagnostisk synspunkt ved
klassificering af resultater til en af de fem typer (ifølge Jerger, et al), når konstante og pulserende toner
skal sammenlignes. Békésy-testen er en fast frekvens-test. Der kan vælges rentone- eller smalbåndsstøj.
Til en Békésy-test vælges som standard en konstant tone, men hvis pulserende toner foretrækkes, kan
dette ændres ved at trykke på “Settings” (Indstillinger) (19) og skifte fra konstant til pulserende.

Se venligst kapitlet HW-test ovenfor for beskrivelser af funktionstasterne (10), (11), (12), (16), (17).
AD629 Brugsanvisning - DA Side 21

QuickSIN-test
Det er ikke usædvanligt, at personer med høreapparater har svært ved at høre i omgivelser med
baggrundsstøj. Derfor er måling af SNR-tab (tab af signal-til-støj-forholdet) vigtigt, fordi en persons evne
til at forstå tale i støjende omgivelser ikke kan forudsiges korrekt ud fra rentone-audiogrammet. QuickSIN-
testen blev udviklet til at kunne give en hurtig vurdering af SNR-tabet. En liste med seks sætninger og
fem nøgleord pr. sætning præsenteres i støj fra en fire-personers generel samtale. Sætningerne
præsenteres i forudoptagede signal-til-støj-forhold, der mindskes i 5 dB trin fra 25 (meget nemt) til 0
(virkeligt svært). SNR-tallene, der anvendes, er: 25, 20, 15, 10, 5 og 0, hvilket omfatter normal til svært
hæmmet ydeevne i støjende omgivelser. For yderligere oplysninger, se venligst Etymotic Researchs
vejledning QuickSINTM Speech-in-Noise Test, version 1.3.

Funktionstaster Beskrivelse

10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der


er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

16 Der kan foretages ændringer til de forskellige lister i valgmuligheden ”List”


(Liste). Anvend drejeknappen HL dB (57) til at vælge listens forskellige
punkter:

17 Start QuickSIN-test
AD629 Brugsanvisning - DA Side 22

SISI-test
SISI er designet til at afprøve evnen til at genkende 1 dB intensitetsforøgelser i en serie af pludselige
rentoner præsenteret ved 20 dB over testfrekvensens rentonetærskel. Den kan bruges til at skelne
mellem cochleære og retrocochleære lidelser, idet en patient med en cochleær lidelse vil være i stand til
at opfatte forøgelser på 1 dB, mens dette ikke er muligt for en patient med retrocochleære lidelser.

Funktionstaster Beskrivelse
10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der
er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

11 Amplitude modulation

16 Start SISI-test.

17 Stop SISI-test
AD629 Brugsanvisning - DA Side 23

MHA – Master-høreapparatstest
MHA er en høreapparatsimulator, der består af tre højfrekvensfiltre på -6 dB, -12 dB, -18 dB pr. oktav og
et HFE-filter (højfrekvensemfase-filter) på -24 dB pr oktav gennem det audiometriske headset. Dette giver
en fornemmelse af fordelene ved høreapparater, og hvad der evt. kan opnås ved at få korrekt tilpassede
høreapparater. Filtrene kan aktiveres individuelt for begge kanaler, så audiometret kan virke som et 2-
kanals master-høreapparat.

Funktionstaster Beskrivelse
10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der
er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

11 Filter kanal 1

12 Filter kanal 2

15 Hvis MHA/HIS wave-filer er installeret, kan de vælges herfra.

16 Start MHA-test

17 Stop MHA-test

MHA/HIS-filer kan installeres på følgende måde:


1. Komprimér den valgte wave-fil til en fil kaldet: ”update_mha.mywavefiles.bin” (sørg for at
filnavnet er ”bin” og ikke ”Zip”.
2. Filerne kopieres derefter til en nylig FAT32-formatteret USB-nøgle.
3. Tilslut nøglen til et af AD629s USB-forbindelser.
4. Gå til ”Common Setup” (Fælles opsætning) og tryk på ”Install” (Installér).
5. Vent indtil installationen er udført.
6. Genopstart AD629.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 24

Høretabsimuleringstest
HLS simulerer høretab via det audiometriske headset eller højfrekvens-headsettet og er primært rettet
mod familiemedlemmer. Det er et værdifuldt redskab, idet høretab i mange familier resulterer i
frustrationer og misforståelser. Det at vide, hvad høretab faktisk lyder som, giver et kendskab til, hvad
personen med høretabet lider af til daglig.

Funktionstaster Beskrivelse
10 Kun hvis Højfrekvens er installeret (ekstra-licens). Vælger et HF-headset, der
er forbundet til forskellige HF-forbindelser.

11 Højre kanal tændt.

12 Venstre kanal tændt.

13 Valg af audiogram-data til brug ved HLS-testen.

15 Hvis MHA/HIS wave-filer er installeret, kan de vælges herfra.

16 Start HLS-test

17 Stop HLS-test

HIS-testen anvender samme wave-filer som MHA-testskærmen og installeres på samme måde. Se


venligst ovenfor.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 25

3.6 Setup (Opsætning)


Ændringer kan hermed foretages i visse indstillinger inden for hver test og ændre enhedens fælles
indstillinger. Et enkelt tryk vil fremkalde menuen for de valgte test-indstillinger. For at gå til andre
indstillingers menuer holdes knappen ”Setup” (Opsætning) nede, mens der vælges med drejeknapperne
(57) / (58).

Gem indstillingerme med “Save all settings as...” (Gem alle indstillinger som…”.
For at bruge andre brugerindstillinger (protokol/profil) anvendes “Load user settings: ‘name of user
setting’....” (Hent brugerindstillinger: ’navnet på brugerindstillingen’...”..

I en indstillingsmenu vælges de forskellige indstillinger med den højre drejeknap (58). Der skiftes mellem
de forskellige indstillinger med den venstre drejeknap (57). Her vises et eksempel fra Tone-
indstillingernes dialog, hvor ”Aided” (Med høreapparat) er valgt:

For yderligere beskrivelse af indstillingsdialoger, se venligst AD629’s Quick guides på:


http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Brugsanvisning - DA Side 26

3.6.1 Instrumentopsætning
Skærmklippet nedenfor viser instrumentindstillingsmenuen:

3.6.2 Common settings (Fælles indstillinger)


Skærmbilledet nedenfor viser menuen for fælles indstillinger:

I fælles indstillinger vil ”Shift+Setup” (Shift+Opsætning) åbne den følgende boks ”About” (Om).
AD629 Brugsanvisning - DA Side 27

Funktionstaster Beskrivelse

10 Valg af klientliste.

11 Installation af nyt firmware eller wave-filer fra en USB-nøgle.


/
Afinstallering af punkter. Aktiveres ved hjælp af ”Shift”.

16 Gå tilbage.

17 Gem brugerindstilling (protokol)

Nye audiometriske symboler installeres via Diagnostic Suite i ”General Setup” (Generel Opsætning). Det
samme gælder for klinikkens logo, der skal vises på de direkte udskrifter.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 28

3.6.3 Tone-indstilling
Skærmbilledet nedenfor viser indstillingerne for en rentone-test:

Funktionstaster Beskrivelse

10 Viser indstillingen for ”Speech banana” (Talebanan).

16 Gå tilbage.

17 Gem brugerindstilling (protokol)


AD629 Brugsanvisning - DA Side 29

3.6.4 Tale-indstillinger
Skærmbilledet nedenfor viser indstillingerne for en tale-test:

Funktionstaster Beskrivelse

10 Fonem norm kurveindstillinger.

11 FF norm kurveindstillinger.

16 Gå tilbage.

17 Gem brugerindstilling (protokol)


AD629 Brugsanvisning - DA Side 30

3.6.5 Automatiske indstillinger

Funktionstaster Beskrivelse

16 Gå tilbage.

17 Gem brugerindstilling (protokol)


AD629 Brugsanvisning - DA Side 31

3.6.6 Sessioner og klienter


Gem en session efter en test eller alternativt opret en ny session ved at holde ”Shift” (18) nede og trykke
på knappen ”Save Session” (Gem session) (22).
Fra menuen ”Save Session” (Gem session) (22) kan man gemme sessioner, slette og oprette klienter og
redigere klientnavne.

3.6.6.1 Save Session (Gem session)

Funktionstaster Beskrivelse

10 Slet den valgte klient.

11 Redigér den valgte klient.

12 Opret ny klient.

16 Vend tilbage til sessionen.

17 Gem sessionen under den valgte klient.

3.6.6.2 Klienter

Funktionstaster Beskrivelse

10 Slet den valgte klient.

16 Vend tilbage til sessionen.

17 Gå til sessionen gemt under den valgte klient.


AD629 Brugsanvisning - DA Side 32

3.7 Udskrivning
AD629s data kan udskrives på 2 måder:
• Direkte udskrift: Hermed kan resultater udskrives direkte efter en test (via en kompatibel USB-
printer – kontakt evt. Interacoustics kundeservice for en liste over kompatible pc-printere). Logoet
på udskriften kan konfigureres via audiometret (se nedenfor) eller via Diagnostic Suite (et logo
kan overføres fra en pc til selve enheden fra ”General Setup” (Generel opsætning).
• PC: Målinger kan overføres til Diagnostic Suites pc-program (se separat brugsvejledning) og
udskrives herfra. Hermed kan udskrifterne blive personliggjorte via Print Wizard. Man kan derfor
også kombinere udskrifter – dvs. med AT235 eller Titan Middle Ear Analyzers.

3.8 AD629 som selvstændig enhed, Opdatering af print-logo.


1. Programmet ”Paint” (Mal) åbnes.
2. Tryk på tasterne Ctrl + E for at åbne ”Image Properties” (Billedegenskaber).

3. Indstil ”Width” (Bredde) til 945 og ”Height” (Højde) til 190, som vist her. Klik på ”OK”
4. Billedet og firmaoplysninger redigeres og tilpasses til det fastsatte område.
5. Gem den oprettede fil som “PrintLogo.bmp”
6. Filen “PrintLogo.bmp” komprimeres og navngives: “update_user.logo.bin”
Filen “update_user.logo.bin” er nu klar til brug
7. Find en USB-nøgle med minds 32 MB total plads og sæt den i pc’en.
8. Gå til ”My Computer” (Min computer) og højreklik på USB-drevet og vælg
”Format”(Formatér) **Bemærk: Dette vil slette alt på USB-nøglen*
9. Sørg for at ”FAT32” er valgt som filsystem – andre indstillinger skal ikke ændres.

10. Klik ”Start” – afhængig af nøglens størrelse kan dette tage noget tid. Efter formattering
er fuldendt, fremkommer en pop-op-meddelelse, der viser, at formattering var vellykket.
11. Filen “update_user.logo.bin” kopieres derefter til den nyformatterede nøgle.
12. Det er meget vigtigt, at USB-nøglen kun indeholder denne fil
AD629 Brugsanvisning - DA Side 33

13. Nøglen indsættes i en ledig USB-port, mens audiometret er Slukket.


14. Tænd for enheden og tryk på knappen ”Temp/Setup” (Midl./Opsætning) fra skærmen
Tone-test
15. Gå til ”Common Settings” (Fælles indstillinger)ved hjælp af knappen ”Setup/Tests”
(Opsætning/Tests)
16. Når spørgsmålet ”Do you want to install” (Vil du installere) trykkes på ”Yes” (Ja).
17. Efter udført installation, trykkes på ”Back” (Tilbage) for at komme til test-skærmen.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 34

3.9 Diagnostic Suite


Dette kapitel beskriver dataoverførsel og hybrid-funktionen (Online/pc-styrede funktioner) understøttet af
AD629.

3.9.1 Opsætning af enheden


Opsætningen ligner det, der er beskrevet i det forrige kapitel for overførsel af audiometrisk data.

Vigtigt: Sørg for at det er ”AD629 (version 2), der vælges (”AD629” er den tidligere version).

Pc-styret enhed: Vælg dette fra, hvis du ønsker, at AD629 skal være et selvstændigt audiometer (dvs.
ikke et hybrid audiometer), men dog stadig være forbundet til Diagnostic Suite. Ved at trykke på ”Save
Session” (Gem session) på enheden, vil sessionen automatisk overføres til Diagnostic Suite. Se kapitlet
”Sync Mode” (Synkr-funktion) nedenfor.

Overførsel af print-logo og audiogramsymboler til AD629: Et logo til brug ved udskrivning kan
overføres til AD629 ved hjælp af knappen ”Up Print Logo” (Overfør logo til print). Symbolerne anvendt i
Diagnostic Suite kan overføres til AD629 ved hjælp af knappen ”Upload Custom Symbols” (Overfør
specielle symboler) (når audiogram-opbygningen vises). Se venligst AD629s brugsanvisning for
oplysninger om, hvordan symbolerne ændres i AD629.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 35

3.9.2 SYNKR-funktionen
Dataoverførsel med ét klik (Hybrid-funktion deaktiveret)
Hvis indstillingen “PC controlled instrument” (Pc-styret enhed) i ”General Setup” (Generel opsætning) (se
ovenfor) fravælges, vil det indeværende audiogram overføres til Diagnostic Suite på følgende måde: Når
”Save Session” (Gem session) trykkes på enheden, vil sessionen automatisk overføres til Diagnostic
Suite og starte med enheden tilsluttet.

3.9.3 Fanen Sync (Synkr)


Hvis adskillige sessioner er gemt på AD629 (for en eller flere patienter), skal fanen ”Sync” (Synkr.)
anvendes. Skærmbilledet nedenfor viser Diagnostic Suite med fanen ”SYNC” (Synkr.) åben (under
fanerne AUD og IMP i øverste højre hjørne).

Fanen ”SYNC” giver følgende muligheder:

”Client upload” (Overførsel af klient) anvendes til at overføre klienter fra databasen (Noah eller
OtoAccess™) til AD629. AD629s interne hukommelse kan rumme op til 1000 klienter og 50 000
sessioner (audiogram-data).
”Session download” (Hent session) anvendes til at hente sessioner (audiogram-data), der er lagret i
AD629s hukommelse til Noah, OtoAccess™ eller XML (Når Diagnostic Suite aktiveres uden en
database).

3.9.4 Overførsel af klient


Det følgende skærmbillede viser skærmen for overførsel af klient:

• På den venstre side er det muligt med forskellige søgekriterier at søge efter klienten i databasen
for overførsel til databasen. Brug knappen ”Add” (Tilføj) til at overføre (Upload) klienten fra
databasen til AD629s interne hukommelse. AD629s interne hukommelse kan rumme op til 1000
klienter og 50 000 sessioner (audiogram-data).
AD629 Brugsanvisning - DA Side 36

• De klienter, der allerede er gemt i AD629s interne hukommelse, vises til højre (hardware). Det er
muligt at fjerne alle klienter eller blot individuelle klienter ved at anvende knapperne “Remove all”
(Fjern alle) eller “Remove” (Fjern).

3.9.5 Hent session


Det følgende skærmbillede viser skærmen for indhentning af en session.

Når der trykkes på ikonet , beskrives funktionen for skærmen “Session download” (Hent en
session):
AD629 Brugsanvisning - DA Side 37

3.10 Hybrid (Online-/PC-styret) funktion


De følgende skærmbilleder viser Diagnostic Suites AUD-fane, når AD629 aktiveres i ”hybrid mode”
(hybridfunktion)

Med denne funktion kan AD629 tilsluttes en pc ”online” – dvs. som et ægte hybrid-audiometer:
• Brug enheden via en pc og
• Brug pc’en via enheden

AC440s brugsanvisning (findes på installations-cd’en) forklarer yderligere, hvordan AUD-modulet virker,


når det aktiveres i hybridfunktion. Bemærk venligst, at AC440s vejledning dækker hele den kliniske
AC440-modul for Equinox og Affinity pc-baserede audiometre, så der vil være nogle funktioner, der ikke
findes i AD629s Diagnostic Suite AUD-modul.
Diagnostic Suites AUD-moduls protokolindstillinger kan ændres i AC440s opsætning:


AD629 Brugsanvisning - DA Side 38
AD629 Brugsanvisning - DA Side 39

4 Vedligeholdelse
4.1 Generelle vedligeholdelsesprocedurer
Det anbefales, at der foretages ugentligt rutineeftersyn på alle anvendte enheder. Punkt 1-9 beskriver de
hverdagsrutiner, der bør foretages.

Grunden til rutineeftersynet er at sikre, at udstyret virker korrekt, at kalibreringen ikke har ændret sig
væsentligt og at transducere og forbindelser ikke har skader, der negativt kan berøre test-resultatet .
Eftersynet bør foretages i audiometrets arbejdsomgivelser. De mest vigtige elementer i det daglige
eftersyn er de subjektive tests. Disse tests kan kun udføres af en operatør med usvækkede og gode
høreevner. Hvis en kabine eller et separat testområde anvendes, bør udstyret efterses, hvor det er
installeret. Det er evt. nødvendigt at have hjælp til at udføre procedurerne. Eftersynet skal også dække
forbindelserne mellem audiometret og kabinens andet udstyr, og alle ledningsforbindelser, stik og
stikforbindelser ved forgreningsdåsen (lydrummets væg) bør undersøges for evt. uregelmæssigheder
eller forkerte forbindelser. Omgivelsernes støjforhold under tests bør ikke være værre, end hvad der
opleves, når udstyret er i brug.

1) Rengør og undersøg audiometret og dets tilbehør.


2) Efterse øretelefonkopper, stik, strømkabel og ledninger til tilbehør for tegn på slid og
beskadigelser. Beskadigede eller slidte dele bør udskiftes.
3) Tænd for udstyret og lad udstyret varme op. Fortag evt. justeringer til opsætningen som
beskrevet. For batteridrevet udstyr skal batteritilstanden efterses, som beskrevet af
fabrikanten. Tænd for udstyret og lad udstyret varme op. Hvis en opvarmningstid ikke er
nødvendig, skal man vente i 5 min for at stabilisere kredsløbet. Fortag evt. justeringer til
opsætningen som beskrevet. Efterse batteritilstanden på batteridrevet udstyr.
4) Efterse at øretelefonernes og knogleledningsmodtagerens serienumre passer til anvendelse
med audiometret.
5) Efterse at audiometer-resultaterne er omtrent korrekte for både luft- og knogleledning ved at
foretage et enkelt audiogram på en prøveperson, hvis høreevner er kendte. Se om der er
opstået ændringer.
6) Efterse alle relevante funktioner (samt for begge øreproptelefoner) ved et højt niveau (f.eks.
høreniveauer på 60 dB for luftledning og 40 dB på knogleledning) for alle anvendte
frekvenser. Lyt efter korrekt funktion, mangel på forvrængning, klik, osv.
7) Efterse alle øreproptelefoner (heriblandt maskeringstransduceren) og
knogleledningsmodtageren for forvrænging og uregelmæssigheder. Efterse stik og
ledninger for uregelmæssigheder.
8) Efterse at alle kontaktgreb er sikre, og at lamperne virker korrekt.
9) Efterse at patientsignalsystemet virker korrekt.
10) Lyt ved lave niveauer for tegn på støj, summen eller uønskede lyde (break-through, der
opstår, når et signal introduceres til en anden kanal) eller for ændringer i tone-kvaliteten, når
maskering introduceres.
11) Efterse at dæmpningsleddene svækker signalerne overalt, og at de dæmpningsled, som skal
virke, mens en tone bliver leveret, ikke er udsat for elektrisk eller mekanisk støj.
12) Efterse at betjeningskomponenterne er støjfrie, og at der ikke kan høres støj fra audiometret,
hvor patienten er placeret.
13) Efterse evt. patientkommunikationens talekredsløb, anvend de samme procedurer som for
rentone-funktionen.
14) Efterse at pandebånd for headset og knogleledningsmodtager er tilpas stramme. Sørg for at
drejeled kan bevæge sig uden at være for løse.
15) Efterse pandebånd og drejeled på støjafvisende headsets for slitage eller metaltræthed.

Enheden er designet til at være driftsikker i mange år, men det anbefales at kalibrere hvert år pga.
transducerpåvirkning.
Det anbefales yderligere at genkalibrere, hvis enheden udsættes for uheld, som f.eks. at headset eller
knogleleder tabes på gulvet).
AD629 Brugsanvisning - DA Side 40

Beskrivelse af kalibreringsproceduren findes i servicemanualen, som kan tilsendes ved anmodning.

NOTICE
Ørepropper og andre transducere skal behandles med påpasselighed, idet mekanisk stød kan ændre
kalibreringen.

4.2 Sådan rengøres produkter fra Interacoustic


Hvis enhedens overflade eller andre dele bliver snavsede, kan de rengøres med en blød klud, der er
fugtet med en mild opløsning af vand og opvaskemiddel eller lignende. Anvend ikke organiske
opløsningsmidler og aromatiske olier. Træk altid USB-kablet ud, før der rengøres, og pas på at væsker
ikke trænger ind i enheden eller dets tilbehør.

• Før der rengøres, skal man altid sørge for, at strømforsyningen er afbrudt, og at stikket er trukket
ud
• Brug en blød klud fugtet med et rengøringsmiddel til rengøring af alle synlige flader
• Lad ikke væske komme i kontakt med metaldelene i øretelefoner/headset
• Enheden og dets tilbehør må ikke autoklaveres, steriliseres eller nedsænkes i væsker af nogen
art
• Anvend ikke hårde eller spidse genstande til rengøring af enheden eller tilbehør overhovedet
• Dele, der har haft kontakt med væsker, må ikke tørre, før de rengøres
• Ørepropper af gummi eller skum er engangsgenstande
• Sørg for at isopropylalkohol ikke kommer i kontakt med enhedens skærme

Anbefalede rengørings og desinfektionsmidler:


• Varmt vand med et mildt, ikke-skurende rengøringsmiddel (sæbe)
• 70 % isopropylalkohol

Procedure:
• Rengør instrumentet ved at tørre ydersiden med en fnugfri klud let fugtet med et
rengøringsmiddel
• Rengør puder og patientgreb og andre dele med en fnugfri klud let fugtet med et
rengøringsmiddel
• Sørg for at højttalere i øreproptelefoner og andre lignende dele ikke bliver udsat for fugt

4.3 Reparation
Interacoustics anses kun ansvarlig for CE-mærkningens gyldighed, påvirkninger af sikkerhed,
pålidelighed og udstyrets ydeevne såfremt:
1. samleprocesser, tilføjelser, efterreguleringer, ændringer eller reparationer udføres af autoriserede
personer,
2. 1 års serviceinterval bevares
3. de elektriske installationer i det aktuelle lokale lever op til de relevante krav, og
4. udstyret bruges af autoriseret personale i overensstemmelse med den dokumentation
Interacoustics har leveret.

Det er vigtigt, at kunden (agenten) udfylder RETURN REPORT-formularen, hver gang et problem opstår,
og sender den til
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
AD629 Brugsanvisning - DA Side 41

Dette bør også gøres hver gang et instrument returneres til Interacoustics. (Dette gælder naturligvis også
i det utænkelige, værste tilfælde af patientens eller brugerens dødsfald eller alvorlige tilskadekomst).

4.4 Garanti
Interacoustics garanterer at:
• AD629 er fri for defekter i materiale og fremstilling ved normal brug og en serviceperiode på
24 måneder fra leveringsdato fra Interacoustics til den første køber
• Tilbehøret er frit for defekter i materiale og fremstilling ved normal brug og en serviceperiode på
halvfems (90) dage fra leveringsdato fra Interacoustics til den første køber

Hvis produktet kræver service i den gældende garantiperiode, skal køberen kommunikere direkte med
det lokale Interacoustics servicecenter for at finde et passende værksted. Reparation eller udskiftning
vil blive udført på Interacoustics regning i henhold til vilkårene i denne garanti. Produktet, der kræver
service, skal returneres omgående, forsvarligt emballeret og porto forudbetalt. Tab eller skade under
returforsendelse til Interacoustics er købers risiko.

Under ingen omstændigheder er Interacoustics ansvarlig for nogen uforudset, indirekte eller følgeskade
i forbindelse med køb eller brug af Interacoustics produkter.

Dette gælder kun for den oprindelige køber. Denne garanti gælder ikke for nogen efterfølgende ejer
eller indehaver af produktet. Desuden gælder denne garanti ikke for, og Interacoustics er ikke ansvarlig
for, tab, der opstår i forbindelse med køb eller brug af ethvert Interacoustics produkt, der:

• er blevet repareret af andre end det autoriserede Interacoustics serviceværksted,


• er blevet ændret på nogen måde, som, efter Interacoustics bedømmelse, kan påvirke dets
stabilitet eller pålidelighed,
• har været genstand for misbrug eller forsømmelse eller ulykke, eller har fået serie- eller
partinummeret ændret, udvisket eller fjernet, eller
• er blevet forkert vedligeholdt eller anvendt på nogen anden måde end i overensstemmelse
med Interacoustics anvisninger.

Denne garanti træder i stedet for Interacoustics alle øvrige garantier, udtrykkelige eller stiltiende, og
alle andre forpligtelser eller erstatningsansvar, og Interacoustics giver hverken direkte eller indirekte
myndighed til nogen repræsentant eller anden person til på vegne af Interacoustics at påtage sig
nogen anden forpligtelse i forbindelse med salg af Interacoustics produkter.

INTERACOUSTICS FRASKRIVER ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKKELIGE ELLER


STILTIENDE, HERUNDER ENHVER GARANTI FOR SALGBARHED ELLER
FUNKTIONSDYGTIGHED TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER ANVENDELSE.
AD629 Brugsanvisning - DA Side 42
AD629 Brugsanvisning - DA Side 43

5 Almindelige tekniske specifikationer


AD629 Tekniske specifikationer

Sikkerhedsstandarder IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1


Klasse I, Anvendte dele type B, Løbende drift

EMK standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometer-standarder Toneaudiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Taleaudiometri: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B or B-E.
Auto-tærskeltests: ISO 8253-1

Kalibrering Information og instruktioner om kalibrering findes i AD629 servicemanualen

Luftledning DD45: PTB/DTU rapport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB rapport PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB rapport 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Knogleledning B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placering: Mastoideus

Frit felt ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Højfrekvens ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effektiv ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskering

Transducere DD45 Statisk kraft på hovedbånd 4.5N ±0.5N


TDH39 Statisk kraft på hovedbånd 4.5N ±0.5N
HDA300 Statisk kraft på hovedbånd 4.5N ±0.5N
HDA280 Statisk kraft på hovedbånd 5N ±0.5N
DD450 Statisk kraft på hovedbånd 10N ±0.5N
B71 Bone Statisk kraft på hovedbånd 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30

CIR 33

Patientsvarknap En håndholdt trykknap.

Patientkommunikation Talk Forward (patientinstruktion) (TF) og Talk Back (patientsvar) (TB).

Monitor Output gennem indbygget højttaler eller gennem eksterne hovedtelefoner eller højttaler
AD629 Brugsanvisning - DA Side 44

Specielle tests/test batteri SISI. ABLB. Stenger. Stenger tale. Langenbeck (tone i støj). Békésy Test. Weber
Tale i 2 kanaler, masterhøreapparat i 2 kanaler, Auto-tærskel.
Autotærskeltest:
Afsat tid til patientsvar: Samme som tonepræsentation
Forøgelse i høreniveau: 5dB.

Autotærskeltest (Békésy):
Driftstilstand: Békésy
Omfang af niveau-ændring: 2.5 dB/s ± 20 %
Mindste niveauændring: 0,5 dB

Stimuli

Tone 125 – 20000Hz adskilt i to serier 125 – 8000Hz and 8000 – 20000Hz.
Opløsning 1/2–1/24 oktav.

Warble-tone 1-10 Hz sinus +/- 5 % modulation

Bølgefil 44.100 Hz sampling, 16 bits, 2 kanaler

Maskering Automatisk valg af smalbåndstøj (eller hvid støj) til tonepræsentation og talestøj til
talepræsentation.

Smalbåndsstøj:
IEC 60645-1:2001, 5/12 oktavfilter med samme centerfrekvensopløsning som ren tone.

Hvid støj:
80-20.000 Hz målt med konstant båndbredde

Talestøj.
IEC 60645-2:1993 125-60.00 Hz faldende 12 dB/oktav over 1KHz +/-5 dB

Præsentation Manuel eller modsat. Enkelt eller flere pulser.

Intensitet Ref. det medfølgende tillæg

Mulige intensitetstrin er 1, 2 eller 5dB

Funktionen Udvidet område Hvis det ikke aktiveres, vil luftlednings-outputtet begrænses til
20 dB under det maksimale output.

Frekvensområde 125 Hz til 8k Hz (valgfri høj frekvens: 8 kHz til 20 kHz)


125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz og 8 kHz kan frit fravælges
AD629 Brugsanvisning - DA Side 45

Tale Frekvensrespons

(Typisk) Frekvens Lineær (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext symbol1 Int. Ext symbol1 Int.
symbol2 symbol2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 kobling) 250-4.000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4.000- +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0
6.300

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 kobling) 250-4.000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4.000- +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1
6.300

E.A.R Tone 3A 250-4.000 +2/-3 +4/-1 (ikke-


(IEC 60318-5 kobling) lineær)

IP 30 250-4.000 +2/-3 +4/-1 (ikke-lineær)


(IEC 60318-5 kobling)

B71 Benleder 250-4.000 +12/-12 +12/-12 (ikke-lineær)


(IEC 60318-6 kobling)

2 % THD ved 1.000 Hz max output


+9 dB (øges ved lavere frekvenser)
Niveauomfang: -10 til 50 dB HN

1. Ext. sign (symbol): CD input 2. Int. sign (symbol):


Bølgefiler

Eksterne signaler Talegengivende udstyr der sluttes til CD-input, skal have et signal-støjforhold på 45 dB
eller højere.

Det anvendte talemateriale skal inkludere et kalibreringssignal, der er egnet til justering af
input til 0 dBVU.

Frit felt Forstærkere og højttalere

Med et input på 7 Vms skal forstærkere og højttalere kunne frembringe et lydtryksniveau


på 100 dB i en afstand på 1 meter og de skal kunne overholde følgene krav:

Frekvensrespons Total harmonisk forvrængning:


125–250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250–4.000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4.000–6.300 Hz ±5 dB

Intern lagring 250 patienter og et ubegrænset antal sessioner/målinger/audiogrammer

Signalindikator (VU) Tidsvægtning: 300 mS


dynamisk omfang: 23 dB
Ensretterkarakteristik: RMS

Valgbare inputs er til rådighed via et dæmpningsled, hvormed niveauet kan justeres til
referencepositionen for indikatoren (0dB)

Datatilslutninger (bøsninger) 4 x USB A (kompatible med USB 1.1 og nyere)


1 x USB B (kompatible med USB 1.1 og nyere)
1 x LAN Ethernet

Eksterne apparater (USB) Standard pc-mus og tastatur (til indtastning af data)


Understøttede printere: Standard PCL3 printere (HP, Epson, Canon)

Inputspecifikationer TB 100 uVrms ved maks. forstærkning for 0dB udlæsning


Inputimpedans: 3,2 KOhm

Mic.2 100 uVrms ved maks. forstærkning for 0dB udlæsning


Inputimpedans: 3,2 KOhm
AD629 Brugsanvisning - DA Side 46

CD 7mVrms ved maks. forstærkning for 0dB udlæsning


Inputimpedans: 47 KOhm

TF (sidepanel) 100 uVrms ved maks. forstærkning for 0dB udlæsning


Inputimpedans: 3,2 KOhm

TF (frontpanel) 100 uVrms ved maks. forstærkning for 0dB udlæsning


Inputimpedans: 3,2 KOhm

Bølgefiler Afspiller bølgefiler fra harddisken

Outputspecifikationer FF1 & 2 7 Vrms ved min. 2 KOhm belastning


60-20.000Hz -3dB

Venstre og Højre 7 Vrms ved min. 10 Ohms belastning


60-20.000Hz -3dB

Ins. Venstre og Højre 7 Vrms ved min. 10 Ohms belastning


60-20.000Hz -3dB

Knogle 7 Vrms ved min. 10 Ohms belastning


60-10.000Hz -3dB

Ins. Maskering 7 Vrms ved min. 10 Ohms belastning


60-20.000Hz -3dB

Monitor (sidepanel) 2 x 3Vrms ved 32 Ohm / 1,5 Vrms ved 8 Ohms belastning
60-20.000Hz -3dB

Skærm 5,7 " højopløsningsfarvedisplay på 640 x 480 pixels

Kompatibel software Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess og XML kompatible

Dimensioner (LxBxH) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 "

Vægt 3,3 kg

Strømforsyning 100-240 V~, 50-60 Hz max 0.5A

Driftsmiljø Temperatur: 15-35° C


Relativ fugtighed: 30-90 % ikke-kondenserende

Transport og opbevaring Transporttemperatur: -20 – 50° C


Opbevaringstemperatur: 0–50° C
Relativ fugtighed: 10–95 % ikke-kondenserende

5.1 Ækvivalent referencetærskelværdi for transducere


Se bilag på engelsk bagerst i manualen.

5.2 Maksimale høreniveau-indstillinger ved hver testfrekvens


Se bilag på engelsk bagerst i manualen.

5.3 Stikangivelser
Se bilag på engelsk bagerst i manualen.

5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMK)


Se bilag på engelsk bagerst i manualen.
Návod k použití – CS

Klinický audiometr AD629


Obsah
1 ÚVOD ............................................................................................................................................ 1
1.1 O tomto návodu ................................................................................................................... 1
1.2 Účel použití.......................................................................................................................... 1
1.3 Popis výrobku ...................................................................................................................... 1
1.4 Varování .............................................................................................................................. 2

2 VYBALENÍ A INSTALACE ........................................................................................................... 3


2.1 Vybalení a kontrola ............................................................................................................. 3
2.2 Označení ............................................................................................................................. 4
2.3 Obecná varování a bezpečnostní opatření ......................................................................... 4

3 ZAČÍNÁME - NASTAVENÍ A INSTALACE .................................................................................. 7


3.1 Konektory na zadním panelu - standardní příslušenství ..................................................... 8
3.2 Rozhraní PC ........................................................................................................................ 8
3.3 Komunikace s pacientem a monitorování pacienta ............................................................ 9
3.3.1 Talk Forward (Řeč obsluhy)............................................................................................... 9
3.3.2 Talk Back (Řeč pacienta) ................................................................................................... 9
3.3.3 Pomocný monitor ................................................................................................................ 9
3.3.4 Monitorování ........................................................................................................................ 9
3.4 Pokyny k použití ................................................................................................................ 10
3.5 Popis obrazovek testů a funkčních tlačítek ....................................................................... 14
3.5.1 Tónová audiometrie .......................................................................................................... 14
3.5.2 Stengerův Test .................................................................................................................. 15
3.5.3 ABLB – Fowlerův test ....................................................................................................... 16
3.5.4 Test tónu v šumu (Langenbeckův test) .......................................................................... 16
3.5.5 Weber .......................................................................................................................... 17
3.5.6 Slovní audiometrie ............................................................................................................ 17
3.6 Nastavení .......................................................................................................................... 27
3.6.1 Nastavení přístroje ............................................................................................................ 28
3.6.2 Obecná nastavení ............................................................................................................. 28
3.6.3 Nastavení tónu................................................................................................................... 30
3.6.4 Nastavení řeči .................................................................................................................... 31
3.6.5 Nastavení pro automatická měření................................................................................. 32
3.6.6 Sezení a pacienti ............................................................................................................... 32
3.7 Tisk ................................................................................................................................ 34
3.8 Samostatný přístroj AD629, aktualizace tisku loga ........................................................... 34
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 36
3.9.1 Nastavení přístroje ............................................................................................................ 36
3.9.2 Režim SYNC ...................................................................................................................... 37
3.9.3 Záložka Sync ..................................................................................................................... 37
3.9.4 Nahrání pacienta ............................................................................................................... 37
3.9.5 Načtení dat sezení ............................................................................................................ 38
3.10 Hybridní režim (režim on-line/ovládaný PC) ..................................................................... 39

4 ÚDRŽBA ..................................................................................................................................... 41
4.1 Postupy při běžné údržbě ................................................................................................. 41
4.2 Jak čistit výrobky společnosti Interacoustics ..................................................................... 42
4.3 Informace o opravách ....................................................................................................... 42
4.4 Záruka ............................................................................................................................... 43

5 OBECNÉ TECHNICKÉ ÚDAJE .................................................................................................. 45


5.1 Referenční ekvivalentní prahové hodnoty pro měniče ...................................................... 49
5.2 Nastavení maximální úrovně poslechu při každé testovací frekvenci .............................. 49
5.3 Přiřazení konektorů ........................................................................................................... 49
5.4 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) ............................................................................ 49
AD629 Návod k použití - CS Strana 1

1 Úvod
1.1 O tomto návodu
Návod je určen pro přístroj AD629. Přístroj je vyráběn společností:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dánsko
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Účel použití


Audiometr AD629 je určen k použití jako zařízení pro diagnostiku ztráty sluchu. Výkonové parametry
a specifikace tohoto typu zařízení vycházejí z testovacích charakteristik definovaných uživatelem a mohou
se lišit v závislosti na okolních a provozních podmínkách. Diagnostika ztráty sluchu pomocí tohoto druhu
diagnostického audiometru závisí na spolupráci s pacientem. Avšak i u nedostatečně spolupracujících
pacientů umožňují různé použitelné varianty testů, aby vyšetřující lékař získal alespoň určitý hodnotitelný
výsledek. I při nálezu „normálního sluchu“ by se tedy neměly přehlížet další kontraindikace v daném případě.
Přetrvávají-li pochybnosti o stavu sluchu, mělo by být provedeno úplné audiologické vyšetření.

Audiometr AD629 je určen k použití audiologem, odborným ušním lékařem či školeným personálem
v mimořádně tichém prostředí v souladu s normou ISO 8253-1. Přístroj je určen pro všechny skupiny
pacientů bez ohledu na pohlaví, věk či zdravotní stav. Velmi důležité je opatrné zacházení s přístrojem,
kdykoli je v kontaktu s tělem pacienta. Pro optimální přesnost při testování je vhodné stabilní umístění
na tichém místě.

1.3 Popis výrobku


AD629 je dvoukanálový klinický audiometr pro vyšetření vzdušným a kostním vedením tónovou a slovní
audiometrií s vestavěným zesilovačem pro volné pole. Nabízí celou řadu klinických testů, např.
vysokofrekvenční a multifrekvenční audiometrii, Weber, SISI apod.
Součásti obsažené v balení Audiometrická náhlavní souprava DD45
Kostní vodič B71
Pacientské tlačítko APS3
Mikrofon s husím krkem
Napájecí kabel
CD s návodem k obsluze
Vícejazyčný návod k použití CE

Volitelné součásti Diagnostický software Suite


Databáze OtoAccess
Amplivox audiocups 21925, odhlučňující náhlavní souprava
Transportní kufřík (standardní nebo na kolečkách)
Audiometrická zásuvná sluchátka EARTone3A/5A
Audiometrická zásuvná sluchátka IP30
Audiometrická náhlavní souprava HDA300 s dvojitým kolíkem mono 6,3 mm
Audiometrická náhlavní souprava TDH39
Souprava zásuvných sluchátek CIR33 k maskování nebo monitorování
Audiometrická náhlavní souprava DD450
Odposlechový mikrofon
Reproduktory zvukového pole SP90 (s externím zesilovačem výkonu)
Zesilovač výkonu AP12 2x12 W
Zesilovač výkonu AP70 2x70 W
AD629 Návod k použití - CS Strana 2

1.4 Varování
V tomto návodu jsou použita varování, výstrahy a upozornění s následujícím významem:

VAROVÁNÍ označuje nebezpečnou situaci, která, pokud jí nezabráníte,


může mít za následek smrt nebo vážné poranění.

VÝSTRAHA použitá se symbolem bezpečnostní výstrahy označuje


nebezpečnou situaci, která, pokud jí nezabráníte, může mít za následek
nebo poškození zařízení.

UPOZORNĚNÍ se používá k označení postupů, které nevedou k poranění


NOTICE osob nebo poškození zařízení.
AD629 Návod k použití - CS Strana 3

2 Vybalení a instalace
2.1 Vybalení a kontrola
Kontrola poškození obalu a jeho obsahu
Po převzetí přístroje zkontrolujte přepravní obal, zda nevykazuje známky hrubého zacházení a poškození.
Je-li obal poškozen, uchovejte jej do doby, než zkontrolujete obsah dodávky po mechanické a elektrické
stránce. Jestliže objevíte na přístroji závadu, obraťte se na svého místního dodavatele. Uchovejte přepravní
obaly pro účely kontroly ze strany dopravce a pojistných nároků.

Uschovejte obal pro budoucí přepravu


Přístroj AD629 je dodáván ve vlastním přepravním obalu, který je pro něj speciálně navržen. Tento obal
prosím uschovejte. V případě zaslání přístroje do servisu budete tento obal potřebovat.
Potřebujete-li servisní zásah, spojte se se svým místním dodavatelem.

Ohlášení nedostatků
Zkontrolujte ještě před zapojením
Než výrobek zapojíte, ještě jednou ho zkontrolujte, zda není poškozen. Celou skříňku a příslušenství je třeba
vizuálně zkontrolovat a ověřit, že na nich nejsou viditelné škrábance a že nechybí některé součásti.

Jakékoli závady ihned ohlaste


Jakékoli chybějící součásti nebo nesprávnou funkci je nutno ihned ohlásit dodavateli přístroje. K tomuto
hlášení vždy přiložte kopii faktury, výrobní číslo a podrobný popis problému. Na zadní straně tohoto návodu
naleznete „Hlášení o vrácení výrobku“, kde můžete problém vysvětlit.

Použijte prosím „Hlášení o vrácení výrobku“


Uvědomte si prosím, že pokud servisní technik nebude vědět, jaký problém má hledat, nemusí jej odhalit.
Používání formuláře Hlášení o vrácení výrobku nám tudíž velmi pomůže a současně je pro vás nejlepší
zárukou, že problém bude vyřešen k vaší spokojenosti.

Skladování
Pokud potřebujete přístroj AD629 po nějakou dobu skladovat, zajistěte prosím, aby byl uchováván
v podmínkách uvedených v části s technickou specifikací.
AD629 Návod k použití - CS Strana 4

2.2 Označení
Přístroj je značen následujícím způsobem:

Symbol Vysvětlení
Přístoj typu B.
Na tělo pacienta se aplikují části, které nejsou vodivé a mohou být z těla
pacienta ihned odstraněny.

Informace naleznete v návodu k použití.

OEEZ (směrnice EU)


Tento symbol znamená, že pokud konečný uživatel chce tento výrobek
zlikvidovat, musí jej za účelem opětného využití a recyklace odeslat do
příslušného zařízení pro sběr odpadu.

Označení CE znamená, že společnost Interacoustics A/S splňuje


požadavky přílohy II směrnice č. 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Společnost TÜV Product Service, notifikovaná osoba č. 0123,
schválila její systém kvality.
0123
Rok výroby

Nepoužívejte opakovaně.

Součásti jako např. ušní koncovky jsou pouze pro jednorázové použití

Port k připojení displeje - typu HDMI

2.3 Obecná varování a bezpečnostní opatření

Externí zařízení určené pro připojení vstupu signálu, výstupu signálu a dalších konektorů musí vyhovovat
příslušné normě IEC (např. IEC 60950 pro zařízení IT). Aby byly splněny požadavky, doporučujeme pro jeho
připojení použít optický izolátor. Zařízení nevyhovující normě IEC 60601-1 musí být udržováno mimo dosah
pacienta, jak je definováno v normě (nejméně 1,5 m od pacienta). Jste-li na pochybách, kontaktujte
kvalifikovaný zdravotnický personál nebo místního zástupce.
AD629 Návod k použití - CS Strana 5

Přístroj neobsahuje žádné oddělovací zařízení pro připojení připojení PC, tiskáren, aktivních reproduktorů
atd. (zdravotnický elektrický systém).

Pokud je přístroj připojen k PC a jiným složkám zdravotnického elektrického systému, zajistěte, aby celkový
svodový proud nepřekročil bezpečnostní limity a aby oddělovače měly dielektrickou odolnost, vzdálenost pro
ochranu před svodovými proudy a vzdušnou vzdálenost splňující požadavky normy IEC/ES 60601-1. Pokud
je přístroj připojen k PC nebo podobnému zařízení, pamatujte, že se nesmíte současně dotýkat PC
a pacienta.

Abyste omezili riziko úrazu elektrickým proudem, musí být toto zařízení připojeno pouze ke zdroji napájení
s ochranným uzemněním.

Přístroj obsahuje knoflíkové lithiové baterie. Článek smí vyměnit pouze servisní technik. Při rozebírání,
rozdrcení nebo působení vysokých teplot mohou baterie explodovat a způsobit popáleniny. Nezkratujte je.

Nejsou povoleny žádné úpravy tohoto zařízení bez schválení společností Interacoustics.

Společnost Interacoustics vám na vyžádání zašle schémata obvodů, seznam součástí, popisy, pokyny pro
kalibraci nebo další informace, které pomohou servisním technikům opravit ty části tohoto audiometru, které
jsou společností Interacoustics označeny jako opravitelné pracovníky servisu.

Nikdy vevkládejte ani žádným způsobem nepoužívejte vložná sluchátka bez nové a nepoškozené ušní
koncovky. Vždy se ujistěte, že je pěnová nebo silikonová ušní koncovka správně připevněna. Ušní koncovky
jsou určeny k jednrázovému použití.

Přístroj nesmí být používán v prostředí, kde by do něho mohla vniknout tekutina.

Doporučujeme, abyste jednorázové pěnové ušní koncovky dodávané s volitelnými vložnými sluchátky
EarTone5A po každém pacientovi vyměněnili. Jednorázové koncovky též zajišťují vhodné hygienické
podmínky pro pacienty a odstraňují nutnost pravidelného čištění držáku sliuchátek a náušníků.
• Černá trubička pěnové ušní koncovky se nasazuje na vyústění zvukové hadičky vložného sluchátka.
• Pěnovou koncovku stlačte na co nejmenší průměr.
• Zasuňte ji do zvukovodu pacienta.
• Přidržte koncovku až do jejího roztažení a utěsnění.
• Po vyšetření pacienta pěnovou koncovku (černou tubičku) oddělte od vyústění zvukové hadičky.
• Vložné sluchátko je nutno před nasazením nové pěnové koncovky zkontrolovat.

Tento přístroj není určen pro použití v prostředí bohatém na kyslík ani pro použití společně s hořlavými
látkami (anestetiky apod.).

NOTICE
Aby nedošlo k poruše systému, používejte v PC antivirové programy. Audiometr je řízen operačním
systémem Windows CE.

Používejte pouze měniče kalibrované se dodaným přístrojem. Pro zjištění platné kalibrace je na měniči
vyznačeno sériové číslo přístroje

Přestože přístroj splňuje relevantní požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu, měla by být provedena
preventivní opatření k zamezení zbytečnému vystavení přístroje účinkům elektromagnetických polí
vytvářených např. mobilními telefony atd. Pokud je přístroj používán v blízkosti jiného zařízení, je třeba
zabránit jejich vzájemnému rušení. Pročtěte si prosím informace o EMC v příloze.
AD629 Návod k použití - CS Strana 6

V zemích Evropské unie je likvidace elektrického a elektronického odpadu společně


s netříděným domácím odpadem protizákonná. Elektrický a elektronický odpad může obsahovat
nebezpečné látky, a proto musí být shromažďován odděleně. Takové produkty jsou označeny
přeškrtnutým kontejnerem s kolečky – viz obrázek. Spolupráce uživatele je důležitá k tomu, aby
byl zajištěn vysoký stupeň opakovaného použití a recyklace elektrického a elektronického
odpadu. Pokud nejsou takové výrobky recyklovány řádně, může dojít k ohrožení životního prostředí a tedy i
zdraví lidí.

Aby nedošlo k poruše systému, používejte v PC antivirové programy.


AD629 Návod k použití - CS Strana 7

3 Začínáme - nastavení a instalace


Popis čelního panelu AD629:

Reproduktor Zadní panel - konektory


monitoru

Síťový vypínač
Konektory 3,5
mm pro
připojení
mikrofonu a
sluchátek
(náhlavní
Čelní panel
soupravy)
displej, tlačítka a
točítka
atenuátorů

Mikrofon
obsluhy

V levé horní části přístroje A40 (panel displeje) jsou monitorovací reproduktory.
Vlevo jsou dva konektory pro pro mikrofon a sluchátka - nebo náhlavní soupravu. Ty jsou určeny pro
sluchátka s funkcí poslechu pacienta (TB) a mikrofon obsluhy (TF). Vedle nich jsou dva USB porty pro
připojení externích tiskáren či klávesnic a USB disků k instalaci firmware nebo slovních sestav apod.
Mikrofon „husí krk“ lze zapojit do čelního panelu přístroje k horní částí tlačítka Talk Forward. Lze jej použít
pro funkci talk forward. Pokud mikrofon nepoužíváte, umístěte ho do prolisu pod panel displeje. Další
informace naleznete v části „Komunikace s pacientem“.
V pravém panelu přístroje je síťový vypínač.

Zajistěte, aby pacient nemohl vidět či slyšet, jak obsluha přístroj používá.
AD629 Návod k použití - CS Strana 8

3.1 Konektory na zadním panelu - standardní příslušenství


Na zadním panelu jsou všechny ostatní konektory:

Konektor USB 4 USB Standardní Kostní Spínač Pro


typu B pro konektory pro sluchátka vodič odezvy reproduktor
připojení PC tiskárnu, DD45/TDH39/ B71 pacienta Talk back
připojení k HDA300
počítači a
klávesnici

Konektor LAN (pro Volné pole 1 Standardní Maskování Přídavný mikrofon Externí
napájení budoucí a 2 (vnější vsuvné vsuvným Talk forward, např. vstup
použití) zesílení) sluchátko sluchátke pro stolní mikrofon CD/MP3
EarTone m
3A/IP300

Zvláštní poznámky:
• Kromě standardní náhlavní soupravy DD45 mohou být použity tři měniče vzdušného vedení (na
AD629 jsou všechny připojeny ke specifickým výstupům):
• HDA300: Vysoké frekvence vyžadují vf náhlavní soupravu.
• CIR33 pro maskování vložným sluchátkem: Vložné sluchátko CIR33 pro maskování má
omezenou kvalitu zvuku, takže je vhodné pouze pro maskování šumem.
• Vložná sluchátka EAR-Tone 3A nebo 5A k obecným účelům: Vložná sluchátka EAR-Tone
3A nebo 5A jsou vysoce kvalitní měniče, které mohou být použity místo DD45/TDH39.
Snižují přeslech z normálních přibližně 40 dB u TDH39 na přibližně 70 dB. Maskování, také
zabránění nadměrnému maskování je tedy s tímto typem sluchátek snazší.
• IP30 insert phones
• Připojení pomocí LAN se v současné době v žádné aplikaci nepoužívá (pouze interně při výrobě).
• Mic 2: Přečtěte si prosím část o komunikaci s pacientem (talk forward a talk back).
• CD vstup: Je nutné, aby každý připojený přehrávač CD měl lineární frekvenční charakteristiku, aby
vyhovoval požadavkům normy IEC 60645-2.
• USB připojení se používá pro:
• připojení k PC s aplikací Diagnostic Suite (USB konektor B)
• přímý tisk (USB A)
• klávesnici k PC (pro zadávání jmen pacientů – USB A)

3.2 Rozhraní PC
Informace o hybridním režimu (v režimu on line a v režimu ovládání z PC) a také o přenosu dat pacienta /
sezení jsou uvedeny v návodu k obsluze Diagnostic Suite.
AD629 Návod k použití - CS Strana 9

3.3 Komunikace s pacientem a monitorování pacienta

3.3.1 Talk Forward (Řeč obsluhy)


Funkci talk forward aktivovujete tlačítkem „Talk Forward“ (21). AD629 má tři konektory pro mikrofony, které
budou pracovat s následující prioritou (podle toho, který/které jsou zapojeny):
• Priorita 1: Jack 3,5 mm na levém panelu přístroje – může být použit s náhlavní soupravou společně s
konektorem pro sluchátka. Ten má první prioritu.
• Priorita 2: Mikrofon „husí krk“ (1) přístroje AD629 je zapojen nad tlačítkem „Talk Forward” (21). Pokud
není připojen žádný mikrofon s prioritou 1, bude použit tento.

Obrázek níže se zobrazí během aktivní funkce talk forward (přidržením tlačítka) (21). Během držení tlačítka
můžete upravit hodnotu kalibrace (zesílení) a hodnotu intenzity pro komunikaci s pacientem. Příslušnou
hodnotu kalibrace nastavte točítkem intenzit HL dB (41). Intenzity komunikace nastavíte točítkem intenzit
kanálu 2 (43).

3.3.2 Talk Back (Řeč pacienta)


Obsluha může použít funkci talk back (28) jedním z následujících způsobů:
• Pokud nejsou připojena žádná sluchátka k talk back (konektor vlevo), hlas je slyšt z reproduktorů
talk back po stranách displeje (2).
• Pokud jsou k přístroji připojena sluchátka/náhlavní souprava, pacienta uslyšíte v nich.

Pro nastavení intenzity TB při stisknutém tlačítku TB současně otáčejte levým/pravým točítkem intenzit.

3.3.3 Pomocný monitor


Pomocný monitor využijete v případě, chcete-li používat mikrofon „husí krk“ a monitorovací sluchátka
připojená na výstup „pomocného monitoru“.

3.3.4 Monitorování
Monitorování kanálu 1, 2 nebo obou kanálů společně volíte tlačítkem „Monitor” (27) (stisk jednou, dvakrát
nebo třikrát). Čtvrtým stiskem monitorování opět vypnete. Pro nastavení intenzity monitoru při stisknutém
tlačítku monitoru současně otáčejte levým/pravým točítkem intenzit.

Volba požadovaného způsobu monitoringu:


Signál monitoru bude slyšet z připojené monitorovací náhlavní sady, z vestavěných reproduktorů nebo z
externího reproduktoru připojeného.
AD629 Návod k použití - CS Strana 10

3.4 Pokyny k použití


Popis čelního panelu audiometru AD629 včetně ovládacívh prvků a displeje:

(7)

(5) (4) (6)

(3)
(2)

(7 (8 (9 (10) (12) (13)

(15) (16) (17)

(1)
(18)(19) (20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

Následující tabulka popisuje funkce ovládacích prvků.

1 Microphone (Mikrofon) Pro živou řeč a pokyny pro funkci talk forward k pacientovi v
audiometrické kabině.

2 Odposlechový mikrofon Pro zpětnou vazbu řeči od pacienta v audiometrické kabině.

3 Color Display Screen K zobrazení obrazovek jednotlivých testů. Bude vysvětleno dále v
(Barevná obrazovka částech vysvětlujících jednotlivé testy.
displeje)

4 Indikátor tónu a odezvy Kontrolka svítí, když je pacientovi vysílán tón.


Kontrolka svítí, když pacient aktivuje signál pacienta pomocí odezvy
pacienta.

5 Channel 1 (Kanál 1) Ukazuje úroveň intenzity pro kanál 1, např.:

6 Masking / Channel 2 Ukazuje úroveň maskování nebo intenzity pro kanál 2, např.:
(Maskování / kanál 2)
AD629 Návod k použití - CS Strana 11

7-14 Function Keys (Funkční Tyto klávesy jsou kontext senzitivní a závisí na obrazovce zvoleného
klávesy) testu. Bude vysvětleno dále v částech vysvětlujících jednotlivé testy.
15 Shift Funkce Shift umožňuje lékaři aktivovat dílčí funkce napsané pod
tlačítky kurzívou.

16 Dočasné nastavení Umožňuje lékaři provádět v každém testu dočasné určité změny v
nastavení. Chcete-li změny uložit jako výchozí (pro další vyšetření),
stiskněte „Shift (15)“ a pak (14). Zvolit mezi různými
nastaveními můžete pomocí pravého otočného kolečka (43). Změnit
jednotlivá nastavení můžete pomocí levého otočného kolečka (41).

17 Setup (Nastavení) / K provedení specifičtějších testů a změn v obecném nastavení můžete


Tests (Testy) v nabídce obecného nastavení. Odtud je také možný přístup ke
speciálním testům: Automatické testy (HW, Békésy), MHA, SISI.
Chcete-li změny uložit jako výchozí (pro další vyšetření), stiskněte
klávesu „Shift (15)“ a pak (14). Zvolit mezi různými
nastaveními můžete pomocí pravého otočného kolečka (43). Změnit
jednotlivá nastavení můžete pomocí levého otočného kolečka (41).

18 Delete / Vymazat Během mazání testu vymaže body. Celou křivku testu vymažete z grafu
del curve (Vymazat přidržením klávesy „Shift“ (15) a současným stisknutím tohoto tlačítka.
křivku)
19 Save Session/ (Uložit Relaci po testování uložíte nebo alternativně vytvoříte nové vyšetření
vyšetření) přidržením klávesy „Shift“ (15) a současným stisknutím tohoto tlačítka.
New Session (Nové (Nové vyšetření obnoví výchozí nastavení uložené tlačítky 16 a 17.)
vyšetření)

20 Print (Tisk) Umožňuje tisk výsledků přímo po testování (pomocí podporované USB
tiskárny).
21 Komunikace směrem k Umožňuje dávat pacientovi pokyny přímo do jeho sluchátek pomocí
pacientovi mikrofonu. Intenzitu je možno měnit otočením „HL dB“ (41) a
současným přidržením tlačítka „Talk Forward“.

22 Tone / Warble (Tón / Jako stimuly lze aktivací tohoto tlačítka jednou nebo dvakrát zvolit
rozmítaný tón) čisté tóny nebo rozmítané tóny. Zvolené stimuly budou zobrazeny na
displeji, např.:

23 Soubor křivek Umožňuje testování řeči pomocí načtených souborů křivek, t.j. předem
nahraného řečového materiálu. Další informace o nastavení naleznete
v Dočasném nastavení (15). Je nutná instalace řečového materiálu.

24 Mic Pro testování živé řeči pomocí mikrofonu (1). Měřič hlasitosti naleznete
na displeji. Zesílení mikrofonu upravíte stisknutím a přidržením tlačítka
Mic po dobu jedné sekundy.

25 1 CD 2 Jedním nebo dvěma stisknutími této funkce lze nahrát řeč odděleně na
kanálu 1 nebo na kanálu 2. Zesílení CD 1 a 2 upravíte stisknutím a
přidržením tlačítka CD po dobu jedné sekundy.
AD629 Návod k použití - CS Strana 12

26 Ext Range Zvětšený rozsah: Maximální výstup je obvykle např. 100 dB, ale pokud
je potřebný vyšší výstup, např. 120 dB, pak lze po dosažení určité
úrovně aktivovat „Ext Range“ (Zvětšený rozsah).

27 Kanál 1 monitor 2 Aktivací tohoto tlačítka je možno odposlouchávat vysílání k pacientovi v


kanále 1 nebo 2 např. z CD prostřednictvím zabudovaného monitoru v
AD629 monitorovacích sluchátek nebo monitorovací náhlavní soupravy.
Zesílení upravíte stisknutím a přidržením tlačítka po dobu jedné
sekundy.

28 Talk Back (Komunikace Když je komunikace pacient - obsluha aktivní, umožňuje, aby lékař
pacient - obsluha) slyšel komentáře nebo odpovědi pacienta pomocí přístroje AD629
nebo monitorovací náhlavní soupravy. Zesílení upravíte stisknutím a
přidržením tlačítka po dobu jedné sekundy.

29 Right / Insert K volbě pravého ucha při testování. Zásuvná sluchátka pro pravé ucho
lze aktivovat dvojím stisknutím.

30 Left / Insert K volbě levého ucha při testování. Zásuvná sluchátka pro levé ucho lze
aktivovat dvojím stisknutím.

31 R Bone L Pro testování kostního vedení.


• První stisknutí: volba pravého ucha k testování.
• Druhé stisknutí: volba levého ucha k testování.

32 1 FF 2 Stisknutím „1 FF 2” se zvolí jako výstup pro kanál 1 reproduktor ve


volném prostoru.
• První stisknutí: Reproduktor ve volném prostoru 1
• Druhé stisknutí: Reproduktor ve volném prostoru 2

33 Man Rev Manuální / reverzní režim vysílání tónu:


• První stisknutí: Manuální vysílání tónu pokaždé, když je
aktivováno tlačítko „Tone Switch“ (Vypínač tónu) (42).
• Druhé stisknutí: Reverzní funkce - vysílání kontinuálního tónu,
který bude přerušován pokaždé, když bude aktivováno tlačítko
„Tone Switch“ (Vypínač tónu) (42).

34 Single / Multi Pulsní režimy:


• První stisknutí: vysílaný tón bude mít po aktivaci tlačítka „Tone
Switch“ (Přepínač tónu) předem nastavenou délku. (Nastaveno
v „Setup/Testy“ (Nastavení/testy) (17)).
• Druhé stisknutí: tón bude trvale pulsní.
• Třetí stisknutí: vrátí se zpět do běžného režimu.
AD629 Návod k použití - CS Strana 13

35 Mask on/off (Maskování Maskovací kanál zapnut/vypnut:


zapnuto/vypnuto) • První stisknutí: maskování se zapne
• Druhé stisknutí: maskování se vypne

36 Sync Umožňuje aktivaci maskovacího atenuátoru k atenuátoru tónů. Tato


možnost se používá např. při synchronním maskování.

37 Store (Uložit) Tato funkce umožňuje uložit prahy /výsledky testů.

38 No Resp Tato funkce se používá, pokud pacient nevykázal žádnou odezvu na


stimuly.

39 Down / Incorrect Používá se ke snížení frekvence.


Přístroj AC629 má zabudované automatické počítadlo hodnocení řeči.
Proto můžete toto tlačítko při provádění testů řeči použít pro druhou
funkci jako tlačítko „Incorrect“ (Nesprávně). Pro automatické počítání
skóre řeči při testování řeči stiskněte toto tlačítko po každém slově,
které pacient neslyší správně.

40 Up / Correct Používá se ke zvýšení frekvence.


Přístroj AC629 má zabudované automatické počítadlo hodnocení řeči.
Proto můžete toto tlačítko při provádění testů řeči použít pro druhou
funkci jako tlačítko „Correct“ (Správně). Pro automatické počítání skóre
řeči při testování řeči stiskněte toto tlačítko po každém slově, které
pacient opakuje správně.

41 HL db Channel 1 (Kanál Umožňuje úpravu intenzity v kanálu 1 zobrazenou na (5) na displeji.


1)

42 Tone Switch / Enter Používá se k vysílání tónu, když se rozsvítí kontrolka „Tone“ (Tón) (4).
(Přepínač tónu / Enter) Lze je také použít jako tlačítko „Enter“ (volba).

43 Masking Channel 2 K úpravě hladiny intenzity v kanálu 2 nebo úrovní maskování, pokud je
(Maskovací kanál 2) použito maskování. Zobrazí se na (6) na displeji.
AD629 Návod k použití - CS Strana 14

3.5 Popis obrazovek testů a funkčních tlačítek


Následující testy jsou dostupné výběrem z menu po podržení tlačítka Test (20). K volbě jednotlivých testů
použijte točítka atenuátorů (57)/(58):
• Tónová audiometrie
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tón v šumu – Langenbeck
• Weber
• Slovní audiometrie
• Automatické vyšetření prahu – Hughson Westlake
• Automatické vyšetření prahu – Békésy
• QuickSIN – Rychlá řeč v šumu
• SISI – Index citlivosti na krátkodobý přírůstek intenzity
• MHA – Simulátor sluchadel
• HLS – Simulátor sluchové ztráty

Volitelné testy a vysokofrekvenční (HF) nebo zvětšené zobrazení vysokých frekvencí (HFz) se volí na
obrazovce Tónové audiometrie – t.j. jsou rozšířením měření tónového audiogramu.

Uvědomte si prosím, že dostupnost testů v tomto seznamu závisí na licenci na testy instalované v přístroji.
Může se lišit v různých zemích.

3.5.1 Tónová audiometrie


Obrazovka tónové audiometrie se používá při měření tónem / rozmítaným tónem pomocí normálních
sluchátek, kostního vibrátoru nebo reproduktorů volného pole, multifrekvenčním (volitelně) testu
a vysokofrekvenčním testu / zvětšeném zobrazení vysokých frekvencí (volitelně). Abyste získali správné
výsledky, musíte při použití kostního vibrátoru použít maskování.
AD629 Návod k použití - CS Strana 15

Funkční tlačítko Popis


10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji instalována licence pro
vysokofrekvenční audiometrii (volitelně). Používají se sluchátka připojená k
samostatným HF konektorům.

11 Vyberte HL (sluchový práh), MCL (práh nejpříjemnějšího poslechhu) a UCL


(práh nepříjemného poslechu) podržením funkčního tlačítka (10) otáčením
jednoho z točítek atenuátorů (56)/(57).
12 Na obrazovce tohoto testu není použito.

13 Přepíná mezi zvětšenou horní lištou a horní lištou normální velikosti.

14 Zobrazí intenzity maskování (pouze v režimu dvojího audiogramu).

15 Multifrekvenční test (volitelná licence MF)

16 Vysokofrekvenční test (volitelná licence HF)

17 Zvětšené zobrazení vysokých frekvencí (volitelná licence HF)

Když je zahájen test souboru křivek, F-tlačítka přejdou do režimu záznamu.

Pokud byl protokol v režimu záznamu po přehrání slova nastaven na pokračovat/timeout, slovo se zbarví
šedě a přístroj bude čekat na vstup obsluhy.
Vstup na klávesnici nebo pomocí skóre fonémů na F-tlačítkách může být Correct (Správný) (56) nebo
Incorrect (Nesprávný) (55). Testování lze přerušit pomocí tlačítka play/pause (přehrát/pozastavit).
Pokud byl režim záznamu nastaven na manuální, lze vybrat slova, jedno po druhém, pomocí tlačítka
forward/reverse (dopředu/zpět) nebo pomocí F-tlačítek, můžete přehrát slovo stisknutím tlačítka play
(přehrát).
Když je seznam slov dokončen anebo byla vybrána jiná stopa, ukončíte režim záznamu F-tlačítkem End
(konec).

3.5.2 Stengerův Test


Stengerův test se provádí při podezření na pacientem předstíranou/simulovanou jednostrannou ztrátu
sluchu, a je založen na fenoménu auditoria, „Stengerově principu“, podle kterého bude vnímán pouze
hlasitější ze dvou podobných tónů současně vysílaných do obou uší. Obecně se provedení Stengerova testu
doporučuje v případech jednostranné ztráty sluchu nebo u významné asymetrie.

Popis hlavních funkcí funkčních tlačítek (10), (13), (14), (15), (16), (17) naleznete v části Tónový test výše.
AD629 Návod k použití - CS Strana 16

3.5.3 ABLB – Fowlerův test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing – střídavé binaurální vyrovnání hlasitosti) je test ke zjištění
vnímaného rozdílu v hlasitosti mezi oběma ušima. Test je určen pro lidi s jednostrannou ztrátou sluchu.
Slouží jako možný test pro odvody.
Test se provádí při frekvencích, které se při odvodu využívají. Stejný tón se vysílá střídavě do obou uší. U
poškozeného ucha je intenzita zafixována (20 dB nad prahem čistého tónu). Úkolem pacienta je upravit
intenzitu lepšího ucha, až bude mít signál stejnou intenzitu v obou uších. Pamatujte ale, že test může být
proveden také se zafixováním intenzity v normálně slyšícím uchu a pacient pak nastavuje tón v poškozeném
uchu.

Popis hlavních funkcí funkčních tlačítek (10), (13), (14), (15), (16), (17) naleznete v části Tónový test výše.

3.5.4 Test tónu v šumu (Langenbeckův test)


Popis hlavních funkcí funkčních tlačítek (10), (13), (14), (15), (16), (17) naleznete v části Tónový test výše.
AD629 Návod k použití - CS Strana 17

3.5.5 Weber
Weberův test rozlišuje mezi konduktivní a senzorineurální poruchou sluchu pomocí kostního vibrátoru.
Použijte indikace pro zobrazení místa vnímaného tónu. Pokud pacient tón lépe slyší ve slabším uchu,
porucha sluchu je konduktivní, pokud tón lépe slyší v lepším uchu, je při dané frekvenci ztráta sluchu
senzorineurální.

Symboly pro Weberův test odpovídají funkčním tlačítkům:

Vnímá pravou Vnímá střed Vnímá levou Neslyší reakce Bez reakce
stranu stranu

3.5.6 Slovní audiometrie


Jako stimuly pro slovní audiometrii lze použít předem nahrané slovní sestavy (26) (pokud jsou
nainstalovány), mikrofon (živá řeč) (27) nebo vstup z CD (28).

Většina lidí dostává sluchadla, když oni sami nebo jejich příbuzní udávají, že mají potíže se srozumitelností
řeči. Slovní audiometrie má výhodu řečových signálů ve druhém uchu a používá se ke kvantifikaci
schopnosti pacienta rozumět při každodenní komunikaci. Vyšetřuje schopnost pacienta zpracovat signál v
poměru ke stupni a typu ztráty sluchu, která se může velmi lišit i u jednotlivých pacientů se stejným typem
sluchové ztráty.

Slovní audiometrii lze provést s použitím řady testů. Například SRT (Speech Reception Threshold - práh
vnímání řeči) zjišťuje intenzitu, při které je pacient schopen správně zopakovat 50 % slyšených slov. Slouží
jako kontrola tónového audiogramu, poskytuje ukazatel citlivosti sluchu pro řeč a pomáhá při stanovení
počátečního bodu u jiných nadprahových měření, jako je např. WR (Word Recognition - rozlišení slov). WR
je někdy zmiňováno jako SDS (Speech Discrimination Scores – diskriminační test) a představuje počet
správně zopakovaných slov vyjádřený v procentech.
Povšimněte si, že mezi tónovým prahem a řečovým prahem je u pacienta předpověditelný vztah. Slovní
audiometrie proto může být užitečná jako křížová kontrola tónového audiogramu.
AD629 Návod k použití - CS Strana 18

Nastavení obrazovky řeči na grafu pomocí živého hlasu/mikrofonu (27) – pod nastavením (19).

Podržením tlačítka Mic (27) a CD (28) můžete zkalibrovat intenzitu živého hlasu nebo vstupu z CD. Nastavte
na VU-metru v průměru přibližně 0 dB VU.

Varování: Pokud řeč a kalibrační signál nemají stejnou intenzitu, musí být kalibrace manuálně opravena.

Tabulkové zobrazení na obrazovce řeči s vybranou slovní sestavou (26) – pod nastavením (19).

Funkční tlačítko Popis


10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji dostupná vysokofrekvenční
licence (volitelně). Vybírá HF sluchátka připojená k samostatným HF
konektorům.

11 Vybírá mezi HL, MCL a UCL podržením funkčního tlačítka (10) a otáčením
jednoho z točítek atenuátorů (56)/(57).

12 Podmínky, za kterých se řečový test provádí: žádné, se sluchadly, binaurálně


nebo se sluchadly + binaurálně.

13 Přepíná mezi zvětšenou horní lištou a horní lištou normální velikosti.


AD629 Návod k použití - CS Strana 19

14 K volbě různých položek ze seznamů se používá točítko HL dB (57):

15 V možnosti „List“ (Seznam) lze vybrat různé slovní sestavy. K volbě příslušné
dekády použijte točítko HL dB (57).

16 Spouští přehrávání vybrané dekády slovní sestavy.

17 Zastavuje přehrávání vybrané dekády slovní sestavy.

Když je zahájen test souboru křivek, F-tlačítka přejdou do režimu záznamu.

Pokud byl protokol v režimu záznamu po přehrání slova nastaven na pokračovat/timeout, slovo se zbarví
šedě a přístroj bude čekat na vstup obsluhy.
Vstup na klávesnici nebo pomocí skóre fonémů na F-tlačítkách může být Correct (Správný) (56) nebo
Incorrect (Nesprávný) (55). Testování lze přerušit pomocí tlačítka play/pause (přehrát/pozastavit).
Pokud byl režim záznamu nastaven na manuální, lze vybrat slova, jedno po druhém, pomocí tlačítka
forward/reverse (dopředu/zpět) nebo pomocí F-tlačítek, můžete přehrát slovo stisknutím tlačítka play
(přehrát).
Když je seznam slov dokončen anebo byla vybrána jiná stopa, ukončíte režim záznamu F-tlačítkem End
(konec).

Hrát / Vpřed / Zastavit Fonémový skóre na 0-4


Pauza Zvrátit track
AD629 Návod k použití - CS Strana 20

3.5.6.1 Řeč - CH20n


Tato testovací obrazovka je stejná jako pro řeč. Při volbě Řeč - Ch20n je řečový materiál vysílán binaurálně.

3.5.6.2 Řečový šum


Tato testovací obrazovka je stejná jako pro řeč. Při volbě Řeč v šumu jsou řečový materiál a řeč v šumu
vysílány do stejného ucha.

Hughson-Westlakův test
Hughson-Westlake je algoritmus pro automatické vyšetření sluchového prahu tónem. Sluchový práh je
definován jako 2 ze 3 (nebo 3 z 5) správných odpovědí při měření na určité intenzitě se zvyšováním po 5 dB
a snižováním po 10 dB.

Funkční Popis
tlačítko
10 Ukazuje stopu

11 Vybírá druhé ucho

12 Měří vysoké frekvence

15 Měří jedinou frekvenci

16 Spouští test. Měří všechny frekvence.

17 Končí test.
AD629 Návod k použití - CS Strana 21

Békésyho test
Békésyho test je druh automatické audiometrie. Je diagnosticky důležitý vzhledem ke klasifikaci výsledků do
jednoho z pěti typů (podle Jerger, et al), když jsou porovnávány odpovědi na kontinuální a pulzní tóny.
Békésyho test je test s fixní frekvencí. Může být zvolen čistý tón nebo úzkopásmový šum. Standardně se pro
Békésyho test volí stálý - nepřerušovaný tón; pokud dáváte přednost přerušovanému tónu, lze změnit stálý
tón na přerušovaný stiskem „Settings“ (Nastavení).

Popis hlavních funkcí funkčních tlačítek (10), (11), (12), (16), (17) naleznete v části HW test výše.
AD629 Návod k použití - CS Strana 22

Test QuickSIN
Běžnou stížností uživatelů sluchadel jsou sluchové potíže při šumu na pozadí. Z tohoto důvodu je měření
snížení SNR (signal-to-noise ratio loss, snížení poměru signál/šum) důležité, protože schopnost jedince
porozumět řeči v šumu nelze z tónového audiogramu spolehlivě předpovědět. Test QuickSIN byl vyvinut tak,
aby poskytl rychlý odhad snížení SNR. Vysílá se seznam šesti vět s pěti klíčovými slovy v jedné větě v šumu
čtyř řečníků. Věty jsou spouštěny v přednastaveném poměru signál/šum, který se snižuje v krocích po 5 dB z
25 (velmi snadné) na 0 (velmi obtížné). Použité SNR jsou: 25, 20, 15, 10, 5 a 0, což zahrnuje normální až
velmi narušenou výkonnost v šumu. Další informace jsou uvedeny v příručce společnosti Etymotic Research
QuickSINTM Speech-in-Noise Test , verze 1.3.

Funkční Popis
tlačítko
10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji dostupná vysokofrekvenční
licence (volitelně). Vybírá HF sluchátka připojená k samostatným HF
konektorům.

16 V možnosti „List“ (Seznam) lze měnit různé věty. K volbě položek v seznamu
použijte točítko HL dB (57).

17 Spouští test QuickSIN


AD629 Návod k použití - CS Strana 23
AD629 Návod k použití - CS Strana 24

Test SISI
Test SISI je určen k testování schopnosti rozpoznat krátkodobé zvýšení intenzity o 1 dB v tónovém stimulu
spuštěného na intenzitě o 20 dB vyšší než tónový sluchový práh na dané frekvenci. Test se používá k
rozlišení mezi kochleárními a retrokochleárními poruchami, protože pacient s kochleární poruchou bude
schopen vnímat 1 dB zvýšení intenzity, zatímco pacient s retrokochleární poruchou nikoli.

Funkční Popis
tlačítko
10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji dostupná vysokofrekvenční
licence (volitelně). Vybírá HF sluchátka připojená k samostatným HF
konektorům.

11 Modulace amplitudy.

16 Zahajuje test SISI.

17 Končí test SISI.


AD629 Návod k použití - CS Strana 25

Simulátor sluchadla
MHA je simulátor sluchadla, který sestává ze tří filtrů se strmostí -6 dB, -12 dB a -18 dB na oktávu a filtru
HFE (High Frequency Emphasis) ekvivalentního -24 dB na oktávu na audiometrických sluchátkách.
Simulátorem lze ukázat výhody sluchadla a to, co může pacient získat řádně nastavenými sluchadly. Filtry
mohou být aktivovány v každém kanálu jednotlivě a umožňují, aby audiometr pracoval jako dvě sluchadla
(binaurální simulace).

Funkční Popis
tlačítko
10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji dostupná vysokofrekvenční
licence (volitelně). Vybírá HF sluchátka připojená k samostatným HF
konektorům.

11 Filtr kanálu 1

12 Filtr kanálu 2

15 Pokud jsou nainstalovány slovní sestavy MHA/HIS, můžete je vybrat zde.

16 Zahajuje test MHA

17 Končí test MHA.

Slovní sestavy MHA/HIS lze nainstalovat takto:


1. Zazipujte zvolené soubory křivek do souboru nazvaného „update_mha.mywavefiles.bin” (ujistěte se,
že přípona je bin a ne zip)
2. Soubory zkopírujte na prázdný USB flash disk naformátovaný na FAT32
3. Disk zasuňte do jednoho z USB portů na přístroji AD629.
4. V obecném nastavení zvolte „Install“ (Instalovat)
5. Vyčkejte, až se instalace dokončí.
6. Restartujte přístroj AD629.
AD629 Návod k použití - CS Strana 26

Simulace ztráty sluchu


HLS simuluje ztrátu sluchu pomocí audiometrických sluchátek nebo vysokofrekvenční náhlavní soupravy a je
určen hlavně pro členy rodiny sluchově postiženého. Je cenným nástrojem, protože ztráta sluchu může mít v
mnoha rodinách za následek frustraci a nedorozumění. Tím, že se rodina dozví, jak se ztráta sluchu
skutečně projevuje, získá představu, čím sluchově postižený každodenně prochází.

Funkční Popis
tlačítko
10 Je dostupné pouze v případě, že je v přístroji dostupná vysokofrekvenční
licence (volitelně). Vybírá HF sluchátka připojená k samostatným HF
konektorům.

11 Zapnout pravý kanál.

12 Zapnout levý kanál.

13 Výběr dat audiogramu, která budou použita pro test HLS.

15 Pokud jsou nainstalovány slovní sestavy MHA/HIS, může je vybrat zde.

16 Zahajuje test HLS.

17 Končí test HLS.

Test HLS používá stejné slovní sestavy jako MHA, které se instalují stejným způsobem. Postup naleznete
výše.
AD629 Návod k použití - CS Strana 27

3.6 Nastavení
Umožňuje obsluze měnit parametry jednotlivých testů a měnit společná nastavení pro celý přístroj. Jedním
stiskem bude jako výchozí zadána zvolená nabídka Nastavení testu. Chcete-li vybrat jiné nastavení, podržte
tlačítko „Setup” (Nastavení) a otáčením jednoho z točítek (57)/(58) zvolte:

Chcete-li nastavení uložit, použijte „Save user settings as..“ (Uložit uživatelská nastavení jako...).
Svoje uživatelské nastavení (profil) načtete volbou položky „Load user settings:“ se jménem, pod kterým jste
dříve uložili svá nastavení.

V nabídce pravým točítkem (58) vybíráte jednotlivé parametry, levým točítkem (57) měníte jejich hodnotu.
Zde je příklad dialogu nastavení tónové audiometrie s vybraným parameterm „se sluchadlem“:

Podrobný popis dialogu nastavení je uveden ve stručných návodech k použití přístroje AD629, které
naleznete zde: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Návod k použití - CS Strana 28

3.6.1 Nastavení přístroje


Na níže uvedeném snímku obrazovky je zobrazena nabídka nastavení přístroje:

3.6.2 Obecná nastavení


Na níže uvedeném snímku obrazovky vidíte obrazovku obecných nastavení:

„Shift+Setup” (Shift+Nastavení) v Obecných nastaveních otevře políčko About (O audiometru):


AD629 Návod k použití - CS Strana 29

Funkční tlačítka Popis

10 Zvolí seznam pacientů.

11 Z USB disku nainstaluje nový firmware nebo slovní sestavy.


/
Odinstaluje položky. K aktivaci odinstalování podržte tlačítko shift.

16 Vrátí zpět.

17 Uloží uživatelské nastavení (protokol)

Nová schémata audiometrických symbolů se instalují pomocí aplikace Diagnostic Suite v Obecném
nastavení. Totéž platí pro logo pracoviště, které bude uvedeno na přímém výtisku.
AD629 Návod k použití - CS Strana 30

3.6.3 Nastavení tónu


Na snímku obrazovky níže vidíte nastavení pro tónovou audiometrii:

Funkční tlačítko Popis

10 Zobrazí nastavení pro řečový banán.

16 Vrátí zpět.

17 Uloží uživatelské nastavení (protokol)


AD629 Návod k použití - CS Strana 31

3.6.4 Nastavení řeči


Na snímku obrazovky níže vidíte nastavení pro slovní audiometrii:

Funkční tlačítko Popis

10 Nastavení normální křivky fonémů

11 Nastavení normální křivky ve volném poli.

16 Vrátí zpět.

17 Uloží uživatelské nastavení (protokol)


AD629 Návod k použití - CS Strana 32

3.6.5 Nastavení pro automatická měření

Funkční tlačítko Popis

16 Vrátí zpět.

17 Uloží uživatelské nastavení (protokol)

3.6.6 Sezení a pacienti


Uloží sezení (22) po testování nebo alternativně vytvoří nové sezení podržením tlačítka „Shift” (18) a stiskem
tlačítka „Save Session” (Uložit sezení).
V nabídce „Save Session“ (Uložit sezení) (22) je možné uložit sezení, vymazat a vytvořit pacienty a upravit
jména pacientů.
AD629 Návod k použití - CS Strana 33

3.6.6.1 Uložit sezení

Funkční tlačítka Popis

10 Smaže zvoleného pacienta.

11 Upraví zvoleného pacienta.

12 Vytvoří nového pacienta.

16 Vrátí se do sezení.

17 Uloží sezení pod zvoleným pacientem.

3.6.6.2 Pacienti
Funkční tlačítka Popis

10 Vymaže zvoleného pacienta.

16 Vrátí se do sezení.

17 Otevře sezení uložené pod zvoleným pacientem.


AD629 Návod k použití - CS Strana 34

3.7 Tisk
Data z přístroje AD629 mohou být vytištěna 2 způsoby:
• Přímý tisk: Umožňuje vytisknout výsledky ihned po testování (na podporované tiskárně připojené
přes USB – máte-li pochyby o tom, jakou tiskárnu použít, kontaktujte prosím zákaznický servis
společnosti Interacoustics a požádejte o seznam podporovaných tiskáren). Logo na výtisku můžete
nakonfigurovat pomocí audiometru (viz níže) nebo pomocí obecného nastavení aplikace Diagnostic
Suite (obrázek loga lze nahrát z PC do audiometru).
• PC: Výsledky měření mohou být přeneseny do programu Diagnostic Suite v PC (viz samostatný
návod k použití) a z něj vytištěny. To vám umožní výtisk plně konfigurovat podle svých požadavků
pomocí Průvodce tiskem. Rovněž můžete použít kombinované výtisky – např. společně s výsledky
tympanometrie z AT235 nebo přístroje Titan.

3.8 Samostatný přístroj AD629, aktualizace tisku loga


1. Otevřete program „Paint“ (Malování)
2. Stiskem tlačítek Ctrl + E otevřete „Image Properties“ (Vlastnosti obrázku)

3. Nastavte „Width“ (šířku) na 945 a „Height“ (výšku) na 190, jak je znázorněno. Klepněte na
„OK”
4. Vložte do vymezené oblasti logo kliniky/pracoviště, případně další údaje (adresu…).
5. Uložte vytvořený soubor jako „PrintLogo.bmp”
6. Zazipujte soubor „PrintLogo.bmp” pod názvem „update_user.logo.bin”
Soubor „update_user.logo.bin” je nyní připraven k použití.
7. Vezměte USB flash disk s kapacitou minimálně 32 MB a zasuňte jej do PC.
8. Zvolte Počítač, pravým tlačítkem myši klepněte na USB disk a zvolte „Format“ (Formátovat)
POZOR! **Formátováním budou z USB disku smazána všechna data*
9. Ujistěte se, že je při formátování zvolen souborový systém FAT32, ostatní nastavení
ponechejte tak, jak jsou uvedena.
AD629 Návod k použití - CS Strana 35

10. Klepněte na Start - to může podle kapacity vašeho disku chvíli trvat. Po ukončení
formátování se objeví se vyskakovací zpráva, že disk byl úspěšně naformátován.
11. Zkopírujte soubor “update_user.logo.bin” na naformátovaný disk.
12. Je velmi důležité, aby na USB disku byl pouze tento soubor.
13. Audiometr vypněte a disk zasuňte do kteréhokoli volného USB portu.
14. Přístroj zapněte a stiskněte tlačítko Temp/Nastavení na obrazovce Tónové audiometrie.
15. Pomocí tlačítka Nastavení/testy zadejte „Common Settings“ (Obecná nastavení)
16. Na otázku „Do you want to install“ (Chcete provést instalaci?) stiskněte tlačítko „Yes“ (Ano).
17. Po dokončení instalace stiskněte tlačítko „Back“ (Zpět) a přejdete na obrazovku testu.
AD629 Návod k použití - CS Strana 36

3.9 Diagnostic Suite


V této části je vysvětlen přenos dat a hybridní režim (režim on-line / ovládaný PC) podporovaný novým
přístrojem AD629.

3.9.1 Nastavení přístroje


Nastavení je podobné jako při nastavení přenosu audiometrických dat popsané v předešlé kapitole.

Důležité upozornění: Ujistěte se prosím, že jste zvolili „AD629 (verze 2)” (a ne „AD629”, což je stará verze
audiometru).

Přístroj ovládaný PC: Tuto volbu zrušte, pokud chcete AD629 spustit jako samostatný audiometr (t.j. nikoli
jako hybridní audiometr), ale ponechat připojení k aplikaci Diagnostic Suite. Pokud na přístroji stisknete Save
Session (Uložit sezení), budou data sezení automaticky přenesena do aplikace Diagnostic Suite. Viz část
„Sync Mode“ (Režim Sync) níže.

Nahrání loga na výtisku a nahrání uživatelských symbolů do AD629: Logo pro přímý tisk může být do
přístroje AD629 přeneseno stiskem tlačítka „Upload Print Logo“ (Nahrát logo na výtisku). Symboly používané
pro zobrazení audiogramů v aplikaci Diagnostic Suite můžeto přenést do přístroje AD629 (pro prohlížení
integrovaného audiogramu) stiskem tlačítka „Upload Custom Symbols“ (Načíst uživatelské symboly).
Informace, jak změnit v přístroji AD629 zobrazení symbolů, naleznete v návodu k použití AD629.
AD629 Návod k použití - CS Strana 37

3.9.2 Režim SYNC


Přenos dat jedním klepnutím (hybridní režim je deaktivován)
Pokud v okně Obecné nastavení zrušíte volbu „PC controlled instrument“ (Přístroj ovládaný PC), bude
stávající audiogram přenesen do aplikace Diagnostic Suite takto: Stisknete-li na audiometru Save Session
(Uložit sezení), budou data sezení automaticky přenesena do aplikace Diagnostic Suite. Spusťte aplikaci s
připojeným zařízením.

3.9.3 Záložka Sync


Pokud je v přístroji AD629 uloženo více sezení (jednoho či více pacientů), je nutno použít záložku Sync. Na
snímku obrazovky níže je aplikace Diagnostic Suite s otevřenou záložkou SYNC (pod záložkami AUD a IMP
v pravém horním rohu).

Záložka SYNC poskytuje následující možnosti:

Client upload (Nahrání pacienta) se používá k nahrání pacientů z databáze (Noah nebo OtoAccess) do
AD629. Do vnitřní paměti je možno uložit až 100 pacientů a 50 000 sezení (dat audiogramů).
Session download (Načtení sezení) se používá ke stažení datsezení (dat audiogramů) uložených v paměti
přístroje AD629 do databáze Noah, OtoAccess nebo do xml (když je aplikace Diagnostic Suite spuštěna bez
databáze).

3.9.4 Nahrání pacienta


Následující snímky obrazovky znázorňují obrazovku nahrání pacienta:

• V levé části můžete vyhledat pacienta v databázi pomocí různých kritérií vyhledávání. K přenesení
(nahrání) pacienta z databáze do vnitřní paměti přístroje AD629 použijte tlačítko „Add“ (Přidat). Do
vnitřní paměti přístroje AD629 je možno uložit až 100 pacientů a 50 000 sezení (dat audiogramů).
AD629 Návod k použití - CS Strana 38

• Vpravo dole jsou zobrazeni pacienti v současnosti uložení ve vnitřní paměti přístroje AD629
(hardwaru). Všechny pacienty nebo jednotlivé pacienty je možné odstranit tlačítky „Remove all“
(Odstranit všechny) nebo „Remove“ (Odstranit).

3.9.5 Načtení dat sezení


Následující snímky obrazovky znázorňují okno načtení dat sezení:

Stiskem ikony se zobrazí popis obrazovky „Session download“ (Načtení dat sezení):
AD629 Návod k použití - CS Strana 39

3.10 Hybridní režim (režim on-line/ovládaný PC)


Následující snímky obrazovky ukazují záložku Diagnostic Suite AUD, pokud je přístroj AD629 spuštěn
v „hybridním režimu“.

Tento režim umožňuje „on-line“ připojení přístroje AD629 k PC - t.j. opravdový hybridní audiometr:
• přístroj ovládáte pomocí PC a
• PC ovládáte pomocí přístroje

Návodk použití AC440 (naleznete ho na instalačním CD) vysvětluje podrobněji, jak modul AUD pracuje v
hybridním režimu. Uvědomte si prosím, že příručka pro přístroj AC440 se vztahuje k úplnému klinickému
modulu AC440 pro audiometry Equinox a Affinity řízené počítačem, takže některé funkce nebudou v modulu
AUD Diagnostic Suite pro přístroj AD629 přítomny.
Nastavení protokolu modulu AUD Diagnostic Suite lze změnit v nastavení AC440:


AD629 Návod k použití - CS Strana 40
AD629 Návod k použití - CS Strana 41

4 Údržba
4.1 Postupy při běžné údržbě
Doporučujeme, abyste úplný postup běžné kontroly celého používaného zařízení prováděli jednou týdně.
Kontroly 1-9 uvedené níže je nutno na zařízení provádět každý den, kdy je používáno.

Účelem běžných kontrol je ujistit se, že zařízení pracuje správně, že kalibrace nebyla významně změněna a
že měniče a kabely nejsou porušeny tak, aby by to mohlo nepříznivě ovlivnit výsledek testu. Kontrolní
postupy je nutno provádět u audiometru nastaveného na obvyklou pracovní situaci. Nejdůležitějšími prvky
denní kontroly jsou subjektivní testy. Tyto testy může úspěšně provádět pouze obsluha s nepoškozeným
sluchem, nejlépe s dříve zjištěným dobrým stavem sluchu. Pokud používáte audiometrickou kabinu nebo
samostatnou měřící místnost, musíte zařízení zkontrolovat tak, jak je nainstalováno. V těchto případech
může být pro provedení příslušného postupu třeba pomoc další osoby. Kontroly se pak budou týkat spojení
mezi audiometrem a příslušenstvím v kabině, je tedy nutno prohlédnout všechny spojovací kabely a
konektory v konektorovém průchodu (ve stěně zvukové kabiny) jako potenciální zdroje přerušovaného nebo
nesprávného propojení. Hluk pozadí v prostředí během testů nesmí být podstatně horší, než jaký bývá při
provozu zařízení.

1) Audiometr a všechno příslušenství vyčistěte a prohlédněte.


2) Zkontrolujte podušky sluchátek, konektory, síťové kabely a kabely k příslušenství, zda na nich
nejsou známky opotřebení nebo poškození. Poškozené nebo silně opotřebené součásti musí být
vyměněny.
3) Zařízení zapněte a ponechejte zahřívat po doporučenou dobu. Pokud není uvedena doba
zahřívání, vyčkejte 5 minut, než se stabilizují obvody. Proveďte všechny změny nastavení, jak
jsou specifikovány. U zařízení napájeného z baterie zkontrolujte stav baterie postupem
doporučeným výrobcem.
4) Ověřte si, že jsou sériová čísla sluchátek a kostního vibrátoru správná pro použití s daným
audiometrem.
5) Ověřte si, že výstup audiometru je u vzdušného i kostního vedení přibližně správný tím, že
provedete zjednodušený audiogram u subjektu se známým stavem sluchu; zkontrolujte každou
změnu.
6) Proveďte kontrolu všech příslušných funkcí (na obou sluchátkách) při vysoké úrovni (například při
úrovni poslechu 60 dB při vzdušném vedení a 40 dB při kostním vedení) při všech používaných
frekvencích; poslouchejte, zda vše funguje správně, zda není přítomno zkreslení, klepání atd.
7) Zkontrolujte všechna sluchátka (včetně maskovacího měniče) a kostní vibrátor, zda neuslyšíte
zkreslení a přerušování; zkontrolujte konektory a kabely, zda nedochází k přerušování.
8) Zkontrolujte všechny dotykové části vypínačů, zda jsou dobře připevněny, a zda kontrolky pracují
správně.
9) Ověřte si, že signalizační systém pacienta pracuje správně.
10) Poslouchejte při nízkých úrovních a hledejte známky šumu, hučení nebo nežádoucích zvuků
(když je signál veden do nesprávného kanálu, dochází k průniku) a jakékoli změny kvality zvuku,
když je zavedeno maskování.
11) Zkontrolujte, zda atenuátory zeslabují signály v celém rozsahu a že u atenuátorů během
přepínání intenzit nedochází k elektrickému nebo mechanickému šumu.
12) Ověřte si, že ovládací prvky fungují tiše a že na místě pacienta není z audiometru slyšitelný
žádný šum.
13) Podle potřeby zkontrolujte obvody pro řečovou komunikaci s pacientem s použitím postupů
podobných, jako jsou postupy používané pro funkci čistého tónu,
14) Zkontrolujte přítlak držáků náhlavní soupravy a kostního vibrátoru. Ujistěte se, že se mohou
otočné klouby volně vracet, ale nejsou nadměrně uvolněné.
15) Zkontrolujte, zda držácích a otočných kloubech na protihlukových krytech sluchátek nejsou
známky opotřebení nebo únavy kovového materiálu.
AD629 Návod k použití - CS Strana 42

Přístroj je konstruován tak, aby spolehlivě fungoval mnoho let, ale vzhledem k možnému stárnutí měničů
doporučujeme každoroční kalibraci.
Rovněž vyžadujeme rekalibraci přístroje, pokud dojde k nějakému prudkému nárazu na měnič (např.
náhlavní souprava nebo kostní vibrátor spadnou na tvrdý povrch – dlažbu apod.).

Kalibrační postup je uveden v servisním návodu, který je k dispozici na vyžádání (volitelně).

NOTICE
Při manipulaci se sluchátky a jinými měniči je nutno postupovat velmi opatrně, protože mechanický
náraz by mohl ovlivnit kalibraci.

4.2 Jak čistit výrobky společnosti Interacoustics


Pokud povrch přístroje nebo jeho části jsou znečištěny, mohou být očištěny měkkým hadříkem navlhčeným
slabým roztokem vody a prostředku na mytí nádobí nebo podobného čisticího prostředku. Je nutno se
vyhnout použití organických rozpouštědel a aromatických olejů. Při čištění vždy odpojte kabel USB a dbejte,
aby dovnitř přístroje či do příslušenství nezatekla kapalina.

• Před čištěním přístroj vždy vypněte a odpojte ze sítě


• K čištění všech exponovaných povrchů používejte měkkou tkaninu lehce navlhčenou čisticím
přípravkem
• Nedopusťte, aby se do kontaktu s částmi uvnitř sluchátek / náhlavní soupravy dostala tekutina
• Nevkládejte přístroj ani příslušenství do autoklávu, nesterilizujte jej ani jej neponořujte do žádné
tekutiny
• K čištění přístroje ani jeho příslušenství nikdy nepoužívejte tvrdé či špičaté předměty
• Díly, které přišly do kontaktu s tekutinami, nenechávejte před čištěním/vysušením zaschnout
• Gumové nebo pěnové ušní koncovky jsou určeny k jednorázovému použití
• Dbejte, aby izopropylalkohol nepřišel do styku s displejem přístroje

Doporučené čisticí a dezinfekční roztoky:


• Teplá voda s jemným, neabrazivním čisticím roztokem (mýdlem, saponátem na mytí nádobí)
• 70% izopropylalkohol

Postup:
• Otřete skříňku přístroje hadříkem, který nepouští vlákna a který jste předtím slabě navlhčili čisticím
roztokem
• Očistěte podušky sluchátek a pacientské tlačítko a ostatní součásti hadříkem, který nepouští vlákna,
navlhčeným čisticím roztokem
• Zajistěte, aby se do reproduktorové části sluchátek a podobných částí nedostala vlhkost

4.3 Informace o opravách


Společnost Interacoustics je zodpovědná za platnost značení CE a za vliv na bezpečnost, spolehlivost a
výkon zařízení, pouze jsou-li splněny následující podmínky:
1. montážní úkony, rozšíření, opětné seřízení, úpravy nebo opravy byly prováděny oprávněnými
osobami,
2. při preventivní kontrole/údržbě je zachováván jednoroční interval,
3. elektrická instalace v dotyčné místnosti odpovídá příslušným požadavkům a
4. zařízení používá oprávněný personál v souladu s dokumentací dodanou společností Interacoustics.
AD629 Návod k použití - CS Strana 43

Je důležité, aby zákazník (zástupce) při každém výskytu problému vyplnil HLÁŠENÍ O VRÁCENÍ VÝROBKU
a odeslal je na adresu
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
To byste měli vyplnit i pokaždé, když bude přístroj společnosti Interacoustics fyzicky vrácen. (Tento pokyn se
samozřejmě týká i zcela nepravděpodobného nejhoršího případu, při kterém by došlo k úmrtí nebo vážné
újmě pacienta či uživatele.)

4.4 Záruka
Společnost Interacoustics zaručuje, že
• přístroj AD629 bude prostý vad materiálů a řemeslného zpracování za předpokladu běžného
používání a řádného servisu, a to po dobu 24 měsíců ode dne dodání společností Interacoustics
prvnímu kupujícímu
• Příslušenství bude prosté vad materiálů a řemeslného zpracování za předpokladu běžného
používání a řádného servisu, a to po dobu devadesáti (90) dnů ode dne dodání společností
Interacoustics prvnímu kupujícímu

Pokud v průběhu platné záruční lhůty bude kterýkoli produkt vyžadovat servis, musí kupující oznámit tuto
skutečnost přímo místnímu servisnímu středisku společnosti Interacoustics, které rozhodne o dalších
krocích opravy. Oprava nebo výměna bude provedena na náklady společnosti Interacoustics, a to podle
podmínek této záruky. Produkt vyžadující servis je nutné okamžitě vrátit řádně zabalený a odeslat jej
vyplaceně. Ztráty nebo škody způsobené při zasílání společnosti Interacoustics jsou rizikem kupujícího.

Společnost Interacoustics neodpovídá v žádném případě za žádné náhodné, nepřímé či následné škody
vzniklé ve spojení s nákupem nebo používáním produktů Interacoustics.

Tato ustanovení platí výhradně pro prvního kupujícího. Tato záruka neplatí pro žádné následné majitele
nebo držitele produktu. Dále se tato záruka nevztahuje a společnost Interacoustics neodpovídá za žádné
ztráty vzniklé ve spojení s nákupem nebo používáním kteréhokoli produktu Interacoustics, který byl:
• opraven jinou osobou než autorizovaným servisním zástupcem společnosti Interacoustics;
• změněn jakýmkoli způsobem tak, že dle úsudku společnosti Interacoustics ovlivňuje jeho stabilitu
nebo spolehlivost;
• nesprávně používán nebo poškozen v důsledku nedbalosti či nehody, nebo jehož výrobní číslo či
číslo šarže bylo změněno, smazáno či odstraněno; nebo
• který byl nesprávně udržován nebo používán jakýmkoli jiným způsobem než takovým, který je v
souladu s pokyny vydanými společností Interacoustics.

Tato záruka nahrazuje všechny ostatní záruky vyslovené či mlčky předpokládané i všechny ostatní
závazky nebo povinnosti společnosti Interacoustics. Společnost Interacoustics nedává ani neposkytuje,
ať přímo či nepřímo, pravomoci žádnému zástupci nebo jiné osobě převzít v zastoupení Interacoustics
jakýkoli jiný závazek v souvislosti s prodejem produktů Interacoustics.

SPOLEČNOST INTERACOUSTICS ODMÍTÁ VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VYSLOVENÉ NEBO


MLČKY PŘEDPOKLÁDANÉ, VČETNĚ JAKÉKOLIV ZÁRUKY PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI PRO
URČITÝ ÚČEL NEBO POUŽITÍ.
AD629 Návod k použití - CS Strana 44
AD629 Návod k použití - CS Strana 45

5 Obecné technické údaje


Technické specifikace přístroje AD629
Bezpečnostní normy IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 č. 60601-1
Třída I, použité díly typu B, nepřetržitý provoz

Standardy EMC IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Normy pro audiometry Zvukový audiometr: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Řečový audiometr: IEC 60645-2/ANSI S3.6 typ B nebo B-E.
Testy automatické prahové hodnoty: ISO 8253-1

Kalibrace Informace a pokyny ke kalibraci jsou uvedeny v návodu k obsluze AD629.

Vzduchové vedení DD45: Zpráva PTB/DTU 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB zpráva PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 zpráva PTB 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Technologie B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


„Bone Umístění: processus mastoideus
Conduction”

Volné pole ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Vysoká frekvence ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Efektivní ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskování

Měniče DD45 Statická síla upínacího pásku 4,5 N ±0,5 N


TDH39 Statická síla upínacího pásku 4,5 N ±0,5 N
HDA300 Statická síla upínacího pásku 4,5 N ±0,5 N
HDA280 Statická síla upínacího pásku 5 N ±0,5 N
DD450 Statická síla upínacího pásku 10N ±0.5N
B71 Kost Statická síla upínacího pásku 5,4 N ±0,5 N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30

CIR 33

Spínač odezvy pacienta Ruční tlačítko k držení jednou rukou.

Komunikace s pacientem Funkce talk forward (TF) a talk back (TB).

Monitor Výstup z vestavěného reproduktoru nebo z externích sluchátek či reproduktoru.


AD629 Návod k použití - CS Strana 46

Speciální testy / test baterie SISI. ABLB. Stenger. Stengerův test řeči. Langenbeck (tón v šumu). Békésyho test, Weber
2kanálová řeč, 2kanálový test schopnosti používat pomůcku pro neslyšící, automatická
prahová hodnota.
Testy automatické prahové hodnoty:
Využitelný čas pro odpověď pacienta: Stejný jako při vysílání tónu
Přírůstek úrovně slyšení: 5 dB.

Test automatické prahové hodnoty (Békésy):


Provozní režim: Békésy
Rychlost změny úrovně: 2,5 dB/s ±20 %
Nejmenší přírůstek úrovně: 0,5 dB

Stimuly

Tón 125-20 000 Hz oddělený ve dvou rozsazích, 125-8 000Hz a 8 000-20 000 Hz.
Rozlišení 1/2–1/24 oktávy.

Tone / Warble (Tón / 1–10 Hz sinusový +/- 5% modulace


rozmítaný tón)

Soubor křivek Vzorkování 44 100 Hz, 16 bitů, 2 kanály

Maskování Automatický výběr úzkopásmového šumu (nebo bílého šumu) pro vysílání tónu a řečového
šumu pro vysílání řeči.

Úzkopásmový šum:
IEC 60645-1:2001, 5/12oktávový filtr se stejným rozlišením středové frekvence jako čistý
tón.

Bílý šum:
80-20000 Hz, měřeno s konstantní šířkou pásma

Řečový šum.
IEC 60645-2:1993 125-6000 Hz pokles 12 dB/oktávu nad 1KHz +/-5dB

Prezentace Manuální nebo vratný. Jeden nebo několik impulzů.

Intenzita Viz přílohu

Dostupné odstupňování intenzity 1, 2 nebo 5 dB

Funkce rozšířeného rozsahu: Pokud není aktivována, výstup vzduchu je omezen na 20 dB


pod maximálním výstupem.

Rozsah frekvence 125 Hz až 8 kHz (volitelná vysoká frekvence: 8 kHz až 20 kHz)


125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz a 8 kHz mohou být zrušeny
AD629 Návod k použití - CS Strana 47

Řeč Frekvenční odezva:

(obvyklá) Frekvence Lineární (dB) Ffequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 spojka) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 spojka) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (nelineární)


(IEC 60318-5 spojka)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (nelineární)


(IEC 60318-5 spojka)

Kostní vibrátor B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (nelineární)


(IEC 60318-6 spojka)

2% THD při 1000 Hz max výstup


+9 dB
(zvyšuje se při nižší frekvenci)
Rozsah úrovní: -10 až 50 dB
SPL HL

1. Externí signál: CD vstup 2. Interní signál:


Soubory křivek

Externí signál Zařízení přehrávající řeč připojené k CD vstupu musí mít poměr signál/šum 45 dB nebo
vyšší.

Použitý řečový materiál musí obsahovat kalibrační signál vhodný pro úpravu vstupu na 0
dB VU.

Volné pole Zesilovač výkonu a reproduktory

Se vstupem 7 Vrms – zesilovač a reproduktory musí být schopny vytvořit úroveň


akustického tlaku 100 dB na vzdálenost 1 metru – a splňovat tyto požadavky:

Frekvenční odezva Celkové harmonické zkreslení


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL <3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10 %
4000-6300 Hz ±5 dB

Interní paměť 250 pacientů a neomezená vyšetření/měření/audiogramy

Indikátor signálu (VU) Vážení času: 300 mS


Dynamický rozsah: 23 dB
Charakteristiky usměrňovače: RMS

Volitelné vstupy jsou opatřeny tlumičem, pomocí kterého lze nastavit úroveň podle
referenční polohy indikátoru (0 dB)

Datová připojení (zdířky) 4 x USB A (kompatibilní s USB 1.1 a pozdější)


1 x USB B (kompatibilní s USB 1.1 a pozdější)
1 x LAN Ethernet

Externí zařízení (USB) Standardní myš a klávesnice k PC (pro zadávání dat)


Podporované tiskárny: Standardní tiskárny PCL3 (HP, Epson, Canon)

Specifikace vstupů TB 100 uVrms při max. zesílení pro hodnotu 0 dB


Vstupní impedance : 3,2 kOhm
AD629 Návod k použití - CS Strana 48

Mic. 2 100 uVrms při max. zesílení pro hodnotu 0 dB


Vstupní impedance : 3,2 kOhm

CD 7 uVrms při max. zesílení pro hodnotu 0 dB


Vstupní impedance : 47 kOhm

TF (postranní panel) 100 uVrms při max. zesílení pro hodnotu 0 dB


Vstupní impedance : 3,2 kOhm

TF (čelní panel) 100 uVrms při max. zesílení pro hodnotu 0 dB


Vstupní impedance : 3,2 kOhm

Soubory křivek Přehrává soubor Wave z pevného disku

Specifikace výstupů FF1 a 2 7 Vrms při zatížení min. 2 kOhmy


60-20 000 Hz - 3 dB

Vlevo a vpravo 7 Vrms při zatížení 10 Ohmů


60-20 000 Hz - 3 dB

Ins. Vlevo a vpravo 7 Vrms při zatížení 10 Ohmů


60-20 000 Hz - 3 dB

Bone (Kost) 7 Vrms při zatížení 10 Ohmů


60-10000Hz - 3 dB

Ins. Maska 7 Vrms při zatížení 10 Ohmů


60-20000Hz - 3 dB

Monitor (postranní 2 x 3 Vrms při zatížení 32 Ohmů / 1,5 Vrms při zatížení 8 Ohmů
panel) 60-20 000 Hz -3 dB

Zobrazení Barevný displej 5,7 palce s vysokým rozlišením 640x480 pixelů

Kompatibilní software Diagnostic Suite - kompatibilní s Noah, OtoAccess a XML

Rozměry (d x š x v) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 palců

Hmotnost 3,3 kg/6,3 lb

Zdroj napájení 100-240 V~, (50/-60Hz) max. 0,5 A

Provozní prostředí Teplota: 15-35 °C


Rel. vlhkost: 30-90 % bez kondenzace

Přeprava a skladování Přepravní teplota: -20-50 °C


Skladovací teplota: 0-50 °C
Rel. vlhkost: 10–95 % bez kondenzace
AD629 Návod k použití - CS Strana 49

5.1 Referenční ekvivalentní prahové hodnoty pro měniče


Viz příloha v angličtině na zadní straně tohoto návodu.

5.2 Nastavení maximální úrovně poslechu při každé testovací frekvenci


Viz příloha v angličtině na zadní straně tohoto návodu.

5.3 Přiřazení konektorů


Viz příloha v angličtině na zadní straně tohoto návodu.

5.4 Elektromagnetická kompatibilita (EMC)


Viz příloha v angličtině na zadní straně tohoto návodu.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Instructions for Use – Part 3
AD629
Diagnostic Audiometer

NL Gebruikshandleiding
ES Manual de instrucciones
PL Instrukcja obsługi
LT Naudojimo instrukcijos
HR Upute za uporabu

D-0004558-I – 2017/05
Gebruiksaanwijzing – NL

Klinische audiometer AD629


Inhoud
1 INLEIDING .................................................................................................................................... 1
1.1 Over deze handleiding ........................................................................................................ 1
1.2 Bedoeld Gebruik ................................................................................................................. 1
1.3 Productbeschrijving ............................................................................................................. 1
1.4 Waarschuwingen ................................................................................................................. 2

2 UITPAKKEN EN INSTALLEREN ................................................................................................. 3


2.1 Uitpakken en inspecteren .................................................................................................... 3
2.2 Markering ............................................................................................................................ 4
2.3 Algemene waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen ...................................................... 4

3 BEGINNEN - SETUP EN INSTALLATIE ...................................................................................... 7


3.1 Externe aansluitingen achterpaneel – standaard accessoires ........................................... 8
3.2 Computerinterface ............................................................................................................... 8
3.3 Communicatie met patiënt en controle ............................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward .......................................................................................................... 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Assistant Monitor (Hulpmonitor) ............................................................................. 9
3.3.4 Controleren ............................................................................................................. 9
3.4 Bedieningsinstructies ........................................................................................................ 10
3.5 Beschrijving testschermen en functietoetsen.................................................................... 14
3.5.1 Toontest 14
3.5.2 Stenger-test .......................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB – Fowler-test .............................................................................................. 16
3.5.4 Toon in ruistest (Langenbeck-test)....................................................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Spraaktest ............................................................................................................ 17
3.6 Setup ................................................................................................................................ 26
3.6.1 Instellen instrumenten ........................................................................................ 27
3.6.2 Normale instellingen .......................................................................................... 27
3.6.3 Toon instellen .................................................................................................... 29
3.6.4 Spraakinstellingen ............................................................................................. 30
3.6.5 Auto-instellingen ................................................................................................ 31
3.6.6 Sessies en klanten ............................................................................................. 32
3.7 Afdrukken .......................................................................................................................... 33
3.8 AD629 (stand alone machine), logo-update afdrukken .................................................... 33
3.9 Diagnostisch pakket .......................................................................................................... 35
3.9.1 Installatie instrument .......................................................................................... 35
3.9.2 SYNC-modus ..................................................................................................... 36
3.9.3 Het tabblad Sync (Synchronisatie) .................................................................... 36
3.9.4 Client Upload ..................................................................................................... 36
3.9.5 Session download (Sessie downloaden) ........................................................... 37
3.10 Hybride (Online/computergestuurde) modus .................................................................... 38

4 ONDERHOUD ............................................................................................................................. 39
4.1 Algemene onderhoudsprocedures .................................................................................... 39
4.2 Producten van Interacoustics reinigen .............................................................................. 40
4.3 Over reparatie ................................................................................................................... 41
4.4 Garantie............................................................................................................................. 41

5 ALGEMENE TECHNISCHE SPECIFICATIES ........................................................................... 43


5.1 Referentie equivalent drempelwaarde voor transducers .................................................. 47
5.2 Instellingen maximaal gehoorniveau worden bij iedere testfrequentie gegeven .............. 47
5.3 Pintoewijzingen ................................................................................................................. 47
5.4 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) ........................................................................ 47
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 1

1 Inleiding
1.1 Over deze handleiding
Deze handleiding geldt voor de AD629. Dit product wordt vervaardigd door:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé1
5500 Middelfart
Denemarken
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Internet: www.interacoustics.com

1.2 Bedoeld Gebruik


De AD629 audiometer is ontwikkeld als apparaat voor het vaststellen van gehoorverlies. Output en
specifieke eigenschappen van dit soort apparaten zijn gebaseerd op de testeigenschappen die worden
ingesteld door de gebruiker, en kunnen afhangen van omgevings- en gebruiksomstandigheden. Het
vaststellen van gehoorverlies aan de hand van dit soort audiometers hangt af van de interactie met de
patiënt. Voor patiënten die echter niet goed reageren, zijn er verschillende testen mogelijk om toch een
evaluatieresultaat te boeken. Daarom is in dit geval een resultaat van een "normaal gehoor" geen reden om
andere contra-indicaties te negeren. Er dient een volledige audiologische evaluatie afgenomen te worden als
er twijfels blijven bestaan over gevoeligheid van het gehoor.

De AD629 audiometer is bedoeld voor gebruik door een audioloog, audicien of getraind medewerker in een
zeer rustige omgeving conform de ISO-norm 8253-1. Dit instrument is bedoeld voor alle patiëntgroepen met
betrekking tot geslacht, leeftijd en gezondheid. Het instrument dient altijd zorgvuldig behandeld te worden als
het gebruikt wordt voor testen van een patiënt. Zorg, met het oog op een optimale nauwkeurigheid, bij
voorkeur voor een rustige en stabiele plaatsing tijdens het testen.

1.3 Productbeschrijving
De AD629 is een volledige klinische audiometer met 2 kanalen om te testen via lucht, beengeleiding en
spraak en ingebouwde vrij veldversterker. Hij biedt een brede reeks klinische testfuncties, zoals hoge
frequentie, multi frequenties, weber, SISI, enz.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 2

De AD629 bestaat uit de volgende meegeleverde en optionele onderdelen:


Meegeleverde onderdelen DD45 Audiometrische hoofdtelefoon
B71 Botgeleider
APS3 Patiëntreactieknop
Zwanenhalsmicrofoon
Netvoeding
Bedieningshandleiding-cd
Meertalige CE-gebruiksaanwijzing

Optionele onderdelen Diagnostische Suite-software


OtoAccess database
21925 Amplivox-audiocups, ruisonderdrukkingshoofdtelefoon
Draagtas (Standaard of met wieltjes)
EARTone3A/5A Audiometrische insert-telefoons
IP30 Audiometrische insert-telefoons
HDA300 Audiometrische hoofdtelefoon met dubbele mono aansluiting 6,3mm
TDH39 Audiometrische hoofdtelefoon
CIR33 Insert-oortelefoonset voor maskeren of controleren
DD450 Audiometrische hoofdtelefoon
Microfoon voor terugpraten
Geluidsveldluidsprekers SP90 (met externe vermogensamp)
AP12 Vermogensversterker 2x12 Watt
AP70 Vermogensversterker 2x70 Watt

1.4 Waarschuwingen
In deze handleiding worden de volgende waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en opmerkingen gebruikt:

WAARSCHUWING geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet


vermeden, kan leiden tot dood of ernstige verwondingen.

LET OP, gebruikt met het veiligheidssymbool, geeft een gevaarlijke situatie
weer die, indien niet vermeden, kan leiden schade aan de apparatuur
verwondingen.

OPMERKING wordt gebruikt om praktijken te bespreken die geen betrekking


NOTICE hebben op persoonlijke verwondingen of schade aan de apparatuur.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 3

2 Uitpakken en installeren
2.1 Uitpakken en inspecteren
Controleer de doos en inhoud op schade
Controleer als u het instrument ontvangt de doos op schade en ruwe behandeling. Als de doos beschadigd
is moet u deze bewaren tot de inhoud mechanisch en elektrisch gecontroleerd is. Als het instrument defect
is, neem dan contact op met uw lokale distributeur. Bewaar het verzendmateriaal voor inspectie door de
bezorger en voor de garantieclaim.

Bewaar doos voor verzending in de toekomst


De AD629 wordt geleverd in zijn eigen doos, die speciaal ontwikkeld is voor de AD629. Bewaar deze doos.
U kunt hem in de toekomst nodig hebben om het instrument terug te zenden voor onderhoud of reparatie.
Als onderhoud uitgevoerd moet worden, neem dan contact op met uw lokale distributeur.

Defecten melden
Inspectie voor aansluiting
Voor u het product aansluit, moet u het nogmaals controleren op schade. De gehele kast en de accessoires
dienen onderzocht te worden op krassen en ontbrekende onderdelen.

Meld fouten direct


Ieder ontbrekend onderdeel of defect dient direct gemeld te worden bij de leverancier van het instrument,
samen met de factuur, het serienummer en een gedetailleerde beschrijving van het probleem. Achterin deze
handleiding vindt u een "Retourmelding" waarin u het probleem kunt beschrijven.

Gebruik de "Retourmelding"
Let erop dat wanneer de onderhoudsmonteur niet weet naar welk probleem hij moet zoeken, hij het wellicht
niet vindt, dus een Retourmelding vergemakkelijkt de werkzaamheden voor ons aanzienlijk en is voor u de
beste garantie dat het probleem naar uw tevredenheid wordt opgelost.

Opslag
Als u de AD629 voor langere tijd moet opslaan, zorg er dan voor dat hij wordt bewaard onder de
omstandigheden die omschreven zijn in de paragraaf voor technische specificaties:
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 4

2.2 Markering
U vindt de volgende markering op het instrument:

Symbool Uitleg
Type B toepaste onderdelen.
Patiënt toegepaste onderdelen die niet geleidend zijn en direct van de
patiënt gehaald kunnen worden.

Zie instructiehandleiding

WEEE (EU-richtlijn)
Dit symbool geeft aan dat wanneer de eindgebruiker het product wil
weggooien, dit verzonden dient te worden naar gescheiden
inzamelingscentra voor recycling.

Het CE-merk geeft aan dat Interacoustics A/S voldoet aan de vereisten in
Bijlage II van de Richtlijn voor Medische Apparatuur 93/42/EEC. TÜV
Product Service, Identificatienr. 0123, heeft het kwaliteitssysteem
goedgekeurd.
0123

Jaar van productie

Niet opnieuw gebruiken


Onderdelen als oortips en vergelijkbare items zijn voor eenmalig gebruik

Poortaansluiting scherm - HDMI-type

2.3 Algemene waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen

Externe apparatuur die bedoeld is voor aansluiting op signaalinvoer-, signaaluitvoer- of andere aansluitingen
dienen te voldoen aan de relevante IEC-norm (bijv. IEC 60950 voor IT-apparatuur). In deze situaties wordt
een optische isolator aangeraden om aan deze eisen te kunnen voldoen. Apparatuur die niet aan IEC
60601-1 voldoet moet buiten de omgeving van de patiënt worden gehouden, zoals gedefinieerd in de norm
(ten minste 1,5 m). Neem in geval van twijfel contact op met een gekwalificeerd medisch technicus of uw
distributuer.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 5

Dit instrument bevat geen scheidingsapparaten bij aansluitingen voor computers, printers, actieve
luidsprekers enz. (Medisch Elektrisch Systeem)

Als het instrument is aangesloten op een computer en andere items van een medische elektrisch systeem
zorg ervoor dat de totale lekstroom niet hoger kan zijn dan de veiligheidslimieten en dat scheidingen de die
elektrische kracht hebben, dienen de ruimtes te voldoen aan de eisen van IEC/ES 60601-1. Als het
instrument niet is aangesloten op een computer en andere vergelijkbare items, let er dan op dat de computer
en de patiënt niet tegelijkertijd contact maken.

Om het risico op elektrische schokken te voorkomen, dient deze apparatuur alleen aangesloten te worden
op netvoeding met aardgeleiding."

Dit instrument bevat een knoopcel lithiumbatterij. De cel mag alleen vervangen worden door
onderhoudspersoneel. Batterijen kunnen exploderen of brandwonden veroorzaken als u ze uit elkaar haalt,
vernietigd of blootgesteld worden aan vuur of hoge temperaturen. Niet kortsluiten.

Zonder toestemming van Interacoustics mag deze apparatuur niet aangepast worden.

Interacoustics stelt op aanvraag (schakel)schema's, onderdelenlijsten, beschrijvingen, kalibratie-instructies


of andere informatie beschikbaar die het technische personeel kan helpen bij het repareren van de
onderdelen in deze audiometer die door Interacoustics ontwikkeld zijn voor onderhoud door
onderhoudspersoneel.

Plaats nooit de insert maskeertelefoon zonder een nieuwe, schone gedesinfecteerde testtip. Controleer altijd
of het schuim of de oortip juist geplaatst is. Oortips en schuim zijn bedoeld voor eenmalig gebruik.

Het instrument is niet bedoeld voor gebruik in omgevingen waar vloeistof geknoeid kan worden.

Het wordt aangeraden de schuim oortips die geleverd worden met de optionele EarTone5a/3A insert-
transducer te vervangen na iedere test. Wegwerpoordopjes zorgen ook dat u al uw klanten hygiënische
omstandigheden kunt bieden, en dat het niet langer nodig is een hoofdband of kussen regelmatig schoon te
maken.
• Het zwarte buisje dat uit het schuim oortipje steekt wordt aan aangesloten op de ingang van de
insert transducer
• Rol de oortip zo smal mogelijk op
• Plaats hem in de gehoorgang van de patiënt
• Houd de schuimtip vast tot hij uitzet en zo het oor afsluit
• Na het testen van de patiënt wordt de schuimtip van de ingang op de insert genomen
• De insert-tranducer dient voor het bevestigen van een nieuwe schuimtip visueel onderzocht te
worden

Het instrument is niet bedoeld voor gebruik in omgevingen rijk aan zuurstof of gebruik in combinatie met
ontvlambare substanties

NOTICE
Om systeemfouten te voorkomen dient u de juiste voorzorgsmaatregelen te treffen om computervirussen en
vergelijkbare problemen te voorkomen.

Gebruik alleen transducers die gekalibreerd zijn met het daadwerkelijke instrument. Om een juiste kalibratie
te verkrijgen is het serienummer van het instrument op de transducers vermeld.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 6

Hoewel het instrument voldoet aan de juiste EMC-normen, dient u voorzorgmaatregelen te treffen om
onnodige blootstelling aan elektromagnetische velden te voorkomen, bijv. van mobiele telefoons. Als het
apparaat gebruikt wordt naast andere apparaten dient u op te letten dat er geen wederzijdse storingen
optreden. Zie ook de richtlijnen voor EMC in de bijlage.

Binnen de Europese Unie is het illegaal om elektrisch en elektronisch afval weg te werpen als
niet-geklasseerd gemeentelijk afval. Elektrisch en elektronisch afval kan gevaarlijke substanties
bevatten en moet daarom afzonderlijk verzameld worden. Zulke producten zullen worden
gemarkeerd met de doorgekruiste afvalbak zoals beneden getoond. De medewerking van de
gebruiker is belangrijk om hergebruik en recycling van elektrisch en elektronisch afval te
verzekeren. Het nalaten om zulke afvalproducten op een juiste manier te recyclen kan gevaar
opleveren voor het milieu en dientengevolge de gezondheid van mensen.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 7

3 Beginnen - Setup en installatie


Dit is een overzicht van de AD629:
Achterpaneel - aansluitingen

Monitor
luidspreker

Aan-/uitschakelen
Microfoon en
hoofdtelefoon
(headset)
aansluitingen

Scherm en
knoppen
voorpaneel

Mic. Talk
Forward

De monitorluidsprekers zitten in het bovendeel van de AD629 (schermhouder).


De linkerkant van het instrument bevat twee mini-jack aansluitingen voor een microfoon en een
hoofdtelefoon - of een headset. Deze wordt gebruikt voor de hoofdtelefoon/luidspreker Talk Back (TB) en
de microfoon Talk Forward (TF) Daarnaast zitten twee USB-aansluitingen. Deze kunnen gebruikt worden
voor het aansluiten van externe printers/toetsenborden en USB-sticks voor het installeren van
firmware/wave-bestandmateriaal.
Een microfoon met zwanenhals kan in het bovenste gedeelte van het instrument geplaatst worden naast
het bovenste deel van de knop Talk Forward. Deze wordt gebruikt om naar patiënt te praten. Als de
zwanenhalsmicrofoon niet in gebruik is, kan hij onder het scherm opgeborgen worden. Zie de paragraaf
over communicatie met de patiënt voor meer informatie.
Op de rechterbovenkant van het instrument bevindt zich de knop voor het aan- en uitschakelen van het
instrument.

Controleer of de audiometer zo geplaatst is dat de patiënt de onderzoeker die het instrument gebruikt kan
zien/horen.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 8

3.1 Externe aansluitingen achterpaneel – standaard accessoires


Het achterpaneel bevat de rest van de hoofdaansluitingen (ingangen):
USB B 4 USB- Standaard Beengeleid Respons van Voor Talk
connector aansluitingen voor hoofdtelefoon er B71 de patiënt Back
voor PC- printer, PC- DD45/TDH39/ schakelaar luidspreker
aansluiting aansluiting en HDA300
toetsenbord

Stroomco LAN (voor Vrije veld 1 Standaard Maskere Extra External


nnector toekomsti en 2 insteektelefoon n Direct CD /
g gebruik) (externe EarTone 3A/ insteken praten MP3
IP300 mic., bijv. input
versterking)
voor
tafelmic.

Speciale opmerkingen:
• Naast de standaard DD45-hoofdtelefoon, kunnen drie andere transducers gebruikt worden (ze
zijn allemaal aan te sluiten op specifieke li/re uitgangen op de AD629):
• HDA300: Voor alle frequenties (inclusief HF)
• CIR33 voor insert-maskering: Insert-telefoon CIR33 alleen geschikt is voor het maskeren
van beengeleiding dmv ruis
• Insert-telefoon voor algemene doelen EAR-Tone 3A of 5A: Insert-hoofdtelefoon EAR-
Tone 3A of 5A zijn transducters van hoge kwaliteit die gebruikt kunnen worden in plaats
van de DD45/TDH39. Dit verhoogt het kruislings overhoren naar ongeveer 70dB t.ov. de
normale TDH39. Maskeren en het vermijden van overhoren/overmaskeren is daarom
eenvoudiger.
• IP30 insert-telefoon
• De LAN-verbinding is op dit moment voor geen enkele toepassing in gebruik (alleen intern bij
productie)
• Mic 2: Zie de paragraaf over Communicatie met de patiënt (Talk Forward en Talk Back)
• Als de HDMI-uitgang gebruikt wordt, wordt de uitgangsresolutie opgeslagen zoals op het 8,4
inch-scherm: 800x600
• CD-ingang: Het is verplicht dat een aangesloten cd-speler een lineaire frequentierespons heeft,
in naleving van de vereisten in IEC 60645-2
• USB-aansluitingen worden gebruikt voor:
• Computeraansluiting op Diagnostic Suite (de grote USB-aansluiting)
• Direct printen
• Computertoetsenbord (voor invoeren van de namen van de klanten)

3.2 Computerinterface
Zie de handleiding bij de Diagnostic Suite betreffende de hybride modus (online en via computer) en de
patiënt/sessie gegevensoverdracht.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 9

3.3 Communicatie met patiënt en controle

3.3.1 Talk Forward


Talk Forward wordt ingeschakeld via de knop “Talk Forward” (21). AD629 beschikt over drie
microfoonaansluitingen die in de volgende prioriteit werken (afhankelijk van welke aangesloten is/zijn):
• Prioriteit 1: De mini-aansluiting in de linkerzijde van het instrument - kan gebruikt worden met een
hoofdtelefoon en een hoofdtelefoonaansluiting. Dit heeft de eerste prioriteit
• Prioriteit 2: De zwanenhalsmicrofoon (1) van de AD629 bevindt zich boven de knop "Talk Forward"
(21). Als er geen microfoon is aangesloten op de prioriteit 1-microfoon, wordt deze gebruikt

Onderstaande afbeelding wordt weergegeven als Talk Foward (21) actief is (door de knop ingedrukt te
houden), waar het kalibratieniveau (versterking) en de intensiteit voor patiëntcommunicatie aangepast
kunnen worden. Om het kalibratieniveau te wijzigen moet de onderzoeker de HL dB-knop (41) op het
gewenste niveau instellen. Om het intensiteitsniveau aan te passen, wordt de knop in kanaal 2 (43)
gebruikt.

3.3.2 Talk Back


De onderzoeker kan Talk Back (38) op een van de volgende manieren gebruiken:
• Als er geen hoofdtelefoon is aangesloten op de Talk Back (aansluiting linkerzijde) wordt de spraak
weergegeven door de Talk Back-luidsprekers naast het scherm (2)(3)
• Als er een hoofdtelefoon/headset aangesloten is op het instrument, komt Talk Back via deze weg

Om het TB-niveau aan te passen, moet u de TB-knop indrukken en de draaiwieltjes naar links/rechts
draaien om het niveau aan te passen.

3.3.3 Assistant Monitor (Hulpmonitor)


Er is altijd een directe verbinding via de zwanenhalsmicrofoon met de evt. assistent die een hoofdtelefoon
draagt die is aangesloten op de uitgang "Assistentmonitor".

3.3.4 Controleren
Controle van kanaal 1, 2 of beide kanalen is samen beschikbaar door de knop “Monitor” (27) eenmaal,
tweemaal of driemaal in te drukken. Door hem een vierde maal in te drukken, wordt de controlefunctie
weer uitgeschakeld. Om het controleniveau aan te passen, moet u de monitorknop indrukken en de
draaiwieltjes naar links/rechts draaien om het niveau aan te passen.

De gewenste luisterwijze selecteren:


Het controlesignaal kan gebruikt worden via de controlehoofdtelefoon als die aangesloten is, de interne
controleluidspreker of via monitoruitgang die een externe luidspreker aanstuurt.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 10

3.4 Bedieningsinstructies
Onderstaand figuur bevat het overzicht van de voorplaat van de AD629, inclusief knoppen, draaiknoppen
en scherm:

De volgende tabel bevat de functies van de verschillende knoppen en draaiknoppen.

Na(am(en)/Functie(s) Beschrijving

1 Microfoon Voor live spraak en Talk Forward-instructie aan de patiënt in de


testcabine.

2 Talk Back-luidspreker Voor mondelinge feedback van de patiënt in de testcabine.

3 Kleurenscherm Weergeven van de verschillende testschermen. Wordt verder


uitgelegd in de paragrafen waar de individuele testen beschreven
worden.

4 Toon- en Indicatielampje gaat branden als de patiënt een toonstimulus te


responsindicator horen krijgt.
Er gaat een indicatielampje branden als de patiënt het
patiëntsignaal activeert met de patiëntrespons.

5 Channel 1 (Kanaal 1) Geeft de intensiteit van kanaal 1 weer, bijv.:


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 11

6 Masking / Channel 2 Geeft de maskering of intensiteit van kanaal 2 weer, bijv.:


(Maskering / Kanaal 2)

7-14 Functietoetsen Deze toetsen zijn contextafhankelijk en variëren aan de hand van
het geselecteerde testscherm. Wordt verder uitgelegd in de
paragrafen waar de individuele testen beschreven worden.

15 Shift Met de functie shift kan de arts de sub-functies activeren die zijn
weergegeven in schuingedrukte letters onder de knoppen.

16 Temp Setup (Tijdelijke Hiermee kan de arts binnen elke test tijdelijke wijzigingen in
instellingen) bepaalde instellingen aanbrengen. Om de wijzigingen als
standaard op te slaan (voor de volgende sessie) drukt u op “Shift
(15)” en dan op (14). Kies tussen de verschillende
instellingen met het rechterdraaiwieltje (43). Wijzig de individuele
instellingen met behulp van het linkerdraaiwieltje (41).

17 Instellingen/ Het algemene instellingenmenu geeft toegang tot specifieke tests


Testen en hier kunnen wijzigingen in algemene instellingen worden
gemaakt. Hier zijn ook de speciale tests toegankelijk: Auto-tests
(HW, Békésy), MHA, SISI. Om de wijzigingen als standaard op te
slaan (voor de volgende sessie) drukt u op “Shift (15)” en dan op
(14). Kies tussen de verschillende instellingen met
het rechterdraaiwieltje (43). Wijzig de individuele instellingen met
behulp van het linkerdraaiwieltje (41).

18 Verwijderen / Wis punten tijdens het testen wissen. U kunt de gehele testcurve
del curve (curve wissen) van een grafiek wissen door "Shift" (15) tegelijk met deze knop
ingedrukt te houden.

19 Save Session (Sessie Een sessie opslaan na het testen, of een nieuwe sessie
opslaan)/ toevoegen door "Shift" (15) tegelijk met deze knop ingedrukt te
New Session (Nieuwe houden. (Een nieuwe sessie haalt de standaard instellingen terug
sessie) die zijn opgeslagen in 16 en 17)

20 Print Hiermee kunnen resultaten direct na het testen afgedrukt worden


(via een ondersteunde USB-printer).

21 Talk Forward (naar Geef de patiënt direct via zijn hoofdtelefoon instructies via de
voren praten) microfoon. De intensiteit verandert door aan de "HL dB" (41) te
draaien terwijl u de knop "Talk Forward" ingedrukt houdt.

22 Tone / Warble Er kunnen pure of vervormde klanken gekozen worden als


(Toon/vervorming) prikkels door deze knop één- of tweemaal in te drukken. Deze
gekozen prikkels worden op het scherm weergegeven, bijv.:

23 Wavefile (wave- Hiermee kan een spraaktest uitgevoerd worden met de geladen
bestand) wave-bestanden, dus van tevoren opgenomen spraakmateriaal.
Zie voor het instellen Temp Setup (Tijdelijke instellingen) (15).
Hiervoor moet spraakmateriaal geïnstalleerd worden.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 12

24 Mic Voor live spraaktesten via de microfoon (1). De VU-meter is te


vinden op het scherm. Pas de microfoonversterking aan door de
Mic-knop 1 seconde ingedrukt te houden.

25 1 CD 2 Door één of twee keer op deze functie te drukken kunt u


opgenomen spraak in kanaal 1 of kanaal 2 afzonderlijk afspelen.
Pas de versterking van CD 1 en 2 aan door de CD-knop 1
seconde ingedrukt te houden.

26 Ext. Range (Verl. bereik) Verlengd bereik: Normaal gesproken is de maximale output bijv.
100 dB, maar als een hogere output, bijv. 120 dB nodig is, kan
"Ext Range" geactiveerd worden als een bepaald niveau bereikt
is.

27 Ch 1 Monitor 2 Door het activeren van deze knop is de presentatie aan de


patiënt, bijvoorbeeld van CD, te horen via de ingebouwde monitor
van de AD629 of monitorhoofdtelefoon op zowel kanaal 1 als 2.
Pas de versterking aan door de knop 1 seconde ingedrukt te
houden.

28 Talk Back (terugpraten) Indien de functie Talk Back (terugpraten) geactiveerd is kan de
arts opmerkingen of antwoorden van de patiënt horen via de
AD629 of de monitorhoofdtelefoon. Pas de versterking aan door
de knop 1 seconde ingedrukt te houden.

29 Right / Insert (Rechts / Voor het selecteren van het rechteroor tijdens testen. Insert-
Insert) telefoons voor het rechteroor kunnen geactiveerd worden door
tweemaal op de knop te drukken.

30 Left / Insert (Links / Voor het selecteren van het linkeroor tijdens testen. Insert-
Insert) telefoons voor het linkeroor kunnen geactiveerd worden door
tweemaal op de knop te drukken.

31 R Bone L (R Bot L) Voor botgeleidingstesten.


• Eén keer drukken: rechteroor selecteren voor testen
• Twee keer drukken: linkeroor selecteren voor testen

32 1 FF 2 Als u op “1 FF 2” drukt, wordt de vrije veldluidspreker


geselecteerd als output voor kanaal 1.
• Eén keer drukken: Vrije veldluidspreker 1
• Twee keer drukken: Vrije veldluidspreker 2
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 13

33 Man / Rev. (Hand. / Presentatiemodi Handmatig/omgekeerde toon:


Omg.) • Eén keer drukken: Presentatie handmatige toon iedere
keer dat "Tone Switch" (Toonschakelaar) (42) geactiveerd
wordt.
• Twee keer drukken: De omkeerfunctie - voortdurende
toonpresentatie die onderbroken wordt zolang de "Tone
Switch" (42) ingedrukt wordt.

34 Single / Multi (Enkel / Pulseermodi:


Multi) • Eén keer drukken: de afgespeelde toon heeft een vooraf
ingestelde lengte als de "Tone Switch" (Toonschakelaar)
geactiveerd is. (Instellen in "Setup/Tests"
(Instellingen/Testen (17)).
• Twee keer drukken: de toon pulseert voortdurend.
• Drie keer drukker: terug naar normale modus.

35 Maskeren Aan/Uit Maskeerkanaal aan/uit:


• Eén keer drukken: schakelt maskeren in
• Twee keer drukken: schakelt maskeren uit

36 Sync Hiermee kan de maskerende signaalverzwakker de te activeren


toon verzwakken. Deze optie wordt bijvoorbeeld gebruikt voor
synchroon maskeren.

37 Store (Opslaan) Gebruik deze functie voor het opslaan van


testdrempels/resultaten.

38 No Resp (Geen reactie) Gebruik deze functie als de patiënt geen reactie geeft op de
prikkels.

39 Down / Incorrect (Naar Wordt gebruikt om het frequentieniveau te verlagen.


beneden/onjuist) De AD629 heeft een ingebouwde automatische scoreteller voor
spraak. Daarom kunt u als tweede functie deze knop gebruiken
als knop voor "Onjuist" bij het uitvoeren van spraaktesten. Druk
voor het automatisch tellen van spraakscore tijdens het testen
deze knop in na ieder woord dat niet correct door de patiënt
gehoord wordt.

40 Up / Correct (Naar Wordt gebruikt om het frequentieniveau te verhogen


boven/juist) De AD629 heeft een ingebouwde automatische scoreteller voor
spraak. Daarom kunt u als tweede functie deze knop gebruiken
als knop voor "Juist" bij het uitvoeren van spraaktesten. Druk voor
het automatisch tellen van spraakscore tijdens het testen deze
knop in na ieder woord dat correct gehoord wordt door de patiënt.

41 HL dB Channel 1 (HL Hiermee kan de intensiteit in kanaal 1 aangepast worden die


dB Kanaal 1) wordt weergegeven in (5) op het scherm.

42 Tone Switch / Enter Wordt gebruikt voor het afspelen van een toon waar het lampje
(Toonschakelaar / "Tone" (Toon) (4) wordt weergegeven. Kan ook gebruikt worden
Enter) als "Enter-toets" (selectie).

43 Masking Channel 2 Pas het intensiteitsniveau in kanaal 2 aan, of maskeringsniveaus,


(Maskeren kanaal 2) als maskeren gebruikt wordt. Weergegeven in (6) in het scherm.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 14

3.5 Beschrijving testschermen en functietoetsen


De volgende testen kunnen uitgevoerd worden met behulp van de knop Test (20). Gebruik de
draaiwieltjes (57)/(58) om het individuele testscherm te selecteren:
• Toon
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Toon in ruis – Langenbeck
• Weber
• Spraak
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Snelle spraak in lawaai
• SISI – Short increment sensitivity index (Gevoeligheidsindex met kleine stijgingen)
• MHA – Master Hearing Aid (hoofdhoortoestel)
• HLS – Hearing Loss Simulator (gehoorverliessimulator)

De (optionele) testfuncties Multi Frequency (MF) Multifrequentie) en HF (High Frequency) (hoge


frequentie) / HFz (High Frequency Zoom) Hoge frequentie zoom) worden ingeschakeld vanuit het scherm
Tone (Toon), dat wil zeggen als uitbreidingen op het testscherm Tone audiogram (Toonaudiogram).

Let erop dat de testen die beschikbaar zijn in deze lijst afhankelijk zijn van de testlicentie(s) die op het
instrument geïnstalleerd zijn. Dit kan ook per land variëren.

3.5.1 Toontest
Het scherm Tone test (Toontest) wordt gebruikt voor pure/frequentie gemoduleerde toonaudiometrie via
een normale hoofdtelefoon of insert telefoons, beengeleiding, vrije veldaudiometrie, multifrequentie
(optionele test) en hoge frequentie/hoge frequentie zoom (optioneel). Als u gebruik maakt van
beengeleiding, dient maskeren toegepast te worden om de juiste resultaten te verkrijgen.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 15

Functietoets Beschrijving
10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op
het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.

11 Kies tussen HL, MCL en UCL door de toets Function (Functie) (10) ingedrukt
te houden en het gewenste meettype te selecteren met behulp van een van de
draaiwieltjes (56)/(57).

12 Niet in gebruik in dit testscherm.

13 Schakelen tussen vergrote bovenbalk en bovenbalk van normale afmetingen.

14 De maskeerniveaus weergeven (alleen dubbele audiogrammodus).

15 Multi frequency (optionele MF-licentie)

16 High Frequency (optionele HF-licentie)

17 High Frequency Zoom (optionele HF-licentie)

3.5.2 Stenger-test
De Stenger-test wordt uitgevoerd wanneer het vermoeden bestaat dat de patiënt een gehoorverlies
nabootst, en is gebaseerd op het auditoire fenomeen "Het Stenger-principe", dat stelt dat alleen de
hardere toon van twee gelijktijdige afgespeelde tonen in beide oren gehoord wordt. Als algemene regel
wordt het aangeraden de Stenger-test uit te voeren bij unilateraal gehoorverlies of aanzienlijke
asymmetrieën.

Zie de paragraaf Toontest hierboven voor een beschrijving van de belangrijkste functies van de
functietoetsen (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 16

3.5.3 ABLB – Fowler-test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) is een test die gebruikt wordt om aangenomen verschillen
in luidheid tussen de oren op te sporen. De test is ontwikkeld voor mensen met unilateraal gehoorverlies.
De test wordt uitgevoerd op frequenties waarbij werving wordt aangenomen. Dezelfde toon wordt om
beurten in beide oren afgespeeld. De intensiteit is vast in het oor met gehoorverlies (20 dB boven
drempel van pure toon). De patiënt moet het niveau van het goed oor aangeven totdat het signaal in
beide oren van gelijke intensiteit is. Let er echter op dat de test ook uitgevoerd kan worden door de
intensiteit in het goede oor vast te zetten en de patiënt de toon te laten aangeven voor het oor met
gehoorverlies.

Zie de paragraaf Toontest hierboven voor een beschrijving van de belangrijkste functies van de
functietoetsen (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.4 Toon in ruistest (Langenbeck-test)


Zie de paragraaf Toontest hierboven voor een beschrijving van de belangrijkste functies van de
functietoetsen (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 17

3.5.5 Weber
De Weber-test maakt onderscheid tussen conductief en sensorineuraal gehoorverlies met behulp van
een botgeleider. Volg onderstaande aanwijzingen om weer te geven waar de toon wordt gehoord. Als de
patiënt de toon beter hoort in het minder goede oor, dan is het gehoorverlies conductief. Als hij/zij de toon
beter hoort in het betere oor, dan is het gehoorverlies sensorineuraal bij de gebruikte frequentie.

De symbolen voor Weber komen overeen met de functietoetsen:

Rechts In het midden Links Niet gehoord Geen reactie


waargenomen waargenomen waargenomen

3.5.6 Spraaktest
Spraaktesten kunnen uitgevoerd worden via vooraf opgenomen wave-bestanden (26) (indien
geïnstalleerd), de microfoon (27) of via de CD (28).

De meeste mensen kopen een hoortoestel omdat zij, of hun familieleden, melden dat ze problemen
hebben met het horen van spraak. Spraakaudiometrie beschikt over de voordelen van spraaksignalen in
het andere oor en wordt gebruikt om de mogelijkheid van de patiënt vast te stellen tot het horen van
dagelijkse communicatie. De verwerkingscapaciteit van de patiënt wordt onderzocht in relatie tot de mate
en het soort gehoorverlies. Dit kan aanzienlijk verschillen tussen patiënten met hetzelfde soort
gehoorverlies.

Spraakaudiometrie kan uitgevoerd worden aan de hand van een aantal testen. SRT (Speech Recognition
Threshold - spraakherkenningsdrempel) verwijst bijvoorbeeld naar het niveau waarop de patiënt 50% van
de afgespeelde woorden correct kan herhalen. Dit dient als controle van het pure toonaudiogram, biedt
een index van de gehoorsintensiviteit voor spraak en helpt bij het vaststellen van het uitgangspunt voor
andere supra-drempelmetingen als WR (Word Recognition - woordherkenning). WR wordt soms ook SDS
(Speech Discrimination Scores - spraakdiscriminatiescores) genoemd, en toont in percentages het aantal
woorden dat juist herhaald wordt.
Let erop dat er een voorspelbare relatie bestaat tussen de pure toondrempel en de spraakdrempel van de
patiënt. Spraakaudiometrie kan daarom handig zijn als extra controle van het toonaudiogram.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 18

De setup van het spraakscherm in grafiekmodus aan de hand van live voice/MIC (27) - onder Setup (19).

Houd de knop Mic (27) en CD (28) ingedrukt om het ingangsniveau van de live stem of cd aan te passen.
Pas de niveaus aan totdat u een gemiddelde hebt van ongeveer 0 dB VU op de VU-meter.

Waarschuwing: Als het spraak- en kalibratiesignaal niet op hetzelfde niveau liggen, dient dit handmatig
gecorrigeerd te worden.

De setup van het spraakscherm in tabelmodus aan de hand van wave-bestanden (26) - onder Setup (19).
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 19

Functietoets Beschrijving
10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op
het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.

11 Kies tussen HL, MCL en UCL door de toets Function (Functie) (10) ingedrukt
te houden en het gewenste meettype te selecteren met behulp van een van de
draaiwieltjes (56)/(57).

12 De conditie waaronder de spraaktest uitgevoerd wordt: None, Aided, Binaural


or Aided & Binaural (Geen, met hoortoestellen, binauraal of met hoortoestellen
binauraal).

13 Schakelen tussen vergrote bovenbalk en bovenbalk van normale afmetingen.

14 Gebruik de knop HL dB (57) om de verschillende items uit de lijsten te


selecteren:

15 De verschillende lijsten kunnen gewijzigd worden in de optie “List” (Lijst).


Gebruik de knop HL dB (57) om de verschillende items uit de lijsten te
selecteren.

16 Afspelen van de wave-bestanden starten.

17 Afspelen van de wave-bestanden stoppen.

Wanneer de Golfvormtest wordt gestart gaan de F-knoppen over op de opnamemodus.

Als het protocol is ingesteld om door te gaan/te stoppen nadat het woord is afgespeeld, wordt in
opnamemodus het woord grijs gekleurd in afwachting van de invoer van de bediener.
De invoer kan Correct(56) / Incorrect(55) zijn op het toetsenbord of er kan gebruik gemaakt worden van
de Fonemenscore op de F-knoppen. De test kan worden gepauzeerd met de knop play/pause
(afspelen/pauze).
Als de opnamemodus op handmatig is ingesteld kunnen de woorden één voor één worden geselecteerd
met de knop forward/reverse (verder/terug) van de F-knoppen. Druk op play (afspelen) om het woord af
te spelen.
Wanneer de woordenlijst is afgerond of wanneer een ander spoor moet worden geselecteerd gebruikt u
de F-knop End (beëindigen) om de opnamemodus te verlaten.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 20

Spelen / Vooruit / Stop Track Foneem score 0-4


Pauze Omgekeer
de

3.5.6.1 Spraak – CH2On


Dit testscherm is hetzelfde als voor spraak. In spraakmodus - Ch2On - wordt het spraakmateriaal
stereofonisch gepresenteerd.

3.5.6.2 Spraak bij lawaai


Dit testscherm is hetzelfde als voor spraak. In de modus "spraak bij lawaai" worden het spraakmateriaal
en de spraak bij lawaai gepresenteerd in hetzelfde oor.

Hughson-Westlake-test
Hughson Westlake is een automatische test (pure toon) procedure. De gehoordrempel wordt vastgesteld
als 2 van 3 (of 3 van 5) juiste reacties op een bepaald niveau gegeven worden bij een verhoging van 5dB
en een verlaging van 10dB.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 21

Functietoets Beschrijving

10 Sporen weergeven

11 Andere oor selecteren

12 Hoge frequenties testen

15 Enkele frequentietest

16 Test starten. Alle frequenties testen.

17 Test stoppen.

Békésy-test
Békésy is een vorm van automatische audiometrie. Hij is diagnostisch van belang voor de indeling van de
resultaten in een van de vijf types (naar Jerger, et al) als reacties op voortdurende en pulstonen
vergeleken worden. De Békésy-test is een vaste frequentietest. Er kan pure toon of smalle bandruis
geselecteerd worden. Standaard wordt voor de Békésy-test een voortdurende toon geselecteerd. Als u
de voorkeur geeft aan pulstonen, kan dit ingesteld worden via “Settings” (Instellingen) (19), waar u
voortdurend kunt wijzigen in puls.

Zie de paragraaf HW-test hierboven voor een beschrijving van de belangrijkste functies van de
functietoetsen (10), (11), (12), (16), (17).
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 22

QuickSIN-test
Moeilijkheden met horen bij achtergrondgeluiden is een veelgehoorde klacht onder gebruikers van
hoortoestellen. Daarom is de meting van SNR-verlies (Signaal-naar-ruis-ratio) belangrijk, omdat de
capaciteit van een persoon om spraak in lawaai te horen niet op betrouwbare wijze voorspeld kan worden
uit het pure toonaudiogram. De QuickSIN-test is ontwikkeld om een snelle schatting te doen van het
SNR-verlies. Er wordt een lijst met zes zinnen met vijf sleutelwoorden per zin afgespeeld tussen
gebabbel van vier personen. De zinnen worden afgespeeld op een vooraf opgenomen signaal-naar-ruis-
ratio die verlaagd wordt in stappen van 5 dB van 25 (heel eenvoudig) naar 0 (heel moeilijk). De gebruikte
SNR's zijn: 25, 20, 15, 10, 5 en 0, en staan voor normaal tot ernstig gehinderd gehoor in ruis. Zie voor
meer informatie de handleiding Etymotic Research’s QuickSINTM Speech-in-Noise Test , versie 1.3.

Functietoets Beschrijving

10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op


het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.

16 De verschillende lijsten kunnen gewijzigd worden in de optie “List” (Lijst).


Gebruik de knop HL dB (57) om de verschillende items uit de lijsten te
selecteren.

17 QuickSIN-test starten
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 23

SISI-test
SISI is ontwikkeld om de mogelijkheid te testen een verhoging van 1dB in intensiteit te herkennen tijdens
een reeks aanbiedingen van pure tonen op 20 dB boven de pure toondrempel voor de testfrequentie. Dit
kan gebruikt worden om onderscheid te maken tussen cochleaire en retro-cochleaire afwijkingen, omdat
een patiënt met een cochleaire afwijking de stijgingen van 1 dB wel zal opmerken, en een patiënt met een
retro-cochleaire afwijking niet.

Functietoets Beschrijving

10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op


het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.
11 Amplitudemodulatie

16 SIS-test starten.

17 SISI-test stoppen.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 24

Test hoofdhoortoestel
MHA is een hoortoestelsimulator die bestaat uit drie high pass-filters van -6 dB, -12 dB, -18 dB per octaaf
en een HFE-filter (High Frequency Emphasis - hoge frequentienadruk), vergelijkbaar met -24 dB per
octaaf via de audiometrische hoofdtelefoon. Dit geeft een beeld van wat een hoortoestel aan voordelen
kan bieden en wat er uiteindelijk gewonnen kan worden door de juist aangemeten hoortoestellen. De
filters kunnen individueel op beide kanalen geactiveerd worden, waardoor de audiometer dient als 2
kanaalshoofdhoortoestel.

Functietoets Beschrijving

10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op


het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.

11 Filter kanaal 1

12 Filter kanaal 2

15 Als MHA/HIS wave-bestand geïnstalleerd is, kunnen ze hier geselecteerd


worden.

16 MHA-test starten.

17 MHA-test stoppen

MHA/HIS wave-bestanden kunnen op de volgende manier geïnstalleerd worden:


1. Zip de geselecteerde wave-bestanden in een bestand met de naam
“update_mha.mywavefiles.bin” (controleer of de bestandsextensie bin is, en niet zip)
2. Kopieer de bestanden naar een nieuw geformatteerde FAT32 USB-geheugenstick
3. Plaats de stick in een van de USB-aansluitingen op de AD629.
4. Ga naar Common Setup (Normale setup) en druk op "Install" (Installeren)
5. Wacht tot de installatie voltooid is.
6. Start de AD629 opnieuw.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 25

Simulatietest gehoorverlies
De HLS biedt een simulatie van het gehoorverlies via de audiometrische hoofdtelefoon of de hoge
frequentie hoofdtelefoon en is voornamelijk bedoeld voor gezinsleden van de persoon met het
gehoorverlies. Dit is een waardevol middel, omdat gehoorverlies in veel gezinnen leidt tot frustraties en
misverstanden. Als men weet hoe gehoorverlies daadwerkelijk is, biedt dit een indruk van wat de persoon
met gehoorverlies iedere dag moet meemaken.

Functietoets Beschrijving

10 Alleen beschikbaar als Hoge Frequentie beschikbaar is (optionele licentie) op


het instrument. Selecteer de HF-telefoon die is aangesloten op de
afzonderlijke HF-aansluitingen.

11 Rechterkanaal aan.

12 Linkerkanaal aan.

13 Selecteer welke audiogramgegevens gebruikt worden voor de HLS-test.

15 Als MHA/HIS wave-bestand geïnstalleerd is, kunnen ze hier geselecteerd


worden.

16 HLS-test starten

17 HLS-test stoppen

Voor de HLS-test wordt gebruik gemaakt van dezelfde wave-bestanden als het MHA-testscherm en wordt
op dezelfde wijze geïnstalleerd. Zie hierboven.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 26

3.6 Setup
Hiermee kan de onderzoeker wijzigingen aanbrengen in bepaalde instellingen binnen iedere test en om
de algemene instellingen voor het instrument te wijzigen. Met één druk wordt standaard het
geselecteerde menu Test Settings (Testinstellingen) weergegeven. Om andere instellingenmenu's te
openen, houdt u de knop "Setup" in en gebruikt u een van de draaiwieltjes (57)/(58) om te selecteren:

Gebruik om de instellingen op te slaan "Save all settings as... (Alle instellingen opslaan als...)"
Om een andere gebruikersinstelling (protocol/profiel) te gebruiken, gebruikt u "Load user settings: ‘name
of user setting’....” (Laad gebruikersinstelling: naam van gebruikersinstelling).

Kies in een instellingenmenu tussen de verschillende instellingen met het rechterdraaiwieltje (58). Wijzig
de individuele instellingen met behulp van het linkerdraaiwieltje (57). Dit is een voorbeeld van het
dialoogvenster Tone Settings (Tooninstellingen) waar "Aided” (Met hoortoestellen) gebruikt is:

Zie voor een gedetailleerde beschrijving van het instellingenvenster de snelgidsen voor AD629 die u hier
kunt vinden: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 27

3.6.1 Instellen instrumenten


Op de afbeelding hieronder ziet u het menu Instrument Settings (instellingen instrumenten):

3.6.2 Normale instellingen


Op de afbeelding hieronder ziet u het menu Common Settings:
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 28

In normale setup opent u met "Shift+Setup" het volgende venster About (Over):

Functietoetsen Beschrijving

10 Klantenlijst selecteren.

11 Installeren van nieuwe firmware of wave-bestanden vanaf een USB-stick.


/
Items verwijderen. Gebruik shift om dit te activeren.

16 Ga terug.

17 Gebruikersinstelling (protocol) opslaan

Nieuwe audiometrische symbooloverzichten worden via de Diagnostic Suite geïnstalleerd via General
Setup (Algemene Setup). Hetzelfde geld voor het klinische logo dat op de directe afdruk staat.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 29

3.6.3 Toon instellen


In onderstaande afbeelding ziet u de instellingen voor de test Pure Tone (Pure toon):

Functietoetsen Beschrijving

10 Instellingen tonen voor de spraakbanaan.

16 Ga terug.

17 Gebruikersinstelling (protocol) opslaan


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 30

3.6.4 Spraakinstellingen
In onderstaande afbeelding ziet u de instellingen voor de test Speech (Spraak):

Functietoetsen Beschrijving

10 Foneeem normcurve instellingen.

11 Vrije veldnormcurve instellingen.

16 Ga terug.

17 Gebruikersinstelling (protocol) opslaan


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 31

3.6.5 Auto-instellingen

Functietoetsen Beschrijving

16 Ga terug.

17 Gebruikersinstelling (protocol) opslaan


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 32

3.6.6 Sessies en klanten


Sla een sessie op (22) na het testen, of creëer anders een nieuwe sessie door "Shift" (18) ingedrukt te
houden en de knop "Save Session" (Sessie opslaan) in te drukken.
In het menu "Save Session" (Sessie opslaan) (22) is het mogelijk sessies op te slaan, te wissen en
nieuwe cliënten te creëren en cliëntnamen aan te passen.

3.6.6.1 Save Session (Sessie opslaan)

Functietoetsen Beschrijving

10 De geselecteerde klant verwijderen.

11 De geselecteerde klant bewerken.

12 Nieuwe klant aanmaken.

16 Terugkeren naar de sessie.

17 Sessie opslaan onder de geselecteerde klant.

3.6.6.2 Klanten

Functietoetsen Beschrijving

10 De geselecteerde klant verwijderen.

16 Terugkeren naar de sessie.

17 De opgeslagen sessies onder de geselecteerde klant openen.


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 33

3.7 Afdrukken
De gegevens van de AD629 kunnen op twee manieren afgedrukt worden:
• Directe afdruk: Hiermee kunnen resultaten direct na het testen afgedrukt worden (via een
ondersteunde USB-printer - neem contact op met de klantenservice van Interacoustics voor een
lijst met ondersteunde printers als u twijfelt). Het afgedrukte logo kan geconfigureerd worden via
de audiometer zelf (zie hieronder) of via de Diagnostic Suite (In de General Setup kan vanaf de
computer een afbeelding gedownload worden naar het instrument)
• Computer: Metingen kunnen overgezet worden naar het computerprogramma Diagnostic Suite
(zie afzonderlijke gebruikershandleiding) en daar afgedrukt worden. Zo kunnen afdrukken
volledig aangepast worden met de Print Wizard. Afdrukken kunnen zo ook gecombineerd
worden, bijv. samen met de AT235 of Titan tympanometers.

3.8 AD629 (stand alone machine), logo-update afdrukken


1. Open het programma “Paint”
2. Open “Image Properties” (Afbeeldingseigenschappen) door op de toetsen Ctrl + E te
drukken

3. Stel de “Width” (Breedte) in op 945 en de “Height” (hoogte) op 190, zoals te zien is. Klik
op “OK”
4. Bewerk de afbeelding en de bedrijfsgegevens zodat ze in de ingestelde ruimte passen
5. Sla het bestand op als “PrintLogo.bmp”
6. Zip het bestand “PrintLogo.bmp” naar de volgende naam “update_user.logo.bin”
Het bestand “update_user.logo.bin” kan nu gebruikt worden
7. Zoek een USB thumb-drive met ten minste 32MB aan totale omvang en plaats dit in uw
computer
8. Ga naar Deze computer en klik met uw rechtermuisknop op de USB thumb-drive en
selecteer 'Formatteren' **Let erop dat hiermee alles op de USB thumb-drive gewist
wordt*
9. Controleer of ‘FAT32 geselecteerd is als uw bestandsysteem. Laat andere instellingen
staan
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 34

10. Klik op Start. Afhankelijk van de omvang van uw stick kan dit even duren. Als het
formatteren voltooid is, verschijnt er een pop-upmelding dat het formatteren gelukt is
11. Kopieer het bestand “update_user.logo.bin” op de geformatteerde stick
12. Het is heel belangrijk dat alleen dit bestand op de USB stick staat
13. Plaats als de audiometer uit staat de stick in een beschikbare USB-poort
14. Zet het instrument aan en druk op de knop Temp/Setup (Tijdelijk/Setup) in het scherm
Tone test
15. Voer “Common Settings” (Normale instellingen) in aan de hand van de knop
Setup/Tests (Setup/Testen)
16. Klik bij de vraag “Do you want to install” (Wilt u installeren), op de knop “Yes” (Ja)
17. Klik nadat de installatie voltooid is op de knop "Back" (terug) om terug te gaan naar het
testscherm
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 35

3.9 Diagnostisch pakket


In dit hoofdstuk wordt de gegevensoverdracht en hybride modus (online/computergestuurde modi)
beschreven, ondersteund door de nieuwe AD629.

3.9.1 Installatie instrument


De installatie is vergelijkbaar met die beschreven is in het vorige hoofdstuk voor audiometrische
gegevensoverdracht.

Belangrijk: Controleer of u “AD629 (version 2)” hebt geselecteerd (en niet “AD629", wat verwijst naar de
oude versie).

Instrument geregeld door een computer: Vink dit uit als u de AD629 als alleenstaande audiometer
(dus niet als hybride audiometer) wilt gebruiken, maar wel aangesloten wilt zijn op de Diagnostic Suite.
Als u op Save Session op het instrument drukt, wordt de sessie automatisch overgezet naar de
Diagnostic Suite. Zie hieronder de paragraaf "Synchronisatiemodus".

Printlogo en audiogramsymbolen uploaden naar AD629: Er kan een logo voor directe afdrukken
overgezet worden naar de AD629 met behulp van de knop “Up Print Logo” (printlogo uploaden). Het
symbolenoverzicht dat in de Diagnostic Suite gebruikt wordt, kan overgezet worden naar de AD629 (voor
het bekijken van het ingebouwde audiogram) via de knop "Upload Custom Symbols" (Op maat gemaakte
symbolen uploaden). Zie de gebruikshandleiding van de AD629 voor informatie over het wijzigen van het
symbolenoverzicht op de AD629.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 36

3.9.2 SYNC-modus
Gegevensoverdracht met één klik (hybride modus uitgeschakeld)
Als de instelling voor “door computer geregeld instrument” in de General Setup (zie boven) uitgevinkt is,
wordt het huidige audiogram als volgt overgezet naar de Diagnostic Suite: Als u op Save Session op het
instrument drukt, wordt de sessie automatisch overgezet naar de Diagnostic Suite

3.9.3 Het tabblad Sync (Synchronisatie)


Als er meerdere sessies zijn opgeslagen op de AD629 (onder één of meer patiënten), dan moet het
tabblad Sync (Synchronisatie) gebruikt worden. Op onderstaande schermafbeelding staat de Diagnostic
Suite waarin het tabblad SYNC geopend is (onder de tabbladen AUD en IMP rechtsbovenin).

Op het tabblad SYNC hebt u de volgende mogelijkheden:

Client upload (Upload klant) wordt gebruikt voor het uploaden van klanten uit de database (Noah of
OtoAccess) naar de AD629. Op het interne geheugen van de AD629 passen tot 1000 klanten en 50.000
sessies (audiogramgegevens).
Session download (Downloaden sessie) wordt gebruikt om sessies (audiogramgegevens) die zijn
opgeslagen in het geheugen van de AD629 te downloaden naar Noah, OtoAccess of XML (als Diagnostic
suite gebruikt wordt zonder database).

3.9.4 Client Upload


Op de volgende afbeelding ziet u het scherm Client upload:

• Aan de linkerkant is het mogelijk de klant in de database te zoeken om de gegevens naar de


database over te zetten aan de hand van verschillende zoekcriteria. Gebruik de knop “Add”
(Toevoegen) om de klant van de database over te zetten (uploaden) naar het interne geheugen
van de AD629. Op het interne geheugen van de AD629 passen tot 1000 klanten en 50.000
sessies (audiogramgegevens).
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 37

• Aan de rechterkant staan de klanten die op dit moment zijn opgeslagen in het interne geheugen
van de AD629 (hardware). Het is mogelijk alle klanten of individuele klanten te verwijderen aan
de hand van de knoppen “Remove all” (Alles verwijderen) of “Remove” (Verwijderen).

3.9.5 Session download (Sessie downloaden)


Op de volgende afbeelding ziet u het scherm Session download:

Als u op het pictogram drukt, wordt de functionaliteit van het scherm “Session download”
beschreven:
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 38

3.10 Hybride (Online/computergestuurde) modus


In de volgende afbeelding ziet u het tabblad AUD van de Diagnostic Suite als u de AD629 gebruikt in
"hybride modus".

In deze modus kan de AD629 "online" verbonden zijn met de computer, wat leidt tot een echte hybride
audiometer.
• Het apparaat gebruiken via een computer en
• De computer gebruiken via het apparaat

In de bedieningshandleiding van de AC440 (op de installatie-cd) staat gedetailleerd uitgelegd hoe de


AUD-module werkt als u hem in hybride modus gebruikt. Let erop dat de handleiding van de AC440 de
volledige klinische AC440-module behandeld voor de Equinox en Affinity op computer gebaseerde
audiometers, dus een aantal van de functies zijn niet beschikbaar op de AD629 Diagnostic Suite AUD-
module.
De protocolinstellingen van de AUD-module van Diagnostic Suite kunnen in de installatie van AC440
aangepast worden:


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 39

4 Onderhoud
4.1 Algemene onderhoudsprocedures
Het wordt aangeraden routinecontroles iedere week uit te voeren op alle apparatuur die in gebruik is.
Stappen 1-9 hieronder dienen iedere gebruiksdag gevolgd te worden op de apparatuur.

Het doel van routinecontroles is zorgen dat de apparatuur correct werkt, dat de kalibratie niet aanzienlijk
veranderd is en dat de transducers en aansluitingen geen defecten hebben die van negatief effect op de
testresultaten kunnen zijn. De controleprocedures dienen uitgevoerd te worden als de audiometer is
ingesteld op de normale werkende conditie. De belangrijkste elementen in dagelijkse prestatiecontroles
zijn de subjectieve testen en deze testen kunnen alleen goed uitgevoerd worden door een onderzoeker
met een ongehinderd en bij voorkeur (bekend) goed gehoor. Als er gebruik gemaakt wordt van een
cabine of afzonderlijke testruimte, moet de apparatuur als geïnstalleerd gecontroleerd worden. Er kan
een assistent nodig zijn om de procedures uit te voeren. Tijdens de controles dienen ook de onderlinge
aansluitingen tussen de audiometer en de apparatuur in de cabine gecontroleerd te worden, en alle
aangesloten leads, pluggen en aansluitingen in de aansluitbox (geluidskamermuur) dienen gecontroleerd
te worden als potentiële storingsbronnen en op onjuiste aansluiting. De
omgevingsgeluidsomstandigheden tijdens de test mogen niet substantieel slechter zijn dan wanneer het
apparaat in gebruik is.

1) Reinig en controleer de audiometer en alle accessoires.


2) Controleer hoofdtelefoonkussentjes, pluggen, stroomkabels en hulpkabels op tekenen van
slijtage of schade. Beschadigde of versleten onderdelen moeten vervangen worden.
3) Schakel de apparatuur aan en laat hem de aanbevolen tijd opwarmen. Voer installatie-
aanpassingen uit, zoals opgegeven. Controleer bij apparatuur die op batterijen loopt de status
van de batterijen aan de hand van de door de fabrikant voorgeschreven methode. Schakel de
apparatuur aan en laat hem de aanbevolen tijd opwarmen. Als er geen opwarmtijd
aangegeven is, laat de circuits dan 5 minuten stabiliseren. Voer installatie-aanpassingen uit,
zoals opgegeven. Controleer bij apparatuur die op batterijen loopt de status van de batterijen.
4) Controleer of de serienummers van de hoofdtelefoon en beengeleider overeenstemmen voor
gebruik met de audiometer.
5) Controleer of de output van de audiometer ongeveer correct is op zowel de lucht- als
beengeleiding door een vereenvoudigd audiogram uit te voeren op een bekend testpersoon
met bekend gehoor; controleer op veranderingen.
6) Controleer op hoog niveau (bijvoorbeeld hoorniveaus van 60 dB bij luchtgeleiding en 40 dB bij
botgeleiding) voor alle toepasbare functies (en beide oordopjes) op alle gebruikte frequenties;
luister of het correct functioneert, naar de afwezigheid van vervorming, geen klikken, enz.
7) Controleer alle hoofdtelefoons (inclusief maskeringstransducer) en de beengeleider op
afwezigheid van vervorming en storing; controleer pluggen en snoeren op storingen.
8) Controleer of alle schakelknoppen vast zitten en of de indicatoren correct werken.
9) Controleer of het signaalsysteem van de persoon correct werkt.
10) Luister op lage niveaus naar een teken van ruis, brommen of ongewenste geluiden
(interferentie als een signaal wordt afgespeeld op een ander kanaal) of naar wijzigingen in
toonkwaliteit als maskering ingeschakeld wordt.
11) Controleer of de signaalverzwakkers de signalen over het volledige bereik verzwakken en of
de signaalverzwakkers die moeten werken als de toon afgespeeld wordt, geen elektrische of
mechanische ruis bevatten.
12) Controleer of de bediening geen geluid maakt en of er geen geluid van de audiometer
hoorbaar is op de plek waar de proefpersoon zit.
13) Controleer de communicatiespraakcircuit van de proefpersoon, indien nodig, aan de hand van
procedures die vergelijkbaar zijn met de tonen die gebruikt worden voor pure toonfunctie.
14) Controleer de spanning van de hoofdband van de hoofdtelefoon en de hoofdband van de
botvibrator. Controleer of de draaikoppelingen kunnen retourneren zonder te blijven hangen.
15) Controleer hoofdbanden en draaikoppelingen op geluidsdichte hoofdtelefoons op tekenen van
slijtage of metaalmoeheid.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 40

Het instrument is ontwikkeld voor vele jaren betrouwbare dienst, maar jaarlijkse kalibratie wordt ten
zeerste aangeraden.
We raden ook herkalibratie van het instrument aan als er iets drastisch gebeurt met een van de
onderdelen (bijv. hoofdtelefoon of beengeleider valt op een hard oppervlak).

De kalibratieprocedure kan nagelezen worden in de onderhoudshandleiding, die op aanvraag


beschikbaar is.

NOTICE
Er moet erg voorzichtig worden gedaan bij het behandelen van de hoofdtelefoon en andere transducers,
omdat mechanische schok verandering van kalibratie kan veroorzaken.

4.2 Producten van Interacoustics reinigen


Indien de oppervlakte van het instrument of delen daarvan vuil zijn, kan het worden gereinigd met een
zachte doek met een milde oplossing van water en afwasmiddel of iets dergelijks. Het gebruik van
organische oplosmiddelen en aromatische oliën moeten worden vermeden. Trek altijd de USB-kabel uit
tijdens het schoonmaakproces en wees voorzichtig dat er geen vloeistof in het instrument of de
onderdelen komt.

• Schakel de machine voor reinigen altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact
• Gebruik een zachte, licht vochtige doek met reinigingsmiddel om alle buitenste oppervlakken
schoon te maken
• Laat geen vloeistof op de metalen onderdelen in de oortelefoon/hoofdtelefoon komen
• Stoom, steriliseer of dompel het instrument of accessoires niet onder in vloeistof
• Gebruik geen harde of scherpe voorwerpen om een deel van het instrument of accessoires te
reinigen
• Laat onderdelen die in contact gekomen zijn met vloeistoffen niet drogen voor het reinigen
• Rubberen oortips of schuim oortips zijn onderdelen voor eenmalig gebruik
• Zorg dat er geen isopropylalcohol in contact komt met een van de schermen op het instrument

Aanbevolen reinigings- en desinfectiemiddelen:


• Warm water met mild, niet schurend schoonmaakmiddel (zeep)
• 70% isopropylalcohol

Procedure:
• Reinig het instrument door de buitenkant met een pluisvrije doek met een beetje reinigingsmiddel
af te vegen
• Maak kussens en patiënthandschakelaar en andere onderdelen schoon met een pluisvrij doek
die licht bevochtigd is met reinigingsmiddel
• Zorg dat er geen vocht in het luidsprekergedeelte van de oortelefoon en vergelijkbare onderdelen
komt
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 41

4.3 Over reparatie


Interacoustics acht zich uitsluitend aansprakelijk voor de geldigheid van de CE-markering,
veiligheidseffecten, betrouwbaarheid en prestaties van de apparatuur indien:
1. handelingen betreffende montage, uitbreiding, naregeling, aanpassing of reparatie worden
uitgevoerd door daartoe bevoegde personen.
2. een service-interval van 1 jaar wordt aangehouden
3. de elektrische installatie van de betreffende ruimte voldoet aan de toepasselijke voorschriften en
4. de apparatuur wordt gebruikt door daartoe bevoegd personeel en conform de door Interacoustics
geleverde documentatie.

Het is belangrijk dat de klant (tussenpersoon) het RETURN REPORT (RETOURMELDING) invult bij ieder
probleem dat zich voordoet en dit opstuurt naar
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Dit dient telkens plaats te vinden wanneer een instrument wordt geretourneerd naar Interacoustics. (Dit
geldt natuurlijk ook in de ondenkbare situatie waarbij er sprake is van dodelijk dan wel ernstig letsel voor
patiënt of gebruiker).

4.4 Garantie
Interacoustics garandeert dat:
• De AD629 vrij is van defecten in materiaal en arbeid bij normaal gebruik en onderhoud voor
een periode van 24 maanden vanaf leverdatum door Interacoustics aan de eerste aankoper.
• Accessoires zijn vrij van defecten in materiaal en arbeid bij normaal gebruik en onderhoud voor
een periode van negentig (90) dagen vanaf leverdatum door Interacoustics aan de eerste
aankoper.

Als een product tijdens de toepasselijke garantieperiode gerepareerd moet worden, dient de aankoper
direct te communiceren met de lokale distributeur van Interacoustics om vast te stellen welk
reparatiecentrum benaderd moet worden. Reparatie of vervanging wordt uitgevoerd op kosten van
Interacoustics, onderhavig aan de voorwaarden in deze garantie. Het product dat gerepareerd moet
worden, dient direct, juist verpakt en betaald geretourneerd te worden. Verlies of schade bij
retourzending naar Interacoustics is voor risico van de aankoper.

In geen enkel geval is Interacoustics aansprakelijk voor incidentele, indirecte of gevolgschade met
betrekking tot de aankoop of het gebruik van een product van Interacoustics.

Dit is alleen van toepassing op de originele aankoper. Deze garantie is niet van toepassing op de
volgende eigenaar of houder van het product. Daarnaast is deze garantie niet van toepassing op, en
Interacoustics is niet verantwoordelijk voor, verlies dat voortvloeit met betrekking tot de aankoop of het
gebruik van een product van Interacoustics dat:
• gerepareerd is door iemand anders dan een bevoegde servicemonteur van Interacoustics;
• op enigerlei wijze gewijzigd is zodat het, naar mening van Interacoustics, van invloed is op de
stabiliteit of betrouwbaarheid;
• onderhavig is aan verkeerd gebruik, nalatigheid of ongelukken, of dat een veranderd of
gewijzigd serie- of lotnummer heeft; of
• dat onjuist onderhouden of gebruikt is op een manier anders dan in overeenstemming met de
instructies die verstrekt zijn door Interacoustics.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 42

Deze garantie vervangt alle andere garanties, uitdrukkelijk of impliciet, en alle andere verplichtingen of
aansprakelijkheden van Interacoustics, en Interacoustics verstrekt, direct of indirect, geen
bevoegdheid aan een vertegenwoordiger of andere persoon om namens Interacoustics een
aansprakelijkheid te aanvaarden met betrekking tot de verkoop van producten van Interacoustics.

INTERACOUSTICS DOET AFSTAND VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF


IMPLICIET, INCLUSIEF GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF VOOR EEN FUNCTIE OF
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF BEPAALDE TOEPASSING.
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 43

5 Algemene technische specificaties


Technische specificaties AD629

Veiligheidsnormen IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 Nr.60601-1


Klasse I, Toegepaste onderdelen type B, Doorlopende werking

EMC-norm IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometernormen Toon Audiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Spraak Audiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B of B-E.
Automatische drempeltests: ISO 8253-1

Kalibratie Informatie en instructies voor kalibratie vindt u in de onderhoudshandleiding van de AD629

Luchtgeleiding DD45: PTB/DTU rapport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB rapport PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB rapport 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Botgeleiding B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Plaatsing: Mastoid

Vrij veld ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Hoge frequentie ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effectief ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskeren

Transducers DD45 Statische kracht hoofdband 4,5N ±0,5N


TDH39 Statische kracht hoofdband 4,5N ±0,5N
HDA300 Statische kracht hoofdband 4,5N ±0,5N
HDA280 Statische kracht hoofdband 5N ±0,5N
DD450 Statische kracht hoofdband 10N ±0.5N
B71 Bot Statische kracht hoofdband 5,4N ±0,5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patiëntreactieschakelaar Eén handheld drukknop.

Patiëntcommunicatie Talk Forward (TF) en Talk Back (TB).

Scherm Output via ingebouwde luidspreker of via externe hoofdtelefoon of luidspreker.


AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 44

Speciale tests/testaccu SISI. ABLB. Stenger. Stenger Spraak. Langenbeck (toon in ruis). Békésy-test, Weber
Spraak met 2 kanalen, Hoofdhoortoestel met 2 kanalen, Automatische drempel.
Automatische drempeltests:
Beschikbare reactietijd voor patiënt: Gelijk aan toonpresentatie
Verhoging van gehoorniveau: 5dB.

Automatische drempeltest (Békésy):


Werkwijze: Békésy
Mate van niveauverandering: 2,5 dB/s ±20%
Kleinste verhoging van niveau: 0,5 dB

Prikkels

Toon 125-20000Hz gescheiden in twee bereiken 125-8000Hz en 8000-20000Hz.


Resolutie 1/2-1/24 octaven.

Vervormde toon 1-10 Hz sine +/- 5% modulatie

Wave-bestand 44100Hz sampling, 16 bits, 2 kanalen

Maskeren Automatische selectie van smalle bandruis (of witte ruis) voor afspelen van toon en
spraakruis voor afspelen van spraak.

Smalle bandruis:
IEC 60645-1:2001, 5/12 Octaaffilter met dezelfde centrumfrequentieresolutie als pure
Toon.

Witte ruis:
80-20000Hz gemeten bij constante bandbreedte

Spraakruis.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz valt 12dB/octaaf boven 1KHz +/-5dB

Presentatie Handmatig of omgekeerd. Enkele of meerdere pulsen.

Intensiteit Raadpleeg de bijbehorende Bijlage

Beschikbare intensiteitsstappen zijn 1, 2 of 5dB

Functie verlengd bereik: Indien niet geactiveerd, wordt de output van de luchtgeleiding
beperkt tot 20 dB onder maximale output.

Frequentiebereik 125Hz tot 8kHz (Optionele hoge frequentie: 8 kHz tot 20 kHz)
125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz en 8kHz kunnen vrij uitgeschakeld worden
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 45

Spraak Frequentierespons:

(Typisch) Frequentie Lineair (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
koppeling) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
koppeling) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Niet-


(IEC 60318-5 lineair)
koppeling)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Niet-lineair)


(IEC 60318-5
koppeling)

B71 Botgeleider 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Niet-lineair)


(IEC 60318-6
koppeling)

2% THD bij 1000 Hz max. output


+9 dB (hoger bij lage frequentie)
Niveaubereik: -10 tot 50 dB HL

1. Ext. sign: CD-input 2. Int. sign: Wave-


bestanden
Extern signaal Apparatuur voor het afspelen van spraak die wordt aangesloten op de CD-ingang dient
een signaal-naar-ruis-ratio te hebben van 45 dB of hoger.

Het gebruikte spraakmateriaal moet een kalibratiesignaal hebben dat geschikt is voor het
aanpassen van de input naar 0 dBVU.

Vrij veld Vermogensversterker en luidsprekers

Met een input van 7 Vrms - Versterker en luidsprekers moeten een Geluidsdrukniveau
kunnen creëren van 100 dB op een afstand van 1 meter - en voldoen aan de volgende
vereisten:

Frequentierespons Totale harmonische vervorming


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Interne opslag 250 patiënten en onbeperkte


sessies/metingen/audiogrammen

Signaalindicator (VU) Tijdsweging: 300mS


Dynamisch bereik: 23dB
Eigenschappen gelijkrichter: RMS

Te selecteren inputs worden geleverd met een signaalverzwakker waarmee het niveau
aangepast kan worden aan de referentiepositie van de indicator (0dB)

Gegevensaansluitingen 4 x USB A (compatibel met USB 1.1 en later)


(ingangen) 1 x USB B (compatibel met USB 1.1 en later)
1 x LAN Ethernet

Externe apparaten (USB) Standaard computermuis en toetsenbord (voor gegevensinvoer)


Ondersteunde printers: Standaard PCL3 printers (HP, Epson, Canon)

Inputspecificaties TB 100uVrms bij max. versterking voor 0dB aflezen


Inputimpedantie: 3,2KOhm
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 46

Mic.2 100uVrms bij max. versterking voor 0dB aflezen


Inputimpedantie: 3,2KOhm

CD 7mVrms bij max. versterking voor 0dB aflezen


Inputimpedantie: 47KOhm

TF (zijpaneel) 100uVrms bij max. versterking voor 0dB aflezen


Inputimpedantie: 3,2KOhm

TF (voorpaneel) 100uVrms bij max. versterking voor 0dB aflezen


Inputimpedantie: 3,2KOhm

Wave-bestanden Speelt wave-bestand af van harde schijf

Output-specificaties FF1 & 2 7Vrms bij belasting van 2KOhm


60-20000Hz -3dB

Links en rechts 7Vrms bij belasting van 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

Ins. Links en rechts 7Vrms bij belasting van 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

Bone (bot) 7Vrms bij belasting van 10 Ohm


60-10000Hz -3dB

Ins. Maskeren 7Vrms bij belasting van 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

Monitor (zijpaneel) 2x 3Vrms bij belasting van 32 Ohm / 1,5Vrms bij belasting van 8
Ohm
60-20000Hz -3dB

Display 5,7 inch hoogresolutie kleurenscherm 640x480 pixels

Compatibele software Diagnostic Suite - Geschikt voor Noah, OtoAccess en XML

Afmetingen (LxBxH) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 inch

Gewicht 3,3kg/6,3lb

Stroomtoevoer 100-240 V~, 50-60Hz max 0,5A

Bedrijfsomgeving Temperatuur: 15-35°C


Re. Vochtigheid: 30-90% Niet-condenserend

Transport en opslag Transporttemperatuur: -20-50°C


Opslagtemperatuur: 0-50°C
Re. Vochtigheid: 10-95% Niet-condenserend
AD629 Gebruiksaanwijzing - NL Pagina 47

5.1 Referentie equivalent drempelwaarde voor transducers


Zie bijlage in het Engels achteraan in de handleiding.

5.2 Instellingen maximaal gehoorniveau worden bij iedere testfrequentie gegeven


Zie bijlage in het Engels achteraan in de handleiding.

5.3 Pintoewijzingen
Zie bijlage in het Engels achteraan in de handleiding.

5.4 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)


Zie bijlage in het Engels achteraan in de handleiding
Instructions for Use – ES

Clinical Audiometer AD629


Índice
1 INTRODUCCIÓN........................................................................................................................... 1
1.1 Acerca de este manual ....................................................................................................... 1
1.2 Uso previsto ........................................................................................................................ 1
1.3 Descripción del producto ..................................................................................................... 2
1.4 Advertencias........................................................................................................................ 2

2 DESEMBALAJE E INSTALACIÓN .............................................................................................. 3


2.1 Desembalaje y comprobación ............................................................................................. 3
2.2 Marcado .............................................................................................................................. 4
2.3 Advertencias y notificaciones de peligro generales ............................................................ 4

3 PRIMEROS PASOS - INSTALACIÓN Y CONFIGURACIÓN ...................................................... 7


3.1 Conexiones externas del panel trasero – Accesorios de serie ........................................... 8
3.2 Interfaz del ordenador personal .......................................................................................... 8
3.3 Supervisión y comunicación con el paciente ...................................................................... 9
3.3.1 Transmisión .............................................................................................................. 9
3.3.2 Recepción ................................................................................................................ 9
3.3.3 Monitor asistente....................................................................................................... 9
3.3.4 Supervisión ............................................................................................................... 9
3.4 Instrucciones de funcionamiento ...................................................................................... 10
2 10Altavoz receptor .......................................................................................................... 10
3.5 Descripciones de teclas de función y pantallas de pruebas ............................................. 15
3.5.1 Prueba de tono ....................................................................................................... 15
3.5.2 Prueba de Stenger .................................................................................................. 16
3.5.3 ABLB – Prueba de Fowler ...................................................................................... 16
3.5.4 Prueba de tono en ruido (prueba de Langenbeck) ................................................. 17
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 18
3.5.6 Prueba vocal ........................................................................................................... 18
3.6 Configuración .................................................................................................................... 28
3.6.1 Configuración del instrumento ................................................................................ 29
3.6.2 Common settings (Ajustes comunes) ..................................................................... 29
3.6.3 Tone setting (Ajuste de tono) .................................................................................. 31
3.6.4 Speech settings (Ajustes del habla) ....................................................................... 32
3.6.5 Auto settings (Ajustes automáticos) ....................................................................... 33
3.6.6 Sesiones y clientes ................................................................................................. 33
3.7 Impresión........................................................................................................................... 35
3.8 Unidad independiente AD629, actualización del logotipo de impresión ........................... 35
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 37
3.9.1 Configuración del equipo ........................................................................................ 37
3.9.2 Modo de sincronización .......................................................................................... 38
3.9.3 Pestaña Sync (Sincronización) ............................................................................... 38
3.9.4 Client Upload (Carga de clientes) ........................................................................... 39
3.9.5 Session download (Descarga de sesiones)............................................................ 39
3.10 Modo híbrido (en línea/controlado a través del PC) ......................................................... 41

4 MANTENIMIENTO ...................................................................................................................... 43
4.1 Procedimientos de mantenimiento general ....................................................................... 43
4.2 Cómo limpiar los productos de Interacoustics .................................................................. 44
4.3 Acerca de las reparaciones ............................................................................................... 45
4.4 Garantía ............................................................................................................................ 45

5 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS GENERALES ...................................................................... 47


5.1 Valores de umbral equivalentes de referencia para transductores .................................. 50
5.2 Configuración de nivel de audición máximo en cada frecuencia de prueba .................... 50
5.3 Asignaciones de clavijas ................................................................................................... 50
5.4 Compatibilidad electromagnética (CEM) .......................................................................... 50
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 1

1 Introducción
1.1 Acerca de este manual
Este manual es válido para el AD629. Estos productos están fabricados por:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dinamarca
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
Dirección de correo electrónico: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Uso previsto


El audiómetro AD629 está diseñado para ser un dispositivo de diagnóstico de pérdida auditiva. La salida y la
especificidad de este tipo de dispositivo se basan en las características de prueba definidas por el usuario, y
pueden variar dependiendo de las condiciones ambientales y operativas. El diagnóstico de pérdida auditiva
utilizando este tipo de audiómetro diagnóstico depende de la interacción con el paciente. No obstante, si el
paciente no responde bien, existe la posibilidad de realizar otras pruebas para permitir a la persona
encargada de las mismas contar al menos con algún resultado evaluativo. Así, el resultado de "audición
normal" no debe llevar a ignorar otras contraindicaciones en este caso. Habrá que realizar una evaluación
audiológica completa si persiste la preocupación sobre la sensibilidad auditiva.

El audiómetro AD629 debe ser utilizado por un audiólogo, un profesional de la salud auditiva o un médico
con la formación correspondiente en un entorno sumamente silencioso, de acuerdo con la norma ISO 8253-
1. Este equipo puede utilizarse con cualquier grupo de pacientes en lo que respecta al sexo, la edad y el
estado de salud. El manejo cuidadoso del equipo siempre que esté en contacto con un paciente debe ser de
la máxima prioridad. Para una precisión óptima, el paciente debe estar tranquilo y en posición estable
mientras se realiza la prueba.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 2

1.3 Descripción del producto


El AD629 es un completo audiómetro clínico de dos canales que ofrece amplificador de campo libre
integrado, de voz, de hueso y de aire. Ofrece una amplia variedad de características de pruebas clínicas
como alta frecuencia, multifrecuencia, Weber, SISI, etc.
El AD629 está formado por las siguientes piezas incluidas y opcionales:
Piezas incluidas Auricular audiométrico DD45
Conductor óseo B71
Botón de respuesta del paciente APS3
Micrófono de cuello
Cable de alimentación
CD con el manual de instrucciones
Instrucciones para la CE en varios idiomas
Piezas opcionales Software Diagnostic Suite
Base de datos OtoAccess
Cápsulas de aislamiento acústico 21925 Amplivox, auriculares con reducción de ruido
Maletín de transporte (estándar o tipo trolly)
Auriculares de inserción audiométricos EARTone3A/5A
Auriculares de inserción audiométricos IP30
Auriculares audiométricos HDA300 con doble clavija mono de 6,3 mm
Auriculares audiométricos TDH39
Juego de auriculares de inserción CIR33 para el enmascaramiento o la supervisión
Auriculares audiométricos TDH39
Micrófono receptor
Altavoces de campo de sonido SP90 (con amplificador de potencia externo)
Amplificador de potencia AP12 2 x 12 W
Amplificador de potencia AP70 2 x 70 W

1.4 Advertencias
En este manual se utilizan las siguientes notificaciones de peligro, advertencias y avisos:

PELIGRO indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría


ocasionar heridas graves o muerte.

ADVERTENCIA, utilizado junto con el símbolo de alerta de seguridad, indica


una situación peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionan daños en el
equipo.

AVISO se utiliza para hacer referencia a prácticas que no ocasionan


NOTICE lesiones personales o daños en el equipo
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 3

2 Desembalaje e instalación
2.1 Desembalaje y comprobación
Comprobación de la caja y el contenido para detectar posibles daños
Cuando reciba el equipo, compruebe la caja de transporte por si hubiera indicios de daños o una
manipulación excesivamente brusca. Si la caja estuviera dañada, se debería conservar hasta que el
contenido de la caja se hubiera comprobado tanto mecánica como eléctricamente. Si el equipo tuviera algún
defecto, póngase en contacto con su distribuidor local. Conserve el material de transporte para que lo
compruebe el transportista y se pueda presentar la reclamación al seguro.

Guarde la caja para futuros envíos


El AD629 viene en su propia caja de transporte, especialmente diseñada para el AD629. Conserve esta
caja. La necesitará si debe devolver el equipo al servicio técnico.
Si necesita alguna operación de servicio, póngase en contacto con su distribuidor local.

Notificación de imperfecciones
Compruebe el dispositivo antes de conectarlo
Antes de conectar el producto, compruébelo una vez más por si presentara algún daño. Verifique toda la
carcasa y los accesorios por si hubiera algún arañazo o faltara alguna pieza.

Notifique inmediatamente cualquier fallo


Notifique inmediatamente cualquier pieza ausente o fallo de funcionamiento al proveedor del equipo. Facilítele
la factura, el número de serie y un informe detallado del problema. En la parte posterior del presente manual
encontrará un "Informe de devolución" donde puede describir el problema.

Utilice el "Informe de devolución"


Tenga presente que si el técnico de servicio no sabe qué debe buscar, podría no encontrar el problema. Por
eso el Informe de devolución nos resultará muy valioso y es la mejor garantía para que podamos darle una
solución satisfactoria al problema.

Almacenamiento
Si debe almacenar el AD629 durante un período, asegúrese de almacenarlo de acuerdo con las condiciones
especificadas en la sección de especificaciones técnicas:
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 4

2.2 Marcado
En el equipo puede verse el siguiente marcado:

Símbolo Explicación
Piezas aplicadas de tipo B.
Piezas que se aplican al paciente, que no son conductores y que se pueden
retirar inmediatamente del paciente.

Consulte el manual de instrucciones

RAEE (directiva de la UE)


Este símbolo indica que cuando el usuario final desea descartar este
producto, debe enviarlo a un centro de recogida selectiva para su
recuperación y reciclaje.

La Marca CE indica que Interacoustics A/S cumple los requisitos del Anexo
II de la Directiva de Dispositivos Médicos 93/42/CEE. TÜV Product Service,
n.º de identificación 0123, ha aprobado el sistema de calidad.

0123

Año de fabricación

No reutilizar
Las piezas como fundas y similares son de un solo uso

Conexión DisplayPort – Tipo HDMI

2.3 Advertencias y notificaciones de peligro generales

El equipo externo destinado a unirse a conectores de entrada de señal, salida de señal u otros conectores
debe cumplir la norma CEI pertinente (por ejemplo, CEI 60950 para el equipo de Tecnología de la
información). En estas situaciones se recomienda un aislante óptico para cumplir los requisitos. Aquel
equipo que no cumpla con la CEI 60601-1 debe mantenerse fuera del lugar en el que está el paciente, tal y
como se explica en la norma (habitualmente 1,5 metros). Si tiene dudas, póngase en contacto con un
técnico médico cualificado o con su representante local.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 5

Este equipo no incorpora dispositivos de separación en las conexiones para ordenadores personales,
impresoras, altavoces activos, etc. (sistema eléctrico médico)

Cuando el equipo está conectado a un ordenador personal y otros elementos del equipo de un sistema
eléctrico médico, asegúrese de que la corriente de fuga total no pueda superar los límites de seguridad y de
que las separaciones cuenten con la rigidez dieléctrica, la línea de fuga y los espacios para entrada de aire
que exigen los requisitos de la CEI/ES 60601-1. Cuando el equipo está conectado a un ordenador personal
y otros elementos similares, tenga cuidado de no tocar el ordenador personal y al paciente simultáneamente

Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, conecte el equipo únicamente a una red eléctrica que
disponga de conexión a tierra.

Este equipo contiene una batería de botón de litio. La batería solo la puede cambiar el personal técnico. Las
baterías pueden explotar u ocasionar quemaduras si se desmontan, aplastan o quedan expuestas al fuego
o a temperaturas elevadas. No las cortocircuite.

Se prohíbe cualquier modificación de este equipo sin autorización de Interacoustics.

Interacoustics pondrá a disposición del usuario que lo solicite los diagramas de circuitos pertinentes, así
como las listas de componentes, descripciones, instrucciones de calibración y demás información que sea
de utilidad al personal técnico para reparar las piezas del audiómetro que Interacoustics cataloga como
susceptibles de ser reparadas por el personal técnico

Nunca inserte ni utilice en modo alguno el auricular de inserción sin una funda de prueba nueva, limpia y sin
defectos. Asegúrese siempre de que la espuma o la funda estén correctamente montadas. Las fundas y la
espuma son de un solo uso.

El equipo no está diseñado para usarlo en entornos donde puede haber salpicaduras de líquidos.

Se recomienda sustituir las fundas de espuma desechables suministradas con los transductores de
inserción opcionales EarTone5A tras practicar las pruebas a cada paciente. Los tapones desechables
también garantizan la existencia de condiciones sanitarias para cada uno de sus pacientes, y que la
limpieza periódica de una cinta del pelo o un almohadón ya no es necesaria.
• El tubo negro que sale de la funda de espuma se une a la boquilla de sonido del transductor de
inserción.
• Enrolle la funda de espuma hasta que su diámetro sea lo menor posible.
• Introdúzcala en el canal auditivo del paciente.
• Sujete la funda de espuma hasta que se expanda y se consiga sellar el oído.
• Después de realizar el examen al paciente, la funda de espuma, incluyendo el tubo negro, se saca
de la boquilla de sonido.
• Es necesario comprobar el transductor de inserción antes de poner una nueva funda de espuma.

El equipo no está diseñado para utilizarlo en entornos ricos en oxígeno ni con agentes inflamables

NOTICE
Para evitar fallos del sistema, siga las advertencias pertinentes para evitar virus informáticos y similares.

Utilice solamente transductores calibrados con el equipo real. Para identificar una calibración válida, el
número de serie del equipo se marcará en el transductor.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 6

Aunque el equipo cumple los requisitos pertinentes de CEM, deben tomarse precauciones para evitar una
exposición innecesaria a campos electromagnéticos, por ejemplo de teléfonos móviles, etc. Si el dispositivo
se utiliza junto
a otro equipo, debe observarse que no aparezcan perturbaciones mutuas. Consulte también las
consideraciones sobre CEM en el apéndice.

Dentro de la Unión Europea es ilegal eliminar material eléctrico y electrónico como desperdicio
municipal común. El material eléctrico y electrónico puede contener sustancias peligrosas y,
por lo tanto, tiene que eliminarse por separado. Tales productos estarán marcados con la
imagen de un contenedor tachado, tal y como se muestra a continuación. La cooperación del
usuario es importante para poder asegurar un alto nivel de reutilización y reciclaje de
desperdicios eléctricos y electrónicos. No llevar a cabo el reciclaje de tales productos de una
manera apropiada puede poner en peligro el medio ambiente y, por consiguiente, la salud de los seres
humanos.

Para evitar fallos del sistema, siga las advertencias pertinentes para evitar virus informáticos y similares.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 7

3 Primeros pasos - Instalación y configuración


A continuación se muestra una descripción general del AD629:

Panel trasero – conectores


Altavoz
del
monitor
Encendido/a
Minijacks de pagado
micrófono y
auriculares

Pantalla y
botones/diales
del panel
delantero
Micrófono
transmisor

La parte superior izquierda del AD629 (soporte de la pantalla) contiene altavoces del monitor.
El lado izquierdo del equipo contiene dos conectores minijack para un micrófono y un auricular. Se
utilizan para el auricular/altavoz receptor (TB) y el micrófono transmisor (TF). Junto a ellos se encuentran
dos conectores USB. Pueden utilizarse para conectar impresoras/teclados externos y memorias USB
para instalar firmware/material WAVE.
Puede conectarse un micrófono de cuello de cisne en la parte superior del equipo, junto a la parte
superior del botón Talk Forward (emisión). Puede utilizarse para emitir. Cuando no se esté utilizando, el
micrófono de cuello de cisne puede colocarse bajo la pantalla. Consulte la sección sobre comunicación
con el paciente para obtener más información.
El lado superior derecho del equipo contiene el interruptor de encendido/apagado del equipo.

Asegúrese de que el audiómetro esté colocado de modo que el paciente no pueda ver/oír al médico
utilizando el equipo.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 8

3.1 Conexiones externas del panel trasero – Accesorios de serie


El panel trasero contiene todos los demás conectores principales (tomas):

Conector Cuatro Auriculares Conductor Interruptor Altavoz para


USB B para conectores de estándar óseo B71 de escuchar lo
conexion de USB para DD45/TDH3 respuesta que dice el
PC impresora, 9/HDA300 del paciente
ordenador y paciente
teclado

Conector LAN (para Campo libre Intrauricular Inserció Micrófono Entrada


de uso en un 1y2 estándar n de adicional de CD /
potencia futuro) (amplificació EarTone 3A/ enmasc de emisor , MP3
n externa) IP300 aramien por externo
to ejemplo,
para
micrófono
de mesa

Notas especiales:
• Además de los auriculares DD45 de serie, pueden utilizarse otros tres transductores de
conducción aérea (todos se conectan a salidas específicas del AD629):
• HDA300: para la alta frecuencia son necesarios auriculares de HF
• CIR33 para inserción de enmascaramiento: el auricular de inserción CIR33 para
inserción de enmascaramiento tiene una calidad de sonido limitada, por lo que solo es
adecuado para enmascarar la presentación del ruido
• Auricular de inserción de objetivo general EAR-Tone 3 A o 5 A: los auriculares de
inserción EAR-Tone 3 A o 5 A son transductores de alta calidad que pueden utilizarse en
vez del DD45/TDH39. Mejoran la audición cruzada de la normal, de aproximadamente
40 dB, del TDH39, a aproximadamente 70 dB. Así, tanto conseguir el enmascaramiento
como evitar el sobreenmascaramiento resulta más sencillo con este tipo de auriculares.
• IP30
• La conexión LAN actualmente no se utiliza para ninguna aplicación (solo internamente, en
producción)
• Micrófono 2: consulte la sección sobre comunicación con el paciente (emisión y recepción)
• Al utilizar la salida HDMI, la resolución de salida será la guardada en la pantalla integrada de 8,4
pulgadas: 800 × 600
• Entrada de CD: es obligatorio que cualquier reproductor de CD conectado tenga una respuesta
de frecuencia lineal para cumplir los requisitos de la CEI 60645-2
• Las conexiones USB se utilizan para:
• Conexión del ordenador personal a Diagnostic Suite (el conector USB grande)
• Impresión directa
• Teclado del ordenador personal (para introducir nombres de clientes)

3.2 Interfaz del ordenador personal


Consulte el manual de instrucciones de Diagnostic Suite para obtener información sobre el modo híbrido
(modo en línea y operado mediante ordenador personal), así como sobre la transferencia de datos de
pacientes/sesiones.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 9

3.3 Supervisión y comunicación con el paciente

Transmisión
La transmisión se activa con el botón "Talk Forward" (transmisión) (21). AD629 contiene tres conectores
para micrófonos, que funcionarán con la siguiente prioridad (dependiendo de cuál o cuáles esté o estén
conectados):
• Prioridad 1: el minijack del lado izquierdo del equipo, que puede utilizarse con auriculares y el
conector de auriculares. Esto tiene la máxima prioridad.
• Prioridad 2: el micrófono de cuello de ganso (1) del AD629 se encuentra sobre el botón "Talk
Forward" (transmisión) (21). Si no hay ningún micrófono conectado al micrófono de prioridad 1, se
utilizará este.

Se mostrará la siguiente imagen mientras esté activa la transmisión (21) (manteniendo pulsado el botón),
donde podrán ajustarse el nivel de calibración (ganancia) y el nivel de intensidad para la comunicación
con el paciente. Para cambiar el nivel de calibración, el médico ajustará el dial dB NA (41) en el nivel
adecuado. Para ajustar el nivel de intensidad, se utilizará el dial del canal 2 (43).

Recepción
El operador puede utilizar la recepción (28) de una de las siguientes formas:
• Si no hay ningún auricular conectado a la recepción (conector del lado izquierdo), la voz se
transmitirá a través de los altavoces de recepción que están junto a la pantalla (2) (3).
• Por el contrario, si hay un auricular conectado al equipo, la recepción se realizará a través de
este.
Para ajustar el nivel de TB, mantenga pulsado el botón TB y utilice las ruedas giratorias de la
izquierda/derecha para ajustar el nivel.

Monitor asistente
Siempre hay una conexión directa a través del micrófono de cuello de ganso al asistente con auriculares
conectados a la salida "Assistant Monitor" (27) (monitor asistente).

Supervisión
Puede supervisar el canal 1, el 2 o ambos canales a la vez seleccionando el botón "Monitor" (monitor)
(52) una vez, dos veces o tres veces. Si lo selecciona una cuarta vez, volverá a desactivar la función de
supervisión. Para ajustar los niveles del monitor, mantenga pulsado el botón del monitor y utilice las
ruedas giratorias de la izquierda/derecha para ajustar el nivel.

Selección del modo de escucha deseado:


La señal del monitor estará disponible a través de los auriculares del monitor si están conectados, del
altavoz del monitor interno o a través de la salida del monitor activa con un altavoz externo.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 10

3.4 Instrucciones de funcionamiento


La siguiente imagen describe la placa delantera del AD629, incluyendo botones, diales y pantalla:

La tabla que se muestra a continuación describe las funciones de los distintos botones y diales.
Nombre(s)/Función Descripción
(funciones)

1 Micrófono Para voz en directo e instrucciones emitidas al paciente de la


cabina de pruebas.

2 Altavoz receptor Para recibir los comentarios del paciente de la cabina de pruebas.

3 Pantalla a color Para mostrar las diferentes pantallas de prueba. Se explicará más
detenidamente en las secciones que describen cada prueba.

4 Indicador de tono y Luz indicadora que se enciende cuando se envía un tono al


respuesta paciente.
Luz indicadora que se enciende cuando el paciente activa la
señal del paciente, con la función de respuesta del paciente.

5 Canal 1 Indica el nivel de intensidad del canal 1, por ejemplo:


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 11

6 Enmascaramiento/canal Indica el enmascaramiento o el nivel de intensidad del canal 2,


2 por ejemplo:

7-14 Teclas de función Estas teclas son contextuales y dependen de la pantalla de


pruebas seleccionada. Se explicará más detenidamente en las
secciones que describen cada prueba.

15 Shift (Cambio) La función Shift (Cambio) permite que el clínico active las
funciones secundarias que se muestran en cursiva debajo de los
botones.

16 Temp Setup Permite que el clínico cambie de forma temporal algunos


(Configuración de parámetros de cada prueba. Para guardar los cambios como
temperatura) opciones predeterminadas (para la siguiente sesión), pulse «Shift
(15)» (Cambio) y, a continuación, (14). Elija entre
los diferentes parámetros con la rueda giratoria de la derecha
(43). Cambie cada ajuste utilizando la rueda giratoria de la
izquierda (41).

17 Setup / Es posible acceder al menú de configuración común para realizar


Tests pruebas y cambios más específicos en los ajustes generales.
(Configuración/Pruebas) Desde aquí se accede a las pruebas especiales. Pruebas
automáticas (HW, Békésy), MHA, SISI. Para guardar los cambios
como opciones predeterminadas (para la siguiente sesión), pulse
«Shift (15)» (Cambio) y, a continuación, (14). Elija
entre los diferentes parámetros con la rueda giratoria de la
derecha (43). Cambie cada ajuste utilizando la rueda giratoria de
la izquierda (41).

18 Delete / Para borrar puntos de la prueba, se pulsa Del point (Eliminar


del curve punto). Si desea borrar la curva de prueba entera de un gráfico,
(Eliminar/eliminar curva) mantenga pulsado «Shift (15)» (Cambio) y pulse este botón al
mismo tiempo.

19 Save Session/ Para guardar una sesión después de realizar unas pruebas o
New Session (Guardar añadir una sesión nueva, pulse la tecla «Shift (15)» (Cambio) al
sesión/Nueva sesión) mismo tiempo que pulsa este botón. (Cuando se abra una nueva
sesión se utilizarán los parámetros predeterminados guardados
en 16 y 17)

20 Print (Imprimir) Permite imprimir directamente los resultados después de la


prueba (con una impresora USB compatible).

21 Talk Forward Pueden darse instrucciones al paciente directamente a través de


(Transmisión) sus auriculares con el micrófono. Si desea cambiar la intensidad,
pulse «HL dB» (41) mientras mantiene pulsado el botón «Talk
Forward» (Transmisión).

22 Tone / Warble Es posible seleccionar tonos puros y tonos de frecuencia variable


(Tono/Frecuencia como estímulos, pulsando este botón una o dos veces. Los
variable) estímulos elegidos se mostrarán en la pantalla, por ejemplo:
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 12

23 Wavefile (Material Esta opción permite realizar pruebas de voz con material WAVE
WAVE) cargado (es decir, con material de voz pregrabado). Consulte la
configuración en Temp Setup (Configuración de temperatura)
(15). Requiere la instalación del material de voz.

24 Mic (Mic.) Para realizar pruebas de voz a través del micrófono (1). El
medidor de unidades de volumen se muestra en la pantalla. Para
ajustar la ganancia del micrófono, mantenga pulsado el botón Mic
(Mic.) durante un segundo.

25 1 CD 2 Pulsando esta función una vez o dos veces es posible tener voz
grabada en el canal 1 o en el canal 2 por separado. Ajuste la
ganancia de CD 1 y 2 manteniendo pulsado el botón CD durante
un segundo.

26 Ext Range (Intervalo Intervalo ampliado: Normalmente, la salida máxima es, por
ampliado) ejemplo, de 100 dB. Sin embargo, si en algún momento necesita
una salida superior, por ejemplo, de 120 dB, active la opción «Ext
Range» (Intervalo ampliado) al alcanzar un nivel determinado.

27 Ch 1 Monitor 2 (Canal 1, Cuando se activa este botón, la presentación que se haga al


monitor 2) paciente desde CD (por ejemplo) se podrá escuchar a través del
monitor que incorpora el AD629 o desde los auriculares del
monitor, tanto en el canal 1 como en el 2. Para ajustar la
ganancia, mantenga pulsado el botón durante un segundo.

28 Talk Back (Recepción) Cando esta opción está activa, el clínico puede escuchar
comentarios o respuestas del paciente a través del AD629 o los
auriculares del monitor. Para ajustar la ganancia, mantenga
pulsado el botón durante un segundo.

29 Right/Insert Para seleccionar el oído derecho en las pruebas. Los auriculares


(Derecha/Inserción) insertados en el oído derecho pueden activarse pulsando dos
veces.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 13

30 Left/Insert Para seleccionar el oído izquierdo en las pruebas. Los auriculares


(Izquierda/Inserción) insertados en el oído izquierdo pueden activarse pulsando dos
veces.
31 R Bone L (Derecha Para pruebas de conducción ósea.
Óseo Izquierda) • Primera pulsación: se selecciona el oído derecho para las
pruebas.
Segunda pulsación: se selecciona el oído izquierdo para
las pruebas.
32 1 FF 2 (1 campo libre 2) Si se pulsa «1 FF 2» (1 campo libre 2) se seleccionará el altavoz
de campo libre como salida para el canal 1.
• Primera pulsación: altavoz de campo libre 1
• Segunda pulsación: altavoz de campo libre 2

33 Man / Rev Modos de presentación del tono manual/inverso:


(Manual/Inverso) • Primera pulsación: se presenta manualmente un tono al
activar «Tone Switch» (Interruptor de tono) (42).
Segunda pulsación: la función inversa consiste en una
presentación de un tono continuo que se interrumpirá
cada vez que se active «Tone Switch» (Interruptor de
tono) (42).
34 Single / Multi Modos de pulsación:
(Sencillo/Múltiple) • Primera pulsación: el tono presentado tiene una longitud
predefinida cuando se activa «Tone Switch» (Interruptor
de tono). (Realice la configuración en «Setup/Tests»
(Configuración/Pruebas) (17)).
• Segunda pulsación: el tono será continuamente pulsante.
• Tercera pulsación: vuelve al modo normal.

35 Mask On/Off Canal de enmascaramiento activado/desactivado:


(Activar/desactivar • Primera pulsación: activa el enmascaramiento
enmascaramiento) • Segunda pulsación: desactiva el enmascaramiento

36 Sync (Sincronización) Esto permite activar el atenuador de enmascaramiento para el


atenuador de tono. Esta opción se utiliza, por ejemplo, en el
enmascaramiento síncrono.

37 Store (Almacenar) Utilice esta función para almacenar umbrales/resultados de


pruebas.

38 Sin respuesta Utilice esta función si el paciente no ha mostrado respuesta


alguna a los estímulos.

39 Down/Incorrect Se usa para reducir el nivel de frecuencia.


(Abajo/Incorrecto) El AD629 tiene un contador automático de valoración vocal
integrado. Por lo tanto, como segunda función, puede utilizar este
botón como botón «Incorrect» (Incorrecto) al realizar pruebas
vocales. Para una valoración vocal automática durante la prueba,
pulse este botón después de cada palabra que el paciente no
haya oído correctamente.

40 Up/Correct Se usa para aumentar el nivel de frecuencia.


(Arriba/Correcto) El AD629 tiene un contador automático de valoración vocal
integrado. Por lo tanto, como segunda función, puede utilizar este
botón como botón «Correct» (Correcto) al realizar pruebas
vocales. Para contar la valoración vocal automáticamente durante
las pruebas de voz, pulse este botón cada vez que el paciente
oiga correctamente una palabra.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 14

41 HL db canal 1 Esto permite ajustar la intensidad del canal 1, mostrada en (5) en


la pantalla.

42 Tone Switch / Enter Se usa para presentaciones de tono donde se enciende la luz de
(Interruptor de «Tone» (Tono) (4). También se puede usar como un botón «Enter»
tono/Intro) (Intro) (de selección).

43 Enmascaramiento canal Ajusta el nivel de intensidad en el canal 2 o los niveles de


2 enmascaramiento cuando se utiliza el enmascaramiento. Se
muestra en (6) en la pantalla.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 15

3.5 Descripciones de teclas de función y pantallas de pruebas


Las pruebas que se indican a continuación están disponibles desde el botón Test (Prueba) (20). Utilice
las ruedas giratorias (57)/(58) para seleccionar una pantalla de prueba:
• Tono
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tono en ruido – Langenbeck
• Weber
• Vocal
• Automático – Hughson Westlake
• Automático – Békésy
• QuickSIN – Habla rápida en ruido
• SISI – Índice de sensibilidad a aumentos de corta duración
• MHA – Simulador de audífono
• HLS – Simulador de pérdida auditiva

Las características de pruebas de multifrecuencia (MF) y HF (alta frecuencia)/HFz (zoom de alta


frecuencia) (opcionales) se activan desde la pantalla de tonos, es decir, como extensiones de la pantalla
de pruebas de audiogramas de tonos.

Tenga en cuenta que las pruebas disponibles en esta lista dependen de las licencias de pruebas
instaladas en el equipo. Esto también puede variar de un país a otro.

Prueba de tono
La pantalla de la prueba de tono se utiliza para audiometrías de tonos puros/de frecuencia variable a
través de auriculares normales o auriculares de inserción, conducción ósea, audiometría de campo libre,
multifrecuencia (prueba opcional) y alta frecuencia/zoom de alta frecuencia (opcional). Cuando se utiliza
la conducción ósea, debe aplicarse enmascaramiento para obtener resultados correctos.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 16

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.

11 Elija entre HL, MCL y UCL manteniendo pulsada la tecla de función (10) y
seleccione el tipo de medición necesario utilizando una de las ruedas
giratorias (56)/(57).
12
No se utiliza en esta pantalla de prueba.
Cambie entre la barra superior ampliada y la barra superior de tamaño normal.
13
Vea los niveles de enmascaramiento (solamente en modo de audiograma
14 doble).

Multifrecuencia (licencia de MF opcional)


15
Alta frecuencia (licencia de HF opcional)
16
Zoom de alta frecuencia (licencia de HF opcional)
17

Prueba de Stenger
La prueba de Stenger es una prueba que se realiza cuando se sospecha que un paciente finge o simula
una pérdida de audición y se basa en el fenómeno auditivo denominado "Principio de Stenger", que
afirma que solo se percibirá el tono más alto de dos similares que se presenten a ambos oídos
simultáneamente. Como norma general, se ha recomendado realizar la prueba de Stenger en caso de
pérdidas de audición unilaterales o asimetrías notables.

Consulte la anterior sección sobre la prueba de tono para ver las descripciones de las principales
funciones de las teclas de función (10), (13), (14), (15), (16) y (17).

ABLB – Prueba de Fowler


La ABLB (equilibrio de volumen binaural alterno) es una prueba para detectar las diferencias entre el
volumen percibido por ambos oídos. La prueba está diseñada para personas con pérdida auditiva
unilateral. Es una posible prueba de recruitment.
La prueba se realiza a unas frecuencias en las que se cree que puede haber contratación. El mismo tono
se presenta, alternativamente, a ambos oídos. La intensidad se fija en el oído afectado (20 dB por
encima del umbral de tono puro). La tarea del paciente consiste en ajustar el nivel del oído que presenta
una mejor audición hasta que la señal de los dos oídos tenga la misma intensidad. Sin embargo, tenga
en cuenta que la prueba se puede realizar también fijando la intensidad en el oído que oye con
normalidad y pidiendo al paciente que ajuste el tono para el oído afectado.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 17

Consulte la anterior sección sobre la prueba de tono para ver las descripciones de las principales
funciones de las teclas de función (10), (13), (14), (15), (16) y (17).

Prueba de tono en ruido (prueba de Langenbeck)


Consulte la anterior sección sobre la prueba de tono para ver las descripciones de las principales
funciones de las teclas de función (10), (13), (14), (15), (16) y (17).
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 18

Weber
La prueba de Weber diferenció entre pérdidas de audición por conducción y neurosensoriales utilizando
un conductor óseo. Use las indicaciones para mostrar dónde se percibe el tono. Si el paciente oye el
tono mejor en el oído de peor audición, significa que la pérdida de audición es conductiva; si el tono se
oye mejor por el oído con mayor nivel de audición, la pérdida es neurosensorial en la frecuencia en
cuestión.

Los símbolos para la prueba de Weber corresponden a los botones programables.

Percibido a la Percibido en el Percibido a la No lo oye No hay reacción


derecha centro izquierda

Prueba vocal
Las pruebas vocales pueden realizarse a través de material WAVE pregrabado (26) (si está instalado),
micrófono (27) o entrada de CD (28).

La mayoría de las personas adquieren audífonos porque ellos mismos o sus familiares dicen que tienen
problemas para oír la voz. La audiometría vocal tiene la ventaja de utilizar señales de voz de otro oído y
se utiliza para cuantificar la capacidad del paciente para comprender el contenido de la comunicación
cotidiana. Examina la capacidad de procesamiento del paciente con relación a su grado y tipo de pérdida
auditiva, que puede variar significativamente entre pacientes con la misma configuración de pérdida
auditiva.

La audiometría vocal puede realizarse utilizando distintas pruebas. Por ejemplo, el SRT (umbral de
recepción del habla) se refiere al nivel al que el paciente puede repetir correctamente el 50 % de las
palabras que se le comunican. Sirve como comprobación del audiograma de tonos puros, ofrece una
indicación de la sensibilidad auditiva para el habla y ayuda a determinar el punto de partida para otras
mediciones supraliminares, como WR (reconocimiento de palabras). WR también se denomina en
ocasiones SDS (puntuaciones de discriminación del habla) y representa el número de palabras
correctamente repetidas, expresado como porcentaje.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 19

Tenga en cuenta que existe una relación previsible entre el umbral de tonos puros y el umbral vocal de
los pacientes. Por lo tanto, la logoaudiometría podría ser útil como segunda comprobación del
audiograma de tonos puros.

La pantalla de voz configurada en el modo gráfico utilizando live voice/MIC (voz en directo/MIC.) (27) en
Setup (Configuración) (19).

Mantenga pulsados los botones Mic (Mic.) (27) y CD (CD) (28) para ajustar el nivel de entrada de la voz
en directo o el CD. Ajuste los niveles hasta que alcance una media de aproximadamente 0 dB VU en el
medidor de unidades de volumen.

Peligro: Si la señal de calibración y voz no tienen el mismo nivel, deberán corregirse manualmente.

La pantalla de voz configurada en el modo tabla utilizando wave files (material WAVE) (26) en Setup
(Configuración) (19).
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 20

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.

11 Elija entre HL, MCL y UCL manteniendo pulsada la tecla de función (10) y
seleccione el tipo de medición necesario utilizando una de las ruedas
giratorias (56)/(57).

12 La condición en la que se realiza la prueba vocal: None (ninguna), Aided


(asistido), Binaural (binaural) o Aided & Binaural (asistido y binaural).

13 Cambie entre la barra superior ampliada y la barra superior de tamaño normal.

14 Utilice el dial dB NA (57) para seleccionar los diferentes elementos de las


listas:

15 Las diferentes listas pueden cambiarse en la opción "List" (Lista). Utilice el dial
dB NA (57) para seleccionar los diferentes elementos de las listas.

16 Comienza a reproducir el material WAVE.

17 Deja de reproducir el material WAVE.

Cuando se inicia la prueba de material WAVE, los botones F cambiarán al modo de grabación.

En el modo de grabación, si el protocolo se ha configurado para continuar/agotar el tiempo de espera


después de reproducir la palabra, la palabra pasará a ser de color gris, a la espera de comentarios del
operador.
La entrada puede ser Correct (Correcto) (56)/Incorrect (Incorrecto) (55) en el teclado o utilizando la
valoración de fonemas en los botones F. La prueba puede pausarse con el botón Reproducir/Pausa.
Si el modo de grabación se ha establecido en manual, las palabras podrán seleccionarse, una por una,
utilizando el botón de avance y retroceso de los botones F, pulsando Reproducir para reproducir la
palabra.
Cuando se complete la lista de palabras o se seleccione otra pista, utilice el botón F de fin para salir del
modo de grabación.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 21

Jugar / Adelante / Detener El marcador fonema 0-4


Pausa Marcha Pista
atrás

3.5.6.1 Habla – CH2On


Para el habla se utilizará esta misma pantalla de prueba. En Habla – CH2On, el material de habla se
presenta de forma binaural.

3.5.6.2 Habla en ruido


Para el habla se utilizará esta misma pantalla de prueba. En Habla en ruido, el material de habla y el
habla en ruido se presentan en el mismo oído.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 22

Prueba de Hughson-Westlake
La Hughson Westlake es un procedimiento automático de prueba de tonos puros. El umbral de audición
se define como 2 de 3 (o 3 de 5) respuestas correctas a un nivel determinado, con un procedimiento de
prueba de un aumento de 5 dB y una reducción de 10 dB.

Tecla de Descripción
función
10 Muestra señales

11 Selecciona otro oído

12 Prueba altas frecuencias

15 Prueba de una frecuencia

16 Inicia la prueba. Prueba todas las frecuencias.

17 Detiene la prueba.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 23

Prueba de Békésy
La Békésy es un tipo de audiometría automática. Tiene importancia diagnóstica porque permite clasificar
los resultados en uno de los cinco tipos (según Jerger et al.) mediante la comparación de las respuestas
con tonos continuos y pulsados. La prueba de Békésy es una prueba de frecuencia fija. Puede
seleccionarse un ruido de banda estrecha o un tono puro. De serie se selecciona un tono continuo para
la prueba de Békésy; si se prefieren los tonos pulsados, esto puede cambiarse pulsando "Settings"
(Configuración) (19) y cambiando continuo por pulsado.

Consulte la anterior sección sobre la prueba de HW para ver las descripciones de las principales
funciones de las teclas de función (10), (11), (12), (16) y (17).
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 24

Prueba de QuickSIN
La dificultad de oír con ruido de fondo es una queja frecuente entre los usuarios de audífonos. Por eso, la
medición de la pérdida de SNR (pérdida de relación señal/ruido) es importante porque la capacidad de
una persona de comprender el habla con ruido no puede preverse de forma fiable a partir del
audiograma de tonos puros. La prueba de QuickSIN se desarrolló para ofrecer una estimación rápida de
la pérdida de SNR. Se presenta una lista de seis frases con cinco palabras clave por frase con ruido de
murmullos de cuatro personas. Las frases se presentan con relaciones señal/ruido pregrabadas, que
descienden en pasos de 5 dB desde 25 (muy fácil) hasta 0 (sumamente difícil). Las SNR utilizadas son:
25, 20, 15, 10, 5 y 0, que abarcan desde una audición normal hasta una gravemente deficiente con ruido.
Para obtener más información, consulte el manual Prueba vocal con ruido de QuickSINTM de Etymotic
Research, versión 1.3.

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.

16 Las diferentes listas pueden cambiarse en la opción "List" (Lista). Utilice el dial
dB NA (57) para seleccionar los diferentes elementos de las listas.

17 Inicia la prueba de QuickSIN.


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 25

Prueba de SISI
La SISI está diseñada para probar la capacidad de reconocer un aumento de 1 dB de intensidad durante
una serie de ráfagas de tonos puros presentados 20 dB por encima del umbral de tonos puros para la
frecuencia de prueba. Puede utilizarse para diferenciar entre afecciones cocleares y retrococleares, pues
un paciente con una afección coclear podrá percibir los incrementos de 1 dB, pero un paciente con una
afección retrococlear no podrá.

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.
11 Modulación de amplitud

16 Inicia la prueba de SISI.

17 Detiene la prueba de SISI.


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 26

Prueba de simulador de audífono


El MHA es un simulador de audífono que consta de tres filtros de paso alto de -6 dB, -12 dB y -18 dB por
octava y un filtro HFE (énfasis de alta frecuencia) equivalente a -24 dB por octava a través de los
auriculares audiométricos. Esto da una idea de las ventajas de un audífono y lo que podría conseguirse
con audífonos debidamente ajustados. Los filtros se pueden activar individualmente en ambos canales,
de modo que el audiómetro funcione como un simulador de audífono de dos canales.

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.

11 Canal de filtro 1

12 Canal de filtro 2

15 Si el material WAVE MHA/HIS está instalado, puede seleccionarse aquí.

16 Inicia la prueba de MHA

17 Detiene la prueba de MHA

El material WAVE MHA/HIS puede instalarse del siguiente modo:


1. Comprima el material WAVE seleccionado en un archivo llamado "update_mha.mywavefiles.bin"
(asegúrese de que la extensión del archivo sea bin y no zip)
2. Copie los archivos en una memoria USB FAT32 recién formateada
3. Inserte la memoria en una de las conexiones USB del AD629.
4. Vaya a Common Setup (Configuración común) y pulse "Install" (Instalar)
5. Espere hasta que finalice la instalación.
6. Reinicie el AD629.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 27

Prueba de simulación de pérdida auditiva


La HLS permite simular la pérdida auditiva a través de los auriculares audiométricos o el auricular de alta
frecuencia, y se dirige principalmente a los familiares del paciente con pérdida de audición. Es una
herramienta valiosa, pues la pérdida de audición puede causar frustraciones y malentendidos en muchas
familias. Saber cómo es de verdad la pérdida auditiva permite imaginar lo que pasa la persona con este
problema todos los días.

Tecla de Descripción
función
10 Solo está disponible si la alta frecuencia está disponible (licencia opcional) en
el equipo. Selecciona el auricular de HF insertado en los conectores de HF
independientes.

11 Canal derecho activado.

12 Canal izquierdo activado.

13 Seleccione los datos de audiograma que quiere utilizar para la prueba de HLS.

15 Si el material WAVE MHA/HIS está instalado, puede seleccionarse aquí.

16 Inicia la prueba de HLS

17 Detiene la prueba de HLS

La prueba de HIS utiliza el mismo material WAVE que la pantalla de la prueba de MHA, y se instala igual.
Véalo más arriba.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 28

3.6 Configuración
Permite al médico realizar cambios en ciertos ajustes de cada prueba y cambiar los ajustes comunes del
equipo. Pulsando una sola vez introducirá, de manera predeterminada, el menú Test Settings (Ajustes de
prueba). Para introducir otros menús de ajustes, mantenga pulsado el botón "Setup" (Configuración) y
utilice las ruedas giratorias (57)/(58) para seleccionar:

Para guardar los ajustes, utilice "Save all settings as..." (Guardar todos los ajustes como...).
Para utilizar el ajuste de otro usuario (protocolo/perfil), utilice "Load user settings: ‘name of user
setting’....” (Cargar ajustes de usuario: nombre de ajustes de usuario...).

Dentro de un menú de ajustes, elija entre los diferentes ajustes utilizando la rueda giratoria de la derecha
(58). Cambie cada ajuste utilizando la rueda giratoria de la izquierda (57). Este es un ejemplo del diálogo
Tone settings (Ajustes de tono), en el que nos ocupamos del elemento "Aided" (Asistido):

Para consultar una descripción detallada del diálogo de ajustes, consulte las guías rápidas de AD629
aquí: http://www.interacoustics.com/AD629
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 29

Configuración del instrumento


La siguiente pantalla muestra el menú de configuración del instrumento:

Common settings (Ajustes comunes)


La siguiente pantalla muestra el menú common settings (ajustes comunes):
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 30

En Common Setup (Configuración común), "Shift+Setup" (Cambio+Configuración) abre el siguiente


cuadro, About (Acerca de):

Teclas de Descripción
función

10 Selecciona la lista de clientes.

11 Instala nuevo firmware o material WAVE desde la memoria USB.


/
Desinstala elementos. Utilice shift (cambio) para activar esto.

16 Vuelve.

17 Guarda el ajuste del usuario (protocolo)

Los nuevos esquemas de símbolos audiométricos se instalan a través de Diagnostic Suite en General
Setup (Configuración general). Lo mismo se aplica al logotipo clínico que se muestra en la impresión
directa.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 31

Tone setting (Ajuste de tono)


La siguiente captura de pantalla muestra los ajustes de la prueba de tonos puros:

Tecla de Descripción
función

10 Muestra los ajustes del plátano del habla.

16 Vuelve.

17 Guarda el ajuste del usuario (protocolo)


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 32

Speech settings (Ajustes del habla)


La siguiente captura de pantalla muestra los ajustes de la prueba del habla:

Tecla de Descripción
función

10 Ajustes de la curva de normas phonem.

11 Ajustes de la curva de normas de FF (campo libre).

16 Vuelve.

17 Guarda el ajuste del usuario (protocolo)


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 33

Auto settings (Ajustes automáticos)

Tecla de Descripción
función

16 Vuelve.

17 Guarda el ajuste del usuario (protocolo)

Sesiones y clientes
Guarde una sesión (22) tras las pruebas o cree una nueva sesión manteniendo pulsado "Shift" (Cambio)
(18) y pulsando el botón "Save Session" (Guardar sesión).
En el menú "Save Session" (Guardar sesión) (22) es posible guardar sesiones, eliminar y crear clientes y
editar nombres de clientes.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 34

3.6.6.1 Save Session (Guardar sesión)

Teclas de Descripción
función

10 Elimina el cliente seleccionado.

11 Edita el cliente seleccionado.

12 Crea un nuevo cliente.

16 Vuelve a la sesión.

17 Guarda la sesión en el cliente seleccionado.

3.6.6.2 Clientes

Teclas de Descripción
función

10 Elimina el cliente seleccionado.

16 Vuelve a la sesión.

17 Accede a las sesiones guardadas en el cliente seleccionado.


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 35

3.7 Impresión
Los datos del AD629 pueden imprimirse de dos formas:
• Impresión directa: permite imprimir resultados directamente tras las pruebas (a través de una
impresora USB compatible: póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de
Interacoustics para obtener una lista de impresoras compatibles para ordenador personal si tiene
dudas). El logotipo de impresión puede configurarse a través del propio audiómetro (ver a
continuación) o a través de Diagnostic Suite (en General Setup, Configuración general, puede
descargarse una imagen de logotipo al equipo desde el ordenador personal).
• Ordenador personal: las mediciones pueden transferirse al programa informático Diagnostic
Suite (consulte el manual de instrucciones independiente) e imprimirse a través de este. Esto
permite personalizar totalmente las impresiones a través del asistente de impresión. También
permite combinar impresiones, por ejemplo, junto con los analizadores del oído medio Titan o
AT235.

3.8 Unidad independiente AD629, actualización del logotipo de impresión


1. Abra el programa "Paint" (Pintura)
2. Abra "Image Properties" (Propiedades de imagen) pulsando las teclas Ctrl + E

3.
4. Ajuste el "Width" (Ancho) en 945 y el "Height" (Alto) en 190, tal como se muestra. Haga clic
en "OK" (Aceptar)
5. Edite los datos de empresa e imagen para que encajen en el área definida
6. Guarde el archivo creado como "PrintLogo.bmp"
7. Comprima el archivo "PrintLogo.bmp" con el siguiente nombre: "update_user.logo.bin"
El archivo "update_user.logo.bin" ya está listo para ser utilizado
8. Busque una memoria USB con al menos 32 MB de tamaño total e insértela en su ordenador
personal
9. Vaya a My Computer (Mi PC), haga clic con el botón derecho en la memoria USB y
seleccione "Format" (Formatear) **Tenga en cuenta que así borrará todo el contenido de su
memoria USB*
10. Asegúrese de que "FAT32" (FAT32) esté seleccionado como File System (Sistema de
archivos). Deje los demás ajustes como se indica
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 36

11. Haga clic en Start (Iniciar). Dependiendo del tamaño de su memoria, esta operación puede
llevar algún tiempo. Cuando la memoria termine de formatearse, recibirá un mensaje
emergente que indicará que se ha formateado correctamente
12. Copie el archivo "update_user.logo.bin" en la memoria formateada
13. Es muy importante que este sea el único archivo existente en la memoria USB
14. Con el audiómetro encendido, inserte la memoria en cualquier puerto USB disponible
15. Encienda el equipo y pulse el botón Temp/Setup (Temp./configuración) de la pantalla Tone
test (Prueba de tonos)
16. Introduzca los "Common Settings" (Ajustes comunes) utilizando el botón Setup/Tests
(Configuración/pruebas)
17. A la pregunta "Do you want to install" (¿Desea realizar la instalación?), responda pulsando el
botón "Yes" (Sí)
18. Una vez completada la instalación, pulse el botón "Back" (Volver) para ir a la pantalla de
pruebas
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 37

3.9 Diagnostic Suite


Esta sección describe el modo híbrido (modos en línea/controlado a través del PC) y la transferencia de
datos que admite el nuevo AD629.

Configuración del equipo


La configuración es similar a la que se describe en el capítulo anterior para la transferencia de datos
audiométricos.

Importante: asegúrese de seleccionar "AD629 (version 2)" (AD629 versión 2) y no "AD629" (AD629),
que se refiere a la versión anterior.

PC controlled instrument (Equipo controlado a través del PC): desmarque esta opción si desea
ejecutar el AD629 como audiómetro independiente (es decir, no como un audiómetro híbrido) aunque
siga conectado a Diagnostic Suite. Si pulsa Save Session (Guardar sesión) en el equipo, la sesión se
transferirá automáticamente a Diagnostic Suite. Consulte la siguiente sección, "Modo de sincronización".
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 38

Cargar logotipo de impresión y símbolos del audiograma en AD629: para las impresiones directas
es posible transferir un logotipo al AD629 utilizando el botón "Up Print Logo" (Cargar logotipo de
impresión). El esquema de símbolos que se utiliza en Diagnostic Suite puede transferirse al AD629
(cuando se visualiza el audiograma integrado) utilizando el botón "Upload Custom Symbols" (Cargar
símbolos personalizados). Consulte el manual de instrucciones del AD629 para obtener información
sobre cómo cambiar el esquema de símbolos del AD629.

Modo de sincronización
Transferencia de datos con un solo clic (modo híbrido deshabilitado)
Si la opción "PC controlled instrument" (Equipo controlado a través del PC) de General Setup
(Configuración general) (véase arriba) no está seleccionada, el audiograma actual se transferirá a
Diagnostic Suite de la siguiente forma: si pulsa Save Session (Guardar sesión) en el equipo, la sesión se
transferirá automáticamente a Diagnostic Suite. Inicie el paquete con el dispositivo conectado

Pestaña Sync (Sincronización)


Si hay varias sesiones almacenadas en el AD629 (en uno o varios pacientes) debe utilizarse la pestaña
Sync (Sincronización). La siguiente captura de pantalla muestra Diagnostic Suite con la pestaña SYNC
(Sincronización) abierta (debajo de las pestañas AUD (Audiometría) e IMP (Impedanciometría) en la
esquina superior derecha).

La pestaña SYNC (Sincronización) ofrece las siguientes posibilidades:

Client upload (Carga de clientes) se utiliza para cargar clientes de la base de datos (Noah u
OtoAccess) en el AD629. La memoria interna del AD629 puede almacenar hasta 1000 clientes y 50 000
sesiones (datos de audiograma).
Session download (Descarga de sesiones) se utiliza para descargar sesiones (datos de audiograma)
almacenadas en la memoria del AD629 en Noah, OtoAccess o XML (cuando se utiliza Diagnostic Suite
sin base de datos).
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 39

Client Upload (Carga de clientes)


La siguiente captura de pantalla muestra la pantalla de carga de clientes:

• En la parte izquierda es posible buscar al cliente en la base de datos para realizar la


transferencia a la base de datos utilizando diferentes criterios de búsqueda. Utilice el botón "Add"
(Añadir) para transferir (cargar) al cliente desde la base de datos hasta la memoria interna del
AD629. La memoria interna del AD629 puede almacenar hasta 1000 clientes y 50 000 sesiones
(datos de audiograma)
• En la parte derecha se muestran los clientes actualmente almacenados en la memoria interna
del AD629 (hardware). Es posible eliminar a todos los clientes o a clientes específicos utilizando
los botones "Remove all" (Eliminar todos) o "Remove" (Eliminar).

Session download (Descarga de sesiones)


La siguiente captura de pantalla muestra la pantalla de descarga de sesiones:
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 40

Al pulsar el icono se describe la funcionalidad de la pantalla "Session download" (Descarga de


sesiones):
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 41

3.10 Modo híbrido (en línea/controlado a través del PC)


Las siguientes capturas de pantalla muestran la pestaña AUD (Audiometría) de Diagnostic Suite cuando
se utiliza el AD629 en "modo híbrido".

Este modo permite al AD629 estar "en línea" conectado al PC, es decir, un verdadero audiómetro
híbrido:
• Utiliza la unidad a través de un PC y
• Utiliza el PC a través de la unidad

El manual de instrucciones del AC440 (en el CD de instalación) explica de forma más detallada cómo
funciona el módulo AUD (Audiometría) cuando se ejecuta en el modo híbrido. Tenga en cuenta que el
manual del AC440 cubre todo el módulo clínico AC440 para los audiómetros basados en ordenador
personal Equinox y Affinity, por lo que algunas características no estarán presentes en el módulo AUD
(Audiometría) de Diagnostic Suite del AD629.
La configuración del protocolo del módulo AUD (Audiometría) de Diagnostic Suite puede modificarse en
la configuración del AC440:


Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 42
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 43

4 Mantenimiento
4.1 Procedimientos de mantenimiento general
Se recomienda realizar procedimientos rutinarios completos de comprobación todas las semanas en
todos los equipos que se utilicen. Los pasos 1-9 descritos a continuación deben seguirse en el equipo
cada día de uso.

El objetivo de las comprobaciones rutinarias es garantizar que el equipo funcione correctamente, que su
calibración no ha cambiado de forma significativa y que sus transductores y conexiones no tengan
defectos que puedan afectar negativamente al resultado de las pruebas. Los procedimientos de
comprobación deben llevarse a cabo con el audiómetro configurado en su situación de trabajo habitual.
Los elementos más importantes de las comprobaciones diarias del rendimiento son las pruebas
subjetivas, y estas pruebas solo puede realizarlas correctamente un operador sin problemas auditivos y,
preferiblemente, con una buena audición contrastada. Si se utiliza una cabina o sala de pruebas
independiente, el equipo debe comprobarse una vez instalado; puede ser necesaria la ayuda de un
asistente para realizar los procedimientos. Así, las comprobaciones cubrirán las interconexiones entre el
audiómetro y el equipo de la cabina, y todos los cables de conexión, enchufes y tomas de la caja de
conexiones (panel de la cabina insonorizada) se examinarán como posibles orígenes de intermitencias o
conexiones incorrectas. Las condiciones de ruido ambiental durante las pruebas no deben ser mucho
peores que las que se dan cuando se utiliza el equipo.

1) Limpie y examine el audiómetro y todos los accesorios.


2) Compruebe las almohadillas de los auriculares, los enchufes, los cables principales y los cables
accesorios para asegurarse de que no presenten signos de desgaste o daños. Las piezas dañadas
o demasiado gastadas deben sustituirse.
3) Encienda el equipo y espere a que se caliente durante el tiempo recomendado. Realice los ajustes
de configuración especificados. Si el equipo se alimenta mediante una batería, compruebe el estado
de la batería utilizando el método especificado por el fabricante. Encienda el equipo y espere a que
se caliente durante el tiempo recomendado. Si no se especifica ningún período de calentamiento,
espere cinco minutos para que se estabilicen los circuitos. Realice los ajustes de configuración
especificados. Si el equipo se alimenta mediante una batería, compruebe el estado de la batería.
4) Compruebe que los números de serie del auricular y del vibrador óseo sean los correctos para
utilizarlos con el audiómetro.
5) Compruebe que la salida del audiómetro sea más o menos correcta tanto en la conducción ósea
como en la de aire realizando un audiograma simplificado en un sujeto de prueba conocido, cuya
audición esté contrastada; compruebe los posibles cambios.
6) Compruebe a alto nivel (por ejemplo, con niveles de audición de 60 dB en la conducción de aire y de
40 dB en la conducción ósea) todas las funciones correspondientes (en ambos auriculares) con
todas las frecuencias utilizadas; escuche para asegurase de que el funcionamiento sea correcto,
que no existan distorsiones, que no se produzcan clics, etc.
7) Compruebe todos los auriculares (incluido el transductor de enmascaramiento) y el vibrador óseo
para asegurarse de que no existan distorsiones ni intermitencias; compruebe los enchufes y los
cables para asegurarse de que no existan intermitencias.
8) Compruebe que todos los mandos de los interruptores estén seguros y que los indicadores
funcionen correctamente.
9) Compruebe que el sistema de señales del sujeto funcione correctamente.
10) Escuche a bajos niveles para detectar posibles signos de ruido, zumbidos o sonidos no deseados
(interferencias que surgen cuando se introduce una señal en otro canal) o cualquier cambio en la
calidad del tono cuando se introduce el enmascaramiento.
11) Compruebe que los atenuadores atenúen realmente las señales en toda su amplitud y que los
atenuadores que deben utilizarse mientras se emite un tono estén libres de ruido mecánico o
eléctrico.
12) Compruebe que los controles funcionen en silencio y que ningún ruido emitido por el audiómetro sea
audible en la posición del sujeto.
13) Compruebe los circuitos de voz de comunicación del sujeto, en su caso, aplicando procedimientos
similares a los utilizados para la función de tonos puros.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 44

14) Compruebe la tensión de la cinta de los auriculares y de la cinta del vibrador óseo. Asegúrese de
que las juntas giratorias puedan volver sin aflojarse demasiado.
15) Compruebe las cintas y las juntas giratorias de los auriculares antirruido para asegurarse de que no
muestren signos de desgaste o fatiga de materiales.

El equipo está diseñado para prestar muchos años de servicio fiable, pero se recomienda realizar una
calibración anual debido al posible impacto en los transductores.
También se debe recalibrar el equipo si le sucede algo grave a una pieza del mismo (por ejemplo, si el
auricular o el vibrador óseo caen sobre una superficie dura).

El procedimiento de calibración se detalla en el manual de servicio, que se puede solicitar en caso


necesario.

NOTICE
Debe tenerse especial cuidado al manipular los auriculares y demás transductores, pues un impacto
mecánico puede causar cambios en la calibración.

4.2 Cómo limpiar los productos de Interacoustics


Si la superficie del equipo o alguno de sus componentes estuvieran contaminados, se podrían limpiar
con un paño suave humedecido con una solución suave de agua y lavavajillas o similar. Es necesario
evitar el uso de disolventes orgánicos y aceites aromáticos. Desconecte siempre el cable USB durante el
proceso de limpieza, y tenga cuidado para que ningún fluido entre en el equipo o en los accesorios.

• Antes de limpiar, apague y desenchufe siempre el aparato


• Use un paño suave ligeramente humedecido en una solución detergente para limpiar todas las
superficies expuestas
• No permita que el líquido entre en contacto con las partes metálicas del interior de los
auriculares
• No limpie con un autoclave, ni esterilice ni sumerja el equipo ni ningún accesorio en ningún
líquido
• No use objetos sólidos ni con punta para limpiar ninguna parte del equipo ni de los accesorios
• Si alguna pieza entra en contacto con un fluido, no permita que se seque antes de limpiarla
• Las fundas de goma o de espuma son de un solo uso
• Asegúrese de que no entre en contacto alcohol isopropílico con ninguna pantalla de los equipos

Soluciones recomendadas para la limpieza y desinfección:


• Agua templada con una solución de limpieza suave y no abrasiva (jabón)
• Alcohol isopropílico al 70 %

Procedimiento:
• Limpie el exterior del equipo con un paño sin pelusas ligeramente empapado en una solución
detergente
• Limpie las almohadillas, el interruptor manual del paciente y demás piezas con un palo que no
deje pelusa ligeramente humedecido con una solución limpiadora
• Asegúrese de que no se humedezcan el altavoz de los auriculares ni partes similares
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 45

4.3 Acerca de las reparaciones


Interacoustics solo se considera responsable por la validez de la marca CE, los efectos en la seguridad,
la fiabilidad y el rendimiento del equipo cuando:
1. las operaciones de montaje, las extensiones, los reajustes, las modificaciones o las reparaciones
los realice personal autorizado;
2. se mantenga un intervalo de servicio de un año;
3. la instalación eléctrica de la sala relevante cumpla con los requisitos apropiados, y
4. el equipo lo utilice solamente personal autorizado de acuerdo con la documentación
proporcionada por Interacoustics.

Es importante que el cliente (agente) cumplimente un INFORME DE DEVOLUCIÓN siempre que surja un
problema, y que lo envíe a Interacoustics, a la dirección
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Esto se debe hacer siempre que se devuelva un equipo a Interacoustics. (Esto, por supuesto, también se
aplica en el improbable caso de fallecimiento o deterioro grave del usuario o paciente).

4.4 Garantía
INTERACOUSTICS le garantiza que:
• El AD629 no presentará defectos de material ni mano de obra con un uso y un servicio
normales durante un período de 24 meses a partir de la fecha en que Interacoustics lo
entregue al primer comprador
• Los accesorios estarán libres de defectos de mano de obra y materiales en condiciones
normales de uso y servicio durante un período de noventa (90) días a partir de la fecha en que
Interacoustics lo entregue al primer comprador

Si durante el período de garantía aplicable algún producto necesitara un servicio, el comprador


deberá comunicárselo directamente al servicio local de Interacoustics para que este determine las
instalaciones de reparación apropiadas. La reparación o sustitución se realizará a cargo de
Interacoustics, en virtud de los términos que se especifican en esta garantía. El producto que requiera
servicio se debe devolver rápidamente, en un embalaje adecuado y a portes pagados. La pérdida o
los daños en el envío de devolución a Interacoustics son riesgos que corre el comprador.

En ningún caso Interacoustics se considerará responsable de cualquier daño incidental, indirecto o


derivado que tenga que ver con la compra o utilización de cualquier producto de Interacoustics.

Esto se aplicará exclusivamente al comprador original. Esta garantía no tendrá validez con ningún
propietario o titular posterior del producto. Además, la garantía no se aplicará a (e Interacoustics no
será responsable de) ninguna pérdida relativa a la adquisición o el uso de un producto de Interacoustics:
• reparado por cualquier persona que no sea un representante técnico autorizado de
Interacoustics;
• alterado de ninguna forma que, en opinión de Interacoustics, afecte a su estabilidad o
fiabilidad;
• objeto de uso indebido, negligencia o accidente, o al que se le haya modificado, borrado o
eliminado el número de serie o de lote, o
• sometido a cualesquier mantenimiento o uso inapropiados que no correspondan a los que se
establecen en las instrucciones de Interacoustics.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 46

Esta garantía prevalecerá sobre cualquier otra garantía explícita o implícita, y sobre cualquier otra
obligación o responsabilidad de Interacoustics; además, Interacoustics no cede ni concede, directa ni
indirectamente, autoridad a ningún representante ni persona alguna para asumir en su nombre
ninguna otra responsabilidad relativa a la venta de productos de Interacoustics.

INTERACOUSTICS RECHAZA CUALQUIER OTRA RESPONSABILIDAD, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA,


INCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN A UN OBJETIVO O
APLICACIÓN DETERMINADOS.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 47

5 Especificaciones técnicas generales


Especificaciones técnicas del AD629
Normativas de seguridad CEI 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 N.º 60601-1
Clase I, Piezas de aplicación tipo B, Funcionamiento continuado

Norma sobre compatibilidad CEI 60601-1-2 2001 + A1:2004


electromagnética

Normativas sobre Impedanciómetro por tonos: CEI 60645 -1, ANSI S3.6-2010, Tipo 2, HF CEI 60645-4.
impedanciómetro Impedanciómetro de voz: CEI 60645-2/ANSI S3.6 tipo B o B-E.
Pruebas de umbral automático: ISO 8253-1

Calibración La información e instrucciones sobre calibración figuran en el Manual de servicio del


AD629

Conducción aérea DD45: PTB/DTU informe 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB informe PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB informe 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361 CIR 33
ISO 389-2

Conducción ósea B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Colocación: Mastoides

Campo libre ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Alta frecuencia ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Enmascaramiento ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


efectivo

Transductores DD45 Fuerza estática de banda 4,5 N ±0,5 N


TDH39 Fuerza estática de banda 4,5 N ±0,5 N
HDA300 Fuerza estática de banda 4,5 N ±0,5 N
HDA280 Fuerza estática de banda 5 N ±0,5 N
DD450 Fuerza estática de banda 10N ±0.5N
Hueso B71 Fuerza estática de banda 5,4 N ±0,5 N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Interruptor de respuesta del Botón de pulsación de mano.


paciente

Comunicación con el paciente Emisión (TF) y recepción (TB).

Monitor Salida a través del altavoz integrado o mediante auricular o altavoz externo.
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 48

Pruebas especiales/batería de SISI: ABLB. Stenger: Voz Stenger. Langenbeck (tono en ruido). Prueba de Békésy, Weber
pruebas Voz de 2 canales, simulador de audífono (MHA) de dos canales, umbral automático.
Pruebas automáticas de umbral auditivo:
Tiempo que tiene el paciente para responder: Mismo que presentación de tono
Incrementos de nivel de audición: 5 dB.

Prueba de umbral automático (Békésy):


Modo de funcionamiento: Békésy
Ritmo de cambio de nivel: 2,5 dB/s ±20 %
Mínimo incremento de nivel: 0,5 dB

Estímulos

Tono 125-20 000 Hz separados en dos intervalos 125-8000 Hz y 8000-20 000 Hz.
Resolución 1/2-1/24 octava.

Tono de frecuencia 1-10 Hz sinusoidal, +/-5 % en modulación


variable

Material WAVE 44 100 Hz muestras, 16 bits, 2 canales

Enmascaramiento Selección automática de ruido de banda estrecha (o ruido blanco) para la presentación de
tono y ruido vocal para la presentación vocal.

Ruido de banda estrecha:


CEI 60645-1:2001, Filtro de 5/12 octavas con la misma resolución de frecuencia central
que el tono puro.

Ruido blanco:
80-20 000 Hz medido con ancho de banda constante

Ruido de voz.
CEI 60645-2:1993 125-6000 Hz con 12 dB/octavas por encima de 1 kHz +/-5 dB

Presentación Manual o inversa. Un pulso o varios pulsos.

Intensidad Lea el Apéndice adjunto

Pasos de intensidad disponibles de 1, 2 o 5 dB

Función de intervalo ampliado: si no está activada, la salida de conducción aérea se


limitará a 20 dB por debajo de la salida máxima.

Intervalo de De 125 Hz a 8 kHz (frecuencia alta opcional: 8 kHz a 20 kHz)


frecuencias Es posible anular cualquiera de las siguientes frecuencias: 125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500
Hz u 8 kHz
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 49

Habla Respuesta de frecuencia:

(Típica) Frecuencia Lineal (dB) Equiv. CL (dB


(Hz) Señal ext.1 Señal Señal ext.1 Señal
int.2 int.2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(CEI Acoplador 60318- 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
3) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(CEI Acoplador 60318- 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
3) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (No


(CEI Acoplador 60318- lineal)
5)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (No lineal)


(CEI Acoplador 60318-
5)

Conductor óseo B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (No lineal)


(CEI Acoplador 60318-
6)
2 % THD a 1000 Hz de salida máx.
+9 dB (mayor a menor frecuencia)
Intervalo de nivel: De -10 a 50
dB HL

1. Señal ext.: entrada de CD 2. Señal int.: material


WAVE
Señal externa El equipo de reproducción de voz conectado a la entrada de CD debe tener una relación
señal-ruido de 45 dB o superior.

El material de voz empleado debe incluir una señal de calibración adecuada para ajustar
la entrada a 0 dB UV.

Campo libre Amplificador de potencia y altavoces

Con una entrada de 7 Vrms, el amplificador y los altavoces deben poder crear un nivel de
presión sonora de 100 dB a una distancia de 1 metro, y cumplir los siguientes requisitos:

Respuesta de frecuencia Distorsión armónica total


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL <3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10 %
4000-6300 Hz ±5 dB

Almacenamiento interno 250 pacientes y sesiones/mediciones/audiogramas ilimitados

Indicador de señales (VU) Ponderación de tiempo: 300 mS


Rango dinámico: 23 dB
Características del rectificador: RMS

Las entradas seleccionables se proporcionan con un atenuador con el que se puede


ajustar el nivel a la posición de referencia del indicador (0 dB)

Conexiones de datos 4 x USB A (compatible con USB 1.1 y posteriores)


(enchufes) 1 x USB B (compatible con USB 1.1 y posteriores)
1 x LAN Ethernet

Dispositivos externos (USB) Ratón y teclado estándar (para entrada de datos)


Impresoras compatibles: Impresoras PLC3 estándar (HP, Epson, Canon)

Especificaciones de entrada TB 100 uVrms a ganancia máx. para lectura de 0 dB


Impedancia de entrada: 3,2 KOhm

Mic.2 100 uVrms a ganancia máx. para lectura de 0 dB


Impedancia de entrada: 3,2 KOhm
Manual de instrucciones para AD629 - ES Página 50

CD 7 mVrms a ganancia máx. para lectura de 0 dB


Impedancia de entrada: 47 KOhm

TF (panel lateral) 100 uVrms a ganancia máx. para lectura de 0 dB


Impedancia de entrada: 3,2 KOhm

TF (panel frontal) 100 uVrms a ganancia máx. para lectura de 0 dB


Impedancia de entrada: 3,2 KOhm

Material WAVE Reproducir material WAVE desde disco duro

Especificaciones de salida FF1 y 2 7 Vrms a una carga mín. de 2 KOhm


60-20 000 Hz -3 dB

Izquierda y derecha 7 Vrms a una carga de 10 Ohms


60-20 000 Hz -3 dB

Ins. Izquierda y 7 Vrms a una carga de 10 Ohms


derecha 60-20 000 Hz -3 dB

Hueso 7 Vrms a una carga de 10 Ohms


60-10 000 Hz -3 dB

Ins. 7 Vrms a una carga de 10 Ohms


Enmascaramiento 60-20 000 Hz -3 dB

Monitor (panel 2x 3 Vrms a 32 Ohms/1,5 Vrms con carga de 8 Ohms


lateral) 60-20 000 Hz -3 dB

Pantalla Pantalla de color de alta resolución de 5,7 pulgadas 640 x 480 píxeles

Software compatible Diagnostic Suite, compatible con Noah, OtoAccess™ y XML

Dimensiones (L x An x Al) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm/14,4 x 11,6 x 2,6 pulgadas

Peso 3,3 kg/6,3 lb

Fuente de alimentación 100-240 V~, 50-60 Hz máx. 0,5 A

Entorno de funcionamiento Temperatura: 15-35 °C


Humedad relativa: 30-90 % sin condensación

Transporte y almacenamiento Temperatura de transporte: -20-50 °C


Temperatura de almacenamiento: 0-50 °C
Humedad relativa: 10-95 % sin condensación

5.1 Valores de umbral equivalentes de referencia para transductores


Ver Apéndice en inglés al final del manual.

5.2 Configuración de nivel de audición máximo en cada frecuencia de prueba


Ver Apéndice en inglés al final del manual.

5.3 Asignaciones de clavijas


Ver Apéndice en inglés al final del manual.

5.4 Compatibilidad electromagnética (CEM)


Ver Apéndice en inglés al final del manual
Instrukcja obsługi – PL

Audiometr kliniczny AD629


Spis treści
1 WPROWADZENIE ........................................................................................................................ 1
1.1 Informacje o podręczniku .................................................................................................... 1
1.2 Przeznaczenie ..................................................................................................................... 1
1.3 Opis produktu ...................................................................................................................... 1
1.4 Ostrzeżenia ......................................................................................................................... 2

2 ROZPAKOWANIE I INSTALACJA............................................................................................... 3
2.1 Rozpakowanie i przegląd .................................................................................................... 3
2.2 Oznaczenie ......................................................................................................................... 4
2.3 Ogólne ostrzeżenia i środki ostrożności ............................................................................. 4

3 ROZPOCZĘCIE PRACY – KONFIGURACJA I INSTALACJA .................................................... 7


3.1 Podłączenie zewnętrznych urządzeń do panelu tylnego – akcesoria standardowe ........... 8
3.2 Interfejs komputerowy ......................................................................................................... 9
3.3 Komunikacja z pacjentem i monitorowanie ......................................................................... 9
3.3.1 Komunikacja z pacjentem ......................................................................................... 9
3.3.2 Odsłuch ................................................................................................................ 9
3.3.3 Monitorowanie przez asystenta: ............................................................................... 9
3.3.4 Monitorowanie ........................................................................................................... 9
3.4 Wskazówki dotyczące użytkowania .................................................................................. 11
3.5 Opis ekranów testów i klawiszy funkcyjnych ..................................................................... 16
3.5.1 Test tonalny ............................................................................................................ 16
3.5.2 Test Stengera ......................................................................................................... 17
3.5.3 ABLB – test Fowlera ............................................................................................... 18
3.5.4 Test tonu w szumie (test Langenbecka) ................................................................. 18
3.5.5 Test Webera ........................................................................................................... 19
3.5.6 Badanie mowy ........................................................................................................ 19
3.6 Konfiguracja ...................................................................................................................... 29
3.6.1 Konfiguracja urządzenia ......................................................................................... 30
3.6.2 Ustawienia wspólne ................................................................................................ 30
3.6.3 Ustawianie tonu ...................................................................................................... 32
3.6.4 Ustawienia mowy .................................................................................................... 33
3.6.5 Ustawienia auto ...................................................................................................... 34
3.6.6 Sesje i klienci .......................................................................................................... 35
3.7 Drukowanie ....................................................................................................................... 36
3.8 Samodzielne urządzenie AD629, aktualizowanie logo na wydruku.................................. 36
3.9 Oprogramowanie Diagnostic Suite ................................................................................... 38
3.9.1 Konfiguracja urządzenia ......................................................................................... 38
3.9.2 Tryb SYNC .............................................................................................................. 39
3.9.3 Zakładka Sync ........................................................................................................ 39
3.9.4 Przesyłanie danych o klientach .............................................................................. 40
3.9.5 Pobieranie sesji....................................................................................................... 40
3.10 Tryb hybrydowy (online/pod kontrolą komputera) ............................................................. 42

4 KONSERWACJA ........................................................................................................................ 43
4.1 Ogólne procedury konserwacyjne ..................................................................................... 43
4.2 Jak należy czyścić produkty firmy Interacoustics.............................................................. 44
4.3 Uwagi dotyczące napraw .................................................................................................. 45
4.4 Gwarancja ......................................................................................................................... 45

5 OGÓLNA SPECYFIKACJA TECHNICZNA ............................................................................... 47


5.1 Wartości równoważnego progowego poziomu dla przetworników ................................... 51
5.2 Ustawienia maksymalnego poziomu słyszenia dla każdej badanej częstotliwości .......... 51
5.3 Rozmieszczenie styków .................................................................................................... 51
5.4 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) .................................................................... 51
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 1

1 Wprowadzenie
1.1 Informacje o podręczniku
Niniejszy podręcznik dotyczy urządzenia AD629. Niniejsze produkty zostały wyprodukowane przez firmę:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dania
Tel.: +45 6371 3555
Faks: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Strona internetowa: www.interacoustics.com

1.2 Przeznaczenie
Audiometr AD629 został stworzony do diagnozowania zaburzeń słuchu. Wydajność i charakterystyka tego
typu urządzeń opiera się na charakterystyce badania określanej przez użytkownika i może się różnić w
zależności od otoczenia i warunków pracy. Pomyślna diagnostyka zaburzeń słuchu przy użyciu tego rodzaju
audiometru diagnostycznego zależy przede wszystkim od stopnia współpracy z pacjentem. Mimo to, w
wypadku badania pacjentów o ograniczonych możliwościach reakcji, dzięki różnym testom osoba
wykonująca badanie będzie w stanie uzyskać miarodajny rezultat. Zatem wynik „słuch normalny” w takim
wypadku nie powinien stanowić uzasadnienia do zignorowania innych przeciwwskazań. W razie dalszych
obaw o wrażliwość słuchu, należy przeprowadzić pełną ocenę audiologiczną.

Audiometr AD629 jest przeznaczony do pomiarów wykonywanych przez audiologa, pracownika służy
zdrowia specjalizującego się w chorobach narządu słuchu lub wykwalifikowanego technika w szczególnie
cichym środowisku zgodnie z normą ISO 8253-1. Niniejsze urządzenie jest przeznaczone dla wszystkich
grup pacjentów, niezależnie od płci, wieku i stanu zdrowia. Należy zachować szczególną ostrożność w
korzystaniu z urządzenia za każdym razem, gdy ma ono kontakt z pacjentem. Dla uzyskania optymalnej
dokładności pomiarów zaleca się, by urządzenie znajdowało się w niezmiennej i stabilnej pozycji.

1.3 Opis produktu


AD629 to pełen dwukanałowy audiometr kliniczny oferujący przewodnictwo powietrzne, kostne, słowne z
wbudowanym wzmacniaczem do badań w wolnym polu. Umożliwia przeprowadzenie szerokiego zakresu
badań klinicznych, takich jak badania wysokoczęstotliwościowe, wieloczęstotliwościowe, próby Webera,
SISI, itp.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 2

Urządzenie AD629 składa się z następujących elementów dołączonych i opcjonalnych:

Elementy dołączone Zestaw słuchawek audiometrycznych DD45


Przetwornik kostny B71
Przycisk odpowiedzi pacjenta APS3
Mikrofon na gęsiej szyjce
Przewód zasilania
Instrukcja obsługi na płycie CD
Wielojęzyczna instrukcja obsługi CE
Elementy opcjonalne Program Diagnostic Suite
Baza danych OtoAccess
Osłony tłumiące szum Amplivox 21925, zestaw słuchawkowy do redukcji szumów
Walizka do przenoszenia (standardowa lub na kółkach)
Zestaw dousznych słuchawek audiometrycznych EARTone3A/5A
Audiometryczne słuchawki douszne P30
Zestaw słuchawek audiometrycznych HDA300 z podwójnym wtykiem jack 6,3mm mono
Zestaw słuchawek audiometrycznych TDH39
Zestaw słuchawek dousznych CIR33 do zagłuszania lub monitorowania
Zestaw słuchawek audiometrycznych DD450
Mikrofon z kanałem odsłuchu
Głośniki pola dźwiękowego SP90 (z zewnętrznym wzmacniaczem mocy)
Wzmacniacz mocy AP12 2x12 W
Wzmacniacz mocy AP70 2x70 W

1.4 Ostrzeżenia
W niniejszym podręczniku zastosowano następujące ostrzeżenia, przestrogi i uwagi:

OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację niebezpieczną, która – jeśli nie uda się


jej zapobiec – może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń ciała.

PRZESTROGA, w połączeniu z symbolem ostrzegawczym, wskazuje na


sytuację niebezpieczną, która – jeśli nie uda się jej zapobiec – może prowadzić
uszkodzenia sprzętu.

UWAGA służy do wskazywania działań nieskutkujących zagrożeniem dla


NOTICE zdrowia lub uszkodzenia sprzętu.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 3

2 Rozpakowanie i instalacja
2.1 Rozpakowanie i przegląd
Sprawdź pudełko i jego zawartość pod kątem uszkodzeń
Po otrzymaniu urządzenia sprawdź, czy opakowanie nie jest uszkodzone w wyniku nieostrożnego
obchodzenia się z przesyłką. Jeśli pudełko jest uszkodzone, należy je zachować do czasu mechanicznego i
elektrycznego sprawdzenia zawartości przesyłki. Jeśli urządzenie jest wadliwe, skontaktuj się z najbliższym
dystrybutorem. Zachowaj materiały opakowaniowe, aby umożliwić przewoźnikowi kontrolę oraz dochodzenie
odszkodowania w ramach ubezpieczenia.

Zachowaj opakowanie do przyszłej wysyłki


Urządzenie AD629 jest dostarczane w kartonowym opakowaniu wysyłkowym, specjalnie dla niego
zaprojektowanym. Należy zachować to kartonowe opakowanie. Będzie ono potrzebne w razie konieczności
wysłania urządzenia do serwisu.
Jeśli wymagany będzie serwis, skontaktuj się z najbliższym dystrybutorem.

Zgłaszanie usterek
Sprawdź przed podłączeniem
Przed podłączeniem produktu należy go dokładnie sprawdzić pod kątem uszkodzeń. Należy również
wizualnie sprawdzić obudowę i akcesoria pod kątem zadrapań i brakujących części.

Zgłoś natychmiast wszystkie usterki.


Brak elementów oraz usterki urządzenia należy natychmiast zgłosić dostawcy urządzenia, przedstawiając
fakturę i podając numer seryjny oraz szczegółowy opis problemu. Na końcu niniejszego podręcznika znajduje
się „Raport zwrotu”, w którym należy opisać problem.

Korzystaj z „Raportu zwrotu”


Jeśli inżynier serwisowy nie wie na czym polega problem, może go nie usunąć. Z tego względu korzystanie z
„Raportu zwrotu” będzie dla nas wielką pomocą, a także najlepszą gwarancją dla użytkownika, że problem
zostanie odpowiednio rozwiązany.

Przechowywanie
Jeśli konieczne jest przechowywanie urządzenia AD629 przez jakiś okres czasu, upewnij się, że jest ono
przechowywane w warunkach określonych w rozdziale zawierającym specyfikację techniczną:
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 4

2.2 Oznaczenie
Objaśnienie oznaczeń, które można znaleźć na urządzeniu:

Symbol Objaśnienie
Części mające bezpośredni kontakt z pacjentem typu B.
Części mające bezpośredni kontakt z pacjentem nieprzewodzące prądu
elektrycznego, które można natychmiast odłączyć od pacjenta.

Więcej szczegółów podano w instrukcji obsługi

WEEE (dyrektywa EU)


Ten symbol oznacza, że gdy użytkownik zadecyduje o zakończeniu
użytkowania urządzenia, musi je odesłać do specjalnego punktu zbiórki
odpadów, w którym urządzenie zostanie poddane recyklingowi.

Znak CE wskazuje, że firma Interacoustics A/S spełnia wymagania


Aneksu II do dyrektywy 93/42/EWG dotyczącej wyrobów medycznych. TÜV
Product Service, nr ident. 0123, zatwierdził system jakości.

0123

Rok produkcji

Nie używaj ponownie.


Części takie jak końcówki douszne i tym podobne przeznaczone są
wyłącznie do jednorazowego użytku.

Złącze DisplayPort – typ HDMI

2.3 Ogólne ostrzeżenia i środki ostrożności

Sprzęt zewnętrzny podłączany przez wejście i wyjście sygnałowe lub inne złącza musi być zgodny z
odnośną normą IEC (tzn. IEC 60950 w przypadku sprzętu komputerowego). W tych przypadkach, aby
sprostać wymaganiom zaleca się zastosowanie izolatora optycznego. Sprzęt niezgodny z normą IEC 60601-
1 musi znajdować się poza otoczeniem pacjenta, zgodnie z wytycznymi normy (zazwyczaj 1,5 metra). W
razie wątpliwości, skontaktuj się z wykwalifikowanym technikiem medycznym lub najbliższym
przedstawicielem.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 5

To urządzenie nie zawiera żadnych urządzeń separujących przy złączach do komputerów, drukarek,
aktywnych głośników itp. (elektrycznego systemu medycznego).

Gdy urządzenie jest podłączone do komputera i innych elementów elektrycznego systemu medycznego,
upewnij się, że całkowity prąd upływu nie może przekroczyć granic bezpieczeństwa i że separacja posiada
wytrzymałość dielektryczną, odstępy izolacyjne po izolacji oraz odstępy izolacyjne powietrzne zgodne z
normą IEC/ES 60601-1. Pamiętaj, by nie dotykać jednocześnie komputera i pacjenta, gdy urządzenie jest
podłączone do komputera i innych podobnych elementów.

Aby zapobiec ryzyku porażenia prądem, urządzenie musi być podłączone wyłącznie do gniazda zasilania z
kołkiem uziemiającym.

Niniejsze urządzenie posiada baterię litową pastylkową. Bateria może być wymieniana jedynie przez
pracowników serwisu. Baterie mogą eksplodować i powodować poparzenia, jeśli zostaną rozmontowane,
zmiażdżone lub narażone na działanie ognia lub wysokich temperatur. Nie należy powodować zwarcia.

Bez zgody firmy Interacoustics zabrania się wprowadzania jakichkolwiek zmian w urządzeniu.

Firma Interacoustics na prośbę udostępni wymagane schematy obwodowe, wykazy części zamiennych,
opisy, instrukcje kalibracji i inne informacje pomocne pracownikom serwisu w naprawie części audiometru
przewidzianych przez firmę Interacoustics do naprawy w serwisie.

Nigdy nie należy wkładać ani używać w żaden inny sposób zestawu słuchawkowego typu insert bez nowej
czystej i nieuszkodzonej końcówki. Zawsze upewnij się, że pianka lub końcówki douszne zostały
umieszczone prawidłowo. Końcówki douszne i pianka przeznaczone są wyłącznie do jednorazowego użytku.

Urządzenie nie może być używane w miejscach, w których będzie narażone na działanie rozlanych płynów.

Zalecamy, aby jednorazowe piankowe końcówki douszne dostarczone wraz z opcjonalnymi przetwornikami
dousznymi EarTone5A były wymieniane po przeprowadzeniu badania u każdego pacjenta. Zatyczki
jednorazowe zapewniają również odpowiednie warunki higieniczne dla każdego pacjenta i nie jest
wymagane wówczas okresowe czyszczenie pałąka słuchawki ani poduszki.
• Czarny przewód wystający z końcówki dousznej został dołączony do końcówki przewodu
akustycznego przetwornika dousznego
• Zwiń końcówkę piankową w taki sposób, aby uzyskać najmniejszą możliwą średnicę
• Umieść w kanale słuchowym pacjenta
• Przytrzymaj końcówkę piankową do momentu, aż się powiększy i uszczelni otwór
• Po przebadaniu pacjenta końcówkę piankową i czarny przewód należy odłączyć od końcówki
przewodu akustycznego
• Przetwornik douszny powinien być sprawdzony przez podłączeniem nowej końcówki piankowej

Urządzenia nie należy używać w otoczeniu bogatym w tlen ani razem ze środkami łatwopalnymi.

NOTICE
Aby zapobiec wadliwemu działaniu systemu, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności chroniące
komputer przed wirusami i tym podobnymi zagrożeniami.

Używaj wyłącznie przetworników skalibrowanych z rzeczywistym urządzeniem. W celu ustalenia prawidłowej


kalibracji numer seryjny urządzenia zostanie umieszczony na przetworniku.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 6

Choć urządzenie spełnia odnośne wymagania EMC, należy przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności w
celu uniknięcia jego zbytecznego narażenia na działanie pól elektromagnetycznych, np. ze strony telefonów
komórkowych, itp. Jeśli urządzenie działa w pobliżu innego sprzętu, należy upewnić się, czy nie występują
wzajemne zakłócenia. Więcej szczegółów dotyczących wymagań EMC podano w załączniku..

W obrębie Unii Europejskiej nie wolno usuwać zużytego sprzętu elektrycznego i


elektronicznego w postaci niepoddanych sortowaniu odpadów komunalnych. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny może zawierać szkodliwe substancje. Z tego względu musi być
zbierany osobno. Produkty tego typu oznaczone są symbolem przekreślonego kosza na
śmieci na kółkach, pokazanego na tej ilustracji. Aby zapewnić wysoki poziom powtórnego
wykorzystania i recyclingu zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego, konieczna jest
współpraca z użytkownikami takiego sprzętu. Niepoddanie tego typu odpadów odpowiednim procedurom
recyklingowym może stanowić źródło zagrożenia dla środowiska, a w konsekwencji, zagrożenia dla zdrowia
ludzi.

Aby zapobiec wadliwemu działaniu systemu, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności chroniące
komputer przed wirusami i tym podobnymi zagrożeniami.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 7

3 Rozpoczęcie pracy – konfiguracja i instalacja


Poniżej pokazano przegląd urządzenia AD629:

Panel tylny – złącza – zobacz następną


stronę
Głośnik
monitorujący

Zasilanie
wł./wył.
Mikrofon i
słuchawki
(zestaw
słuchawkowy)
– gniazda
mini jack
Wyświetlacz na
panelu przednim i
przyciski/pokrętła

Mikrofon
komunikacji z
pacjentem
(funkcja talk
forward)

W lewym górnym rogu urządzenia AD629 (w oprawie wyświetlacza) znajdują się dwa głośniki
monitorujące.
Z lewej strony urządzenia znajdują się dwa gniazda mini jack do podłączenia mikrofonu i słuchawek lub
zestawu słuchawkowego. Służą do podłączenia słuchawek/głośnika do odsłuchu (talkback – TB) i
mikrofonu do komunikacji z pacjentem (talk forward – TF). Obok nich znajdują się dwa złącza USB. Służą
do podłączenia zewnętrznych drukarek/klawiatur oraz pamięci przenośnych USB umożliwiających
zainstalowanie mikroprogramów/plików WAVE.
Mikrofon na gęsiej szyjce można podłączyć w górnej części urządzenia, bezpośrednio nad przyciskiem
„Talk Forward” (Komunikacja z pacjentem). Mikrofon można wykorzystywać do komunikacji z pacjentem.
Odłączony mikrofon na gęsiej szyjce można schować pod wyświetlaczem. Więcej szczegółów podano w
rozdziale dotyczącym komunikacji z pacjentem.
Z prawej strony w górnej części urządzenia znajduje się włącznik/wyłącznik.

Upewnij się, że audiometr został umieszczony w taki sposób, że pacjent nie może widzieć/słyszeć, jak
osoba wykonująca badanie korzysta z urządzenia.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 8

3.1 Podłączenie zewnętrznych urządzeń do panelu tylnego – akcesoria


standardowe
Na panelu tylnym znajdują się wszystkie pozostałe główne złącza (gniazda):

Zlacze USB do 4 złącza USB do Standardowe Przewodn Przełącznik Do głośnika


PC connector drukarki, komunikacji słuchawki ik kostny odpowiedzi odsłuchu
do połączenia z komputerem PC i DD45/TDH39/ B71 pacjenta (funkcja talk
z komputerem klawiatury HDA300 back)

Złącze LAN (do Wolne Standardow Słuchaw Dodatkowy Zewnętrz


zasilania wykorzystan miejsca 1 i 2 a słuchawka ka typu mikrofonu ne
ia w (rozszerzenie typu insert insert komunikacji wejście
przyszłości) zewnętrzne) EarTone 3A/ z pacjentem CD / MP3
IP300 (talk
forward),
np. do
mikrofonu
Uwagi szczególne:
• Oprócz standardowego zestawu słuchawkowego DD45, można używać trzech innych
przetworników przewodnictwa powietrznego (wszystkie można podłączyć do konkretnych wyjść
znajdujących się w urządzeniu AD629):
• HDA300: wysokie częstotliwości wymagają używania zestawu słuchawkowego do
wysokich częstotliwości
• CIR33 do zagłuszania wewnątrzusznego: słuchawka CIR33 typu insert do zagłuszania
wewnątrzusznego o ograniczonej jakości dźwięku, odpowiednia wyłącznie do prezentacji
zagłuszania szumów
• Słuchawki ogólnego przeznaczenia EAR-Tone 3A lub 5A typu insert: słuchawki EAR-
Tone 3A lub 5A typu insert to wysokiej jakości przetworniki, które mogą być używane
zamiast DD45/TDH39. Zapewnia poprawę w zakresie przesłuchu międzyusznego od
normalnej wartości około 40dB w przypadku TDH39 do około 70dB. Z tego względu
łatwiejsze jest zagłuszanie, jak również zapobieganie nadmiernemu zagłuszeniu dla tego
typu słuchawki.
• IP30
• Złącze LAN obecnie nie jest używane dla żadnej aplikacji (tylko dla celów wewnętrznych w
procesie produkcji)
• Mikrofon 2: więcej szczegółów podano w rozdziale dotyczącym komunikacji z pacjentem
(komunikacja z pacjentem i odsłuch)
• W przypadku korzystania z wyjścia HDMI, zapisana rozdzielczość wyjściowa będzie taka sama,
jak na wbudowanym 8,4-calowym wyświetlaczu: 800x600
• Wejście CD: każdy dołączony odtwarzacz CD musi mieć linearną charakterystykę
częstotliwościową, aby odpowiadać wymaganiom normy IEC 60645-2
• Złącza USB umożliwiają:
• Podłączenie komputera do programu Diagnostic Suite (duże złącze USB)
• Bezpośrednie drukowanie
• Korzystanie z klawiatury komputera (w celu wprowadzenia nazw klientów)
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 9

3.2 Interfejs komputerowy


Więcej szczegółów dotyczących trybu hybrydowego (tryb pracy on-line/pod kontrolą komputera), jak
również przesyłania danych dotyczących pacjentów/sesji podano w podręczniku obsługi programu
Diagnostic Suite.

3.3 Komunikacja z pacjentem i monitorowanie

3.3.1 Komunikacja z pacjentem


Komunikacja z pacjentem aktywowana jest przez naciśnięcie przycisku „Talk Forward” (Komunikacja z
pacjentem) (21). Urządzenie AD629 posiada trzy złącza mikrofonowe, które pracują według następującej
zasady pierwszeństwa (w zależności od tego, które są używane w danym momencie):
• Priorytet 1: Gniazdo mini jack po lewej stronie urządzenia – można z niego korzystać do podłączenia
zestawu słuchawkowego wraz ze złączem do słuchawek. Ma pierwszeństwo przed innymi.
• Priorytet 2: W urządzeniu AD629 mikrofon na gęsiej szyjce (1) jest zlokalizowany nad przyciskiem
„Talk Forward” (Komunikacja z pacjentem) (21). Jeśli żaden mikrofon nie jest podłączony do złącza o
priorytecie 1, wówczas używany jest ten mikrofon.

Poniższy obraz będzie wyświetlany po aktywowaniu komunikacji z pacjentem (21) (przez przytrzymanie
przycisku). Można na nim regulować poziom kalibracji (wzmocnienia) i poziom intensywności komunikacji
z pacjentem. Aby zmienić poziom kalibracji osoba wykonująca badanie musi ustawić pokrętło HL dB (41)
na odpowiednim poziomie. Aby ustawić poziom intensywności należy użyć pokrętła dla kanału 2 (43).

3.3.2 Odsłuch
Osoba obsługująca urządzenie może użyć funkcji odsłuchu (38) w następujący sposób:
• Jeśli żadne słuchawki nie są podłączone do odsłuchu (złącze znajdujące się po lewej stronie),
głos jest emitowany przez głośniki odsłuchu znajdujące się obok wyświetlacza (2)(3).
• Jeśli do urządzenia podłączono słuchawki/zestaw słuchawkowy, odsłuch będzie możliwy za
pomocą podłączonego urządzenia.

Aby ustawić poziom odsłuchu (TB), przytrzymaj przycisk TB i ustaw poziom za pomocą lewego/prawego
pokrętła obrotowego.

3.3.3 Monitorowanie przez asystenta:


Mikrofon na gęsiej szyjce zapewnia bezpośrednie połączenie z asystentem noszącym zestaw
słuchawkowy podłączony do wyjścia do monitorowania przez asystenta.

3.3.4 Monitorowanie
Monitorowanie kanału 1, 2 lub obu kanałów jednocześnie jest możliwe poprzez jednokrotne, dwukrotne
lub trzykrotne naciśnięcie przycisku „Monitor” (Monitorowanie) (27). Czterokrotne naciśnięcie tego
przycisku spowoduje ponowne wyłączenie funkcji monitorowania. Aby ustawić poziom monitorowania,
przytrzymaj przycisk monitorowania i ustaw poziom za pomocą lewego/prawego pokrętła obrotowego.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 10

Wybór żądanej drogi odsłuchu:


Sygnał monitorowania można odbierać przez zestaw słuchawkowy do monitorowania, o ile został
podłączony, wewnętrzny głośnik monitorujący lub zewnętrzny głośnik po podłączeniu go do wyjścia do
monitorowania.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 11

3.4 Wskazówki dotyczące użytkowania


Na rysunku poniżej przedstawiono schemat panelu przedniego urządzenia AD629 w tym przyciski,
pokrętła i wyświetlacz:

W poniższej tabeli opisano funkcje różnych przycisków i pokręteł.

Nazwa(y)/Funkcja(e) Opis

1 Mikrofon Do mówienia na żywo i wydawania poleceń pacjentowi w kabinie


testowej.

2 Głośnik odsłuchu Do odsłuchiwania komunikatów podawanych przez pacjenta z


(funkcja talk back) kabiny testowej.

3 Kolorowy ekran Służy do wyświetlania ekranów różnych badań. Zostanie


wyświetlacza szczegółowo opisany w dalszych rozdziałach opisujących
poszczególne badania.

4 Wskaźnik dźwięku i Lampka wskaźnikowa zapala się gdy pacjentowi jest


odpowiedzi prezentowany dźwięk.
Lampka wskaźnikowa zapala się gdy pacjent uruchomi sygnał
pacjenta przy użyciu funkcji odpowiedzi pacjenta.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 12

5 Kanał 1 Wskazuje poziom intensywności kanału 1, np.:

6 Zagłuszanie/kanał 2 Wskazuje zagłuszanie lub poziom intensywności kanału 2, np.:

7-14 Klawisze funkcyjne Znaczenie niżej prezentowanych klawiszy zależy od kontekstu –


ekranu wybranego badania. Zostanie szczegółowo opisane w
dalszych rozdziałach opisujących poszczególne badania.

15 Shift Funkcja Shift pozwala osobie wykonującej badanie uruchamiać


funkcje podrzędne oznaczone kursywą pod przyciskami.

16 Konfiguracja ustawień Pozwala lekarzowi dokonywać czasowych zmian w pewnych


tymczasowych ustawieniach w trakcie trwania badania. Aby zapisać zmiany jako
ustawienia domyślne (dla następnej sesji) naciśnij przycisk „Shift
(15)” a następnie (14). Za pomocą prawego
pokrętła obrotowego (43) można wybierać różne ustawienia. Za
pomocą lewego pokrętła obrotowego (41) można zmieniać
ustawienia indywidualne.

17 Konfiguracja / Można przejść do menu ustawień wspólnych w celu


Badania przeprowadzenia bardziej szczegółowych badań i wprowadzenia
zmian do ustawień ogólnych. Są tam również dostępne badania
specjalne: Badania automatyczne (HW, Békésy), MHA, SISI. Aby
zapisać zmiany jako ustawienia domyślne (dla następnej sesji)
naciśnij przycisk „Shift (15)” a następnie (14). Za
pomocą prawego pokrętła obrotowego (43) można wybierać różne
ustawienia. Za pomocą lewego pokrętła obrotowego (41) można
zmieniać ustawienia indywidualne.

18 Usuwanie / Usuwa punkty w czasie usuwania badania. Usuwa całą krzywą


Usuwanie krzywej badania na wykresie przez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku
„Shift (15)” wraz z tym przyciskiem.

19 Zapisywanie sesji/ Zapisywanie sesji po badaniu lub alternatywnie dodawanie nowej


Nowa Sesja sesji przez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku „Shift (15)” wraz
z tym przyciskiem. (Nowa sesja spowoduje przywołanie ustawień
domyślnych zapisanych w punkcie 16 i 17)

20 Drukowanie Umożliwia wydrukowanie wyników bezpośrednio po badaniu


(dzięki dołączonej drukarce z portem USB).

21 Komunikacja do Polecenia mogą być wydawane pacjentowi bezpośrednio przez


pacjenta założone przez niego słuchawki za pomocą mikrofonu.
Intensywność zmienia się przez obracanie pokrętła „HL dB” (41) i
jednoczesne przytrzymanie przycisku „Komunikacja z pacjentem”.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 13

22 Ton/Ton modulowany Tony czyste lub tony modulowane można wybrać jako bodźce,
naciskając ten przycisk jedno- lub dwukrotnie. Wybrany bodziec
zostanie pokazany na wyświetlaczu, np.:

23 Plik WAVE Umożliwia przeprowadzenie badania mowy za pomocą


zapisanych plików WAVE, np. nagranych wcześniej materiałów
słownych. Patrz konfiguracja przy Konfiguracji ustawień
tymczasowych (15). Wymaga instalacji materiału słownego.

24 Mikrofon Do badania mowy na żywo przez mikrofon (1). Na ekranie pojawi


się miernik VU. Można wyregulować siłę mikrofonu przez
naciśnięcie i przytrzymanie przycisku Mikrofon przez jedną
sekundę.

25 1 CD 2 Przez naciśnięcie tej funkcji jedno- lub dwukrotnie można nagrać


mowę oddzielnie na kanale 1 lub na kanale 2. Można
wyregulować siłę CD 1 i 2 przez naciśnięcie i przytrzymanie
przycisku CD przez jedną sekundę.

26 Zakres poszerzony Zakres poszerzony: zwykle zakres maksymalny wynosi 100dB,


ale jeśli wymagany jest wyższy zakres np. 120 dB, można
wówczas włączyć przycisk „Ext Range” (Zakres poszerzony) do
uzyskania odpowiednich poziomów.

27 Kanał 1 Monitor 2 Po włączeniu tego przycisku można usłyszeć prezentację dla


pacjenta, np. z CD przez wbudowany monitor urządzenia AD629
lub zestaw słuchawkowy do monitorowania w obu kanałach1 lub
2. Przez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku przez jedną
sekundę można ustawić siłę.

28 Odsłuch (funkcja „talk Włączenie odsłuchu umożliwia lekarzowi usłyszenie komentarzy


back”) lub odpowiedzi pacjenta przez urządzenie AD629 lub zestaw
słuchawkowy do monitorowania. Przez naciśnięcie i
przytrzymanie przycisku przez jedną sekundę można ustawić siłę.

29 Prawe ucho/słuchawki Do wyboru prawego ucha podczas badania. Słuchawki douszne


douszne do prawego ucha można włączyć przez dwukrotne naciśnięcie
przycisku.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 14

30 Lewe ucho/słuchawki Do wyboru lewego ucha podczas badania. Słuchawki douszne do


douszne lewego ucha można włączyć przez dwukrotne naciśnięcie
przycisku.

31 P przewodnictwo kostne Do badania przewodnictwa kostnego.


L • Pierwsze naciśnięcie przycisku: powoduje wybranie
prawego ucha do badania
• Drugie naciśnięcie przycisku: powoduje wybranie lewego
ucha do badania

32 1 FF 2 Naciśnięcie przycisku „1 FF 2” umożliwia wybranie głośnika


wolnego pola jako wyjście dla kanału 1.
• Pierwsze naciśnięcie przycisku: Głośnik 1 wolnego pola
• Drugie naciśnięcie przycisku: Głośnik 2 wolnego pola

33 Manualnie/Wstecz Manualny/Wsteczny tryb prezentacji tonów:


• Pierwsze naciśnięcie przycisku: Po każdym naciśnięciu
przycisku „Tone Switch” (Przełącznik tonów) (42) włącza
się tryb ręcznej prezentacji tonów.
• Drugie naciśnięcie przycisku: Funkcja wsteczna – ciągła
prezentacja tonów będzie przerywana za każdym razem,
gdy zostanie włączony przycisk „Tone Switch”
(Przełącznik tonów) (42).

34 Pojedynczy/Wielokrotny Tryby pulsacyjne:


• Pierwsze naciśnięcie: prezentowany ton będzie miał
ustawioną długość po naciśnięciu przycisku „Tone Switch”
(Przełącznik tonów). (Konfiguracja w
„Konfiguracja/Badania” (17)).
• Drugie naciśnięcie: ton będzie pulsował w sposób ciągły.
• Trzecie naciśnięcie przycisku: umożliwia powrót do trybu
normalnego.

35 Zagłuszanie wł./wył. Kanał zagłuszania wł./wył.:


• Pierwsze naciśnięcie: włączenie zagłuszania
• Drugie naciśnięcie: wyłączenie zagłuszania

36 Synchronizacja Umożliwia przełączenie tłumika zagłuszania na tłumik tonów.


Opcja ta jest wykorzystywana do np. zagłuszania
synchronicznego.

37 Zapisywanie Za pomocą tej funkcji można zapisać wartości progowe/wyniki.

38 Brak odpowiedzi Funkcji tej należy użyć, gdy pacjent nie odpowiedział na bodziec.

39 W dół/Nieprawidłowo Do zmniejszania poziomu częstotliwości.


Urządzenie AD629 ma wbudowany automatyczny licznik wyników
mowy. Dlatego podczas wykonywania badania mowy przycisk ten
ma przypisaną drugą funkcję – „Incorrect” (Nieprawidłowo). Do
automatycznego obliczania wyników mowy; podczas badania
należy nacisnąć ten przycisk, za każdym razem gdy słowo nie
zostało dobrze usłyszane przez pacjenta.

40 W górę/Prawidłowo Do zwiększania poziomu częstotliwości.


Urządzenie AD629 ma wbudowany automatyczny licznik wyników
mowy. Dlatego podczas wykonywania badania mowy przycisk ten
ma przypisaną drugą funkcję – „Correct” (Prawidłowo).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 15

Do automatycznego obliczania wyników mowy; podczas badania


mowy należy nacisnąć ten przycisk za każdym razem, gdy słowo
zostało prawidłowo usłyszane przez pacjenta.

41 HL db Kanał 1 Umożliwia regulację intensywności na kanale 1 pokazaną na


wyświetlaczu (5).

42 Przełącznik tonu/Enter Do prezentacji tonu, dla którego wyświetli się „Tone” (ton) (4).
Można również użyć przycisku „Enter” (przycisk wyboru).

43 Zagłuszanie Kanał 2 Regulacja poziomu intensywności na kanale 2 lub poziomów


zagłuszania, przy zastosowaniu zagłuszania. Pokazano (6) na
wyświetlaczu.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 16

3.5 Opis ekranów testów i klawiszy funkcyjnych


Poniższe badania można wybrać za pomocą przycisku „Test” (Test) (20). Poszczególne ekrany testów
można wybrać za pomocą pokręteł obrotowych (57)/(58):
• Tonalny
• Stengera
• ABLB – Fowlera
• Tonu w szumie – Langenbecka
• Weber
• Mowa
• Auto – Hughsona Westlake'a
• Auto – Békésy'ego
• QuickSIN – szybka mowa w szumie
• SISI – wskaźnik wrażliwości na krótkie przyrosty poziomu natężenia
• MHA – główny aparat słuchowy
• HLS – symulator ubytku słuchu

Opcjonalne funkcje badań, takie jak badania wieloczęstotliwościowe (MF) i wysokoczęstotliwościowe


(HF)/z powiększeniem dla wysokich częstotliwości (HFz) można włączyć na ekranie testu tonalnego –
jako rozszerzenia do audiogramu na ekranie testu tonalnego.

Proszę pamiętać, że dostępność testów na tej liście zależy od licencji na badania zainstalowanych na
urządzeniu. Może się to różnić w zależności od kraju.

3.5.1 Test tonalny


Ekran testu tonalnego służy do audiometrii tonów czystych/modulowanych wykonywanej przez normalne
słuchawki lub słuchawki typu insert, audiometrii dla przewodzenia kostnego, wolnego pola, badania
wieloczęstotliwościowego (badanie opcjonalne), jak również badania wysokoczęstotliwościowego/z
rozszerzeniem dla wysokich częstotliwości (badanie opcjonalne). Wykorzystanie przewodnictwa kostnego
wymaga zastosowania zagłuszania w celu uzyskania prawidłowych wyników.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 17

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.

11 Umożliwia wybranie pomiędzy HL, MCL i UCL przez przytrzymanie klawisza


funkcyjnego (10) i wybranie wymaganego rodzaju pomiaru za pomocą jednego
z pokręteł obrotowych (56)/(57).

12 Nieużywany na tym ekranie testu.

13 Umożliwia powiększenie górnego paska menu i zmniejszenie go do


normalnego rozmiaru.

14 Umożliwia zobaczenie poziomów zagłuszania (wyłącznie w trybie audiogramu


dualnego).

15 Wieloczęstotliwość (opcjonalna licencja MF)

16 Wysoka częstotliwość (opcjonalna licencja HF)

17 Rozszerzenie dla wysokich częstotliwości (opcjonalna licencja HF)

3.5.2 Test Stengera


Test Stengera to badanie wykonywane wtedy, gdy podejrzewa się, że pacjent udaje ubytek słuchu.
Opiera się na zjawisku audytywnym, zasadzie Stengera, zgodnie z którą usłyszany zostanie tylko
głośniejszy z dwóch podobnych tonów prezentowanych w obojgu uszach w tym samym czasie. Z zasady
wykonanie testu Stengera zaleca się w wypadku jednostronnych ubytków słuchu lub znacznej asymetrii.

Więcej szczegółów podano we wcześniejszym rozdziale dotyczącym testu tonalnego, w którym


przedstawiono opis klawiszy funkcyjnych (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 18

3.5.3 ABLB – test Fowlera


ABLB (naprzemienne dwuuszne wyrównywanie głośności) to badanie służące wykrywaniu różnic
pomiędzy uszami w percepcji głośności. Test przeznaczony jest dla osób z jednostronnym ubytkiem
słuchu. Może być wykorzystywany przy recruitment (rekrutacji).
Test jest wykonywany z wykorzystaniem częstotliwości, gdzie zakładana jest recruitment (rekrutacja).
Ten sam ton prezentowany jest naprzemiennie jednemu i drugiemu uchu. Intensywność zostaje ustalona
dla ucha słyszącego gorzej (20 dB powyżej progu czystego tonu). Zadaniem pacjenta jest dopasowanie
poziomu w zdrowszym uchu aż do uzyskania sygnału o równej intensywności w obojgu uszach. Należy
jednak pamiętać, że test można również przeprowadzić ustalając intensywność dla ucha słyszącego
normalnie i prosząc pacjenta o ustawienie tonu dla ucha słyszącego gorzej.

Więcej szczegółów podano we wcześniejszym rozdziale dotyczącym testu tonalnego, w którym


przedstawiono opis klawiszy funkcyjnych (10), (13), (14), (15), (16), (17).

3.5.4 Test tonu w szumie (test Langenbecka)


Więcej szczegółów podano we wcześniejszym rozdziale dotyczącym testu tonalnego, w którym
przedstawiono opis klawiszy funkcyjnych (10), (13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 19

3.5.5 Test Webera


Test Webera umożliwia odróżnienie niedosłuchu przewodzeniowego od niedosłuchu odbiorczego przy
użyciu przetwornika kostnego. Użyj znaczników w celu wskazania, gdzie pacjent słyszy emitowany ton.
Jeśli emitowany ton jest lepiej słyszany przez pacjenta gorszym uchem, to niedosłuch ma charakter
przewodzeniowy, a jeśli lepszym uchem, to mamy do czynienia z niedosłuchem odbiorczym przy danej
częstotliwości.

Symbole dla testu Webera odpowiadają klawiszom programowym:

Subiektywnie po Subiektywnie po Subiektywnie po Nieusłyszany Brak reakcji


prawej środku lewej

3.5.6 Badanie mowy


Badanie mowy można przeprowadzić za pomocą nagranych wcześniej plików WAVE (26) (jeśli zostały
zainstalowane), mikrofonu (27) lub wejścia CD (28).

Większość osób nabywa aparaty słuchowe, ponieważ oni sami lub ich bliscy skarżą się, że mają
problemy ze słyszeniem mowy. Audiometria mowy ma przewagę w zakresie wykorzystania innych
sygnałów słownych i stosowana jest do określenia zdolności rozumienia codziennej mowy przez
pacjenta. Bada zdolność pacjenta do przetwarzania sygnałów w odniesieniu do stopnia i rodzaju ubytku
słuchu, które mogą się znacznie różnić u pacjentów o takim samym schemacie ubytku słuchu.

Audiometrię mowy można wykonać za pomocą wielu testów. Na przykład próg rozpoznawania mowy
(SRT) odnosi się do poziomu, na którym pacjent potrafi prawidłowo powtórzyć 50% prezentowanych
słów. Służy do kontroli audiogramu tonów czystych, określa wskaźnik wrażliwości słuchu dla mowy oraz
pomaga ustalić punkt wyjściowy dla innych pomiarów nadprogowych takich jak rozpoznawanie słów
(WR). Test WR jest czasami określany, jako stopień dyskryminacji mowy (SDS) i procentowo
odzwierciedla liczbę słów, które zostały powtórzone prawidłowo.
Proszę pamiętać, że pomiędzy progiem tonów czystych i progiem mowy pacjenta istnieje przewidywalny
związek. Z tego względu audiometria mowy może służyć do weryfikacji audiogramu tonów czystych.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 20

Ustawienie ekranu mowy w trybie wykresu przy użyciu żywego głosu/mikrofonu (27) – w zakładce Setup
(Ustawienia) (19).

Naciśnij przycisk mikrofonu (27) i wejścia CD (28), aby ustawić poziom żywego głosu lub odtwarzania
płyty CD. Poziomy należy ustawić w taki sposób, aby osiągnąć średnio 0 dB VU na mierniku VU.

Ostrzeżenie: Jeśli sygnał mowy i kalibracji nie są na właściwym poziomie, należy je skorygować ręcznie.

Ustawienie ekranu mowy w trybie tabeli przy użyciu pliku WAVE (26) – w zakładce Setup (Ustawienia)
(19).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 21

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.

11 Umożliwia wybranie pomiędzy HL, MCL i UCL przez przytrzymanie klawisza


funkcyjnego (10) i wybranie wymaganego rodzaju pomiaru za pomocą jednego
z pokręteł obrotowych (56)/(57).

12 Warunki, w których wykonywane jest badanie mowy: żadne, z aparatem


słuchowym, obuusznie lub z aparatem słuchowym i obuusznie.

13 Umożliwia powiększenie górnego paska menu i zmniejszenie go do


normalnego rozmiaru.

14 Umożliwia wybranie różnych elementów z list za pomocą pokrętła HL dB (57):

15 Rożne listy można zmieniać za pomocą opcji „List” (Lista). Umożliwia wybranie
różnych elementów z list za pomocą pokrętła HL dB (57).

16 Umożliwia rozpoczęcie odtwarzania plików WAVE.

17 Umożliwia zatrzymanie odtwarzania plików WAVE.

Po włączeniu badania przy użyciu WAVE, klawisze funkcyjne przejdą w tryb nagrywania.

Jeśli ustawienia protokołu w trybie nagrywania zostaną zdefiniowane jako dalej/przekroczenie


maksymalnego dozwolonego czasu, po odtworzeniu słowa zostanie ono zaznaczone na szaro do chwili
wprowadzenia danych przez operatora.
Wprowadzone dane mogą zostać uznane za poprawne (56) / niepoprawne (55) za pomocą klawiatury lub
oceny fonemów przy użyciu klawiszy funkcyjnych. Osobie poddawanej badaniu można przerwać za
pomocą przycisku odtwarzanie/pauza.
Jeśli ustawiono manualny tryb nagrywania, można wybrać słowa – jedno po drugim, za pomocą przycisku
do przodu/do tyłu znajdującego się wśród klawiszy funkcyjnych, a następnie nacisnąć przycisk
odtwarzania w celu odtworzenia słowa.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 22

Po ukończeniu listy słów lub wybraniu innej ścieżki należy użyć klawisza „End” (Zakończ) spośród
klawiszy funkcyjnych, aby wyjść z trybu nagrywania.

Grać / Naprzód / Zatrzymaj Fonem wynik 0-4


Pauza Rewers utwór

3.5.6.1 Mowa – CH2On


Ekran badania jest taki sam jak dla mowy. Gdy w trybie Mowa – CH2On, materiał słowny jest
prezentowany w obu uszach.

3.5.6.2 Mowa na tle szumu


Ekran badania jest taki sam jak dla mowy. Gdy w trybie Mowa na tle szumu, materiał słowny oraz mowa
na tle szumu są prezentowane w tym samym uchu.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 23

Test Hughsona-Westlake'a
Test Hughsona-Westlake'a to automatyczna procedura testowa tonów czystych. Próg słyszalności jest
zdefiniowany, jako 2 z 3 (lub 3 z 5) prawidłowych odpowiedzi na pewnym poziomie w procedurze
testowej ze wzrostem o 5 dB i spadkiem o 10 dB.

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Umożliwia pokazywanie szkicowania

11 Umożliwia wybranie drugiego ucha

12 Umożliwia badanie wysokich częstotliwości

15 Umożliwia badanie pojedynczej częstotliwości

16 Rozpoczęcie testu. Badanie wszystkich częstotliwości.

17 Zatrzymanie badania.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 24

Test Békésy'ego
Test Békésy'ego to rodzaj automatycznej audiometrii. Jest diagnostycznie istotny, umożliwiając
zakwalifikowanie wyników do jednego z pięciu rodzajów (według Jergera i innych) przy porównywaniu
odpowiedzi na tony ciągłe i pulsacyjne. Test Békésy'ego to badanie dla ustalonej częstotliwości. Można
wybrać ton czysty lub szum wąskopasmowy. Standardowo do testu Békésy'ego wybiera się ton ciągły.
Jeśli preferowane są tony pulsacyjne, można je wybrać naciskając przycisk „Settings” (Ustawienia) (19) i
zmieniając ton ciągły na pulsacyjny.

Więcej szczegółów podano we wcześniejszym rozdziale dotyczącym testu HW, w którym przedstawiono
opis klawiszy funkcyjnych (10), (11), (12), (16), (17).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 25

Test QuickSIN
Użytkownicy aparatów słuchowych często skarżą się na problemy ze słuchem, gdy w tle słychać szum. Z
tego względu ważny jest pomiar spadku współczynnika SNR (współczynnik sygnału do szumu), ponieważ
nie da się wiarygodnie określić czyjejś zdolności rozumienia mowy na tle szumu na podstawie
audiogramu tonów czystych. Test QuickSIN został opracowany w celu szybkiej oceny spadku
współczynnika SNR. Na tle gwaru czterech rozmówców prezentuje się listę sześciu zdań, w których
występuje pięć kluczowych słów. Zdania prezentowane są przy nagranym wcześniej współczynniku
sygnału do szumu, który spada stopniowo, co 5 dB – od poziomu 25 (bardzo łatwy) do 0 (bardzo trudny).
Użyte współczynniki SNR to: 25, 20, 15, 10, 5 i 0, począwszy od normalnej do bardzo zniekształconej
prezentacji na tle szumu. Więcej szczegółów podano w podręczniku QuickSINTM Speech-in-Noise Test ,
wersja 1.3 firmy Etymotic Research.

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.

16 Rożne listy można zmieniać za pomocą opcji „List” (Lista). Umożliwia wybranie
różnych elementów z list za pomocą pokrętła HL dB (57).

17 Rozpoczęcie testu QuickSIN


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 26

Test SISI
Test SISI został opracowany w celu zbadania zdolności rozpoznawania przyrostu poziomu natężenia o
1 dB podczas sekwencji czystych tonów prezentowanych na poziome powyżej 20 dB progu tonów
czystych dla badanej częstotliwości. Może być stosowany do rozróżniania zaburzeń typu ślimakowego od
zaburzeń typu pozaślimakowego, ponieważ pacjent z zaburzeniami typu ślimakowego będzie w stanie
zauważyć przyrost 1 dB, natomiast pacjent z zaburzeniami typu pozaślimakowego nie będzie w stanie
tego zrobić.

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.
11 Modulacja amplitudy

16 Rozpoczęcie testu SISI.

17 Zatrzymanie testu SISI.


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 27

Test głównego aparatu słuchowego (MHA)


Test MHA to symulator aparatu słuchowego. Składa się z trzech filtrów górnoprzepustowych -6 dB, -12
dB, -18 dB na oktawę oraz filtra wysokoczęstotliwościowego HFE (ang. High Frequency Emphasis)
odpowiadającego -24 dB na oktawę i wykonywany jest przy użyciu słuchawek audiometrycznych.
Pokazuje korzyści wynikające z korzystania z właściwie dopasowanego aparatu słuchowego. Filtry
można włączać pojedynczo na obu kanałach, a audiometr może służyć, jako 2-kanałowy ogólny aparat
słuchowy.

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.

11 Filtr dla kanału 1

12 Filtr dla kanału 2

15 Jeśli zainstalowano pliki WAVE MHA/HIS, można je wybrać tutaj.

16 Rozpoczęcie testu MHA

17 Zatrzymanie testu MHA

Pliki WAVE MHA/HIS mogą zostać zainstalowane w następujący sposób:


1. Skompresuj wybrane pliki WAVE w plik o nazwie „update_mha.mywavefiles.bin” (upewnij się, że
plik ma rozszerzenie bin a nie zip).
2. Skopiuj pliki do nowo sformatowanej pamięci przenośnej USB FAT32.
3. Włóż pamięć przenośną do jednego ze złącz USB znajdujących się w urządzeniu AD629.
4. Przejdź do zakładki „Common Setup" (Wspólna Konfiguracja) i naciśnij przycisk „Install” (Instaluj)
5. Poczekaj na zakończenie instalacji.
6. Uruchom ponownie urządzenie AD629.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 28

Test symulacji ubytku słuchu (HLS)


Test HLS prezentuje symulację ubytku słuchu przez słuchawki audiometryczne lub
wysokoczęstotliwościowy zestaw słuchawkowy i jest przeznaczony głównie dla członków rodzin osoby z
ubytkiem słuchu. Stanowi cenne narzędzie, ponieważ ubytek słuchu może w wielu rodzinach być
przyczyną frustracji i nieporozumień. Wiedza dotycząca tego, jaki jest rzeczywisty odbiór dźwięków przy
ubytku słuchu daje wyobrażenie o trudnościach, jakie musi pokonywać każdego dnia osoba z ubytkiem
słuchu.

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Dostępny tylko wtedy, gdy urządzenie umożliwia wykonanie badań


wysokoczęstotliwościowych (licencja opcjonalna). Umożliwia wybranie
słuchawek wysokoczęstotliwościowych podłączonych do odrębnych złączy
wysokoczęstotliwościowych.

11 Włączony prawy kanał.

12 Włączony lewy kanał.

13 Umożliwia wybranie danych z audiogramu do zastosowania w teście HLS.

15 Jeśli zainstalowano pliki WAVE MHA/HIS, można je wybrać tutaj.

16 Rozpoczęcie testu HLS

17 Zatrzymanie testu HLS

Podczas testu HLS używa się tych samych plików WAVE, które są widoczne na ekranie testu MHA i
instaluje się je w taki sam sposób. Proszę zapoznać się z informacjami zamieszczonymi powyżej.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 29

3.6 Konfiguracja
Umożliwia osobie wykonującej badanie wprowadzenie pewnych zmian w obrębie każdego testu oraz
zmienienie ustawień wspólnych dla urządzenia. Pojedyncze naciśnięcie spowoduje domyślne wejście do
menu ustawień testu. Aby wejść do menu innych ustawień, przytrzymaj przycisk „Setup” (Konfiguracja) i
użyj jednego z pokręteł obrotowych (57)/(58), aby wybrać jedną z następujących opcji:

Aby zapisać ustawienia użyj „Save all settings as...” (Zapisz wszystkie ustawienia, jako...).
Aby użyć ustawień innego użytkownika (protocol/profile (protokół/profil)), użyj opcji „Load user settings
(Załaduj ustawienia użytkownika): „name of user setting” (nazwa ustawień użytkownika)....”.

W menu ustawień, można wybrać różne ustawienia za pomocą prawego pokrętła obrotowego (58). Za
pomocą lewego pokrętła obrotowego (57) można zmieniać ustawienia indywidualne. Poniżej podano
przykład dla okna dialogowego ustawień tonu dla funkcji „Aided” (Z aparatem słuchowym):

Więcej szczegółów dotyczących opisu okna dialogowego ustawień podano w skróconych instrukcjach dla
urządzenia AD629, które można znaleźć tutaj: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 30

3.6.1 Konfiguracja urządzenia


Poniższy zrzut ekranu pokazuje menu ustawień urządzenia:

3.6.2 Ustawienia wspólne


Poniższy zrzut ekranu pokazuje menu ustawień ogólnych:
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 31

W menu Common Setup (Ogólna konfiguracja) wciśnięcie kombinacji przycisków „Shift+Setup” otwiera
przedstawione poniżej okno „About” (O programie):

Klawisze Opis
funkcyjne

10 Umożliwia wybranie klienta z listy.

11 Umożliwia zainstalowanie nowego mikroprogramu lub plików WAVE z pamięci


/ przenośnej USB.

Umożliwia odinstalowywanie elementów. Aby aktywować tę funkcję, należy


użyć przycisku „Shift”.
16 Powrót.

17 Umożliwia zapisanie ustawień użytkownika (protokołu).

Nowe schematy symboli audiometrycznych są instalowane wraz z programem Diagnostic Suite i są


dostępne w zakładce General Setup (Ogólna konfiguracja). To samo dotyczy logo ośrodka widniejącego
na wydrukach bezpośrednich.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 32

3.6.3 Ustawianie tonu


Poniższy zrzut ekranu pokazuje ustawienia dla tonu czystego:

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Pokazuje ustawienia dla bananu mowy.

16 Powrót.

17 Umożliwia zapisanie ustawień użytkownika (protokołu).


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 33

3.6.4 Ustawienia mowy


Poniższy zrzut ekranu pokazuje ustawienia dla badania mowy:

Klawisz Opis
funkcyjny

10 Ustawienia krzywej normatywnej phonem (fonemów).

11 Ustawienia krzywej normatywnej wolnego pola.

16 Powrót.

17 Umożliwia zapisanie ustawień użytkownika (protokołu).


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 34

3.6.5 Ustawienia auto

Klawisz Opis
funkcyjny

16 Powrót.

17 Umożliwia zapisanie ustawień użytkownika (protokołu).


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 35

3.6.6 Sesje i klienci


Można zapisać sesję (22) po badaniu lub ewentualnie dodać nową sesję przez przytrzymanie przycisku
„Shift (18)” i naciśnięcie przycisku „Save Session” (Zapisz sesję).
Korzystając z menu „Save Session” (Zapisz sesję) (22) można zapisać sesje, usunąć i utworzyć klientów
oraz edytować nazwiska pacjentów.

3.6.6.1 Zapisywanie sesji

Klawisze Opis
funkcyjne

10 Umożliwia usunięcie wybranego pacjenta.

11 Umożliwia edycję wybranego pacjenta.

12 Umożliwia utworzenie nowego pacjenta.

16 Umożliwia powrót do sesji.

17 Umożliwia zapisanie sesji do wybranego pacjenta.

3.6.2.1 Klienci

Klawisze Opis
funkcyjne

10 Umożliwia usunięcie wybranego pacjenta.

16 Umożliwia powrót do sesji.

17 Umożliwia dostęp do sesji zapisanych do wybranego pacjenta.


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 36

3.7 Drukowanie
Dane z urządzenia AD629 można wydrukować na 2 sposoby:
• Bezpośredni wydruk: Umożliwia wydrukowanie wyników bezpośrednio po badaniu (za pomocą
drukarki współpracującej przez port USB – w razie wątpliwości proszę skontaktować się z
działem obsługi klienta firmy Interacoustics w celu uzyskania wykazu drukarek współpracujących
z komputerem). Logo widniejące na wydrukach można skonfigurować w samym audiometrze
(zapoznaj się z informacjami poniżej) lub w programie Diagnostic Suite (w ustawieniach ogólnych
logo można pobrać z komputera i zaimportować do urządzenia).
• Komputer: Pomiary można wysyłać do programu komputerowego Diagnostic Suite (zapoznaj się
z odrębnym podręcznikiem obsługi) i je za jego pomocą drukować. Dzięki temu wydruki mogą
zostać w pełni dopasowane do indywidualnych potrzeb za pomocą kreatora wydruku. Możliwe są
również łączone wydruki – np. wraz z danymi z urządzenia AT235 lub analizatora ucha
środkowego Titan.

3.8 Samodzielne urządzenie AD629, aktualizowanie logo na wydruku


1. Otwórz program „Paint”.
2. Otwórz zakładkę „Image Properties” (Właściwości obrazu) naciskając jednocześnie klawisze
Ctrl + E.

3. Ustaw parametr „Width” (Szerokość) na 945 i „Height” (Wysokość) na 190, tak jak to
pokazano. Naciśnij przycisk „OK”.
4. Edytuj obraz i dane firmy, dopasowując do wymiarów określonego obszaru.
5. Zapisz utworzy plik jako „PrintLogo.bmp”.
6. Skompresuj plik „PrintLogo.bmp” nadając mu następującą nazwę „update_user.logo.bin”
Plik „update_user.logo.bin” jest gotowy teraz do użycia.
7. Przygotuj pamięć przenośną USB o łącznej pojemności przynajmniej 32MB podłącz ją do
swojego komputera.
8. Wejdź w ikonę Mój komputer, kliknij prawym klawiszem na pamięć przenośną USB i wybierz
„Formatuj”. **Pamiętaj, że wybranie tej opcji spowoduje usunięcie wszystkich danych z
pamięci przenośnej USB*.
9. Upewnij się, że w zakładce „System plików” wybrana opcja to „FAT32”. Inne ustawienia
pozostaw zgodnie z wykazem.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 37

10. Kliknij przycisk „Start”. W zależności od pojemności użytej pamięci przenośnej, ten proces
może chwilę potrwać. Po zakończeniu formatowania, pojawi się okienko informujące, że
proces formatowania przebiegł pomyślnie.
11. Skopiuj plik „update_user.logo.bin” do sformatowanej pamięci przenośnej.
12. To bardzo ważne, aby na urządzeniu USB znajdował się wyłącznie ten plik.
13. Przy wyłączonym audiometrze podłącz pamięć przenośną USB do wolnego portu USB
14. Włącz urządzenie i naciśnij na ekranie testu tonowego przycisk „Temp/Setup” (Pliki
tymczasowe/Konfiguracja).
15. Wejdź do zakładki „Common Settings” (Ustawienia wspólne) za pomocą przycisku
„Setup/Tests” (Konfiguracja/Testy).
16. Gdy pojawi się pytanie „Do you want to install” (Czy chcesz zainstalować), naciśnij przycisk
„Yes” (Tak).
17. Po zakończeniu instalacji naciśnij przycisk „Back” (Wstecz), aby powrócić do ekranu badania.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 38

3.9 Oprogramowanie Diagnostic Suite


Niniejszy rozdział opisuje opcję przenoszenia danych i tryb hybrydowy (on-line/komputer), które są
dostępne w nowym urządzeniu AD629.

3.9.1 Konfiguracja urządzenia


Konfiguracja przebiega podobnie, jak w przypadku konfiguracji dotyczącej przesyłania danych
audiometrycznych, opisanej w poprzednim rozdziale.

Ważna wskazówka: Upewnij się, że wybrana została opcja „AD629 (wersja 2)” (a nie „AD629”, która
dotyczy starszej wersji).

Urządzenie za pomocą komputera: Proszę nie zaznaczać tej opcji, aby uruchomić urządzenie AD629,
jako samodzielny audiometr (tzn. nie, jako hybrydowy audiometr) podłączony jednocześnie do programu
Diagnostic Suite. Po naciśnięciu na urządzeniu przycisku Save Session (Zapisz sesję) sesja zostanie
automatycznie przesłana do programu Diagnostic Suite. Zobacz poniżej rozdział „Tryb Sync”.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 39

Ładowanie logo do wydruku i symboli stosowanych na audiogramie do urządzenia AD629: Logo


wyświetlane na bezpośrednich wydrukach może zostać przesłane do urządzenia AD629 za pomocą
przycisku „Up Print Logo” (Logo do wydruku). System symbolów używany w programie Diagnostic Suite
można przesłać do urządzenia AD629 (podczas oglądania wbudowanego audiogramu) za pomocą
przycisku „Upload Custom Symbols” (Ładowanie symboli zwyczajowych). Więcej szczegółów na temat
zmiany systemu symboli w urządzeniu AD629 podano w podręczniku obsługi urządzenia AD629.

3.9.2 Tryb SYNC


Przesyłanie danych za pomocą jednego kliknięcia (wyłączony tryb hybrydowy)
Gdy w konfiguracji ogólnej (patrz powyżej) nie zostanie wybrane ustawienie „PC controlled instrument”
(Urządzenie pod kontrolą komputera), bieżący audiogram zostanie przesłany do programu Diagnostic
Suite w następujący sposób: po naciśnięciu na urządzeniu przycisku Save Session (Zapisz sesję) sesja
zostanie automatycznie przesłana do programu Diagnostic Suite. Uruchom program Diagnostic Suite po
podłączeniu urządzenia.

3.9.3 Zakładka Sync


Jeśli na urządzeniu AD629 zapisano kilka sesji (pod jednym lub kilkoma pacjentami), wówczas należy
skorzystać z zakładki Sync. Poniższy zrzut ekranu prezentuje program Diagnostic Suite po otwarciu
zakładki SYNC (pod zakładką AUD i zakładką IMP w prawym górnym rogu).

Zakładka SYNC zawiera następujące opcje:

Client upload (Przesyłanie danych o klientach) służy do przesyłania danych o pacjentach z bazy
danych (Noah lub OtoAccess) do urządzenia AD629. Wewnętrzna pamięć urządzenia AD629 może
pomieścić maksymalnie 1000 pacjentów i 50.000 sesji (danych dotyczących audiogramów).
Session download (Pobieranie sesji) służy do pobierania sesji (danych dotyczących audiogramów)
zapisanych w pamięci urządzenia AD629 i importowania ich do baz danych Noah, OtoAccess lub pliku
XML (przy pracy w programie Diagnostic Suite bez bazy danych).
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 40

3.9.4 Przesyłanie danych o klientach


Poniższy zrzut ekranu przedstawia ekran przesyłania danych o klientach:

• Po lewej stronie, przy użyciu różnych kryteriów wyszukiwania, w bazie danych można wyszukać
pacjenta, który ma zostać przeniesiony do bazy danych. Naciśnij przycisk „Add” (Dodaj) w celu
przeniesienia (załadowania) pacjenta z bazy danych do wewnętrznej pamięci urządzenia AD629.
Wewnętrzna pamięć urządzenia AD629 może pomieścić maksymalnie 1000 pacjentów i 50.000
sesji (danych dotyczących audiogramów).
• Po prawej stronie wyświetlają się pacjenci obecnie zapisani w wewnętrznej pamięci urządzenia
AD629 (na sprzęcie komputerowym). Możliwe jest usunięcie wszystkich pacjentów lub
poszczególnych pacjentów za pomocą przycisków „Remove all” (Usuń wszystko) lub „Remove”
(Usuń).

3.9.5 Pobieranie sesji


Poniższy zrzut ekranu przedstawia ekran pobierania sesji:

Po naciśnięciu ikony pojawia się opis funkcji dostępnych na ekranie „Session download”
(Pobieranie sesji):
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 41
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 42

3.10 Tryb hybrydowy (online/pod kontrolą komputera)


Poniższy zrzut ekranu przedstawia program Diagnostic Suite po otwarciu zakładki AUD po uruchomieniu
audiometru w trybie hybrydowym.

Ten tryb umożliwia podłączenie urządzenia AD629 do komputera w trybie „on-line” – tzn. pracy w
rzeczywistym trybie hybrydowym, umożliwiającym:
• Obsługę urządzenia za pomocą komputera; oraz
• Obsługę komputera za pomocą urządzenia

Podręcznik obsługi urządzenia AC440 (znajdujący się na płycie instalacyjnej) szczegółowo objaśnia, w
jaki sposób moduł AUD pracuje po uruchomieniu urządzenia w trybie hybrydowym. Proszę pamiętać, że
podręcznik obsługi urządzenia AC440 opisuje cały kliniczny moduł AC440 dla audiometrów Equinox i
Affinity współpracujących z komputerem, dlatego w urządzeniu AD629 pewne opcje nie będą dostępne w
module AUD Diagnostic Suite.
Ustawienia protokołu dla modułu AUD w programie Diagnostic Suite można zmodyfikować w konfiguracji
urządzenia AC440:


AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 43

4 Konserwacja
4.1 Ogólne procedury konserwacyjne
Zaleca się prowadzenie pełnych cotygodniowych rutynowych procedur kontrolnych dla wszystkich
używanych urządzeń. Kontrole wymienione poniżej w punktach od 1 do 9 należy przeprowadzać w
każdym dniu użytkowania sprzętu.

Celem rutynowych kontroli jest sprawdzenie, czy urządzenia działają poprawnie, czy ich kalibracja nie
uległa znacznej zmianie i czy przetworniki oraz złącza nie są wadliwe, co mogłoby negatywnie wpłynąć
na wyniki testów. Procedury kontrolne należy przeprowadzać dla audiometru skonfigurowanego dla
normalnego trybu pracy. Najważniejszym elementem codziennych procedur kontrolnych są testy
subiektywne, które mogą być z powodzeniem przeprowadzane wyłącznie przez operatora, który nie ma
ubytków słuchu i który – najlepiej – jest znany z posiadania dobrego słuchu. W przypadku korzystania z
kabiny lub odrębnego pomieszczenia do przeprowadzania testów, urządzenia należy sprawdzić w
miejscu zainstalowania. Konieczne może być skorzystanie z pomocy asystenta w celu przeprowadzenia
procedur. Kontrole będą wówczas obejmować połączenia pomiędzy audiometrem i sprzętem w kabinie.
Należy sprawdzić wszystkie wyjścia, wtyczki i gniazda w puszcze podłączeniowej (na ścianie
pomieszczenia dźwiękoszczelnego), jako potencjalne źródła przerw w połączeniu lub nieprawidłowego
połączenia. Poziom szumów otoczenia podczas testów nie powinien być znacznie większy niż podczas
używania sprzętu.

1) Wyczyść i sprawdź audiometr i wszystkie akcesoria.


2) Sprawdź poduszki słuchawek, wtyczki, główne wyjścia i wyjścia dla akcesoriów pod kątem
oznak zużycia lub uszkodzenia. Uszkodzone lub znacznie zużyte części należy wymienić.
3) Włącz sprzęt i pozostaw go na zalecany czas nagrzewania. Skoryguj konfigurację zgodnie z
zaleceniami. W przypadku urządzeń zasilanych na baterie, sprawdź stan baterii korzystając
z metody określonej przez producenta. Włącz sprzęt i pozostaw go na zalecany czas
nagrzewania. Jeśli nie podano czasu nagrzewania, pozostaw sprzęt na 5 minut, pozwalając
na to, by ustabilizowały się obwody. Skoryguj ustawienia zgodnie z zaleceniami. W
przypadku urządzeń zasilanych na baterie, sprawdź stan baterii.
4) Sprawdź, czy numery seryjne używanych słuchawek i wibratora kostnego są odpowiednie
dla audiometru.
5) Sprawdź, czy moc wyjściowa audiometru dla przewodnictwa powietrznego i kostnego jest w
przybliżeniu poprawna, przeprowadzając uproszczone badanie na znanej osobie testującej
ze znanym słuchem; sprawdź, czy zaszły jakiekolwiek zmiany.
6) Sprawdź na wysokim poziomie (na przykład poziom słyszenia 60 dB przy przewodnictwu
powietrznym i 40 dB przy przewodnictwu kostnym) dla wszystkich odpowiednich funkcji (i
obu słuchawkach) na wszystkich używanych częstotliwościach, czy urządzenie pracuje
prawidłowo, nie ma zniekształceń, nie słychać kliknięć itp.
7) Sprawdź wszystkie słuchawki (w tym przetwornik zagłuszania) i wibrator kostny pod kątem
występowania zniekształceń i przerw w połączeniu, sprawdź wtyczki i wyjścia.
8) Sprawdź, czy wszystkie pokrętła przełączania są bezpieczne i czy wskaźniki pracują
prawidłowo.
9) Sprawdź, czy system sygnałów pacjenta działa prawidłowo.
10) Posłuchaj na niskich poziomach, czy nie występują oznaki szumu, buczenia lub niechciane
dźwięki (przełom powstaje, gdy sygnał jest wprowadzany na drugi kanał) lub inne zmiany
jakości tonu przy wprowadzaniu zagłuszania.
11) Sprawdź, czy tłumiki tłumią sygnały w pełnym zakresie i czy tłumiki, które mają działać w
czasie podawania tonu są wolne od szumów elektrycznych i mechanicznych.
12) Sprawdź, czy wszystkie kontrolki pracują cicho i czy nie wydają żadnego szumu oraz czy
audiometr jest słyszalny z pozycji pacjenta.
13) Sprawdź obwody dla komunikacji słownej z pacjentem, w stosownych przypadkach stosując
procedurę podobną do tej, która jest stosowana dla funkcji tonu czystego.
14) Sprawdź naprężenie pałąka na głowę zestawu słuchawkowego i pałąka na głowę wibratora
kostnego. Sprawdź, czy złącza obrotowe mogą bez przeszkód powracać do pozycji
wyjściowej, nie będąc nadmiernie poluzowane.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 44

15) Sprawdź pałąk na głowę oraz złącza obrotowe na zestawie słuchawkowym wykluczającym
szum pod kątem zużycia, nadwyrężenia lub zmęczenia materiału.

Urządzenie zostało zaprojektowane do wieloletniej pracy, jednakże zaleca się przeprowadzanie raz w
roku kalibracji ze względu na ewentualny wpływ na przetworniki.
Wymagamy również ponownej kalibracji urządzenia; gdy stanie się coś z którymś z elementów (np. gdy
słuchawka lub przetwornik kostny upadnie na twardą powierzchnię).

Procedurę kalibracji opisano się w podręczniku serwisowym, który jest dostępny na życzenie.

NOTICE
Należy zachować szczególną ostrożność podczas posługiwania się słuchawkami oraz innymi
przetwornikami, ponieważ wstrząs mechaniczny może spowodować zmianę kalibracji.

4.2 Jak należy czyścić produkty firmy Interacoustics


Jeśli powierzchnia urządzenia lub jego elementów jest zanieczyszczona, można ją wyczyścić za pomocą
miękkiej ściereczki zwilżonej łagodnym roztworem wody z płynem do mycia naczyń lub podobnym
środkiem. Nie wolno stosować rozpuszczalników organicznych ani olejów aromatycznych. Zawsze
podczas czyszczenia należy odłączać kabel USB i uważać, aby do wnętrza urządzenia lub akcesoriów
nie dostał się żaden płyn.

• Przed czyszczeniem zawsze należy wyłączać urządzenie i odłączać je od zasilania


• Do czyszczenia dostępnych powierzchni należy używać miękkiej ściereczki lekko zwilżonej
roztworem czyszczącym
• Nie wolno dopuścić, aby płyn wszedł w kontakt z częściami metalowymi wewnątrz słuchawek
• Nie należy stosować autoklawu, sterylizować ani zanurzać urządzenia, ani jego akcesoriów w
żadnych płynach
• Nie należy używać twardych ani ostrych przedmiotów do czyszczenia jakiejkolwiek części
urządzenia lub akcesoriów
• Jeśli jakieś elementy miały kontakt z płynami, nie czekaj aż wyschną, ale natychmiast je wyczyść
• Gumowe lub piankowe końcówki douszne są elementami jednorazowymi
• Uważaj, aby alkohol izopropylowy nie zetknął się z żadnym ekranem urządzenia

Zalecane środki czyszczące i dezynfekcyjne:


• Ciepła woda z łagodnym, nieżrącym roztworem czyszczącym (mydłem)
• 70%-owy alkohol izopropylowy

Procedura:
• Urządzenie należy czyścić przez przetarcie obudowy zewnętrznej za pomocą niestrzępiącej się
ściereczki lekko zwilżonej roztworem czyszczącym
• Poduszki i przełącznik ręczny pacjenta oraz inne części należy czyścić za pomocą niestrzępiącej
się ściereczki lekko zwilżonej roztworem czyszczącym
• Należy się upewnić, że do głośników w słuchawkach i tym podobnych części nie dostanie się
wilgoć
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 45

4.3 Uwagi dotyczące napraw


Firma Interacoustics jest odpowiedzialna za ważność oznaczenia CE, bezpieczeństwo, niezawodność i
poprawność działania urządzenia jedynie wtedy, gdy:
1. Działania montażowe, rozbudowa, regulacje, modyfikacje lub naprawy są wykonywane przez
osoby upoważnione,
Wykonywane są coroczne przeglądy,
2. Instalacja elektryczna w pomieszczeniu, w którym pracuje urządzenie spełnia odnośne
wymagania; oraz
3. Urządzenie jest obsługiwane przez upoważniony personel, zgodnie z dokumentacją dostarczoną
przez firmę Interacoustics.

Ważne jest, aby w przypadku każdego problemu lub uszkodzenia klient (agent) sporządził RAPORT
ZWROTU i odesłał go do firmy Interacoustics na adres:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Raport taki należy także sporządzić za każdym razem, kiedy urządzenie jest odsyłane do firmy
Interacoustics. (Dotyczy to oczywiście także nieprawdopodobnego najgorszego przypadku śmierci lub
poważnych obrażeń doznanych przez pacjenta lub użytkownika).

4.4 Gwarancja
Firma Interacoustics gwarantuje, że:
• Urządzenie AD629 nie ma wad materiałowych lub konstrukcyjnych w warunkach normalnego
użytkowania przez okres 24 miesięcy od daty dostawy przez firmę Interacoustics do
pierwszego nabywcy
• Akcesoria nie mają wad materiałowych lub konstrukcyjnych w warunkach normalnego
użytkowania przez okres dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostawy przez firmę
Interacoustics do pierwszego nabywcy

Jeśli jakikolwiek produkt będzie wymagał naprawy podczas obowiązywania gwarancji, nabywca winien
zgłosić się bezpośrednio do centrum serwisowego firmy Interacoustics w celu określenia
odpowiednich działań naprawczych. Naprawa lub wymiana odbędzie się na koszt firmy Interacoustics,
zgodnie z warunkami gwarancji. Produkt wymagający naprawy powinien zostać zwrócony jak
najszybciej, w odpowiednim opakowaniu i z opłaconymi kosztami wysyłki. Za utracenie lub
uszkodzenie urządzenia podczas jego przesyłki zwrotnej do firmy Interacoustics odpowiedzialność
ponosi nabywca.

Firma Interacoustics nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody uboczne, pośrednie lub
wtórne w związku z zakupem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Interacoustics.

Powyższe postanowienia dotyczą wyłącznie pierwszego nabywcy. Gwarancja nie ma zastosowania w


odniesieniu do kolejnych właścicieli produktu. Firma Interacoustics nie ponosi również
odpowiedzialności za jakiekolwiek straty powstałe w wyniku zakupu lub użytkowania produktu firmy
Interacoustics, który jest:
• Naprawiany przez osobę, która nie jest autoryzowanym serwisantem firmy Interacoustics;
• Zmodyfikowany w sposób, który według firmy Interacoustics wpływa na jego stabilność i
niezawodność działania;
• Nieprawidłowo użytkowany lub zaniedbywany lub uległ wypadkowi lub w którym zmieniono,
zatarto lub usunięto numer seryjny albo partii; oraz
• Nieprawidłowo konserwowany lub użytkowany w sposób niezgodny z instrukcją obsługi,
dostarczoną przez firmę Interacoustics.

Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje, wyrażone lub domniemane, oraz wszystkie
pozostałe obowiązki lub zobowiązania firmy Interacoustics. Ponadto firma Interacoustics nie
upoważnia, bezpośrednio lub pośrednio, żadnego przedstawiciela lub innej osoby do przyjmowania w
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 46

imieniu firmy Interacoustics jakichkolwiek zobowiązań związanych ze sprzedażą produktów firmy


Interacoustics.

FIRMA INTERACOUSTICS WYKLUCZA WSZYSTKIE INNE GWARANCJE, WYRAŻONE LUB


DOMNIEMANE, ŁĄCZNIE Z GWARANCJĄ ZGODNOŚCI Z PRZEZNACZENIEM LUB
PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU LUB ZASTOSOWANIA.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 47

5 Ogólna specyfikacja techniczna


Specyfikacja techniczna urządzenia AD629
Standardy bezpieczeństwa IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 Nr. 60601-1
Klasa I, części mające bezpośredni kontakt z pacjentem typu B, do pracy ciągłej

Norma EMC (dotycząca IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004


kompatybilności
elektromagnetycznej)

Normy audiometru Audiometr tonalny: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Typ 2, HF IEC 60645-4.
Audiometr mowy: IEC 60645-2/ANSI S3.6 typ B lub B-E.
Badania progowe sterowane automatycznie: ISO 8253-1

Kalibracja Informacje i instrukcje dotyczące kalibracji zawarto w podręczniku serwisowym dla


urządzenia AD629

Przewodnictwo DD45: Raport PTB/DTU z 2009 r.


powietrzne TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: Raport PTB PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 Raport PTB z 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Przewodnictwo B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


kostne Umieszczenie: wyrostek sutkowaty

Wolne pole ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Wysoka ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010


częstotliwość

Skuteczność ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


zagłuszania

Przetworniki DD45 Siła statyczna pałąka na głowę 4,5 N ±0,5 N


TDH39 Siła statyczna pałąka na głowę 4,5 N ±0,5 N
HDA300 Siła statyczna pałąka na głowę 4,5 N ±0,5 N
HDA280 Siła statyczna pałąka na głowę 5 N ±0,5 N
DD450 Siła statyczna pałąka na głowę 10N ±0.5N
Przetwornik kostny B71 Siła statyczna pałąka na głowę 5,4 N ±0,5 N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Przełącznik odpowiedzi Przycisk uruchamiany jedną ręką.


pacjenta

Komunikacja z pacjentem Komunikacja z pacjentem (TF) i odsłuch (TB).

Monitorowanie Wyjście przez wbudowany głośnik lub przez zewnętrzną słuchawkę lub zewnętrzny
głośnik.
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 48

Specjalne typy badań / Bateria SISI. ABLB. Stengera. Mowy Stengera. Langenbecka (ton w szumie). Badanie
akumulatorowa Békésy'ego, Weber. mówienie 2-kanałowe, główny aparat słuchowy 2 kanałowy,
automatyczny próg.
Badania progowe sterowane automatycznie:
Czas na odpowiedź pacjenta: Taki sam jak prezentacja tonów
Przyrost poziomu słyszenia: 5dB.

Badanie progowe sterowane automatycznie (Békésy'ego):


Tryb pracy: Békésy'ego
Stopa zmiany poziomu: 2.5 dB/s ±20%
Najmniejszy przyrost poziomu: 0,5 dB

Bodźce

Ton 125-20000 Hz separowany w dwóch zakresach 125-8000 Hz i 8000-20000 Hz.


Rozdzielczość 1/2-1/24 oktawy.

Ton modulowany 1-10 Hz sinus +/- 5% modulacji

Plik WAVE próbkowanie 44100 Hz, 16 bitów, 2 kanały

Zagłuszanie Automatyczny wybór szumu wąskopasmowego (lub szumu białego) do prezentacji tonu i
szumu mowy dla prezentacji mowy.

Szum wąskopasmowy:
IEC 60645-1:2001, 5/12 filtr oktawowy z taką samą centralną rozdzielczością
częstotliwości jak ton czysty.

Szum biały:
80-20000 Hz mierzony przy niezmiennej szerokości pasma

Szum mowy:
IEC 60645-2:1993 125-6000 Hz opadający 12 dB/oktawę powyżej 1 KHz +/-5 dB

Prezentacja Manualna lub wsteczna. Jeden lub wiele pulsów.

Natężenie Proszę sprawdzić załącznik

Dostępne stopnie intensywności to 1, 2 lub 5 dB

Funkcja zakresu poszerzonego: Jeśli nie jest włączona, moc wyjściowa przewodnictwa
powietrznego będzie ograniczona o 20 dB poniżej maks. mocy wyjściowej.

Zakres od 125 Hz do 8 kHz (opcjonalnie wysoka częstotliwość: od 8 kHz do 20 kHz)


częstotliwości 125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz i 8 kHz można dowolnie odznaczyć
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 49

Mowa Charakterystyka częstotliwościowa:

(Typowa) Częstotliwość Linearna (dB) Odpowiada FF (dB


(Hz) Zew. sygn.1 Zew. sygn.1 Wew.
Wew. sygn.2 sygn.2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(Sprzęgacz IEC 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
60318-3) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(Sprzęgacz IEC 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
60318-3) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nielinearna)


(Sprzęgacz IEC
60318-5)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nielinearna)


(Sprzęgacz IEC
60318-5)

Przetwornik kostny 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Nielinearna)


B71
(Sprzęgacz IEC
60318-6)

2% THD przy 1000 Hz maks. moc


wyjściowa +9 dB (wzrastająca przy
niższej częstotliwości)
Zakres poziomu: od -10 do 50
dB HL

1. Sygn. zew.: Wejście CD 2. Sygn. wew.: Pliki


WAVE

Sygnał zewnętrzny Urządzenie odtwarzające ponownie mowę podłączone do wejścia CD musi mieć
współczynnik sygnału do szumu 45 dB lub wyższy.

Materiał słowny musi posiadać kalibrację sygnału odpowiednią do ustawienia wejścia na


poziomie 0 dB VU.

Wolne pole Wzmacniacz mocy i głośniki

O mocy wejściowej 7 Vrms – wzmacniacz i głośniki muszą mieć zdolność generowania


ciśnienia akustycznego na poziomie 100 dB w odległości 1 metra i spełniać następujące
wymagania:

Charakterystyka częstotliwościowa Całkowity współczynnik zniekształceń


125-250 Hz +0/-10 dB harmonicznych
250-4000 Hz ±3 dB 80 dB SPL < 3%
4000-6300 Hz ±5 dB 100 dB SPL < 10%

Pamięć wewnętrzna 250 pacjentów i nieograniczona ilość sesji/pomiarów/audiogramów

Wskaźnik sygnału (VU) Ważona czasu: 300 mS


Zakres dynamiczny: 23 dB
Charakterystyka prostownika: RMS

Wybierane dane wejściowe są dostarczane przy użyciu tłumika, za pomocą którego


poziom może zostać skorygowany do pozycji referencyjnej wskaźnika (0 dB).

Złącza danych (gniazda) 4 x USB A (kompatybilne z USB 1.1 i wersją późniejszą)


1 x USB B (kompatybilne z USB 1.1 i wersją późniejszą)
1 x LAN Ethernet

Urządzenia zewnętrzne (USB) Standardowa myszka i klawiatura do komputera (do wprowadzania danych)
Drukarki współpracujące: Standardowe drukarki PCL3 (HP, Epson, Cannon)
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 50

Specyfikacja danych TB 100 uVrms przy maks. wzmocnieniu do odczytu 0 dB


wejściowych Impedancja wejściowa: 3,2 KOhm

Mikrofon 2 100 uVrms przy maks. wzmocnieniu do odczytu 0 dB


Impedancja wejściowa: 3,2 KOhm

CD 7 mVrms przy maks. wzmocnieniu do odczytu 0 dB


Impedancja wejściowa: 47 KOhm

TF (panel boczny) 100 uVrms przy maks. wzmocnieniu do odczytu 0 dB


Impedancja wejściowa: 3,2 KOhm

TF (panel przedni) 100 uVrms przy maks. wzmocnieniu do odczytu 0 dB


Impedancja wejściowa: 3,2 KOhm

Pliki WAVE Odtwarza pliki WAVE z napędu dysku twardego

Specyfikacja danych FF1 i 2 7 Vrms przy min. obciążeniu 2 Kohm


wyjściowych 60-20000Hz -3dB

Lewe i prawe 7 Vrms przy obciążeniu 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

Wew. Lewe i prawe 7 Vrms przy obciążeniu 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

kostne 7 Vrms przy obciążeniu 10 Ohm


60-10000Hz -3dB

Wew. Zagłuszanie 7 Vrms przy obciążeniu 10 Ohm


60-20000Hz -3dB

Monitor (panel 2x 3 Vrms przy obciążeniu 32 Ohm / 1,5 Vrms przy obciążeniu 8
boczny) Ohm
60-20000Hz -3dB

Wyświetlacz Kolorowy 5,7-calowy wyświetlacz o wysokiej rozdzielczości 640x480

Kompatybilne Program Diagnostic Suite – kompatybilny z Noah, OtoAccess i XML


oprogramowanie

Wymiary (długość x szerokość 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 cali
x wysokość)

Masa 3,3 kg/6,3 funta

Zasilanie 100-240 V~, 50-60Hz maks 0,5 A

Środowisko pracy Temperatura: 15-35°C. Wilgotność względna:


30-90% bez kondensacji pary

Transport i przechowywanie Temperatura podczas transportu: -20-50°C


Temperatura przechowywania: 0-50°C.
Wilgotność względna: 10 – 95% bez kondensacji pary
AD629 Instrukcja obsługi urządzenia - PL Strona 51

5.1 Wartości równoważnego progowego poziomu dla przetworników


Zobacz załącznik w j. angielskim z tyłu podręcznika.

5.2 Ustawienia maksymalnego poziomu słyszenia dla każdej badanej


częstotliwości
Zobacz załącznik w j. angielskim z tyłu podręcznika.

5.3 Rozmieszczenie styków


Zobacz załącznik w j. angielskim z tyłu podręcznika.

5.4 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)


Zobacz załącznik w j. angielskim z tyłu podręcznika.
Naudojimo instrukcijos – LT

Klinikinis audiometras AD629


Turinys
1 ĮVADAS ......................................................................................................................................... 1
1.1 Apie šį vadovą ..................................................................................................................... 1
1.2 Paskirtis ............................................................................................................................... 1
1.3 Gaminio aprašymas ............................................................................................................ 1
1.4 Perspėjimai.......................................................................................................................... 2

2 IŠPAKAVIMAS IR ĮRENGIMAS ................................................................................................... 3


2.1 Išpakavimas ir patikra ......................................................................................................... 3
2.2 Žymėjimas ........................................................................................................................... 4
2.3 Bendrojo pobūdžio perspėjimai ir įspėjimai......................................................................... 4

3 DARBO PRADŽIA – SĄRANKA IR ĮRENGIMAS ........................................................................ 7


3.1 Išorinės jungtys galiniame skydelyje, standartiniai priedai ................................................. 8
3.2 Sąsaja su kompiuteriu ......................................................................................................... 8
3.3 Bendravimas su pacientu ir jo stebėjimas ........................................................................... 9
3.3.1 Gydytojo kalbėjimas .................................................................................................. 9
3.3.2 Paciento kalbėjimas .................................................................................................. 9
3.3.3 Asistento kontrolinis prietaisas ................................................................................. 9
3.3.4 Stebėjimas ................................................................................................................ 9
3.4 Eksploatavimo instrukcijos ................................................................................................ 10
3.5 Tyrimų ekranų ir funkcinių mygtukų aprašymai................................................................. 14
3.5.1 Tono tyrimas ........................................................................................................... 14
3.5.2 Stangerio tyrimas .................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB – Faulerio tyrimas ......................................................................................... 16
3.5.4 Tonas triukšme – Langenbeko tyrimas ................................................................... 16
3.5.5 Vėberio tyrimas ....................................................................................................... 17
3.5.6 Kalbos tyrimas ........................................................................................................ 17
3.6 Sąranka ............................................................................................................................. 26
3.6.1 Instrumento sąranka ............................................................................................... 27
3.6.2 Bendrosios nuostatos ............................................................................................. 27
3.6.3 Tono nuostata ......................................................................................................... 29
3.6.4 Kalbos nuostatos .................................................................................................... 30
3.6.5 Automatinės nuostatos ........................................................................................... 31
3.6.6 Seansai ir klientai .................................................................................................... 31
3.7 Spausdinimas .................................................................................................................... 33
3.8 AD629 autonominis įtaisas, spausdinamo logotipo atnaujinimas ..................................... 33
3.9 „Diagnostic Suite“ .............................................................................................................. 35
3.9.1 Prietaiso sąranka .................................................................................................... 35
3.9.2 Sinchronizavimo veiksena ...................................................................................... 36
3.9.3 Kortelė „Sync“ ......................................................................................................... 36
3.9.4 Kliento įkėlimas ....................................................................................................... 36
3.9.5 Seanso atsisiuntimas .............................................................................................. 37
3.10 Hibridinė (prijungtinė / valdymo iš kompiuterio) veiksena ................................................. 38

4 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA .............................................................................................................. 39


4.1 Bendrosios techninės priežiūros procedūros .................................................................... 39
4.2 Kaip valyti „Interacoustics“ gaminius ................................................................................. 40
4.3 Informacija dėl remonto ..................................................................................................... 40
4.4 Garantija ............................................................................................................................ 41

5 BENDRIEJI TECHNINIAI DUOMENYS ...................................................................................... 43


5.1 Daviklių referencinės ekvivalentinės slenksčio vertės ...................................................... 46
5.2 Maksimalios klausos lygio nuostatos nurodytos kiekvienam testo dažniui ....................... 46
5.3 Kontaktų paskirsta ............................................................................................................. 46
5.4 Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) ....................................................................... 46
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 1

1 Įvadas
1.1 Apie šį vadovą
Šis vadovas skirtas AD629 prietaisui. Šių gaminių gamintojas:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danija
Tel.: +45 6371 3555
Faksas: +45 6371 3522
El. paštas: info@interacoustics.com
Svetainė: www.interacoustics.com

1.2 Paskirtis
Audiometras AD629 – tai prietaisas, skirtas klausos praradimui diagnozuoti. Šio tipo prietaisų efektyvumas ir
specifiškumas priklauso nuo naudotojo nustatytų tyrimo charakteristikų – jie gali skirtis atsižvelgiant į
aplinkos ir eksploatavimo sąlygas. Klausos praradimo diagnozavimas naudojantis šio tipo diagnostiniu
audiometru priklauso nuo bendravimo su pacientu. Tačiau pacientų, kurie negali gerai atsakyti, atveju,
galimybė atlikti įvairius tyrimus leidžia gauti tam tikrą bendrą įvertinimą. Tad tokiu atveju rezultatas „normali
klausa“ neturėtų būti priežastis ignoruoti kitas kontraindikacijas. Jei yra įtarimų dėl klausos jautrumo,
pacientui turi būti atliktas pilnas audiologinis tyrimas.

Audiometras AD629 skirtas naudoti audiologams, klausos sveikatos specialistams arba kvalifikuotiems
technikams itin tylioje aplinkoje laikantis ISO standarto 8253-1. Šis prietaisas skirtas visų grupių pacientams
neatsižvelgiant į lygį, amžių ir sveikatos būklę. Labai svarbu bendraujant su pacientu prietaisu naudotis
atsargiai. Kad tyrimas būtų kuo tikslesnis, jo metu prietaisas turi būti saugioje ir stabilioje padėtyje.

1.3 Gaminio aprašymas


AD629 yra universalus 2 kanalų klinikinis audiometras, kuriuo galima atlikti orine, kaulinę, kalbinę
audiometriją, jame integruotas laisvo lauko stiprintuvas. Jis pasižymi dideliu skaičiumi klinikinių tyrimų
savybių, pavyzdžiui, didelio dažnio, kelių dažnių, veberio vienetų, SISI ir kt. savybėmis.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 2

AD629 sudaro toliau išvardytos pridedamos ir papildomai pasirenkamos dalys:

Pridedamos dalys DD45 audiometrinės ausinės


B71 kaulo laidininkas
APS3 paciento atsakymo mygtukas
Mikrofonas ant lanksčios kojelės
Maitinimo laidas
Kompaktinis diskas su naudojimo instrukcija
CE naudojimo instrukcija keliomis kalbomis
Papildomai pasirenkamos dalys „Diagnostic Suite“ programinė įranga
„OtoAccess“ duomenų bazė
21925 „Amplivox“ kaušeliai, triukšmą slopinančios ausinės
Nešiojimo dėžutė (standartinė arba vežimėlio tipo)
„EARTone3A/5A“ audiometrinės kaištinės ausinės
IP30 audiometrinės kaištinės ausinės
HDA300 audiometrinės ausinės su dvigubu monofoninio garso 6,3 mm kištuku
TDH39 audiometrinės ausinės
CIR33 kaištinės ausinės maskavimui arba kontrole
DD450 audiometrinės ausinės
Paciento kalbėjimo mikrofonas
Garso lauko garsiakalbiai SP90 (su išoriniu galios stiprintuvu)
AP12 galios stiprintuvas, 2x12 vatų
AP70 galios stiprintuvas, 2x70 vatų

1.4 Perspėjimai
Šiame vadove naudojamų perspėjimų, įspėjimų ir pastabų reikšmės:

PERSPĖJIMAS – nurodo pavojingą situaciją; jei jos nevengsite, asmuo gali


žūti arba patirti rimtą traumą.

ĮSPĖJIMAS – naudojamas su saugos įspėjamuoju simboliu ir nurodo


pavojingą situaciją; jei jos nevengsite, asmuo gali patirti sugadinti įrangą.

PASTABA – naudojamas nurodyti darbo praktiką, dėl kurios traumos


NOTICE tikimybės nėra arba sugadinti įrangą.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 3

2 Išpakavimas ir įrengimas
2.1 Išpakavimas ir patikra
Patikrinkite, ar nepažeista dėžė ir turinys
Gavę prietaisą patikrinkite, ar siuntimo dėžė nebuvo apgadinta ir pažeista. Jei dėžė pažeista, ją reikia
saugoti tol, kol jos turinys bus patikrintas ir įsitikinta, kad nėra jokių mechaninių ir elektrinių pažeidimų. Jei
prietaisas sugedęs, kreipkitės į vietos platintoją. Išsaugokite siuntimo pakuotę, kad ją galėtų patikrinti vežėjas
ir draudikas.

Išsaugokite dėžę vėlesniam siuntimui


AD629 pristatomas siuntimo dėžėje, specialiai pagamintoje šiam AD629 prietaisui. Išsaugokite šią dėžę – jos
prireiks, jei prietaisą teks išsiųsti remontui.
Jei reikia atlikti techninę priežiūrą, kreipkitės į vietos platintoją.

Pranešimas apie trūkumus


Patikrinimas prieš prijungiant
Prieš prijungiant gaminį prie elektros tinklo reikia dar kartą patikrinti, ar jis nepažeistas. Reikia atidžiai
apžiūrėti prietaiso korpusą ir visus priedus, ar jie nesubraižyti ir ar netrūksta kokių nors dalių.

Apie broką nedelsiant praneškite


Jei trūksta kokių nors dalių arba prietaisas veikia blogai, apie tai reikia nedelsiant pranešti prietaiso tiekėjui
pateikiant sąskaitos ir serijos numerius bei išsamų problemos apibūdinimą. Šio vadovo gale yra grąžinimo
aktas, kuriame galite aprašyti problemą.

Naudokite grąžinimo aktą


Supraskite, kad jei techninės priežiūros inžinierius nežinos, kokios trikties ieškoti, jis jos gali nerasti, todėl
mums padėsite, jei naudosite grąžinimo aktą, be to taip užtikrinsite, kad būsite patenkinti trikties pašalinimu.

Saugojimas
Jei AD629 reikia kurį laiką sandėliuoti, pasirūpinkite, kad jis būtų sandėliuojamas tokiose sąlygose, kokios
nurodytos techninių specifikacijų skyriuje.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 4

2.2 Žymėjimas
Ant prietaiso esančių simbolių paaiškinimas:

Simbolis Paaiškinimas
B tipo pridedamos dalys.
Prie paciento pridedamos dalys, kurios nėra laidžios ir gali būti nedelsiant
nuo paciento nuimtos.

Žr. instrukcijų vadove

EEĮA (ES direktyva)


Šis simbolis reiškia, kad kai galutinis naudotojas norės šį produktą išmesti,
jis turi būti atiduotas utilizuoti ir perdirbti specialiai atliekų surinkimo tarnybai.

CE ženklas reiškia, kad „Interacoustics A/S“ tenkina Medicinos prietaisų


direktyvos 93/42/EEB II priedo reikalavimus. „TÜV Product Service“,
identifikavimo nr. 0123, patvirtino sistemos kokybę.

0123

Gamybos metai

Nenaudokite pakartotinai
Ausų kištukai ir kitos panašios dalys skirtos naudoti tik vieną kartą

Ekrano prievado jungtis – HDMI tipo

2.3 Bendrojo pobūdžio perspėjimai ir įspėjimai

Išorinė įranga, kuri bus jungiama prie signalo įvesties, signalo išvesties ir kitų jungčių, turi atitikti atitinkamą
IEC standartą (pvz., IEC 60950 informacinių technologijų įrangai). Esant tokioms aplinkybėms, kad būtų
tenkinami reikalavimai rekomenduojama naudoti optinį izoliatorių. IEC 60601-1 standarto neatitinkanti įranga
turi būti laikoma atokiai nuo paciento, kaip nurodo šis standartas (įprastai 1,5 metro atstumu). Jei kyla
klausimų, kreipkitės į kvalifikuotą medicinos techniką arba vietos atstovą.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 5

Šiame prietaise ties kompiuterių, spausdintuvų, aktyviųjų garsiakalbių ir kitų įtaisų jungtimis nėra jokių
atjungiamųjų įtaisų (medicininė elektros sistema).

Jei prietaisas jungiamas prie kompiuteri ar kitokių medicininės elektros sistemos įrangos komponentų,
užtikrinkite, kad bendroji nuotėkio srovė neviršytų saugos ribų ir kad atjungiamųjų įtaisų nelaidininko
elektrinis atsparumas, nuotėkio srovės kelio atstumas ir oro tarpas tenkintų IEC/ES 60601-1 standarto
reikalavimus. Jei prietaisas jungiamas prie kompiuteri ar kitokių panašių komponentų, vienu metu nelieskite
kompiuterio ir paciento.

Kad nekiltų elektros smūgio pavojus, šį prietaisą leidžiama jungti tik į elektros tinklą su apsauginiu įžeminimu.

Šiame prietaise naudojama plokščiojo tipo ličio baterija. Elementą leidžiama keisti tik techninės priežiūros
darbuotojams. Išardomos, suspaustos arba nuo liepsnos ar aukštos temperatūros poveikio baterijos gali
sprogti arba nudeginti. Nesudarykite trumpo jungimo.

Neturint „Interacoustics“ leidimo, įrangą modifikuoti draudžiama.

„Interacoustics“ pagal užsakymą gali pateikti grandinių schemas, detalių sąrašus, aprašus, kalibravimo
instrukcijas ir kitą informaciją, reikalingą techninės priežiūros darbuotojams pataisyti tas audiometro dalis,
kurias „Interacoustics“ laiko galimomis taisyti techninės priežiūros darbuotojams.

Įkišamąsias ausines leidžiama įkišti arba kitaip naudoti tik su nauju, švariu ir nepažeistu tyrimo antgaliu.
Būtinai pasirūpinkite, kad porolonas arba ausų kištukai būti tinkamai uždėti. Ausų kištukai ir porolonas yra
vienkartinės dalys.

Prietaisas nėra pritaikytas naudoti aplinkoje, kur išsilieja skysčių.

Rekomenduojama, kad vienkartiniai poroloniniai ausų kištukai, pateikiami kartu su „EarTone5A“ įkišamais
davikliais (papildoma įranga), būtų keičiami baigus tirti kiekvieną pacientą. Vienkartiniai kaišteliai taip pat
užtikrina geras higienines sąlygas kiekvienam pacientui, ir juos naudojant nereikia reguliariai valyti ausinių
lankelio ir pagalvėlių.
• Iš poroloninio ausų kištuko kyšantis juodas vamzdelis yra prijungtas prie įkišamojo daviklio garso
vamzdelio antgalio
• Poroloninį antgalį suvyniokite taip, kad jo skersmuo būtų kuo mažesnis
• Įkiškite jį į paciento ausies kanalą
• Laikykite poroloninį antgalį, kol jis išsiplės, ir ausis bus sandariai užkimšta
• Atlikus tyrimą poroloninis antgalis su juodu vamzdeliu atjungiamas nuo garso vamzdelio atgalio
• Prieš uždedant naują poroloninį antgalį, įkišamą daviklį reikia patikrinti

Prietaisas nėra pritaikytas naudoti aplinkoje, kurioje yra daug deguonies arba kartu su degiomis
medžiagomis.

NOTICE
Kad sistema veiktų be trikčių, imkitės tinkamų priemonių apsisaugoti nuo kompiuterių virusų ir panašių
pavojų.

Naudokite tik tokius daviklius, kurie sukalibruoti naudoti su konkrečiu prietaisu. Jei ant daviklio nurodytas
prietaiso serijos numeris, tai reiškia, kad kalibravimas yra tinkamas.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 6

Nors prietaisas tenkina atitinkamus EMS reikalavimus, reikia imtis atsargumo priemonių, kad būtų išvengta
bereikalingo elektromagnetinių laukų poveikio, pavyzdžiui, nuo mobiliųjų telefonų ir t. t. Jei prietaisas
naudojamas greta kitų prietaisų, reikia stebėti, ar nėra tarpusavio trukdžių. Papildomai apie EMC skaitykite
priede.

Europos Sąjungoje draudžiama elektrinės ir elektroninės įrangos atliekas išmesti kaip


nerūšiuotas komunalines atliekas. Elektrinės ir elektroninės įrangos atliekose gali būti pavojingų
medžiagų, todėl jos turi būti surinktos atskirai. Tokie produktai žymimi šalia pateiktu perbrauktos
šiukšlių dėžės su ratais simboliu. Siekiant užtikrinti aukštą elektrinės ir elektroninės įrangos
atliekų pakartotinio naudojimo ir perdirbimo lygį, svarbu, kad tuo rūpintųsi ir vartotojai. Vengimas
tvarkyti tokias atliekas tinkamu būdu gali kelti grėsmę aplinkai ir kartu žmonių sveikatai.

Kad sistema veiktų be trikčių, imkitės tinkamų priemonių apsisaugoti nuo kompiuterių virusų ir panašių
pavojų.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 7

3 Darbo pradžia – Sąranka ir įrengimas


Prietaiso AD629 apžvalga:

Galinis skydelis – jungtys – žr. kitame


Kontrolin puslapyje
is
garsiakal Įjungimo /
išjungimo
jungiklis
Mažos
mikrofono ir
ausinių
jungtys

Priekinis skydelio
ekranas ir
mygtukai /
rankenėlės

Gydytojo
kalbėjimo
mikrofonas

Prietaiso ADAD629 viršuje kairėje pusėje (ekrano korpuse) yra kontroliniai garsiakalbiai.
Kairiajame prietaiso šone yra du maži lizdai mikrofonui ir ausinėms. Jie skirti paciento kalbėjimo
ausinėms / garsiakalbiui (TB) ir gydytojo kalbėjimo mikrofonui (TF). Šalie yra dvi USB jungtys. Prie jų
galima jungti išorinius spausdintuvus / klaviatūras, taip pat USB atmintukus programinei aparatinei įrangai
įdiegti / garso failams perkelti.
Prietaiso viršuje virš gydytojo kalbėjimo mygtuko yra lizdas, prie kurio galima jungti mikrofonas ant
lanksčios kojelės. Jį galima naudoti gydytojo kalbėjimui. Jei mikrofonas su lanksčia kojele nenaudojamas,
jį galima laikyti po ekranu. Daugiau informacijos pateikta skyriuje apie bendravimą su pacientu.
Dešiniajame prietaiso šone, viršuje, yra prietaiso įjungimo / išjungimo jungiklis.

Pasirūpinkite, kad audiometras būtų padėtas taip, kad pacientas negalėtų matyti ir girdėti, kaip gydytojas
naudoja prietaisą.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 8

3.1 Išorinės jungtys galiniame skydelyje, standartiniai priedai


Visos kitos jungtys (lizdai) yra galiniame skydelyje:

USB B 4 USB Standardne Koštani Prekidač Za zvučnik


Priključak za priključka za slušalice vodič za govora
Priključivanje pisač, DD45/TDH3 B71 odgovor pacijenta
računala priključivanje 9/HDA300 pacijenta liječniku
računala i
tipkovnice

Električni LAN (za Slobodno Standardne Umetni Dodatni Ulaz za


priključak buduću polje 1 i 2 slušalice za maskira mikrofon vanjski
uporabu) (vanjsko umetanje nje za govor CD /
pojačanje) EarTone liječnika MP3
3A/IP300 pacijentu,
npr za

Specialios pastabos:
Be standartinių DD45 ausinių, galima naudoti tris kitus oro laidumo daviklius (visi jie jungiami prie
konkrečių AD629 išvesčių):
• HDA300: aukštam dažniui reikalingos laisvų rankų įrangos ausinės
• CIR33 maskavimui įkišant: maskavimui įkišant skirtos įkišamosios ausinės CIR33
pasižymi ribota garso kokybe, todėl jos tinkamos naudoti tik triukšmui maskuoti
• Universalios įkišamosios ausinės „EAR-Tone“ 3 A arba 5 A: Įkišamosios ausinės „EAR-
Tone“ 3 A arba 5 A – tai kokybiški davikliai, kuriuos galima naudoti vietoje DD45/TDH39.
Jos pagerina kryžminį girdimumą nuo standartinio apytikriai 40 dB (TDH39) iki apytikriai
70 dB. Todėl naudojant šio tipo ausines lengviau maskuoti ir išvengti per didelio
maskavimo.
• IP30 insert phones
• LAN jungtis šiuo metu nenaudojama jokiai paskirčiai (tik įmonės viduje gamybos paskirčiai)
• Mic 2: skaitykite skyrių apie bendravimą su pacientu (gydytojo kalbėjimas ir paciento kalbėjimas)
• Kai naudojama HDMI išvestis, išvesties skiriamoji geba bus tokia, kokia yra išsaugota
įmontuotame 8,4 colių ekrane: 800x600
• CD įvestis: būtina, kad prijungtas CD leistuvas pasižymėtų linijine dažnine charakteristika, kad
būtų tenkinamai IEC 60645-2 standarto reikalavimai
• USB jungtis naudojama šiems tikslams:
• Kompiuteriui prijungti prie „Diagnostic Suite“ (didžiausia USB jungtis)
• Tiesioginiam spausdinimui
• Kompiuterio klaviatūrai (klientų vardams įvesti)

3.2 Sąsaja su kompiuteriu


Apie hibridinę veikseną (prijungtinę / valdymo iš kompiuterio veiksenas) ir paciento / seanso duomenų
persiuntimą skaitykite programos „Diagnostic Suite“ naudojimo vadove.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 9

3.3 Bendravimas su pacientu ir jo stebėjimas

3.3.1 Gydytojo kalbėjimas


Gydytojo kalbėjimo funkcija aktyvinama gydytojo kalbėjimo mygtuku (21). AD629 yra trys mikrofonų
jungtys, kurios veikia pagal toliau nurodytus prioritetus (atsižvelgiant į tai, kuris (kurie) prijungtas (-i)):
• 1 prioritetas: mažas lizdas kairėje prietaiso pusėje – ji galima naudoti su ausinėmis kartu su ausinių
jungtimi. Šio lizdo prioritetas yra aukščiausias.
• 2 prioritetas: AD629 prietaiso mikrofonas ant lanksčios kojelės (1) yra virš gydytojo kalbėjimo
mygtuko (21). Jis bus naudojamas tuo atveju, jei prie 1 prioriteto mikrofono nėra prijungto mikrofono.

Toliau pavaizduotas langelis rodomas tada, kai aktyvi (kai nuspaudžiamas mygtukas) (21) gydytojo
kalbėjimo funkcija. Šiame langelyje galima reguliuoti bendravimo su pacientu kalibravimo (stiprinimo) lygį
ir intensyvumo lygį. Kad pakeistų kalibravimo lygį, gydytojas HL dB sukamuoju ratuku (41) nustato
tinkamą lygį. Intensyvumo lygiui nustatyti naudojamas sukamasis ratukas 2 kanale (43).

3.3.2 Paciento kalbėjimas


Operatorius paciento kalbėjimo funkciją (38) gali naudoti vienu iš toliau nurodytų būdų:
• Jei prie paciento kalbėjimo jungties (kairioji jungtis) ausinės neprijungtos, balsas sklis iš paciento
kalbėjimo garsiakalbių, kurie yra šalia ekrano (2)(3)
• Jei ausinės prijungtos prie prietaiso, paciento kalbėjimas bus girdimas pro ausines

Norėdami reguliuoti TB, laikykite nuspaustą TB mygtuką ir kairiuoju arba dešiniuoju sukamuoju ratuku
reguliuokite lygį.

3.3.3 Asistento kontrolinis prietaisas


visada yra tiesioginė jungtis per mikrofoną ant lanksčios kojelės prie asistento su ausinėmis, prijungtomis
prie asistento kontrolinio prietaiso išvesties.

3.3.4 Stebėjimas
Vieną, du arba tris kartus nuspaudus kontrolinio prietaiso mygtuką (27), galima stebėti 1, 2 arba abu
kanalus. Mygtuką paspaudus ketvirtą kartą, stebėjimo funkcija išjungiama. Norėdami reguliuoti stebėjimo
lygį, laikykite nuspaustą kontrolinio prietaiso mygtuką ir kairiuoju arba dešiniuoju sukamuoju ratuku
reguliuokite lygį.

Norimo klausymo būdo parinkimas


Kontrolinio prietaiso signalas bus gaunamas per kontrolines ausines, jei jos prijungtos, vidinį kontrolinį
garsiakalbį arba galios kontrolinio prietaiso išvestį, iš kurio energiją gauna išorinis garsiakalbis.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 10

3.4 Eksploatavimo instrukcijos


Toliau pateiktame paveikslėlyje vaizduojamas priekinis AD629 skydelis su mygtukais, rankenėlėmis ir
ekranu.

Šioje lentelėje pateikiamas įvairių mygtukų ir rankenėlių funkcijų aprašymas.

Pavadinimas / funkcija Aprašymas

1 Mikrofonas Tiesioginiam kalbėjimui ir nurodymų pacientui, esančiam tyrimo


kabinoje, perdavimui.

2 Gydytojo garsiakalbis Garsiakalbis, perduodantis tai, ką sako kabinoje esantis


pacientas.

3 Spalvinis ekranas Jame rodomi įvairūs tyrimų ekranai. Išsamesnis aprašymas


pateiktas skyriuose, kuriuose aprašomi atskiri tyrimai.

4 Tono ir atsakymo Indikatorius šviečia, kai pacientui klausyti yra pateiktas garso
indikatorius tonas.
Indikatorius šviečia, kai pacientas atsakydamas aktyvuoja
paciento signalą.

5 1 kanalas Nurodo intensyvumo lygį 1 kanale, pvz.:


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 11

6 Maskavimas / 2 kanalas Nurodo maskavimą arba intensyvumo lygį 2 kanale, pvz.:

7-14 Funkciniai mygtukai Šių mygtukų funkcijos priklauso nuo konteksto, t. y. pasirinkto
testo ekrano. Išsamesnis aprašymas pateiktas skyriuose, kuriuose
aprašomi atskiri tyrimai.

15 Shift Šis mygtukas leidžia gydytojui aktyvuoti papildomas mygtukų


funkcijas, kurios yra nurodytos po mygtukais kursyvu.

16 Temp Setup Šis mygtukas leidžia gydytojui kiekviename teste padaryti laikinus
tam tikrų nustatymų pakeitimus. Jei šiuos pakeitimus norima
išsaugoti kaip standartinius nustatymus (kad būtų galima juos
naudoti kitą kartą), reikia paspausti „Shift” (15) ir
(14). Pasirinkti reikiamus nustatymus galima naudojantis dešine
rankenėle (43). Atskiras nuostatas keiskite kairiuoju sukamuoju
ratuku (41).

17 Setup / Šiuo mygtuku atidaromas bendrų nustatymų meniu, per kurį


Tests (Tyrimai) galima pasiekti labiau specifinius testus ir keisti bendrus
nustatymus. Per šį meniu taip pat pasiekiami specialūs testai:
auto testai (HW, Békésy), MHA, SISI. Jei šiuos pakeitimus norima
išsaugoti kaip standartinius nustatymus (kad būtų galima juos
naudoti kitą kartą), reikia paspausti „Shift” (15) ir
(14). Pasirinkti reikiamus nustatymus galima naudojantis dešine
rankenėle (43). Atskiras nuostatas keiskite kairiuoju sukamuoju
ratuku (41).

18 Delete / Taškų trynimas testo metu. Laikant kartu paspaustus šį mygtuką ir


del curve „Shift“ (15) mygtuką, ištrinama visa grafiko testo kreivė.

19 Save Session / Šis mygtukas leidžia po testavimo išsaugoti tyrimo duomenis,


New Session (Naujas arba laikant paspaustus šį mygtuką ir „Shift“ (15) mygtuką, pridėti
seansas) naują tyrimą (naujam tyrimui bus naudojami standartiniai
nustatymai, išsaugoti naudojantis mygtukais 16 ir 17).

20 Print (Spausdinti) Šis mygtukas skirtas po tyrimo atspausdinti rezultatus (tinkamu


USB spausdintuvu).

21 Gydytojo kalbėjimas Jį naudojant galima per mikrofoną tiesiai į paciento ausines sakyti
instrukcijas. Intensyvumą galima keisti sukant „HL dB“ (41) ir kartu
laikant paspaustą mygtuką „Talk Forward“.

22 Tone / Warble Paspaudus šį mygtuką vieną arba du kartus, galima pasirinkti, ar


kaip stimulas bus naudojami švarūs tonai, ar tonų trelės. Ekrane
rodomas pasirinktas stimulas, pvz.:

23 Wavefile Šis mygtukas leidžia atlikti testavimą naudojant įkeltus garso


failus, t. y. iš anksto įrašytą kalbinę medžiagą. Sąrankos
informacija pateikta skiltyje „Temp Setup“ (15). Kalbinė medžiaga
turi būti iš anksto įdiegta.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 12

24 Mic Šis mygtukas skirtas per mikrofoną (1) perduodamos gyvos


kalbos girdėjimo testavimui. Ekrane rodomas garsumo lygio
matuoklis. Mikrofono stiprinimą galima pakoreguoti mygtuką „Mic“
palaikius nuspaustą vieną sekundę.

25 1 CD 2 Paspaudus šį mygtuką vieną arba du kartus, galima kanalu 1 arba


kanalu 2 perduoti įrašytą kalbą. CD 1 ir 2 stiprinimą galima
pakoreguoti palaikius CD mygtuką nuspaustą vieną sekundę.

26 Ext Range Išplėstas diapazonas: paprastai maksimalus garsumas yra, pvz.,


100 dB, bet jei reikalingas didesnis garsumas, pvz., 120 dB, tada
galima pasiekus tam tikrą garsumą paspausti „Ext Range“.

27 Ch 1 Monitor 2 Paspaudus šį mygtuką, pacientui kanalu 1 arba 2 pateikiamą


klausyti garsą, pvz., iš CD, galima klausyti per AD629 integruotą
kontrolinį garsiakalbį arba per kontrolines ausines. Stiprinimą
galima koreguoti palaikius mygtuką nuspaustą vieną sekundę.

28 Talk Back Kai aktyvinama funkcija „Talk back“, gydytojas per AD629
garsiakalbį arba ausines gali girdėti paciento pastabas arba
atsakymus. Stiprinimą galima koreguoti palaikius mygtuką
nuspaustą vieną sekundę.

29 Right / Insert Dešinės ausies pasirinkimui tyrimometu. Paspaudus du kartus,


aktyvuojama dešinės ausies kaištinė ausinė.

30 Left / Insert Kairės ausies pasirinkimui tyrimo metu. Paspaudus du kartus,


aktyvuojama kairės ausies kaištinė ausinė.

31 R Bone L Kaulo laidumo testavimui.


• Pirmas paspaudimas: pasirenkama dešinioji ausis tyrimui
• Antras paspaudimas: pasirenkama kairioji ausis tyrimui

32 1 FF 2 Paspaudus „1 FF 2“, kanalo 1 išėjimui pasirenkamas išorinis


garsiakalbis.
• Pirmas paspaudimas: 1 laisvo lauko garsiakalbis
• Antras paspaudimas: 2 laisvo lauko garsiakalbis
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 13

33 Man / Rev Neautomatinio arba atvirkštinio tono pateikimo veiksenos:


• Pirmas paspaudimas: neautomatinis pateikimas kiekvieną
kartą, kai paspaudžiamas „Tone Switch“ (42).
Antras paspaudimas: atvirkštinė funkcija – tonas
pateikiamas nuolat, jis nutraukiamas kiekvieną kartą, kai
paspaudžiamas „Tone Switch“ (42).
34 Single / Multi Impuslų veiksenos:
• Pirmas paspaudimas: paspaudus „Tone Switch“,
pateikiamas tonas bus nustatytos trukmės. (nustatoma
per „Setup/Tests“ (17)).
• Antras paspaudimas: tonas nepertraukimai pateikiamas
impulsais.
• Trečias paspaudimas: aktyvinama standartinė veiksena.

35 Mask On/Off Kanalo maskavimo įjungimas / išjungimas:


• pirmas paspaudimas: maskavimas įjungiamas
• antras paspaudimas: maskavimas išjungiamas

36 Sync Ši funkcija leidžia aktyvinti tono slopintuvo maskavimą. Ši funkcija


naudojama, pvz., sinchroniniam maskavimui.

37 Store Ši funkcija skirta įrašyti tyrimo slenkstines vertes / rezultatus.

38 No Resp Naudokite šį mygtuką, jei pacientas nereaguoja į stimulą.

39 Down / Incorrect Skirtas sumažinti dažnį.


AD629 turi integruotą automatinį kalbos atpažinimo skaitiklį. Todėl
šis mygtukas turi ir antrą funkciją – jį galima naudoti kaip mygtuką
„Incorrect“ per kalbos tyrimus. Tikrinant kalbos girdėjimą ir
naudojant automatinį kalbos atpažinimo skaitiklį, šį mygtuką reikia
paspausti po kiekvieno paciento blogai išgirsto žodžio.

40 Up / Correct Skirtas padidinti dažnį.


AD629 turi integruotą automatinį kalbos atpažinimo skaitiklį. Todėl
šis mygtukas turi ir antrą funkciją – jį galima naudoti kaip mygtuką
„Correct“ per kalbos tyrimus. Norėdami vykdyti automatinį kalbos
įvertinimo skaičiavimą, per kalbos tyrimą kaskart, kai pacientas
žodį išgirsta teisingai, paspauskite šį mygtuką.

41 HL dB / 1 kanalas Ši rankenėlė skirta reguliuoti intensyvumą 1 kanale, kuris rodomas


ekrane ties (5).

42 Tone Switch / Enter Šis mygtukas skirtas tono pateikimui. Kad tonas pateikiamas, rodo
„Tono“ indikatorius (4). Taip pat jį galima naudoti kaip „Enter“
(pasirinkimo) mygtuką.

43 Maskavimas / 2 kanalas Ši rankenėlė skirta reguliuoti intensyvumą 2 kanale arba


maskavimo intensyvumą, kai naudojamas maskavimas. Rodomas
ekrane ties (6).
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 14

3.5 Tyrimų ekranų ir funkcinių mygtukų aprašymai


Toliau aprašomi tyrimai pasiekiami paspaudus mygtuką „Test“ (20). Sukamaisiais ratukais (57) / (58)
pasirinkite atskirą tyrimo ekraną:
• „Tone“ (Tonas)
• „Stenger“ (Stangerio)
• „ABLB – Fowler“ (ABLB – Faulerio tyrimas)
• „Tone in noise – Langenbeck“ (Tonas triukšme – Langenbeko tyrimas)
• Weber
• „Speech“ (Kalba)
• „Auto – Hughson Westlake“ (Automatinis – Hugsono Vestleiko tyrimas)
• „Auto – Békésy“ (Automatinsi – Békésy tyrimas)
• „QuickSIN – Quick speech in noise“ („QickSIN“ – sparti kalba triukšme)
• „SISI – Short increment sensitivity index“ (SISI – mažo sustiprėjimo jautrumo rodiklis)
• „MHA – Master Hearing Aid“ (MHA – pagrindinės klausos pagalbinės priemonės tyrimas)
• „HLS – Hearing Loss Simulater“ (HLS – klausos praradimo imitatorius)

(Pasirinktinius) „Multi Frequency“ (MF) ir HF („High Frequency“) / „HFz“ („High Frequency Zoom“) tyrimus
galima aktyvinti iš ekrano „Tone“ (Tonas) – t. y. kaip audiogramos tyrimo ekrano „Tone“ (Tonas)
pratęsimus.

Atkreipkite dėmesį, kad sąraše pateikiami tyrimai priklauso nuo prietaise įdiegtų tyrimų licencijų. Be to, šis
sąrašas gali būti kitoks įvairiose šalyse.

3.5.1 Tono tyrimas


Tono tyrimo ekranas naudojamas grynojo / trelės tono audiometrijai naudojant standartines arba
įkišamąsias ausines, kaulo laidumo, laisvo lauko audiometrijai, kelių dažnių tyrimams (pasirinktinis
tyrimas), taip pat aukštam dažniui / aukšto dažnio didinimui (pasirinktis). Kai naudojamas kaulo laidumas,
būtina taikyti maskavimą, kad rezultatai būtų teisingi.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 15

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamas aukšto dažnio telefonas, prijungtas
prie atskirų aukšto dažnio jungčių.

11 Laikydami nuspaustą funkcinį mygtuką (10) šiuo mygtuku pasirinkite HL, MCL
arba UCL ir vienu iš sukamųjų ratukų (56) / (57) pasirinkite reikalingą
matavimo tipą.

12 Šiame tyrimo ekrane nenaudojamas.

13 Juo aktyvinama padidinta viršutinė juostą arba standartinio dydžio viršutinė


juosta.

14 Juo peržiūrėkite maskavimo lygį (tik esant aktyviai dvigubos diagramos


veiksenai).

15 Keli dažniai (pasirinktinė MF licencija).

16 Aukštas dažnis (pasirinktinė HF licencija).

17 Aukšto dažnio didinimas (pasirinktinė HF licencija).

3.5.2 Stangerio tyrimas


Stangerio tyrimas – tai tyrimas, kai įtariama, kad pacientas imituoja / falsifikuoja klausos praradimą.
Tyrimas pagrįstas klausos fenomenu, vadinamu Stangerio principu, pagal kurį abiems ausims pateikus
panašius tonus, bus suvokiamas tik garsesnis tonas. Kaip taisyklė Stangerio tyrimą rekomenduojama
atlikti esant vienos pusės klausos praradimų arba žymios asimetrijos atvejais.

Funkcinių mygtukų (10), (13), (14), (15), (16), (17) aprašymai pateikti ankstesniame skyriuje „Tono
tyrimas“.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 16

3.5.3 ABLB – Faulerio tyrimas


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing (pakaitinė binauralinė garsumo pusiausvyra)) – tai tyrimas,
skirtas nustatyti suvokiamą garsumo skirtumą vienoje ir kitoje ausyje. Tyrimas skirtas žmonėms,
turintiems vienos pusės klausos praradimą. Jis naudojamas kaip galimas tyrimas klausai atstatyti.
Tyrimas atliekamas tokiu dažniu, kuriam esant klausos atstatymas yra numanomas. Tas pats tonas
pamainiui pateikiamas abiem ausims. Intensyvumas ištaisomas pažeistoje ausyje (20 dB virš grynojo
tono slenksčio). Paciento užduotis yra reguliuoti signalo lygį sveikesnėje ausyje, kol signalas abiejose
ausyse bus vienodo intensyvumo. Atkreipkite dėmesį, kad šis tyrimas taip pat gali būti atliekamas
ištaisant intensyvumą normalią klausą turinčioje ausyje ir paprašant pacientą nustatyti toną pažeistai
ausiai.

Funkcinių mygtukų (10), (13), (14), (15), (16), (17) aprašymai pateikti ankstesniame skyriuje „Tono
tyrimas“.

3.5.4 Tonas triukšme – Langenbeko tyrimas


Funkcinių mygtukų (10), (13), (14), (15), (16), (17) aprašymai pateikti ankstesniame skyriuje „Tono
tyrimas“.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 17

3.5.5 Vėberio tyrimas


Vėberio tyrime kondukcinis ir sensoneuralinis kurtumas atskiriamas naudojant kaulo laidininką. Naudokite
ženklus, kad parodytumėte, kur suvokiamas tonas. Jei pacientas toną geriau girdi prastesnėje ausyje, tai
reiškia, kad kurtumas yra kondukcinis, o jei jis toną geriau girdi geresnėje ausyje, tai reiškia, kad
kurtumas yra sensoneuralinis šiame dažnyje.

Vėberio tyrimo simboliai atitinka programinius mygtukus:

Suvokiama Suvokiama centre Suvokiama kairėje Negirdima Reagavimo nėra


dešinėje

3.5.6 Kalbos tyrimas


Kalbos tyrimas gali būti atliekamas naudojant iš anksto įrašytus garso failus (26) (jei įdiegti), mikrofoną
(27) arba CD įvestį (28).

Dauguma žmonių klausos pagalbinių priemonių įsigyja todėl, kad patys arba jų giminės pastebi, kad jiems
kyla sunkumų išgirsti kalbą. Kalbos audiometrija pasižymi kalbos signalų panaudojimo privalumu, ji
naudojama įvertinti paciento gebėjimą suprasti kasdienį bendravimą. Ji tiria paciento apdorojimo
gebėjimą atsižvelgiant į paciento klausos praradimo laipsnį ir tipą – įvairių pacientų klausos praradimo
konfigūracija gali būti tokia pati, bet laipsnis ir tipas gali labai skirtis.

Kalbos audiometriją galima atlikti naudojant įvairius tyrimus. Pavyzdžiui,, SRT („Speech Reception
Threshold“ (Kalbos suvokimo slenkstis)) nurodo lygį, kuriam esant pacientas gali teisingai pakartoti 50 %
pateikiamų žodžių. Jis atlieka grynojo tono audiogramos patikros funkciją, pateikia klausos jautrumo
kalbai rodiklį ir padeda nustatyti pradinį tašką kitiems viršslenkstinėms priemonėms, pavyzdžiui, WR
(„Word Recognition“ (Žodžių atpažinimas)). WR kartais vadinamas SDS („Speech Discrimination Scores“
(Kalbos atpažinimo balai)), jį sudaro procentine verte pateikiamas teisingai pakartotų žodžių skaičius.
Atkreipkite dėmesį, kad tarp paciento grynojo tono slenksčio ir kalbos slenksčio egzistuoja
prognozuojamas ryšys. Todėl kalbos audiometrija gali būti naudinga kaip grynojo tono audiogramos
kryžminis patikrinimas.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 18

Kalbos ekrano sąranka diagramos veiksena naudojant tiesioginį kalbėjimą / MIC (27) – lange „Setup“
(Sąranka) (19).

Laikykite nuspaustus mygtukus „Mic“ (27) ir CD (28), kad reguliuotumėte tiesioginio kalbėjimo arba CD
įvesties lygį. „Mic“ ir CD lygius reguliuokite tol, kol pasieksite vidutiniškai apytikriai 0 dB garsumo lygį
garsumo lygio matuoklyje.

Perspėjimas: jei kalbos ir kalibravimo signalas nėra to paties lygio, jį būtina ištaisyti rankiniu būdu.

Kalbos ekrano sąranka lentelės veiksena naudojant garso failus (26) – lange „Setup“ (Sąranka) (19).

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamas aukšto dažnio telefonas, prijungtas
prie atskirų aukšto dažnio jungčių.

11 Laikydami nuspaustą funkcinį mygtuką (10) šiuo mygtuku pasirinkite HL, MCL
arba UCL ir vienu iš sukamųjų ratukų (56) / (57) pasirinkite reikalingą
matavimo tipą.

12 Sąlygos, kurioms esant atliekamas kalbos tyrimas: „None“ (Nėra), „Aided“ (Su
klausos pagalbine priemone), „Binaural“ (Binauralinis) arba „Aided & Binaural“
(Pusiau automatinis ir binauralinis).
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 19

13 Juo aktyvinama padidinta viršutinė juostą arba standartinio dydžio viršutinė


juosta.

14 HL dB ratuku (57) parinkite įvairius elementus sąraše:

15 Įvairius sąrašus galima pakeisti spustelėjus parinktį „List“ (Sąrašas). HL dB


ratuku (57) parinkite įvairius elementus sąraše.

16 Juo paleidžiamos garso rinkmenos.

17 Juo sustabdomos garso rinkmenos.

Kai pradedamas bangos failo testas, F mygtukai veiks įrašymo režimu.

Esant aktyviam įrašymo režimui, jei protokolas buvo nustatytas taip, kad būtų tęsiamas / baigiamas po to,
kai baigiasi žodis, šis žodis taps pilkos spalvos ir bus laukiama operatoriaus įvesties.
Įvestis gali būti „Corret“ (56) / „Incorrect“ (55) klaviatūra arba skiriant „Phoneme“ balą naudojant
funkcinius mygtukus. Testą galima pristabdyti leidimo / pristabdymo mygtuku.
Jei buvo nustatytas rankinio valdymo įrašymo režimas, žodžius po vieną galima parinkti mygtuku
„pirmyn / atgal“ mygtuku funkcinių mygtukų juostoje ir paspaudžiant leidimo mygtuką žodžiui paleisti.
Kai žodžių sąrašas baigiamas arba parenkamas kitas takelis, įrašymo režimą nutraukite mygtuku „End“
funkcinių mygtukų juostoje.

Groti / Pirmyn / Sustabdyti Fonema rezultatas 0-4


Pauzé Grįžtamieji Takelis
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 20

3.5.6.1 Kalba – CH2On


Šis testo ekranas toks pat, kaip ir kalbai. Kalbos – Ch2On režimu kalbinė medžiaga pateikiama
binauraliai.

3.5.6.2 Kalba triukšme


Šis testo ekranas toks pat, kaip ir kalbai. Kalbos triukšme režimu kalbinė medžiaga ir kalba triukšme
pateikiama į tą pačią ausį.

Hugsono-Vestleiko tyrimas
Hugsono-Vestleiko tyrimas – tai automatinė grynojo tono tyrimo procedūra. Klausos slenkstis
apibrėžiamas kaip 2 iš 3 (arba 3 iš 5) teisingų atsakymų esant tam tikram lygiui kai taikoma 5 dB didinimo
10 dB mažinimo tyrimo procedūra.

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Parodomas brėžinys.

11 Juo parenkama kita ausis.

12 Tiriami aukšti dažniai.

15 Vieno dažnio tyrimas.

16 Pradėti tyrimą. Tirti visus dažnius.

17 Sustabdyti tyrimą.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 21

Békésy tyrimas
Békésy tyrimas yra automatinės audiometrijos tipo. Kai palyginami atsakymai į tęstinį ir impulsinį tonus,
diagnostiniu požiūriu svarbu rezultatus suskirstyti į penkis tipus (po „Jager“ ir kt.). Békésy tyrimas ir
fiksuoto dažnio tyrimas. Galima parinkti grynąjį toną arba siaurą diapazoną. Békésy tyrimui standartiškai
parenkamas tęstinis tonas; jei norima naudoti impulsinius tonus, pakeisti galima paspaudžiant „Setup“
(Sąranka) (19) ir tęstinį pakeičiant į impulsinį.

Funkcinių mygtukų (10), (11), (12), (16), (17) aprašymai pateikti ankstesniame skyriuje „HW tyrimas“.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 22

„QuickSIN“ tyrimas
Klausos pagalbinių priemonių naudotojai dažnai skundžiasi sunkiai girdintys esant foniniam triukšmui.
Todėl svarbus yra SNR praradimo (signalo/triukšmo santykio praradimo) matavimas, nes asmens
gebėjimo suprasti kalbą triukšme neįmanoma patikimai nustatyti iš grynojo tono audiogramos. „QuickSIN“
tyrimas sukurtas tam, kad būtų galima greitai įvertinti SNR praradimą. Keturių pašnekovų kalbėjimo
triukšme pateikiami šeši sakiniai, kurių kiekvieną sudaro penki reikšminiai žodžiai. Šie sakiniai pateikiami
esant iš anksto įrašyto signalo/triukšmo santykiui, kuris didinamas 5 dB žingsniais nuo 25 (labai lengvas)
iki 0 (labai sunkus). SNR naudojami: 25, 20, 15, 10, 5 ir 0, apimant nuo normalios klausos iki itin smarkiai
pažeistos klausos triukšme. Daugiau informacijos rasite „Etymotic Research“ leidinyje „QuickSINTM
Speech-in-Noise Test manual“, 1.3 versija.

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamos aukšto dažnio ausin4s, prijungtos prie
atskirų aukšto dažnio jungčių.

16 Įvairius sąrašus galima pakeisti spustelėjus parinktį „List“ (Sąrašas). HL dB


ratuku (57) parinkite įvairius elementus sąraše.

17 Pradėti „QuickSIN“ tyrimą


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 23

SISI tyrimas
SISI tyrimas skirtas ištirti gebėjimą atpažinti intensyvumo padidėjimą 1 dB per grynųjų tonų papliupų
seriją, pateikiamą 20 dB virš tyrimo dažnio grynojo tono slenksčio. Jį galima naudoti siekiant atskirti
kochlearinį ir retrokochlearinį sutrikimus, nes kochlearinį sutrikimą turintis pacientas galės suvokti 1 dB
žingsnius, o retrokochlearinį sutrikimą turintis pacientas to negalės.

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamas aukšto dažnio telefonas, prijungtas
prie atskirų aukšto dažnio jungčių.
11 Amplitudės moduliavimas.

16 Pradėti SISI tyrimą.

17 Baigti SISI tyrimą.


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 24

Pagrindinės klausos pagalbinės priemonės tyrimas


MHA – tai klausos pagalbinės priemonės imitatorius, kurį sudaro trys didelės praeigos filtrai -6 dB, -12 dB,
-18 dB oktavai ir HFE filtras (aukšto dažnio akcentavimo), tolygus -24 dB oktavai per audiometrines
ausines. Šio tyrimu leidžiama pajusti klausos pagalbinių priemonių naudą ir ko galiausiai gaunama turint
tinkamai pritaikytą klausos pagalbinę priemonę. Filtrus galima aktyvinti atskirai abiejuose kanaluose, todėl
audiometras gali veikti kaip 2 kanalų pagrindinė klausos pagalbinė priemonė.

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamas aukšto dažnio telefonas, prijungtas
prie atskirų aukšto dažnio jungčių.

11 1 kanalo filtras

12 2 kanalo filtras

15 Jei MHA/HIS garso failai įdiegti, čia juos galima pasirinkti.

16 Pradėti „MHA“ tyrimą

17 Baigti „MHA“ tyrimą.

MHA/HIS garso failų įdiegimas:


1. Suarchyvuokite parinktus failus tokio pavadinimo archyvo failą: „update_mha.mywavefiles.bin“
(failo prievardis turi būti „bin“, o ne „zip“).
2. Failus nukopijuokite į FAT32 suformatuotą naują USB atmintuką.
3. Atmintuką įkiškite į vieną iš AD629 USB jungčių.
4. Eikite į „Common Settings“ (Bendrosios nuostatos) ir paspauskite „Install“ (Įdiegti).
5. Palaukite, kol įdiegimas baigsis.
6. AD629 paleiskite iš naujo.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 25

Klausos praradimo imitavimo tyrimas


HLS tyrimu galima imituoti klausos praradimą naudojant audiometrines ausines arba aukšto dažnio
ausines; šis tyrimas pirmiausiai skirtas klausos sutrikimą turinčio asmens šeimos nariams. Tai vertinga
priemonė, nes klausos praradimas daugelyje šeimų gali sukelti pasimetimą ir nesusipratimų. Žinant, ką iš
tiesų reiškia klausos praradimas, aplinkiniai supranta, ką išgyvena klausos sutrikimą turintis asmuo.

Funkcinis Aprašymas
mygtukas
10 Galimas tik tuo atveju, jei prietaise yra „High Frequency“ (Aukštas dažnis)
(pasirinktinė licencija). Juo parenkamas aukšto dažnio telefonas, prijungtas
prie atskirų aukšto dažnio jungčių.

11 Dešinysis kanalas įjungtas.

12 Kairysis kanalas įjungtas.

13 Juo parenkama, kuriuos audiogramos duomenis naudoti HLS tyrime.

15 Jei MHA/HIS garso failai įdiegti, čia juos galima pasirinkti.

16 Pradėti „HLS“ tyrimą.

17 Baigti „HLS“ tyrimą.

HIS tyrime naudojamos tie patys garso failai kaip ir MHA tyrimo ekrane, jie taip pat ir įdiegiami. Skaitykite
pirmiau pateiktą informaciją.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 26

3.6 Sąranka
Čia gydytojas gali keisti tam tikras nuostatas per kiekvieną tyrimą, taip pat keisti prietaiso bendrąsias
nuostatas. Pagal numatytąjį nustatymą mygtuką paspaudus vieną kartą atveriamas parinktas meniu „Test
Settings“ (Tyrimo nuostatos). Norėdami įeiti į kitus nuostatų meniu, laikykite nuspaudę mygtuką „Setup“ ir
sukamaisiais ratukais (57) / (58) parinkite:

Nuostatas išsaugokite parinktimi „Save all settings as...“ (Visas nuostatas išsaugoti kaip...).
Norėdami naudoti kito naudotojo nuostatą (protokolas / profilis), naudokite „Load user settings: „naudotojo
nuostatos pavadinimas“.

Nuostatų meniu įvairias nuostatas pasirinkite dešiniuoju sukamuoju ratuku (58). Atskiras nuostatas
keiskite kairiuoju sukamuoju ratuku (57). Pateikiamas pavyzdys iš dialogo lango „Tone settings“ (Tono
nuostatos), kuriame pažymėta parinktis „Aided“ (Pusiau automatinis):

Nuostatų dialogo lango išsamus aprašymas pateikiamas AD629 glaustuose vadovuose, kuriuos rasite
čia: http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 27

3.6.1 Instrumento sąranka


Toliau esančiame paveikslėlyje pavaizduotas instrumento nustatymų meniu:

3.6.2 Bendrosios nuostatos


Toliau esančiame paveikslėlyje pavaizduotas bendrųjų nuostatų meniu:
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 28

Esant lange „Common Settings“ (Bendrosios nuostatos) ir paspaudus mygtukus „Shift“ ir „Setup“,
atveriamas langas „About“ (Apie):

Funkciniai Aprašymas
mygtukai

10 Juo pasirenkamas klientų sąrašas.

11 Juo įdiegiama nauja programinė aparatinė įranga iš USB atmintuko.


/
Juo pašalinami elementai. Kad aktyvintumėte šį mygtuką, nuspauskite „shift“.

16 Juo grįžtama atgal.

17 Juo išsaugoma naudotojo nuostata (protokolas).

Naujos audiometrinių simbolių schemos įdiegiamos per „Diagnostic Suite“, kuri yra lange „General Setup“
(Bendroji sąranka). Tas pats taikoma klinikos logotipui, esančiame ant tiesioginio spaudinio.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 29

3.6.3 Tono nuostata


Toliau esančiame paveikslėlyje pavaizduotos grynojo tono tyrimo nuostatos:

Funkcinis Aprašymas
mygtukas

10 Juo parodomos kalbos banano nuostatos.

16 Juo grįžtama atgal.

17 Juo išsaugoma naudotojo nuostata (protokolas).


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 30

3.6.4 Kalbos nuostatos


Toliau esančiame paveikslėlyje pavaizduotos kalbos tyrimo nuostatos:

Funkcinis Aprašymas
mygtukas

10 Fonemos standartinės kreivės nuostatos.

11 Laisvo lauko standartinė kreivės nuostata.

16 Juo grįžtama atgal.

17 Juo išsaugoma naudotojo nuostata (protokolas).


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 31

3.6.5 Automatinės nuostatos

Funkcinis Aprašymas
mygtukas

16 Juo grįžtama atgal.

17 Juo išsaugoma naudotojo nuostata (protokolas).

3.6.6 Seansai ir klientai


Laikydami nuspaudę mygtuką „Shift“ (18) ir paspausdami mygtuką „Save Session“ (22) po tyrimo
išsaugosite seansą arba sukursite naują seansą.
Meniu „Save Session“ (Išsaugoti seansą) (22) galima išsaugoti seansus, ištrinti klientus ir jų pridėti bei
redaguoti klientų vardus.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 32

3.6.6.1 Išsaugoti seansą

Funkciniai Aprašymas
mygtukai

10 Juo ištrinamas parinktas klientas.

11 Juo redaguojamas parinktas klientas.

12 Kuo sukuriamas naujas klientas.

16 Juo grįžtama į seansą.

17 Juo įrašoma parinkto kliento seansas.

3.6.6.2 Klientai

Funkciniai Aprašymas
mygtukai

10 Juo ištrinamas parinktas klientas.

16 Juo grįžtama į seansą.

17 Juo pereinama prie išsaugotų parinkto kliento seansų.


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 33

3.7 Spausdinimas
AD629 esančius duomenis galima išspausdinti dviem būdais:
• Tiesioginis spausdinimas: Juo iš karto po tyrimo galima išspausdinti rezultatus (naudojant
palaikomą USB spausdintuvą; jei nežinote, kurie spausdintuvai palaikomi, kreipkitės į
„Interacoustics“ klientų tarnybą, kad jums pateiktų palaikomų kompiuterinių spausdintuvų sąrašą).
Spaudinio logotipą galima konfigūruoti per patį audiometrą programoje „Diagnostic Suite“ (lange
„General Setup“ (Bendroji sąranka) logotipo paveikslėlį iš kompiuterio galima perkelti į prietaisą).
• Kompiuteris: matavimus galima persiųsti į kompiuterio programą „Diagnostic Suite“ (žr. atskirą
eksploatavimo vadovą) ir išspausdinti iš jos. Tokiu atveju, naudojant spausdinimo vediklį
spaudinius galima visiškai pritaikyti poreikiams. Be to galima spausdinti suderintus spaudinius,
pvz., kartu su AT235 arba „Titan Middle Ear Anlyzers“.

3.8 AD629 autonominis įtaisas, spausdinamo logotipo atnaujinimas


1. Paleiskite programą „Paint“.
2. Paspausdami klavišus „Ctrl“ ir „E“ atverkite „Image Properties“ (Vaizdo ypatybės).

3. Nustatykite tokias nuostatas: „Width“ (Plotis) – 945; „Hight“ (Aukštis) – 190, kaip pavaizduota.
Spustelėkite OK (Gerai).
4. Redaguokite vaizdą ir įmonės duomenis, kad tilptų į nustatytą plotą.
5. Sukurtą failą išsaugokite tokiu pavadinimu: PrintLogo.bmp.
6. Failą „PrintLogo.bmp“ suarchyvuokite ir archyvo failą pavadinkite „update_user.logo.bin“.
Dabar failą „update_user.logo.bin“ galima naudoti.
7. Į kompiuterį įkiškite mažiausiai 32 MB talpos USB atmintuką.
8. Eikite į „My Computer“ (Mano kompiuteris), dešiniuoju pelės klavišu spustelėkite USB
atmintuką ir pasirinkite „Format“ (Formatuoti). **Atkreipkite dėmesį, kad visi duomenys USB
atmintuke bus ištrinti.
9. Parinktis „File System“ (Failų sistema) turi būti FAT32. Kitų nuostatų nekeiskite.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 34

10. Spustelėkite „Start“ (Paleisti); procesas gali kurį laiką užtrukti – tai priklauso nuo atmintuko
talpos. Kai formatavimas baigsis, pasirodys iššokantysis langas, patvirtinantis, kad
suformatuota sėkmingai.
11. Failą „update_user.logo.bin“ nukopijuokite į suformatuotą atmintuką.
12. Labai svarbu, kad USB atmintuke būti tik šis failas.
13. Audiometrui esant išjungtam, atmintuką įkiškite į laisvą USB prievadą.
14. Prietaisą įjunkite ir ekrane „Tone test“ (Tono tyrimas) paspauskite mygtuką „Temp/Setup“.
15. Paspauskite mygtuką „Setup/Tests“, kad atvertumėte langą „Common Settings“ (Bendrosios
nuostatos).
16. Į klausimą „Do you want to install“ (Ar norite įdiegti) atsakykite paspausdami mygtuką „Yes“
(Taip).
17. Kai įdiegimas baigsis, paspauskite mygtuką „Back“ (Atgal), kad grįžtumėte į tyrimo ekraną.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 35

3.9 „Diagnostic Suite“


Šiame skirsnyje aprašomas duomenų persiuntimas ir hibridinė veiksena (prijungtinė / valdymo iš
kompiuterio veiksenos), kurias palaiko naujasis AD629.

3.9.1 Prietaiso sąranka


Sąranka yra panaši į sąranką, aprašytą ankstesniame skyriuje apie audiometrinių duomenų persiuntimą.

Svarbu: būtinai pasirinkite „AD629 (version 2)“ (o ne parinktį „AD629“, kuri nurodo seną versiją).

„PC controlled instrument“ (Kompiuterio valdomas prietaisas): panaikinkite šio laukelio žymėjimą, jei
AD629 norite naudoti kaip autonominį audiometrą (t. y. ne kaip hibridinį audiometrą), bet jei jis vis tiek
prijungtas prie „Diagnostic Suite“. Prietaise paspaudus Save Session (Išsaugoti seansą), šis seansas bus
automatiškai persiunčiamas į „Diagnostic Suite“. Skaitykite toliau esantį skirsnį „Sinchronizavimo
veiksena“.

Spaudinių logotipų ir audiogramos simbolių įkėlimas į AD629: tiesioginių spaudinių logotipą į AD629
galima persiųsti naudojant mygtuką „ Up Print Logo“ (Įkelti spaudinių logotipą). „Diagnostic Suite“
programoje naudojamą simbolių schemą į AD629 (peržiūrint darinį audiogramoje) galima persiųsti
naudojant mygtuką „Upload Custom Symbols“ (Įkelti tinkintus simbolius). Informacija apie tai, kaip
pakeisti simbolių schemą AD629, pateikiama AD629 eksploatavimo vadove.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 36

3.9.2 Sinchronizavimo veiksena


Duomenų persiuntimas vienu spustelėjimu (hibridinio veikimo veiksena pasyvinta)
Jei nuostatos „PC controlled instrument“ (Kompiuterio valdomas prietaisas), kuri yra lange „General
Setup“ (Bendroji sąranka) (žr. pirmiau), žymėjimas panaikintas, dabartinė audiograma į „Diagnostic Suite“
bus persiųsta tokiu būdu: prietaise paspaudus Save Session (Išsaugoti seansą), šis seansas bus
automatiškai persiunčiamas į „Diagnostic Suite“. Programą paleiskite prietaisui esant prijungtam.

3.9.3 Kortelė „Sync“


Jei prietaise AD629 išsaugoti keli seansai (vieno ar kelių pacientų), būtina naudoti kortelę „Sync“. Toliau
esančiame paveikslėlyje pavaizduota „Diagnostic Suite“ kortelei SYNC esant atidarytai (po kortelėmis
AUD ir IMP, viršuje, dešiniajame kampe).

Kortelėje SYNC yra tokios funkcijos:

Client upload (Kliento įkėlimas) naudojamas klientams iš duomenų bazės („Noah“ arba „OtoAccess“)
įkelti į AD629. AD629 vidinėje atmintyje telpa iki 1 000 klientų ir 50 000 seansų (audiogramos duomenų).
Session download (Seanso atsisiuntimas) naudojamas AD629 atmintyje išsaugotiems seansams
(audiogramos duomenims) atsisiųsti į „Noah“, „OtoAccess“ arba XML (kai „Diagnostic suite“ naudojamas
be duomenų bazės).

3.9.4 Kliento įkėlimas


Toliau pateiktas kliento įkėlimo langas:

• Kairėje pusėje naudojant įvairius paieškos kriterijus galima ieškoti kliento duomenų bazėje, kad jį
būtų galima persiųsti į duomenų bazę. Klientą iš duomenų bazės į AD629 vidinę atmintį
persiųskite (įkelkite) mygtuku „Add“ (Pridėti). AD629 vidinėje atmintyje telpa iki 1 000 klientų ir 50
000 seansų (audiogramos duomenų).
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 37

• Dešinėje pusėje pateikti klientai, šiuo metu saugomi AD629 vidinėje atmintyje (aparatinėje
įrangoje). Mygtukais „Remove all“ (Šalinti visus) arba „Remove“ (Šalinti) galima pašalinti visus
klientus arba atskirus klientus.

3.9.5 Seanso atsisiuntimas


Toliau pateikiamas seanso atsisiuntimo langas:

Paspaudus piktogramą, pateikiamas lango „Session download“ (Seanso atsisiuntimas)


aprašymas:
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 38

3.10 Hibridinė (prijungtinė / valdymo iš kompiuterio) veiksena


Toliau pateiktas „Diagnostic Suite“ kortelės AUD vaizdas AD629 veikiant „hibridine veiksena“.

Esant aktyviai šiai veiksenai, AD629 gali būti „prijungtas“ prie kompiuterio, t. y. audiometras tampa
visiškai hibridiniu:
• Įrenginį valdykite iš kompiuterio ir
• Kompiuterį valdykite iš įrenginio

AC440 eksploatavimo vadove (jis yra įdiegimo kompaktiniame diske) pateikiama išsamesnė informacija,
kaip veikia AUD modulis, kai aktyvi hibridinė veiksena. Atkreipkite dėmesį, kad AC440 vadove aprašomas
visas klinikinisAC440 modulis, skirtas „Equinox“ ir „Affinity“ kompiuteriniams audiometrams, todėl AD629
„Diagnostic Suite“ AUD modulyje kai kurių funkcijų nebus.
„Diagnostic Suite“ AUD modulio protokolo nuostatas galima modifikuoti AC440 sąrankoje:


AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 39

4 Techninė priežiūra
4.1 Bendrosios techninės priežiūros procedūros
Rekomenduojama visos naudojamos įrangos įprastinės patikros procedūras atlikti kiekvieną savaitę.
Toliau aprašytas 1–9 patikras reikia atlikti kiekvieną eksploatavimo dieną.

Įprastinės patikros tikslas – užtikrinti, kad įranga tinkamai veikia, kad jos kalibravimas pastebimai
nepasikeitė ir kad davikliai bei jungtys yra be defektų, kurie galėtų pakenkti tyrimo rezultatui. Patikros
procedūras derėtų atlikti audiometrui esant parengtam naudoti įprastinėje eksploatavimo vietoje.
Svarbiausi kasdienių veikimo patikrų elementai yra subjektyvūs tyrimai ir tokius tyrimus sėkmingai gali
atlikti tik operatorius, kurio klausa yra gera ir pageidautina, kad tai būtų patvirtinta. Jei naudojama kabina
arba atskira tyrimų patalpa, įrangos patikrą reikia atlikti jai esant įrengtai kaip įprasta; šioms procedūroms
atlikti gali tekti pasitelkti padėjėją. Tada patikrų metu reikės patikrinti sujungimus tarp audiometro ir
įrangos kabinoje, taip pat kaip potencialias atsijungimo ar neteisingo sujungimo vietas reikia patikrinti
visus jungiamuosius laidus, kištukus ir lizdus laidų sujungimo dėžutėje (garso patalpos sienoje). Per
tyrimus esančios aplinkos triukšmo sąlygos neturėtų būti daug blogesnės nei sąlygos, kurios būna
naudojant įrangą.

1) Nuvalykite ir patikrinkite audiometrą ir visus priedus.


2) Patikrinkite ausinių pagalvėles, kištukus, maitinimo laidus ir priedų laidus, ar nėra susidėvėjimo arba
pažeidimo požymių. Pažeistas arba smarkiai susidėvėjusias dalis reikia pakeisti.
3) Įrangą įjunkite ir palikite veikti rekomenduojamam įšilimo laikui. Kaip nurodyta atlikite visus
parengimo eksploatuoti reguliavimus. Jei įranga maitinama akumuliatoriaus, gamintojo nurodytu
būdu patikrinkite akumuliatoriaus būklę. Įrangą įjunkite ir palikite veikti rekomenduojamam įšilimo
laikui. Jei įšilimo periodas nenurodytas, palikite 5 minutėms, kad stabilizuotųsi grandinės. Kaip
nurodyta atlikite visus parengimo eksploatuoti reguliavimus. Jei įranga maitinama akumuliatoriaus,
patikrinkite akumuliatoriaus būklę.
4) Patikrinkite, ar ausinių ir kaulo vibratoriaus serijos numeriai yra tinkami, kad šios priemonės būtų
tinkamos naudoti su audiometru.
5) Patikrinkite, ar audiometro galia yra apytikriai tinkama ir oro, ir kaulo laidininkui – atlikite
supaprastintą audiogramą su žinomu tyrimo subjektu, kurio klausos lygis yra žinomas; patikrinkite, ar
nėra jokių pokyčių.
6) Patikrinkite esant aukštam lygiui (pavyzdžiui, klausos lygiui esant 60 dB oro laidininke ir 40 dB kaulo
laidininke) visas atitinkamas funkcijas (ir abiejose ausinėse) naudojant visus dažnius; paklausykite,
ar veikimas yra tinkamas, ar nėra iškraipymų, tiksėjimų ir kt.
7) Patikrinkite visas ausines (įskaitant maskavimo daviklį) ir kaulo vibratorių, ar nėra iškraipymų ir
pertrūkių; patikrinkite kištukus ir laidus, ar nėra pertrūkių.
8) Patikrinkite, ar visos jungiklių rankenėlės tvirtai laikosi ir ar tinkamai veikia indikatoriai.
9) Patikrinkite, ar tinkamai veikia subjekto signalų sistema.
10) Esant mažam lygiui paklausykite, ar nėra triukšmo, ūžimo, pašalinių garsų (lūžių, kai signalas
pateikiamas į kitą kanalą) arba tono kokybės pokyčių pateikiant maskavimą.
11) Patikrinkite, ar slopintuvai signalus slopina per visą diapazoną ir ar slopintuvuose, kurie turi būti
valdomi pateikiant toną, nėra elektrinio arba mechaninio triukšmo.
12) Patikrinkite, ar valdikliai veikia tyliai ir ar subjekto vietoje nesigirdi audiometro skleidžiamo triukšmo.
13) Patikrinkite subjekto bendravimo kalbos grandines (jei tokios yra) taikydami procedūras, panašias į
grynojo tono veikimo tikrinimo procedūras.
14) Patikrinkite ausinių ir kaulo vibratoriaus galvos lankelių įtempimą. Užtikrinkite, kad šarnyriniai
sujungimai laisvai grįžtų į pradinę padėtį per daug neatsilaisvindami.
15) Patikrinkite garsą naikinančių ausinių galvos lankelius ir šarnyrinius sujungimus, ar nėra ištempimo
arba metalo nuovargio požymių.

Prietaisas sukonstruotas taip, kad patikimai veiktų daug metų, tačiau dėl galimo poveikio davikliams
rekomenduojama jį kasmet sukalibruoti.
Taip pat prietaisą kalibruoti iš naujo būtina, jei kuri nors jo dalis patiria stiprų poveikį (pvz., ausinės arba
kaulų laidininkas nukrenta ant kieto paviršiaus).
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 40

Kalibravimo procedūra aprašyta techninės priežiūros vadove; jį galima gauti pateikus prašymą.

NOTICE
Su ausinėmis ir kitais keitikliais būtina elgtis itin atsargiai, nes dėl mechaninio smūgio gali pakisti jų
kalibravimas.

4.2 Kaip valyti „Interacoustics“ gaminius


Sutepus prietaiso arba jo dalių paviršių, valykite minkštu audiniu, suvilgytu nestipraus poveikio vandens ir
indų plovimo ar panašaus pobūdžio priemonių mišiniu. Draudžiama naudoti organinius tirpiklius ir
aromatinius aliejus. Prieš valydami būtinai atjunkite USB kabelį ir pasirūpinkite, kad į prietaiso ar priedų
vidų nepatektų skysčio.

• Prieš valydami prietaisą būtinai išjunkite ir atjunkite nuo maitinimo šaltinio.


• Visus atvirus paviršius valykite minkštu audiniu, šiek tiek sudrėkintu valomuoju tirpalu.
• Pasirūpinkite, kad skysčio nepatektų ant ausinėse esančių metalinių dalių.
• Prietaiso ar priedų neautoklavuokite, nesterilizuokite, nenardinkite į jokį skystį.
• Jokių prietaiso ar priedų dalių nevalykite kietais arba smailiais daiktais.
• Prieš valydami, dalims, kurios turėjo sąlytį su skysčiais, neleiskite išdžiūti.
• Guminiai ausų kištukai arba poroloniniai ausų kištukai yra vienkartinės dalys.
• Pasirūpinkite, kad ant prietaisų ekranų nepatektų izopropilo alkoholio.

Rekomenduojami valomieji ir dezinfekavimo tirpalai:


• Šiltas vanduo su nestipraus poveikio, neabrazyvinis valomasis tirpalas (muilas)
• 70 % izopropilo alkoholis

Procedūra:
• Prietaisą valykite išorinį korpusą nušluostydami audiniu be pūkelių, šiek tiek sudrėkintu valomuoju
tirpalu.
• Prietaisą valykite pagalvėles ir paciento rankinį jungiklį nušluostydami audiniu be pūkelių, šiek
tiek sudrėkintu valomuoju tirpalu.
• Pasirūpinkite, kad ausinių garsiakalbio elementą ir kitas panašias dalis nepatektų drėgmės.

4.3 Informacija dėl remonto


Bendrovė „Interacoustics“ už įrangos CE ženklo galiojimą, poveikį saugai, patikimumą ir veikimo
charakteristikas atsakinga tik tuo atveju, jei tenkinamos šios sąlygos:
1. surinkimą, išplėtimą, pakartotinį reguliavimą, modifikavimą ir remontą vykdo įgalioti asmenys;
2. paisoma 1 metų techninės priežiūros intervalo;
3. elektros tinklo atitinkamoje patalpoje įrengimo sistema tenkina atitinkamus reikalavimus;
4. įrangą naudoja įgalioti asmenys paisydami „Interacoustics“ pateikiamos dokumentacijos.

Labai svarbu, kad kiekvieną kartą iškilus problemai klientas (agentas) užpildytų GRĄŽINIMO ATASKAITĄ
ir ją išsiųstu bendrovei
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Tai taip pat būtina atlikti kiekvieną kartą, kai prietaisas grąžinamas bendrovei „Interacoustics“. (Tai, be
abejo, taikoma ir blogiausiu atveju, kai pacientas arba naudotojas žūva arba rimtai sutrikdoma jo sveikata,
nors tokio atvejo tikimybė neįtikėtina).
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 41

4.4 Garantija
INTERACOUSTICS garantuoja, kad:
• prietaisas AD629 įprastinėmis naudojimo ir techninės priežiūros sąlygomis neturės medžiagų
ir gamybos defektų 24 mėnesius nuo tos dienos, kai „Interacoustics“ pristatė prietaisą
pirmajam pirkėjui;
• prietaiso priedai įprastinėmis naudojimo ir techninės priežiūros sąlygomis neturės medžiagų ir
gamybos defektų devyniasdešimt (90) dienų nuo tos dienos, kai „Interacoustics“ pristatė juos
pirmajam pirkėjui.

Jei bet kuriam gaminiui prireiktų remonto nurodytu garantiniu laikotarpiu, pirkėjas turi kreiptis tiesiai į
vietinį „Interacoustics“ techninės priežiūros centrą, kuris nustatys, kur prietaisas turi būti
remontuojamas. Pagal šios garantijos sąlygas taisymo darbus apmokės arba gaminį savo lėšomis
pakeis „Interacoustics“. Gaminys, kurį reikia taisyti, turi būti grąžintas tiekėjui nedelsiant, tinkamai
supakuotas ir apmokant pašto išlaidas. Gaminio praradimo arba pažeidimo grąžinant jį „Interacoustics“
riziką turi prisiimti pirkėjas.

Jokiu atveju „Interacoustics“ neprisiima atsakomybės už jokią atsitiktinę, netiesioginę ar pasekmių


sukeltą žalą, patirtą dėl bet kurio „Interacoustics“ gaminio įsigijimo arba naudojimo.

Tai galioja tik pirmajam pirkėjui. Ši garantija negalioja jokiam vėlesniam gaminio savininkui arba
naudotojui. Be to, ši garantija negalioja, ir „Interacoustics“ neprisiima atsakomybės dėl jokių nuostolių,
susijusių su bet kurio „Interacoustics“ gaminio įsigijimu arba naudojimu, jei jis buvo:
• remontuotas ne įgaliotojo „Interacoustics“ techninės priežiūros atstovo;
• pakeistas taip, kad, „Interacoustics“ nuomone, tai turėjo įtakos jo stabilumui ir patikimumui;
• naudojamas netinkamai, nerūpestingai arba pateko į nelaimingą įvykį, arba buvo pakeistas,
sunaikintas arba pašalintas jo serijos arba partijos numeris, arba
• netinkamai prižiūrimas, arba naudojamas kitu būdu, nei aprašyta „Interacoustics“ pateiktoje
instrukcijoje.

Ši garantija pakeičia visas kitas garantijas, išreikštas arba numanomas, bei visus kitus „Interacoustics“
įsipareigojimus ir prievoles, ir „Interacoustics“ nei tiesiogiai, nei netiesiogiai neduoda ir nesuteikia
įgaliojimo jokiam atstovui arba kitam asmeniui „Interacoustics“ vardu prisiimti jokios atsakomybės,
susijusios su „Interacoustics“ gaminių pardavimu.

„INTERACOUSTICS“ ATSISAKO VISŲ KITŲ IŠREIKŠTŲ ARBA NUMANOMŲ GARANTIJŲ,


ĮSKAITANT BE KOKIAS GARANTIJAS DĖL PAKLAUSOS, FUNKCIONALUMO ARBA TINKAMUMO
IR TAIKYMO KONKRETIEMS TIKSLAMS.
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 42
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 43

5 Bendrieji techniniai duomenys


AD629 techniniai duomenys
Saugos standartai IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 Nr. 60601-1
I klasė, B tipo sąlytį su pacientu turinčios dalys, nuolatinis eksploatavimas

EMC standartas IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometro standartai Tono audiometras: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, tipas 2, HF IEC 60645-4.
Kalbos audiometras: IEC 60645-2/ANSI S3.6 tipas B arba B-E.
Automatinio slenksčio testai: ISO 8253-1

Kalibravimas Kalibravimo informacija ir instrukcijos pateiktos AD629 techninės priežiūros vadove

Oro laidumas DD45: PTB/DTU 2009 m. ataskaita


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB ataskaita PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB report 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Kaulo laidumas B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Vieta: speninė atauga

Laisvasis laukas ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Aukštas dažnis ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Efektyvusis ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskavimas

Davikliai DD45 Galvos lankelio statinė jėga 4,5 N ±0,5 N


TDH39 Headband Static Force 4,5 N ±0,5 N
HDA300 Headband Static Force 4,5 N ±0,5 N
HDA280 Headband Static Force 5 N ±0,5 N
DD450 Galvos lankelio statinė jėga 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5,4 N ±0,5 N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Paciento atsakymo jungiklis Vienoje rankoje laikomas mygtukas.

Bendravimas su pacientu Gydytojo kalbėjimas (TF) ir paciento kalbėjimas (TB).

Kontrolinis prietaisas Per integruotą garsiakalbį arba per išorines ausines ar garsiakalbį.

Specialūs testai / testų SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeko (tonas triukšme) tyrimas. Békésy,
rinkinys Weber testas. Kalba 2 kanalais, 2 kanalų pagrindinis klausos aparatas, automatinis
slenkstis.
Automatinio slenksčio testai:
Laikas pacientui atsakyti: toks pat kaip tono pateikimo
Klausos lygio padalos: 5 dB.

Automatinio slenksčio testas (Békésy):


Veikimo režimas: Békésy
Lygio keitimo dydis: 2,5 dB/s ±20 %
Mažiausia lygio padala: 0,5 dB
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 44

Stimulas

Tonas 125–20 000 Hz atskirti dviem diapazonais 125–8 000 Hz ir 8 000–20 000 Hz.
Skyros 1/2–1/24 oktava.

Trelės tonas 1–10 Hz sinusas +/- 5 % moduliavimas

Garso failas 44 100 Hz atranka, 16 bitų, 2 kanalai

Maskavimas Automatinis siauro diapazono triukšmo (arba balto triukšmo) pasirinkimas tono pateikimui
ir kalbos triukšmas kalbos pateikimui.

Siauro diapazono triukšmas:


IEC 60645-1:2001, 5/12 oktavos filtras su ta pačia centrine dažnio skyra kaip ir grynojo
tono.

Baltas triukšmas:
80–20 000 Hz išmatuota esant nekintančiam dažnių juostos pločiui

Kalbos triukšmas.
IEC 60645-2:1993 125–6 000 Hz krentanti 12 dB / oktava virš 1 KHz +/-5 dB

Pateikimas Neautomatinis arba atvirkštinis. Vienas arba keli impulsai.

Intensyvumas Nurodytas pridėtame priede

Galimi intensyvumo žingsniai: 1, 2 arba 5 dB

Išplėsto diapazono funkcija: jei funkcija neaktyvinta, oro laidumo garsumas bus ribojamas
iki 20 dB žemiau maksimalaus garsumo.

Dažnių diapazonas Nuo 125 Hz iki 8 kHz (pasirinktinis aukštas dažnis: nuo 8 kHz iki 20 kHz)
125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1 500 Hz ir 8 kHz gali būti laisvai pažymėti kaip nenaudojami

Kalba Dažnio reakcija:

(tipinė) Dažnis Linijinis (dB) FFequv (dB


(Hz) Išor. sign.1 Vid. Išor. sign.1 Vid. sign.2
sign.2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
šakotuvas) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
šakotuvas) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nelinijinis)


(IEC 60318-5
šakotuvas)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nelinijinis)


(IEC 60318-5
šakotuvas)

B71 kaulo laidininkas 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Nelinijinis)


(IEC 60318-6
šakotuvas)

2 % THD esant 1 000 Hz maks.


galiai +9 dB(didėjantis esant
žemesniam dažniui)
Lygio diapazonas: nuo -10 iki
50 dB HL

1. Išor. sign.: CD įvestis 2. Vid. sign.: Garso


failai
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 45

Išorinis signalas Prie CD įvesties prijungtos kalbos atsakymo įrangos signalo ir triukšmo santykis turi būti
45 dB arba daugiau.

Naudojamoje kalbos medžiagoje turi būti kalibravimo signalas, tinkamas nustatyti įvesties
garsumo lygio vertei 0 dBVU.

Laisvasis laukas Galios stiprintuvas ir garsiakalbiai

Esant 7 Vrms išvesčiai – stiprintuvas ir garsiakalbiai turi būti pakankamai galingi, kad
sukurtų 100 dB garso slėgio lygį 1 metro atstumu ir tenkintų toliau pateiktus reikalavimus:

Dažnio reakcija Bendrasis harmoninis iškraipymas


125–250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL <3%
250–4 000 Hz +0/3 dB 100 dB SPL < 10 %
4 000–6 300 Hz +0/5 dB

Vidinė atmintis 250 pacientų ir neribotas tyrimų / matavimų / audiogramų skaičius

Signalo indikatorius (VU) Laikinas svėrimas: 300 mS


Dinaminis diapazonas: 23 dB
Lygintuvo charakteristikos: RMS

Parenkamose įvestyse yra slopintuvas, kuriuo lygį galima nustatyti indikatoriaus


referencinėje padėtyje (0 dB).

Duomenų jungtys (lizdai) 4 x USB A (suderinama su USB 1.1 ir vėlesniais)


1 x USB B (suderinama su USB 1.1 ir vėlesniais)
1 x LAN eternetas

Išoriniai įtaisai (USB) Standartinė kompiuterio pelė ir klaviatūra (duomenims įvesti)


Palaikomi spausdintuvai: standartiniai PCL3 spausdintuvai (HP, „Epson“, „Canon“)

Įvesties specifikacijos TB 100 uVrms esant maks. stiprinimui 0 dB skaitymui


Įvesties tariamoji varža: 3,2 KOhm

2 mikr. 100 uVrms esant maks. stiprinimui 0 dB skaitymui


Įvesties tariamoji varža: 3,2 KOhm

CD 7 mVrms esant maks. stiprinimui 0 dB skaitymui


Įvesties tariamoji varža: 47 KOhm

TF (šoninis skydelis) 100 uVrms esant maks. stiprinimui 0 dB skaitymui


Įvesties tariamoji varža: 3,2 KOhm

TF (priekinis skydelis) 100 uVrms esant maks. stiprinimui 0 dB skaitymui


Įvesties tariamoji varža: 3,2 KOhm

Garso failai Galima leisti garso failą iš standžiojo disko

Išvesties specifikacijos FF1 ir 2 7 Vrms esant min. 2 KOhm krūviui


60–20 000 Hz -3 dB

kairė ir dešinė 7 Vrms esant 10 Ohms krūviui


60–20 000 Hz -3 dB

Kaišt. kairė ir dešinė 7 Vrms esant 10 Ohms krūviui


60–20 000 Hz -3 dB

Bone 7 Vrms esant 10 Ohms krūviui


60–10 000 Hz -3 dB

Kaišt. maskavimas 7 Vrms esant 10 Ohms krūviui


60–20 000 Hz -3 dB
AD629 Naudojimo instrukcija - LT Puslapis 46

Monitorius (šoninis 2 x 3 Vrms esant 32 omų / 1,5 Vrms esant 8 omų krūviui 60–
skydelis) 20 000 Hz -3 dB

Ekranas 5,7 colių didelės raiškos 640 x 480 taškų spalvotas displėjus

Suderinama programinė įranga „Diagnostic Suite“ (suderinama su „Noah“, „OtoAccess“ ir XML)

Matmenys (IxPxA) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm

Masė 3,3 kg

Maitinimas 100–240 V~, 50–60 Hz maks. 0,5 A

Eksploatavimo aplinka Temperatūra: 15–35 °C


Santyk. drėgnumas: 30–90 % nesikondensuojantis

Gabenimas ir sandėliavimas Gabenimo temperatūra: -20–50 °C


Sandėliavimo temperatūra: 0–50 °C
Santyk. drėgnumas: 10–95 % nesikondensuojantis

5.1 Daviklių referencinės ekvivalentinės slenksčio vertės


Žiūrėkite priedą anglų kalba, kuris yra vadovo gale.

5.2 Maksimalios klausos lygio nuostatos nurodytos kiekvienam testo dažniui


Žiūrėkite priedą anglų kalba, kuris yra vadovo gale.

5.3 Kontaktų paskirsta


Žiūrėkite priedą anglų kalba, kuris yra vadovo gale.

5.4 Elektromagnetinis suderinamumas (EMC)


Žiūrėkite priedą anglų kalba, kuris yra vadovo gale.
Upute za uporabu – HR

Klinički audiometar AD629


Sadržaj
1 UVOD ............................................................................................................................................ 1
1.1 O ovim uputama .................................................................................................................. 1
1.2 Namjena .............................................................................................................................. 1
1.3 Opis proizvoda .................................................................................................................... 1
1.4 Upozorenja .......................................................................................................................... 2

2 RASPAKIRANJE I INSTALACIJA ............................................................................................... 3


2.1 Raspakiranje i pregled ........................................................................................................ 3
2.2 Oznake ................................................................................................................................ 4
2.3 Opća upozorenja i predostrožnosti ..................................................................................... 4

3 POČETAK - POSTAVKA I INSTALACIJA ................................................................................... 7


3.1 Vanjski priključci stražnje ploče – Standardna dodatna oprema ........................................ 8
3.2 Računalno sučelje ............................................................................................................... 8
3.3 Komunikacija s pacijentom i nadzor .................................................................................... 9
3.3.1 Govor liječnika pacijentu ........................................................................................... 9
3.3.2 Govor pacijenta liječniku ........................................................................................... 9
3.3.3 Pomoćni monitor ....................................................................................................... 9
3.3.4 Nadzor ................................................................................................................ 9
3.4 Upute za rukovanje ........................................................................................................... 10
3.5 Testovi i opisi funkcijskih tipki ........................................................................................... 14
3.5.1 Testiranje zvuka ...................................................................................................... 14
3.5.2 Stengerov test ......................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB – Fowlerov test ............................................................................................. 16
3.5.4 Zvuk u Testiranju šuma (Langenbeck test) ............................................................ 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Govorni test ............................................................................................................. 18
3.6 Postavke............................................................................................................................ 27
3.6.1 Postavka uređaja .................................................................................................... 28
3.6.2 Opće postavke ........................................................................................................ 28
3.6.3 Postavke zvuka ....................................................................................................... 30
3.6.4 Govorne postavke ................................................................................................... 31
3.6.5 Automatske postavke.............................................................................................. 32
3.6.6 Sesije i klijenti ......................................................................................................... 32
3.7 Ispisi ................................................................................................................................ 34
3.8 AD629 kao samostalna jedinica, Ažuriranje logotipa ispisa ............................................. 34
3.9 Program Diagnostic Suite ................................................................................................. 36
3.9.1 Postavljanje uređaja................................................................................................ 36
3.9.2 SYNC Mode (Režim sinkronizacije) ........................................................................ 37
3.9.3 Sync Tab (Kartica za sinkronizaciju) ....................................................................... 37
3.9.4 Učitavanje klijenta ................................................................................................... 37
3.9.5 Preuzimanje sesije .................................................................................................. 38
3.10 Hibridni (Mrežni/Računalni) režim ..................................................................................... 39

4 ODRŽAVANJE ............................................................................................................................ 41
4.1 Opće procedure održavanja .............................................................................................. 41
4.2 Način čišćenja proizvoda tvrtke Interacoustics ................................................................. 42
4.3 O popravkama ................................................................................................................... 42
4.4 Jamstvo ............................................................................................................................. 43

5 OPĆE TEHNIČKE SPECIFIKACIJE........................................................................................... 45


5.1 Vrijednosti praga istovjetne referentnoj vrijednosti za pretvornike.................................... 48
5.2 Postavke maksimalne razine sluha date za svaku frekvenciju testiranja ......................... 48
5.3 Dodjeljivanje pina .............................................................................................................. 48
5.4 Elektromagnetska kompatibilnost (EMC) .......................................................................... 48
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 1

1 Uvod
1.1 O ovim uputama
Ove upute vrijede za uređaja AD629 Ove proizvode proizvela je:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danska
Tel.: +45 6371 3555
Faks: +45 6371 3522
E-pošta: info@interacoustics.com
Internet: www.interacoustics.com

1.2 Namjena
Audiometar AD629 namijenjen je dijagnosticiranju gubitka sluha. Rezultat i specifičnost ove vrste uređaja
temelje se na testnim karakteristikama koje definira korisnik i mogu varirati ovisno o uvjetima okruženja i
rada. Dijagnosticiranje gubitka sluha pomoću ove vrste dijagnostičkog audiometra ovisi o interakciji s
pacijentom. Međutim, za pacijente čiji je odziv slab, mogućnosti različitih testova omogućuju ispitivaču barem
neki rezultat koji može procijeniti. Prema tome, rezultat "normalnog sluha" ne smije dopustiti ignoriranje
drugih kontraindikacija u ovom slučaju. U slučaju ustrajne zabrinutosti glede osjetljivosti sluha, potrebno je
provesti potpunu audiološku procjenu.

Audiometar AD629 je namijenjen audiolozima, liječnicima ili kvalificiranim tehničarima za bolesti sluha u
ekstremno tihom okruženju prema ISO standardu 8253-1. Ovaj uređaj je namijenjen svim vrstama pacijenata
bez obzira na spol, starost i zdravlje. Pažljivo rukovanje uređajem pri radu sa pacijentima je od velike
važnosti. Kako bi se dobila optimalna točnost preporuča se mirno i stabilno pozicioniranje tijekom testiranja.

1.3 Opis proizvoda


AD629 je puni dvokanalni klinički audiometar koji nudi zračno, koštano, govorno i ugrađeno pojačalo
slobodnog polja. Nudi širok izbor kliničkih testnih opcija poput visoke frekvencije, multi-frekvencije, weber-a,
SISI itd.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 2

AD629 se sastoji od sljedećih dijelova uključujući i opcionalne dodatke:

Uključeni dijelovi Audiometrijske slušalice DD45


Koštani vodič B71
Gumb za odgovor pacijenta APS3
Mikrofon sa guščijim vratom
Kabel napajanja
CD sa priručnikom za uporabu
Višejezične upute za uporabu CE
Dodatni dijelovi Softver Diagnostic Suite
Baza podataka OtoAccess
Amplivox slušalice, štitnici od buke 21925
Kutija za prenošenje (standardna ili s kotačima)
Audiometrijske slušalice za umetanje EARTone3A/5A
Audiometrijske slušalice za umetanje IP30
Audiometrijske slušalice s dvostrukom mono utičnicom 6,3 mm HDA300
Audiometrijske slušalice TDH39
Komplet slušalica za umetanje za maskiranje ili nadzor CIR33
Audiometrijske slušalice DD450
Mikrofon s povratnim audio kanalom
Zvučnici s biranjem zvučnog polja (Sound Field) SP90 (s vanjskim pojačalom)
Pojačalo AP12, 2x12 vati
Pojačalo AP70, 2x70 vati

1.4 Upozorenja
U ovim uputama se koriste sljedeća upozorenja, opreznosti i napomene:

UPOZORENJE označava opasnu situaciju koja bi, ako se ne izbjegne,


mogla rezultirati smrću ili ozbiljnom ozljedom.

OPREZ, koristi se sa sigurnosnim simbolom upozorenja, označava opasnu


situaciju koja bi, ako se ne izbjegne, mogla rezultirati oštećenja opreme.

NAPOMENA se koristi u situacijama koje nisu povezane s osobnim


NOTICE ozljedama ili oštećenja opreme.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 3

2 Raspakiranje i instalacija
2.1 Raspakiranje i pregled
Provjerite da li ima oštećenja na ambalaži i sadržaju
Kada je uređaj dostavljen provjerite ispravnost ambalaže u slučaju lošeg rukovanja i oštećenja. U slučaju da
je kutija oštećena, trebalo bi je zadržati dok se sadržaj pošiljke ne provjeri mehanički i elektronički. Ako je
uređaj neispravan kontaktirajte Vašeg lokalnog isporučitelja. Zadržite ambalažu kako bi je prijevoznik mogao
pregledati i radi osiguravajućeg zahtjeva.

Sačuvajte ambalažu za buduće pošiljke


AD629 je isporučen u vlastitoj ambalaži posebno dizajniranoj za uređaj AD629. Sačuvajte ambalažu. Trebat
će Vam ako se uređaj mora poslati na popravku.
Kontaktirajte Vašeg lokalnog isporučitelja ako je potrebna popravka.

Izvješće o nedostacima
Pregledajte prije uključivanja
Proizvod treba da se još jednom pregleda prije uključivanja u slučaju oštećenja. Kućište i dodatni pribor treba
vizualno pregledati kako biste se uvjerili da nema ogrebotina ili dijelova koji nedostaju.

Odmah prijavite bilo kakave nedostatke


Dijelove koji nedostaju ili ne rade kako treba odmah prijaviti dobavljaču instrumenta zajedno s računom,
serijskim brojem i detaljnim izvješćem o problemu. U pozadini uputa se nalazi "Izvješće o povratu" gdje možete
opisati problem.

Molimo koristite "Izvješće o povratu"


Imajte na umu da ako tehničar za popravke ne zna kakav problem treba da traži, moguće je da ga ne nađe,
tako da je uporaba Izvješća o povratu nama od velike pomoći i Vama najbolja garancija da će se problem
riješiti na Vaše zadovoljstvo.

Skladištenje
Ako treba skladištiti AD629 na određeno vrijeme, provjerite da je on uskladišten pod uvjetima navedenim u
odjeljku za tehničke specifikacije:
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 4

2.2 Oznake
Sljedeće oznake se mogu naći na instrumentu:

Simbol Objašnjenje
Uporabni dijelovi B vrste.
Uporabni dijelovi za pacijenta koji nisu provodljivi i mogu se odmah odvojiti
od pacijenta.

Pogledajte priručnik

WEEE (direktiva EU)


Simbol označava da kada krajnji korisnik želi baciti proizvod, mora ga poslati
u ustanovu za odvojeno sakupljanje otpada radi sanacije i recikliranja.

CE oznaka označuje da Interacoustics A/S udovoljava zahtjevima Aneksa II


Direktive o medicinskim uređajima 93/42/EEC. TÜV Product Service,
identifikacijski broj 0123, odobrio je sustav kvalitete.

0123

Godina proizvodnje

Nije za ponovnu uporabu


Dijelovi poput nastavaka za uho i slično su samo za jednokratnu uporabu

Priključak za zaslon - HDMI vrste

2.3 Opća upozorenja i predostrožnosti

Vanjska oprema namijenjena za priključivanje na signal ulaza, signal izlaza i druge priključke treba da je u
skladu sa IEC standardom (npr. IEC 60950 za IT opremu). U ovim se situacijama preporučuje optički izolator
da bi se ispunili uslovi. Oprema koja nije u skladu sa IEC 60601- 1 držat će se van pacijentovog okruženja,
kao što je to definirano u standardu (normalno 1,5 metara). U nedoumici, kontaktirajte kvalificiranog
medicinskog tehničara ili lokalnog isporučitelja.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 5

Ovaj instrument ne uključuje nikakve odvojene uređaje za priključivanje na računala, pisače, aktivne
zvučnike itd. (Medicinski električni sustav)

Kada je uređaj priključen na računalo i drugu opremu uvjerite se da ukupno električno propuštanje nije veće
od dopuštenih granica i da izolatori imaju potrebnu probojnu čvrstoću, razmak klizne staze i zračni razmak
kako bi ispunili standarde IEC/ES 60601-1. Kada je uređaj priključen na računalo i druge slične uređaje
vodite računa o tome da ne dodirujete računalo i pacijenta u isto vrijeme.

Kako biste izbjegli opasnost od strujnog udara, ova oprema mora biti priključena samo na električnu mrežu s
uzemljenjem."

Ovaj uređaj sadrži litij bateriju u obliku novčića. Ćeliju može da napuni samo ovlašteni tehničar. Baterije
mogu eksplodirati ili uzrokovati opekotine ako se rastavljaju, zgnječe ili izlože vatri ili visokim temperaturama.
Nemojte izazvati kratak spoj.

Nije dopušteno vršiti izmjene na ovoj opremi bez dopuštenja tvrtke Interacoustics.

Tvrtka Interacoustics će na zahtjev dostaviti dijagrame sklopa, popise dijelova, opise, upute za kalibraciju ili
druge informacije koje će servisnom osoblju pomoći pri popravku dijelova audiometra za koje tvrtka
Interacoustics navede da ih servisno osoblje može popravljati

Nikada ne umećite ili na neki drugi način koristite slušalice za umetanje bez novog čistog i ispravnog testnog
nastavka. Uvijek provjerite jesu li pjenasti nastavak ili nastavak za uho ispravno postavljeni. Nastavci za uho
i pjenasti nastavci su za jednokratnu uporabu.

Ovaj uređaj nije namijenjen za uporabu u okružju u kojem postoji mogućnost prosipanja tekućine.

Preporučuju se da se pjenasti nastavci za uši za jednokratnu uporabu koji se dostavljaju s dodatnim


pretvornikom za umetanje EarTone5A zamijene nakon testiranja svakog pacijenta. Čepići za jednokratnu
uporabu omogućavaju pridržavanje sanitarnih uvjeta za svakog pacijenta te periodičko čišćenje vrpce za
glavu ili jastučića više nije potrebno.
• Crna cijev koja ulazi u pjenasti nastavak za uho pričvršćuje se za zvučni cijevni nastavak pretvornika
za umetanje.
• Pjenasti nastavak rolanjem smanjite na najmanji mogući promjer.
• Umetnite u slušni kanal pacijenta.
• Držite pjenasti nastavak dok se ne proširi i dok se ne postigne zatvaranje.
• Nakon testiranja pacijenta pjenasti nastavak i crna cjevčica odvajaju se od zvučnog cijevnog
nastavka.
• Pretvornik za umetanje treba pregledati prije priključivanja novog pjenastog nastavka.

Uređaj nije namijenjen za uporabu u okružju bogatom kisikom ili za uporabu zajedno sa zapaljivim
materijama

NOTICE
Kako biste spriječili kvarove sustava, poduzmite odgovarajuće sigurnosne mjere za sprječavanje računalnih
virusa i slično.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 6

Koristite samo pretvornike koji su kalibrirani sa uređajem. Da biste odredili pravilnu kalibraciju, serijski broj
uređaja bit će označen na pretvorniku.

Iako uređaj ispunjava relevantne EMC uvjete, treba da se poduzmu mjere predostrožnosti da bi se izbjeglo
nepotrebno izlaganje elektromagneskim poljima npr. od mobilnih telefona itd. Ako je uređaj u uporabi pored
druge opreme treba se voditi računa da ne dođe do smetnji. Pogledajte EMC napomene u dodatku.

U Europskoj uniji nezakonito je električni otpad bacati zajedno s nesortiranim komunalnim


otpadom. Električni i elektronički otpad može sadržavati opasne supstance te se s toga mora
zasebno sakupljati. Takvi će proizvodi imati oznaku prekrižene kante za smeće, kao što je
dolje prikazano. Kako bi se osigurala visoka razina ponovne uporabe i reciklaže električnog i
elektroničkog otpada, važna je suradnja korisnika. U slučaju da se takav otpad ne reciklira na
odgovarajući način, može se ugroziti okoliš i ljudsko zdravlje.

Kako biste spriječili kvarove sustava, poduzmite odgovarajuće sigurnosne mjere za sprječavanje računalnih
virusa i slično.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 7

3 Početak - Postavka i instalacija


Slijedi pregled uređaja AD629:

Stražnja ploča - priključci - pogledajte sljedeću


Monitor stranicu
zvučnik

Uključivanje/
isključivanje
Mali priključci napajanja
za mikrofon i
slušalice s
mikrofonom
(slušalice)
Prednja ploča za
zaslon &
gumbi/tipke

Mikrofon za
govor liječnika
pacijentu

Gornji prednji dio uređaja AD629 (držač zaslona) sadrži dva monitora zvučnika.
Lijeva strana instrumenta sadrži dva mala priključka za mikrofon i slušalice - ili slušalice s mikrofonom.
Koristi se za slušalice/zvučnik za govor pacijenta liječniku (TB) i mikrofon za govor liječnika pacijentu
(TF). Do njih se nalaze dva USB priključka. Oni se mogu koristiti za priključivanje vanjskih
pisača/tipkovnica i USB stik za instaliranje firmware/wave datoteka.
Mikrofon - labuđi vrat može se uključiti u gornji dio instrumenta, pored gornjeg dijela gumba za govor
liječnika pacijentu. Može se koristiti za govor liječnika pacijentu. Kada nije uključen, mikrofon - labuđi vrat
se može staviti ispod zaslona. Više pojedinosti potražite u odjeljku o komuniciranju s pacijentom.
Gornji desni dio instrumenta sadrži prekidač za uključivanje/isključivanje instrumenta.

Provjerite da li je uređaj postavljen tako da pacijent ne može da vidi/čuje kliničara koji koristi uređaj.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 8

3.1 Vanjski priključci stražnje ploče – Standardna dodatna oprema


Stražnja ploča sadrži preostale glavne priključke (utore):

USB B 4 USB Standardne Koštani Prekidač Za zvučnik


Priključak za priključka za slušalice vodič za govora
Priključivanje pisač, DD45/TDH3 B71 odgovor pacijenta
računala priključivanje 9/HDA300 pacijenta liječniku
računala i
tipkovnice

Električni LAN (za Slobodno Standardne Umetni Dodatni Ulaz za


priključak buduću polje 1 i 2 slušalice za maskira mikrofon vanjski
uporabu) (vanjsko umetanje nje za govor CD /
pojačanje) EarTone liječnika MP3
3A/IP300 pacijentu,
npr za
Posebne napomene:
• Kao dodatak standardnim DD45 slušalicama, mogu se koristiti tri dodatna pretvornika za zračnu
provodljivost (oni se svi priključuju na određene izlaze na uređaju AD629):
• HDA300: Visoke frekvencije zahtjevaju visoko frekventne slušalice
• CIR33 za Insertno maskiranje: Insertna slušalica CIR33 za Insertna slušalica ima
ograničenu kvalitetu zvuka i time je adekvatna samo za prezentaciju maskiranog šuma
• EAR-Tone 3A ili 5A Insertna slušalica za opću uporabu: Insertne slušalice EAR-Tone 3A
ili 5A su pretvornici visoke kvalitete i mogu se koristiti umjesto DD45/TDH39. One
smanjuju prelazak zvuka na drugo uho / križanje zvuka koje se javlja pri 40dB kod
TDH39 na otprilike 70dB. Maskiranje i izbjegavanje pretjeranog maskiranja je lakše sa
ovom vrstom slušalica.
• IP30 insert phones
• Internet trenutno nije u uporabi ni sa jednom aplikacijom (samo interno ili u prozvodnji)
• Mikrofon 2: Pogledajte odjeljak o Komunikaciji sa pacijentom (Govor liječnika pacijentu i Govor
pacijenta liječniku)
• Pri uporabi HDMI izlaza, rezolucija izlaza bit će sačuvana kao što je to pokazano na ugrađenom
zaslonu od 8,4 inča: 800x600
• Ulaz za CD Potrebno je da bilo koji CD- čitač ima odziv linearne frekvencije da bi zadovoljio
uvjete IEC 60645- 2
• USB priključci se koriste za:
• Vezu između računala i programa Diagnostic Suite (veliki USB priključak)
• Izravno ispisivanje
• Tipkovnicu računala (za unos imena klijenta)

3.2 Računalno sučelje


Načine hibridnog rada (u internetskom i računalnom načinu rada), kao i prijenos podataka pacijent/sesija
pogledajte u priručniku za rad softvera Diagnostic Suite.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 9

3.3 Komunikacija s pacijentom i nadzor

3.3.1 Govor liječnika pacijentu


Govor liječnika pacijentu aktivira se pomoću gumba "Talk forward" (21). AD629 sadrži tri priključka za
mikrofon koji će raditi po sljedećem redoslijedu (ovisno od toga koji je priključen):
• Prioritet 1: Mali utikač na lijevoj strani uređaja - može se koristiti sa slušalicama na priključku za
slušalice sa mikrofonom. Ovo je prvi prioritet.
• Prioritet 2: Mikrofon - labuđi vrat (1) uređaja AD629 se nalazi iznad gumba "Talk Forward" (21). Ako
nema mikrofona. Povezan je na mikrofon prioriteta 1 i koristiće se na taj način.

Slika dolje bit će prikazana kada je govor liječnika pacijentu aktivan (21) (držanjem gumba prema dolje) i
ovdje se može prilagoditi razina kalibracije (pojačanja) i razina intenziteta komunikacije s pacijentom. Da
bi se promijenila razina kalibracije kliničar će prilagoditi HL dB tipku (41) na odgovarajuću razinu. Da bi se
prilagodila razina intenziteta koristi se tipka na kanalu 2 (43).

3.3.2 Govor pacijenta liječniku


Korisnik može koristiti Govor liječnika pacijentu (38) na sljedeće načine:
• Ako nema slušalica priključenih na Govor liječnika pacijentu (lijevi priključak), glas prolazi kroz
zvučnike funkcije Govor liječnika pacijentu koja se nalazi pored zaslona (2)(3)
• Ako su slušalice s mikrofonom/slušalice priključene na uređaj, govor liječnika pacijentu će doći
ovim putem

Da biste prilagodili razinu Govora liječnika pacijentu (TB), držite dolje "Talk back" gumb i koristite
lijeve/desne okretne gumbe da biste prilagodili razinu.

3.3.3 Pomoćni monitor


Uvijek postoji izravna veza kroz mikrofon sa guščijim vratom sa asistentom sa slušalicama koje su
povezane na izlazu "Pomoćni monitor".

3.3.4 Nadzor
Nadzor kanala 1, 2 ili oba kanala zajedno je omogućen odabirom gumba "Monitor" (27) jednom, dvaput ili
triput. Četvrti pritisak će isključiti nadzornu funkciju. Da biste prilagodili razinu nadzora, držite pritisnut
"Monitor" gumb i koristite lijeve/desne okretne gumbe da biste prilagodili razinu.

Odabir željenog načina slušanja:


Signal monitora će biti dostupan putem monitor slušalica ako su priključene, unutarnjeg zvučnika
monitora ili putem izlaza monitora za vanjski zvučnik.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 10

3.4 Upute za rukovanje


Donja slika prikazuje dijagram prednje ploče uređaja AD629 s gumbima, okretnim gumbima i zaslonom:

Naziv/Funkcija Opis

1 Mikrofon Za razgovor uživo i govorne upute liječnika pacijentu u ispitnoj


kabini.

2 Zvučnik za povratni Za govornu povratnu informaciju od pacijenta iz ispitne kabine.


audio
3 Zaslon u boji Za prikazivanje različitih testnih prikaza Detaljniji opis nalazi se u
odjeljcima u kojima su opisani pojedinačni testovi.

4 Pokazivač zvuka i Svjetlo pokazivača koje se prikazuje kada se zvuk pošalje


odgovora pacijentu.
Svjetlo pokazivača koje se prikazuje kada pacijent aktivira signal
pacijenta pomoću odgovora pacijenta.

5 Kanal 1 Označava razinu intenziteta za kanal 1, npr.:


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 11

6 Maskiranje / Kanal 2 Označava maskiranje ili razinu intenziteta za kanal 2, npr.:

7-14 Funkcijske tipke Ove su tipke osjetljive na kontekst i ovise o odabranom testnom
prikazu. Detaljniji opis nalazi se u odjeljcima u kojima su opisani
pojedinačni testovi.

15 Shift (Pomak) Funkcija pomaka omogućuje kliničaru aktiviranje podfunkcija


napisanih kurzivom ispod gumba.

16 Privremene postavke Omogućuje kliničaru privremenu izmjenu određenih postavki


unutar svakog testa. Za spremanje promjena kao zadanih
postavki (za sljedeću sesiju) pritisnite “Shift (15)” a zatim
(14). Odaberite između različitih postavki koristeći
desni okretni gumb (43). Promijenite pojedine postavke pomoću
lijevog okretnog gumba (41).

17 Postavke / Izborniku zajedničkih postavki može se pristupiti za specifičnije


Testovi testove te se mogu izvršiti promjene općih postavki. Ovdje se
pristupa i posebnim testovima: Automatski testovi (HW, Békésy),
MHA, SISI. Za spremanje promjena kao zadanih postavki (za
sljedeću sesiju) pritisnite “Shift (15)” a zatim (14).
Odaberite između različitih postavki koristeći desni okretni gumb
(43). Promijenite pojedine postavke pomoću lijevog okretnog
gumba (41).

18 Izbriši / Briše bodove tijekom brisanja testiranja. Izbrišite cijelu testnu


del curve krivulju grafikona istovremenim pritiskom na tipku “Shift (15)” i
ovaj gumb.

19 Spremi sesiju/ Spremanje sesije nakon testiranja ili dodavanje nove sesije
New Session istovremenim pritiskom na tipku “Shift (15)” i ovaj gumb. (Nova
sesija će pozvati zadane postavke spremljene u 16 i 17)

20 Print (Ispis) Omogućava izravan ispis rezultata nakon testiranja (putem pisača
povezanog s USB-om).

21 Talk Forward (Mikrofon Pacijentu se mogu dati izravna uputstva kroz slušalice putem
za ispitivača) mikrofona. Intenzitet se mijenja okretanjem “HL dB” (41) dok se
drži gumb “Talk Forward”.

22 Tone / Warble (Zvuk / Aktiviranjem ovog gumba jednom ili dvaput mogu se odabrati čisti
treperenje) ili treperavi zvukovi kao stimulans. Odabrani će stimulans biti
prikazan na zaslonu, npr.:

23 Valna datoteka Omogućuje izvršavanje ispitivanja govora pomoću učitanih valnih


(wave) datoteka, tj. unaprijed snimljenoga govornog materijala.
Pogledajte postavke pod Privremenim postavkama (15). Zahtijeva
instaliranje govornog materijala.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 12

24 Mikrofon Za testiranje govora uživo putem mikrofona (1). VU-metar može


se vidjeti na zaslonu. Podesite pojačanje mikrofona držanjem
gumba za mikrofon na jednu sekundu.

25 1 CD 2 Pritiskom ove funkcije jednom ili dvaput moguće je imati snimljeni


govor odvojeno na kanalu 1 ili na kanalu 2. Prilagodite jačinu CD-
a 1 i 2 držanjem gumba CD jednu sekundu.

26 Ext Range Prošireni raspon Maksimalni izlaz je obično npr. 100 dB, no ako je
potreban viši izlaz npr. 120 dB, moguće je aktivirati prošireni
raspon kada se dostigne određena razina.

27 Kanal 1 Monitor 2 Aktiviranjem ovog gumba, prezentacija pacijentu s npr. CD-a


može se čuti kroz ugrađeni monitor na uređaju AD629 ili slušalice
monitora na kanalu 1 ili 2. Podesite pojačanje držanjem gumba
jednu sekundu.

28 Talk Back (Povratni Kada je aktiviran Povratni audio kliničar može čuti komentare ili
audio) odgovor pacijenta kroz uređaj AD629 ili slušalice monitora.
Podesite pojačanje držanjem gumba jednu sekundu.

29 Right / Insert (Desno / Za odabir desnog uha tijekom testiranja. Slušalice za umetanje za
Umetni) desno uho mogu se aktivirati dvostrukim pritiskom.

30 Left / Insert (Lijevo / Za odabir lijevog uha tijekom testiranja. Slušalice za umetanje za
Umetni) lijevo uho mogu se aktivirati dvostrukim pritiskom.

31 R Bone L (D kost L) Za testiranje koštane vodljivosti


• Prvi pritisak: odabir desnog uha za testiranje.
• Drugi pritisak: odabir lijevog uha za testiranje.

32 1 FF 2 Pritisnete li “1 FF 2”, odabrat će se zvučnik slobodnog polja kao


izlaz za Kanal 1.
• Prvi pritisak: Zvučnik slobodnog polja 1
• Drugi pritisak: Zvučnik slobodnog polja 2

33 Man / Rev Metode ručne / reverzne prezentacije zvuka:


• Prvi pritisak: Ručna prezentacija zvuka svaki put kad se
aktivira Tone Switch (prekidač zvuka) (42).
• Drugi pritisak: Reverzna funkcija- prezentacija
neprekinutog zvuka koja će biti prekinuta svaki put kad se
aktivira "prekidač zvuka" (42).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 13

34 Single / Multi Modovi impulsa:


(Jednostruki / Višestruki) • Prvi pritisak: prezentirani zvuk imat će unaprijed
postavljenu dužinu kad se aktivira "prekidač zvuka".
(postavite u "postavkama/testovima" (17)).
• Drugi pritisak: zvuk će neprekidno pulsirati.
• Treći pritisak: povratak u normalni mod.

35 Maskiranje Kanal maskiranja uključen/isključen:


uključeno/isključeno • Prvi pritisak: uključuje maskiranje
• Drugi pritisak: isključuje maskiranje

36 Sync (Sinkroniziranje) Omogućuje aktiviranje maske prigušivača na prigušivaču zvuka.


Ova se opcija koristi npr. za sinkrono maskiranje.

37 Store (Čuvanje) Pomoću ove funkcije pohranite pragove/rezultate testiranja.

38 No Resp (Nema Ovu funkciju koristite ako pacijent ne pokazuje reakciju na


reakcije) stimulans.

39 Down / Incorrect (Niže / Koristi se za snižavanje razine frekvencije.


Netočno) Uređaj AD629 ima ugrađen automatski brojač bodova govora.
Prema tome, kao drugu funkciju možete koristiti ovaj gumb kao
gumb "Netočno" prilikom provođenja testova govora. Za
automatsko brojanje bodova govora tijekom testiranja govora
pritisnite ovaj gumb nakon svake riječi koju pacijent nije dobro
čuo.

40 Up / Correct (Više / Koristi se za povisivanje razine frekvencije.


Točno) Uređaj AD629 ima ugrađen automatski brojač bodova govora.
Prema tome, kao drugu funkciju možete koristiti ovaj gumb kao
gumb "Točno" prilikom provođenja testova govora. Za automatsko
brojanje bodova govora tijekom testiranja govora pritisnite ovaj
gumb nakon svake riječi koju je pacijent dobro čuo.

41 HL db Kanal 1 Ovo omogućuje podešavanje intenziteta na kanalu 1 prikazanom


na (5) na zaslonu.

42 Tone Switch / Enter Koristi se za prezentaciju zvuka gdje se pokazuje svjetlo "zvuka"
(Prekidač zvuka / Unos) (4). Također se može koristiti kao gumb za unos (odabir).

43 Kanal maskiranja 2 Podešava razinu intenziteta u kanalu 2 ili razine maskiranje kad
se koristi maskiranje. Prikazano na (6) na zaslonu.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 14

3.5 Testovi i opisi funkcijskih tipki


Sljedeći testovi su dostupni sa gumba Test (20). Koristite okretne gumbe (57)/(58) za odabir pojedinačnih
testnih zaslona:
• Zvuk
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Langenbeck (zvuk u šumu)
• Weber
• Govor
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN - Brzi govor u šumu
• SISI - Indeks kratkog pojačanja osjetljivosti
• MHA - Glavno slušno pomagalo
• HLS - Simulator gubitka sluha

(Opcionalne) karakteristike testova Multi-frekvencije i Visoke frekvencije / Fokusa visoke frekvencije


(HFz) se aktiviraju pomoću Tone Screen - tj. kao produžeci testiranja zvučnog audiograma.

Upamtite da će spisak raspoloživih testova ovisiti o testnim licencama instaliranim na uređaju. Ovo se
također razlikuje od zemlje do zemlje.

3.5.1 Testiranje zvuka


Testiranje zvuka se koristi za audiometriju čistog/treperavog zvuka putem normalnih ili umetnutih
slušalica, koštane vidljivosti, audiometrije slobodnog polja, multi-frekvencije (opcionalni test) kao i visoke
frekvencije/fokusa visoke frekvencije (opcionalno). Pri uporabi Koštane vodljivosti mora se koristiti
maskiranje da bi se dobili točni rezultati.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 15

Funkcijske Opis
tipke
10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju
(opcionalna licenca). Odabire slušalicu visokih frekvencija priključenu na
zaseban priključak.

11 Bira između HL, MCL i UCL držanjem funkcijske tipke (10) i odabire
odgovarajuću vrstu mjerenja pomoću jednog od okretnih gumba (56)/(57).

12 Nije u uporabi pri ovom testiranju.

13 Prebacivanje između uvećane gornje trake i gornje trake normalne veličine.

14 Daje pregled razine maskiranja (samo dualni način rada).

15 Multi-frekvencija (Opcionalna licenca)

16 Visoka frekvencija (opcionalna HF licenca)

17 Zoom visoke frekvencije (opcionalna HF licenca)

3.5.2 Stengerov test


Stengerov test je test kada postoji sumnja da pacijent hinji/glumi gubitak sluha i zasniva se na slušnom
fenomenu, "Stengerovom principu", koji tvrdi da je čujan samo glasniji od dva slična zvuka prezentiran na
oba uha u isto vrijeme. Kao opće pravilo se preporuča da se Stengerov test uradi u slučaju jednostranih
gubitaka sluha ili u slučaju značajne asimetrije.

Pogledajte odjeljak o Testiranju zvuka gore za opise funkcijkih tipki za tipke (10), (13), (14), (15), (16),
(17).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 16

3.5.3 ABLB – Fowlerov test


ABLB (Alternativno dvoslušno balansiranje glasnoće) je test koji služi otkrivanju razlika u glasnoći između
dva uha. Test je dizajniran za osobe sa jednosmjernim gubitkom sluha. Služi kao moguć test za
regrutaciju.
Testiranje se obavlja na frekvencijama na kojima se regrutacija predpostavlja. Isti zvuk je prezentiran na
oba uha u isto vrijeme. Intenzitet je fiksiran u oštećenom uhu (20 dB iznad praga čistog tona). Zadak
pacijenta je da prilagodi intenzitet zdravijeg uha sve dok signali u oba uha ne budu istog intenziteta.
Upamtite da se ovaj test također može obaviti putem fiksiranja intenziteta u uhu normalnog sluha i
pacijentovog podešavanja zvuka u oštećenom uhu.

Pogledajte odjeljak o Testiranju zvuka gore za opise funkcijskih tipki za tipke (10), (13), (14), (15), (16),
(17).

3.5.4 Zvuk u Testiranju šuma (Langenbeck test)


Pogledajte odjeljak o Testiranju zvuka gore za opise funkcijskih tipki za tipke (10), (13), (14), (15), (16),
(17).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 17

3.5.5 Weber
Weberovim pokusom razlikuje se vodljivi gubitak sluha od zamjedbene nagluhosti kroz uporabu koštane
vodljivosti. Koristite indikacije kako bi se pokazalo gdje se primjećuje ton. Ako pacijent na zadanoj
frekvenciji bolje čuje ton u uhu koje je u lošijem stanju, gubitak sluha je vodljiv, a ako ton čuje bolje u uhu
koje je u boljem stanju, radi se o zamjedbenoj nagluhosti.

Simboli za prepoznavanje Webera odgovaraju gumbima:

Čuje desno Čuje srednje Čuje lijevo Ne čuje Bez reakcije


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 18

3.5.6 Govorni test


Testiranje govora se obavlja putem unaprijed snimljenih valnih datoteka (26), mikrofona (27) ili CD ulaza
(28).

Većina ljudi počnu sa uporabom slušnih pomagala zato što oni sami ili njihovi bližnji prijave da oni imaju
problema sa sluhom. Audiometrija govora ima predost različitih govornih signala i koristi se za
kvantifikaciju pacijentove sposobnosti da razumije svakodnevnu komunikaciju. Ona ispituje pacijentovu
sposobnost obrade u odnosu na stupanj i vrstu gubitka sluha, a koji varira od pacijenta do pacijenta sa
istom konfiguracijom gubitka sluha.

Audiometrija govora se obavlja putem nekoliko testova. Naprimjer, Prag primanja govora (SRT) se odnosi
na razinu na kojoj pacijent može točno da ponovi 50% prezentiranih riječi. On služi kao kontrola
audiograma čistog zvuka, određuje indeks slušne osjetljivosti za govor i pomaže utvrđivanju početne
točke za druga mjerenja iznad praga sluha poput Prepoznavanja riječi (WR). Prepoznavanje riječi se
nekad naziva i Bodovanje razlikovanja govora (SDS) i predstavlja broj točno ponovljenih riječi izražen u
postocima.
Upamtite da postoji predvidiv odnos između pacijentovog praga čistog tona i praga govora. Dakle,
audiometrija govora može da posluži kao kontrola audiograma čistog tona.

Postavka testiranja govora u grafičkom načinu rada pomoću govora uživo/MIC (27) - pod Postavkama
(19).

Držite gumbe Mic (27) i CD (28) da biste prilagodili razinu unosa govora uživo ili CD-a. Prilagodite razine
sve dok ne dostignete prosjek od oko 0dB VU na VU metru.

Upozorenje: Ako govor i kalibracija nisu na istoj razini, one moraju ručno da se isprave.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 19

Postavka testiranja govora u tabelarnom načinu rada pomoću valnih datoteka - pod Postavkama (19).

Funkcijske Opis
tipke
10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju
(opcionalna licenca). Odabire slušalice visoke frekvencije priključene na
zaseban priključak.

11 Bira između HL, MCL i UCL držanjem funkcijske tipke (10) i odabire
odgovarajuću vrstu mjerenja pomoću jednog od okretnih gumba (56)/(57).

12 Uvjeti pod kojima se obavlja testiranje govora: Nijedan, Potpomognuti,


Dvoslušni ili Potpomognuti i dvoslušni.

13 Prebacivanje između uvećane gornje trake i gornje trake normalne veličine.

14 Koristite HL dB tipku (57) za odabir različitih opcija sa spiska:

15 Spiskovi se mogu promijeniti u opciji "List". Koristite HL dB tipku (57) za odabir


različitih opcija sa spiskova:

16 Počnite sa puštanjem valnih datoteka.

17 Prestanite sa puštanjem valnih datoteka.

Kad se pokrene test s valnom datotekom, F-gumbi prelaze u mod snimanja.

U modu snimanja, ako je protokol postavljen na nastavi/isteklo nakon reproduciranja riječi, riječ će se
obojiti u sivo, čekajući na unos operatera.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 20

Unos može biti "točno"(56) / "netočno"(55) na tipkovnici ili se može koristiti bodovni sustav fonema na F-
gumbima. Test se može pauzirati pomoću gumba play/pause (reprodukcija/pauza).
Ako je mod snimanja postavljen na ručni, riječi se mogu birati, jedna po jedna, pomoću gumba za
naprijed/nazad na F-gumbima, a za reproduciranje pritisnite "play".
Kad se dovrši lista riječi ili se treba odabrati drugi fonogram, uporabite krajnji F-gumb za izlazak iz moda
snimanja.

Igrati / Naprijed / Stop Staza Fonema ocjena 0-4


Pauze Obrnuti

3.5.6.1 Govor – CH2On


Ovaj test zaslona je isti kao i za govor. Kad ste u Govor – Ch2On, govorni materijal se prezentira
dvoslušno.

3.5.6.2 Šum govora


Ovaj test zaslona je isti kao i za govor. Kad ste u Speech in noise, govorni materijal i šum govora se
prezentiraju u isto uho.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 21

Hughson-Westlake test
Hughson Westlake je automatska testna procedura čistog tona. Prag čujnosti se definira kao 2 od 3 (ili 3
od 5) točnih odgovora na izvjesnom nivou kod testne procedure povećane za 5dB i smanjene za 10dB.

Funkcijske Opis
tipke
10 Prikaži tragove

11 Odaberi druge y

12 Testiraj visoke frekvencije

15 Test pojedinačne frekvencije

16 Započnite testiranje. Testiraj sve frekvencije.

17 Zaustavite testiranje.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 22

Békésy test
Békésy je vrsta automatske audiometrije. Dijagnostički je bitno usporediti odgovore za kontinuirane i
pulsne zvukove iz klasifikacije rezultata po jednom od pet načina (po Jergeru i ostalima). Békésy test
predstavlja testiranje fiksirane frekvencije. Može se odabrati čist zvuk ili uskopojasni šum. Za Békésy
testiranje se obično bira kontinuirani zvuk i ako su pulsirajući zvukovi poželjniji, ovo se može promijeniti
pritiskom na "Settings" (19) i promjenom sa kontinuiranog na pulsni.

Pogledajte odjeljak o HW testiranju gore za opise funkcijkih tipki za tipke (10), (11), (12),(16), (17).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 23

QuickSIN test
Problem čujnosti pri pozadnskoj buci česti je prigovor korisnika slušnih aparata.
Stoga je mjerenje signal-prema-šumu (SNR) gubitka bitno zato što sposobnost osobe da razumije govor
u šumu ne može da se pouzdano predvidi iz audiograma čistog tona. QuickSIN testiranje je razvijeno da
bi pružilo brzu procjenu SNR gubitka. Spisak od šest rečenica sa pet ključnih riječi se prezentira u
blebetavom šumu razgovora između četiri osobe. Rečenice se prezentiraju prema unaprijed snimljenim
odnosom signala prema šumu koji opada u koracima od 5-dB, od 25 (vrlo lako) do 0 (izuzetno teško).
Odnos signala prema šumu je sljedeći: 25, 20, 15, 10, 5 i 0, obuhvaćajući
normalnu do izuzetno oštećene izvedbe u šumu. Za više informacija pogledajte priručnik za
QuickSINTMtestiranje govor-u-šumu Etimotičkog istraživanja, verziju 1.3.

Funkcijska Opis
tipka
10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju
(opcionalna licenca). Odabire slušalice visoke frekvencije priključene na
zaseban priključak.

16 Spiskovi se mogu promijeniti u opciji "List". Koristite HL dB tipku (57) za odabir


različitih opcija na spiskovima:

17 Započni QuickSIN testiranje.


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 24

SISI test
SISI je dizajniran da testira sposobnost prepoznavanja povećanja intenziteta od 1 dB tijekom serije
erupcija čistih tonova prezentiranih na 20 dB iznad praga čistog tona za frekvenciju testa. Može se
uporabiti za razlikovanje između kohlearnih i retro-kohlearnih poremećaja pošto će pacijent sa kohlearnim
poremećajem moći primijetiti povećanje od 1 dB gdje pacijent sa retro-kohlearnim poremećajem to ne
može.

Funkcijska Opis
tipka

10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju


(opcionalna licenca). Odabire slušalice visoke frekvencije priključene na
zaseban priključak.
11 Modulacija opsega

16 Započni SISI testiranje.

17 Zaustavite SISI testiranje.


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 25

Testiranje glavnog slušnog pomagala


MHA je simulator za slušna pomagala koji se sastoji od tri filtra visoke propusnosti od -6 dB, -12 dB, -18
dB po oktavi i filtra Naglašene visoke frekvencije (HFE) što odgovara -24 dB po oktavi kroz
audiometrijske slušalice. Ovo daje više informacija o beneficijama slušnog pomagala i što bi se moglo
eventualno postići propisnim podešavanjem slušnih pomagala. Filtri se mogu pojedinačno aktivirati na
oba kanala omogućavajući audiometru da služi kao dvokanalno glavno slušno pomagalo.

Funkcijska Opis
tipka

10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju


(opcionalna licenca). Odabire slušalice visoke frekvencije priključene na
zaseban priključak.

11 Filtar kanala 1

12 Filtar kanala 2

15 Ako su MHA/HIS valne datoteke instalirane, one se mogu odabrati ovdje.

16 Započni testiranje.

17 Zaustavite MHA testiranje

MHA/HIS valne datoteke se mogu instalirati na sljedeći način:


1. Sažmite odabrane valne datoteke u datoteku nazvanu "update_mha.mywavefiles.bin” (provjerite
da li je produžetak datoteke bin a ne zip)
2. Kopirajte datoteke na svježe FAT32 formatiran USB memorijski stik
3. Umetnite USB stik u jedan od USB priključaka na uređaju AD629.
4. Idite na Opće postavke i pritisnite gumb "Install"
5. Sačekajte da instalacija završi.
6. Ponovo pokrenite AD629.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 26

Simulacija gubitka sluha test


HLS nudi simulaciju gubitka sluha kroz audimetrijske slušalice s mikrofonom ili slušalice visoke
frekvencije i primarno je usmjeren na članove porodice osoba sa oštećenjem sluha. On predstavlja
vrijednu alatku zato što gubitak sluha u mnogim porodicama može da izazove frustracije i nesporazume.
Saznanje kako gubitak sluha ustvari zvuči pruža sliku kroz što osobe s oštećenim sluhom svakodnevno
prolaze.

Funkcijska Opis
tipka

10 Omogućeno samo ako je Visoka frekvencija omogućena na uređaju


(opcionalna licenca). Odabire slušalice visoke frekvencije priključene na
zaseban priključak.

11 Uključen desni kanal

12 Uključen lijevi kanal.

13 Odaberite koje audiogramske podatke želite da koristite za HLS testiranje.

15 Ako su MHA/HIS valne datoteke instalirane, one se mogu odabrati ovdje.

16 Započnite HLS testiranje.

17 Zaustavite HLS testiranje.

HLS testiranje uporabljava iste valne datoteke kao i MHA testiranje i instalira se na isti način. Pogledajte
gore.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 27

3.6 Postavke
Omogućava kliničaru da izvrši promjene u izvjesnim postavkama u okviru testova i da promijeni opće
postavke na uređaju. Jedan pritisak automatski unosi odabrani meni testnih postavki. Da biste unijeli
druge menije testnih postavki, držite gumb "Setup" i koristite jedan od okretnih gumba (57)/(58) za odabir.

Da biste sačuvali postavke koristite “Save all settings as...”.


Da biste koristili druge korisničke postavke (protokol/profil) koristite “Load user settings": ‘name of user
setting’....”.

Unutar menija za postavke, odaberite između različitih postavki koristeći desni okretni gumb (58).
Promijenite pojedine postavke pomoću lijevog okretnog gumba (57). Ovo je primjer dijaloga od postavki
zvuka gdje je "Aided" u fokusu:

Za detaljan opis dijaloga postavki pogledajte AD629 brzi vodič koji se može naći ovdje:
http://www.interacoustics.com/AD629
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 28

3.6.1 Postavka uređaja


Slika zaslona ispod prikazuje izbornik postavki uređaja:

3.6.2 Opće postavke


Slika zaslona ispod prikazuje meni općih postavki:

U općim postavkama opcija “Shift+Setup” otvara sljedeći "O" (About) dijalog:


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 29

Funkcijska Opis
tipka
10 Odaberite spisak klijenata.

11 Instalirajte novi program ili valne datoteke sa USB memorije


/
Deinstalirajte objekte. Koristite pomak da biste ovo aktivirali.

16 Idite natrag.

17 Sačuvajte korisničke postavke (protokol)

Nova shema audiometrijskih simbola se instalira pomoću programa Diagnostic Suite pod Općim
postavkama. Isto vrijedi i za klinički logotip prikazan na izravnom ispisu.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 30

3.6.3 Postavke zvuka


Slika zaslona ispod prikazuje postavke za testiranje Čistog zvuka:

Funkcijska Opis
tipka
10 Pokaži postavke za "govornu bananu".

16 Idite natrag.

17 Sačuvajte korisničke postavke (protokol)


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 31

3.6.4 Govorne postavke


Slika zaslona ispod prikazuje postavke za testiranje govora:

Funkcijska Opis
tipka
10 Postavke za fonetsku krivulju.

11 FF postavke za normalnu fonetsku krivulju.

16 Idite natrag.

17 Sačuvajte korisničke postavke (protokol)


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 32

3.6.5 Automatske postavke

Funkcijska Opis
tipka
16 Idite natrag.

17 Sačuvajte korisničke postavke (protokol)

3.6.6 Sesije i klijenti


Spremite sesiju (22) nakon testiranja ili dodajte novu sesiju držanjem tipke “Shift" (18)” i pritiskom na
gumb "Save Session".
U meniju za spremanje sesije (22) moguće je spremiti sesije, obrisati ih te dodati i urediti imena klijenata.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 33

3.6.6.1 Spremi sesiju

Funkcijske Opis
tipke

10 Obrišite odabrane klijente

11 Uredite odabranog klijenta.

12 Kreirajte novog klijenta.

16 Vratite se na sesiju.

17 Spremi sesiju pod odabranim klijentom.

3.6.6.2 Klijenti

Funkcijske Opis
tipke

10 Obrišite odabrane klijente

16 Vratite se na sesiju.

17 Pristupite sesijama spremljenim pod odabranim klijentom.


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 34

3.7 Ispisi
Podaci sa AD629 se mogu ispisati na 2 načina:
• Izravan ispis:Omogućava izravan ispis rezultata nakon testiranja (putem pisača povezanog
putem USB-a - kontaktirajte korisničku uslugu tvrtke Interacoustics za spisak odgovorajućih
pisača ako niste sigurni). Logotip ispisa se može konfigurirati putem samog audiometra (vidi
dolje) ili programa Diagnostic Suite (logotip se može preuzeti na instrument sa računala u Općim
postavkama).
• Računalo: Mjere se mogu prenijeti na Diagnostic Suite računalni program (pogledajte odvojene
upute) i ispisane ovdje. Ovo omogućava puno prilagođavanje ispisa pomoću Čarobnjaka za ispis.
Također omogućava kombinirane ispise - npr. zajedno sa AT235 ili Titan analizatore srednjeg
uha.

3.8 AD629 kao samostalna jedinica, Ažuriranje logotipa ispisa


1. Otvorite program "Paint"
2. Otvorite “Image Properties” pritiskom na tipke Ctrl + E

3. Postavite “Width” (širinu) na 945 i “Height” (visinu) na 190 kao što je pokazano. Kliknite
na "OK"
4. Uredite sliku i podake o tvrtki tako da stanu u određeni prostor
5. Spremite kreiranu datoteku kao “PrintLogo.bmp”
6. Sažmite “PrintLogo.bmp” datoteku pod sljedećim imenom “update_user.logo.bin”
Datoteka sa imenom “update_user.logo.bin” je sada spremna za uporabu
7. Nađite USB memorijski stik veličine bar 32MB i umetnite u računalo
8. Idite u My Computer i desnim klikom kliknite na USB disketni pogon i odaberite ‘Format’
**Upamtite-ovo će obrisati sve podatke na Vašem USB memorijskom stiku*
9. Provjerite da je ‘FAT32 odabran kao sustav datoteke- Ostavite ostale postavke kako
jesu
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 35

10. Kliknite na "Start-ovisno o veličini memorije Vašeg stika ovaj proces može da potraje.
Kada je formatiranje završeno pojavljuje se pop-up dijalog koji javlja da je formatiranje
uspješno
11. Kopirajte “update_user.logo.bin” datoteku na formatirani stik
12. Jako je bitno da se ova i samo ova datoteka nalazi na USB memorijskom stiku
13. Sa isključenim audiometrom, umetnite memorijski stik u slobodan USB priključak
14. Uključite uređaj i pritisnite gumb Temp/Setup na zaslonu za tonsko testiranje
15. Unesite Opće postavke pomoću gumba Setup/Tests
16. Za pitanje “Do you want to install” (Da li želite da instalirate) pritisnite gumb "Yes"
17. Nakon što je instalacija završena, pritisnite gumb "Back" da biste se vratili na zaslon
testiranja
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 36

3.9 Program Diagnostic Suite


Ovaj odjeljak opisuje prijenos podataka i hibridni režim (mrežni / računalni režimi) podržani novim AD629.

3.9.1 Postavljanje uređaja


Postavka je slična onoj opisanoj u prethodnom poglavlju za prijenos audiometrijskih podataka.

Važno: Provjerite da li ste odabrali "AD629 (verziju 2)" (a ne "AD629" koji se odnosi na stariju verziju).

Uređaj kontroliran pomoću računala: Ukinite ovu označenost ako želite da pokrenete AD629 kao
samostalni uređaj za mjerenje sluha (tj. ne kao hibridni uređaj) a koji je još uvijek povezan sa programom
Diagnostic Suite. Kada odaberete Save Session (Spremi sesiju) na uređaju, sesija će automatski biti
prenesena na program Diagnostic Suite. Pogledajte odjeljak dolje "Sync Mode" (Režim usklađivanja).

Prenošenje logotipa za ispis i simbola audiograma na AD629: Logotip za izravan ispis se može
prenijeti na AD629 pomoću gumba " Up Print Logo". Shema simbola koji koristi program Diagnostic Suite
se može prenijeti na AD629 (pri pregledu ugrađenog audiograma) pomoću gumba "“Upload Custom
Symbols” (Prenesi prilagođene simbole). Pogledajte upute za uporabu za AD629 za dodatne informacije
o tome kako promijeniti shemu simbola na AD629.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 37

3.9.2 SYNC Mode (Režim sinkronizacije)


Prijenos podataka pomoću jednog klika (Hibridni režim onemogućen)
Ako je postavka Računalom i kontroliran uređaj" u Općim postavkama odznačena (vidi gore), trenutni
uređaj za mjerenje sluha će biti prenesen u program Diagnostic Suite na sljedeći način: Kada odaberete
Save Session (Sačuvaj sesiju) na uređaju, sesija će automatski biti prenesena na program Diagnostic
Suite. Pokrenite program sa priključenim uređajem

3.9.3 Sync Tab (Kartica za sinkronizaciju)


Ako je nekoliko sesija sačuvano na uređaju AD629 (za jednog ili više pacijenata) onda se mora uporabiti
Sync kartica. Donja slika zaslona pokazuje program Diagnostic Suite sa otvorenom SYNC karticom
(ispod AUD i IMP kartica u gornjem desnom uglu).

SYNC kartica pruža sljedeće mogućnosti:

Client upload se koristi za učitavanje klijenata sa baze podataka (Noah ili OtoAccess™) na uređaj
AD629. Interna AD629 memorija može da čuva do 1000 kiljenata i 50000 sesija (podaci audiograma).
Session download se koristi za preuzimanje sesija (podataka sa audiograma) sačuvanih u memoriji
uređaja AD629 na Noah, OtoAccess™ or XML (kada je program Diagnostic Suite pokrenut bez baze
podataka).

3.9.4 Učitavanje klijenta


Sljedeći snimak zaslona prikazuje zaslon za učitavanje klijenta:

• Na lijevoj strani se može izvršiti pretraživanje klijenata u bazi podataka za prijenos u bazu
podataka pomoću raznih kriterija za pretragu. Koristite gumb "Add" (Dodaj) da biste prenijeli
(učitali) klijenta sa baze podataka na internu memoriju uređaja AD629. Interna AD629 memorija
može da čuva do 1000 kiljenata i 50000 sesija (podaci audiograma).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 38

• Na desnoj strani su klijenti trenutačno sačuvani na internoj memoriji uređaja AD629 (hardver).
Moguće je ukloniti sve klijente za pojedinačne klijente pomoću gumba "Remove all" (Ukloni sve)
ili "Remove" (Ukloni).

3.9.5 Preuzimanje sesije


Sljedeći snimak zaslona prikazuje zaslon za preuzimanje klijenta:

Kada kliknete na ikonu, uporaba "Session download" zaslona je opisana:


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 39

3.10 Hibridni (Mrežni/Računalni) režim


Sljedeći snimci zaslona prikazuju AUD karticu u programu Diagnostic Suite pri radu uređaja AD629 u
"hibridnom režimu".

Ovaj režim omogućava uređaju AD629 da bude umrežen sa računalom tj. da bude hibridni audiometar:
• Upravljanje jedinicom pomoću računala i
• Upravljanje računalom pomoću jedinice

AC440 uputstvo za uporabu (koje se nalazi na instalacionom kompakt disku) nudi više informacija o tome
kako AUD modul funkcionira u hibridnom režimu. Upamtite da priručnik za AD629 pokriva puni klinički
modul za Equinox i Affinity računalne audiometre tako da neke opcije neće biti prisutne u AUD modulu za
AD629 Diagnostic Suite.
Postavke protokola AUD modula u programu Diagnostic Suite se mogu modificirati u postavci za AC440:


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 40
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 41

4 Održavanje
4.1 Opće procedure održavanja
Preporuča se da se sve rutinske provjere izvršavaju u potpunosti tjedno na kompletnoj opremi koja je u
uporabi. Provjere 1-9 opisane ispod treba da se slijede na opremi svakodnevno.

Svrha rutinske provjere je da se uvjerite da oprema pravilno radi, da se kalibracija nije bitno promijenila i
da pretvornici i priključci nemaju kvarova koji bi značajno mogli da utiču na rezultate testiranja. Provjere
treba da se vrše kada je audiometar postavljen u svom uobičajenom radnom stanju. Najbitniji elementi
svakodnevne provjere su subjektivni testovi koje može uspješno da obavi tehničar sa neoštećenim i
poželjno dobrim sluhom. Ako se koristi kabina ili odvojena prostorija, oprema treba da se provjeri pri
instalaciji, asistencija može da bude potrebna da bi se ove procedure obavile. Provjere će uključiti veze
između audiometra i opreme u kabini, sve povezujuće kabele, utikače i utore na razvodnoj kutiji (zid
zvučne prostorije) treba da se provjere kao potencijalni uzroci prekida ili nepravilne veze. Uvjeti
ambijentnog šuma tijekom testiranja ne bi trebalo da budu puno gori od onih pristutnih kada je oprema u
uporabi.

1) Očistite i ispitajte audiometar i sve dodatke.


2) Provjerite jastučiće na slušalicama, glavne vodove i vodove dodataka za prisustvo oštećenja.
Oštećene i pohabane dijelove treba zamijeniti.
Uključite opremu i ostavite da se zagrije u propisanom vremenu. Obavite bilo koje prilagodbe
kao što je navedeno. Kod opreme na baterije, provjerite stanje baterija metodom propisanom od
3) proizvođača. Uključite opremu i ostavite da se zagrije u propisanom vremenu. Ako vrijeme
zagrijavanja nije navedeno, pričekajte 5 minuta da se strujni krugovi stabiliziraju. Obavite bilo
koje prilagodbe kao što je navedeno. Kod opreme na baterije, provjerite stanje baterija.
4) Provjerite da li su serijski brojevi slušalica i koštanog vibratora odgovarajući za uporabu sa
audiometrom.
5) Provjerite da li je izlaz audiometra prilično točan na zračnom i koštanom vibratoru putem
pojednostavljenog audiograma znanog kao testiranje subjekta sa poznatim sluhom; vidite da li
ima promjena.
6) Detaljno provjerite (naprimjer razine sluha od 60 dB na zračnoj vodljivosti i od 40 dB na koštanoj
vodljivosti) sve odgovorajuće funkcije (i na obje slušalice) na svim korištenim frekvencijama;
oslušnite da li pravilno rade, da li ima smetnji, da li ima klikova itd.
7) Provjerite sve slušalice (uključujući i pretvornik za maskiranje) i koštani vibrator za pristusvo
smetnji i prekida, provjerite utikače i kabele zbog mogućih prekida.
8) Provjerite da li su svi prekidači osigurani i da li svi indikatori pravilno rade.
9) Provjerite da li signalni sustav subjekta pravilno radi.
10) Poslušajte da li na niskoj razini ima znakova buke, brujanja ili neželjenih zvukova (promjena
nastane kada se signal koristi na drugom kanalu) ili da li ima bilo kakvih promjena u kvaliteti
zvuka kada je maskiranje u uporabi.
11) Provjerite da li prigušivači i slabe signale sa njihovog punog opsega i da li su o prigušivači koji
će se koristiti pri isporuci zvuka slobodni od električne ili mehaničke buke.
12) Provjerite da li komande nečujno rade i da li ima buke od audiometra koja dopire do
subjektovog položaja.
13) Provjerite govorni krug komunikacije subjekta, ako je to prigodno, primjenjujući procedure slične
onima za funkciju čistog zvuka.
14) Provjerie elastičnost naglavnog nosača za slušalice i koštani vibrator. Provjerite da li se
pokretne spojnice slobodno vraćaju bez prepreka.
15) Provjerite da li naglavni nosači ili pokretne spojnice na slušalicama bez šuma pokazuju znakove
zatezanja ili zamorenosti metala.

Uređaj AD629 namijenjen je višegodišnjoj pouzdanoj uporabi, međutim preporučuje se godišnja


kalibracija zbog mogućih utjecaja na pretvornike.
Potrebna je i kalibracija uređaja u slučaju da se nešto drastično dogodi nekom njegovom dijelu (npr. pad
slušalica ili koštanog vibratora na tvrdu površinu).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 42

Procedura za kalibraciju je opisana u uputama za održavanje koje se mogu dobiti na zahtjev.

NOTICE
Slušalicama i drugim pretvornicima treba da se rukuje pažljivo pošto mehanički udar može da promijeni
kalibraciju.

4.2 Način čišćenja proizvoda tvrtke Interacoustics


Ako su površina uređaja ili neki njegovi dijelovi kontaminirani, oni mogu da se očiste vlažnom krpom
namočenom u blagi rastvor vode i deterdženta za pranje posuđa ili slično. Uporaba organskih otapala i
aromatičnih ulja mora se izbjegavat. Uvijek otkopčajte USB kabel tijekom čišćenja i pazite da tekućina ne
prodre u unutrašnjost uređaja ili unutrašnjost

• Prije čišćenja uvijek isključite uređaj te ga isključite iz napajanja


• Za čišćenje vanjskih površina rabite meku krpu lagano namočenu otopinom za čišćenje
• Ne dopustite da tekućina dođe u kontakt s metalnim dijelovima u slušalicama
• Nemojte autoklavirati, sterilizirati ili uranjati uređaj ili dodatni pribor u neku tekućinu
• Za čišćenje uređaja ili dodatnog pribora nemojte rabiti tvrde ili šiljate predmete
• Ne dopustite da se dijelovi koji su bili u kontaktu s tekućinom osuše prije čišćenja
• Gumeni nastavci za uši ili pjenasti nastavci za uši su za jednokratnu uporabu
• Pobrinite se da izopropilni alkohol ne dođe u kontakt sa zaslonima na uređaju

Preporučena sredstva za čišćenje i dezinfekciju:


• Topla voda sa blagim, neabrazivnim sredstvom za čišćenje (sapun)
• 70% izopropilni alkohol

Postupak:
• Uređaj očistite tako da vanjsko kućište obrišete krpom bez dlačica lagano namočenom u otopinu
za čišćenje
• Jastučiće i ručni prekidač za pacijenta i ostale dijelove očistite krpom bez dlačica lagano
namočenom u otopinu za čišćenje
• Pobrinite se da vlaga ne dospije u zvučnik u slušalicama i slične dijelove

4.3 O popravkama
Tvrtka Interacoustics se smatra odgovornom za validnost CE oznaka, utjecaje na sigurnost, pouzdanost i
rad opreme ako:
1. je sklapanje, produžeci, ponovne prilagodbe, modifikacije ili popravke izvršilo ovlašteno osoblje,
2. je jednogodišnji interval za održavanje ispoštovan
3. je električna instalacija relevantne prostorije u skladu sa odgovarajućim uvjetima, i
4. opremu koristi ovlašteno osoblje u skladu sa dokumentacijom koju je isporučila tvrtka
Interacoustics.

Važno je da kupac (predstavnik) popuni Izvješće o povratu svaki put kad dođe do problema i pošalje ga
na adresu
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Ovo treba da se uradi i onda kada je uređaj vraćen tvrtki Interacoustics. (Ovo se također odnosi i na
najgore slučajeve poput smrti ili ozbiljnog pogoršanja pacijentovog ili korisnikovog zdravlja).
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 43

4.4 Jamstvo
INTERACOUSTICS jamči da:
• AD629 nema nedostataka u materijalu i izradi prilikom uobičajene uporabe i servisa u
razdoblju od 24 mjeseca od datuma kada je Interacoustics izvršio isporuku prvom kupcu
• Dodatni pribor nema nedostataka u materijalu i izradi pri uobičajenoj uporabi i servisu u
razdoblju od devedeset (90) dana od kada je Interacoustics izvršio isporuku prvom kupcu

U slučaju da neki proizvod treba servis tijekom primjenjivog razdoblja jamstva, kupac se treba obratiti
izravno lokalnom servisnom centru tvrtke Interacoustics kako bi se utvrdilo odgovarajuće mjesto za
popravak. Popravak ili zamjena izvršit će se o trošku tvrtke Interacoustics, sukladno uvjetima ovoga
jamstva. Proizvod koji treba servisirati treba vratiti što prije, pravilno pakiran i s plaćenom poštarinom.
Gubitak ili oštećenje pošiljke poslane tvrtki Interacoustics predstavlja rizik za kupca.

Ni u kom slučaju tvrtka Interacoustics neće biti odgovorna za slučajnu, neposrednu ili posljedičnu štetu
povezanu s kupnjom ili uporabom nekog proizvoda tvrtke Interacoustics.

Ovo se primjenjuje samo na prvog kupca. Ovo se jamstvo ne primjenjuje na daljnje vlasnike ili imatelje
proizvoda. Nadalje, ovo jamstvo ne vrijedi, te tvrtka Interacoustics neće biti odgovorna za gubitak koji
proizlazi iz kupnje ili uporabe nekog proizvoda tvrtke Interacoustics koji je:
• popravila druga osoba osim ovlaštenog servisnog predstavnika tvrtke Interacoustics;
• izmijenjen na način da, prema sudu tvrtke Interacoustics, utječe na njegovu stabilnost ili
pouzdanost;
• podložan nepravilnoj uporabi ili nemaru ili nezgodi ili na kojem je serijski ili lot broj izmijenjen,
izbrisan ili uklonjen ili
• nepravilno održavan ili korišten na način koji nije u skladu s uputama koje daje tvrtka
Interacoustics.

Ovo jamstvo zamjenjuje sva ostala jamstva, izričita ili podrazumijevana i sve ostale obveze ili
odgovornosti tvrtke Interacoustics, a Interacoustics ne daje niti dodjeljuje, izravno ili neizravno,
ovlaštenje predstavnicima ili drugim osobama da u ime tvrtke Interacoustics preuzmu odgovornost u
vezi prodaje proizvoda tvrtke Interacoustics.

INTERACOUSTICS NE PRIZNAJE DRUGA JAMSTVA, IZRAŽENA ILI PODRAZUMIJEVANA,


UKLJUČUJUĆI I JAMSTVO PRODAJE ILI FUNKCIJE PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU ILI
PRIMJENU.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 44
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 45

5 Opće tehničke specifikacije


Tehničke specifikacije uređaja AD629
Sigurnosni standardi IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Klasa I, uporabni dijelovi tipa B, neprekidan rad

EMC Standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Standardi audiometra Tonski audiometar: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, tip 2, HF IEC 60645-4.
Govorni audiometar: IEC 60645-2/ANSI S3.6 tip B ili B-E.
Testovi automatskog praga: ISO 8253-1

Kalibracija Informacije o kalibriranju i upute nalaze se u Uputama za održavanje AD629

Zračna vodljivost DD45: PTB/DTU izvješće 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB izvješće PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB izvješće 2004
E.A.R ton 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Koštana B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


vodljivost Mjesto postavljanja: Mastoid

Slobodno polje ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Visoka frekvencija ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Učinkovito ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskiranje

Pretvornici DD45 Statička snaga trake oko glave 4,5 N ±0,5 N


TDH39 Statička snaga trake oko glave 4,5 N ±0,5 N
HDA300 Statička snaga trake oko glave 4,5 N ±0,5 N
HDA280 Statička snaga trake oko glave 5 N ±0,5 N
DD450 Statička snaga trake oko glaves 10N ±0.5N
B71 Koštani Statička snaga trake oko glave 5,4N ±0, 5N
E.A.R Tone 3 A / 5 A:
IP30
CIR 33

Prekidač za reakciju pacijenta Jedan ručni gumb.

Komuniciranje s pacijentom Mikrofon za ispitivača (Talk Forward -TF) i Povratni audio (Talk Back - TB).

Monitor Izlaz putem ugrađenog zvučnika ili vanjskih slušalica ili zvučnika.

Posebni testovi / testna SISI. ABLB. Stenger. Stenger govor. Langenbeck (zvuk u šumu). Békésy test, Weber
baterija 2-kanalni govor, 2-kanalni glavni slušni aparat, automatski prag.
Testovi automatskog praga:
Vrijeme na raspolaganju za odgovor pacijenta: Isto kao i prezentacija zvuka
Povećanje razine sluha: 5dB.

Test automatskog praga (Békésy):


Mod rada: Békésy
Promjena razine frekvencije: 2,5 dB/s ±20%
Najmanje povećanje razine: 0,5 dB

Podražaj

Zvuk 125-20000 Hz razdvojeno u dva opsega od 125-8000 Hz i 8000-20000 Hz.


Razlučivost 1/2-1/24 oktave.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 46

Zvuk treperenja 1-10 Hz sinus +/- 5% modulacija

Valna datoteka 44.100 Hz uzorkovanje, 16 bita, 2 kanala

Maskiranje Automatski odabir uskog pojasa šuma (ili bijeli šum) za prezentaciju zvuka i šum govora za
prezentaciju govora.

Uski pojas šuma:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Filtar oktave s istom središnjom rezolucijom frekvencije kao i za
čisti zvuk.

Bijeli šum:
80-20.000 Hz izmjereno sa stalnom pojasnom širinom

Šum govora.
IEC 60645-2:1993 125-6.000 Hz u padu 12 dB/oktavi iznad 1 KHz +/-5 dB

Prezentacija Ručno ili reverzno. Jednostruki ili višestruki impulsi.

Intenzitet Pogledajte pripadajući Dodatak

Dostupni koraci intenziteta su 1, 2 ili 5 dB

Funkcija produženog raspona: Ako nije aktiviran, izlaz za vodljivost zraka bit će ograničen
na 20 dB ispod maksimalnog izlaza.

Raspon frekvencije 125 Hz do 8 kHz (dodatna visoka frekvencija: 8 kHz do 20 kHz)


125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz i 8k Hz se slobono mogu odznačiti

Govor Frekvencija odgovora:

(Tipično) Frekvencija Linearna (dB) Ffrekv [dB]


(Hz) Vanj signal1 Unut Vanj signal1 Unut
signal2 signal2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(Sprežnik IEC 60318- 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
3) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(Sprežnik IEC 60318- 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
3) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nelinearni)


(Sprežnik IEC 60318-
5)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Nelinearni)


(Sprežnik IEC 60318-
5)

Koštani vodič B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Nelinearni)


(Sprežnik IEC 60318-
6)

2% THD na 1000 Hz maks. izlaz


+9 dB (povećanja na nižoj
frekvenciji)
Opseg nivoa: -10 do 50 dB HL

1. Vanj. signal: CD ulaz 2. Unut. signal: Valne


datoteke

Vanjski signal Oprema za reproduciranje govora povezana na CD izlaz mora imati omjer signal-na-šum
45 dB ili viši.

Korišteni govorni materijal mora sadržavati signal kalibracije prikladan za prilagođavanje


ulaza do 0 dBVU.
AD629 Upute za uporabu - HR Strana 47

Slobodno polje Pojačivač napona i zvučnici

S izlazom od 7 Vrms - Pojačivač i zvučnici moraju biti u mogućnostistvoriti razinu pritiska


zvuka od 100 dB na udaljenosti od 1 metra - i zadovoljiti sljedeće uvjete:

Frekvencija odgovora Ukupna harmonijska distorzija


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Interna memorija 250 pacijenata i neograničeno sesija/mjerenja/audiograma

Pokazatelj signala (VU) Mjerenje vremena: 300mS


Dinamički raspon: 23dB
Karakteristike ispravljača: RMS

Ulazi koji se mogu odabrati dani su s oslabljivačem kojim se može podesiti razina prema
referentnom položaju pokazatelja (0 dB)

Podatkovni priključci (utori) 4 x USB A (kompatibilan s USB 1.1 i novijim)


1 x USB B (kompatibilan s USB 1.1 i novijim)
1 x LAN Ethernet

Vanjski uređaji (USB) Standardni računalni miš i tipkovnica (za unos podataka)
Podržani pisači: Standardni PCL3 pisači (HP, Epson, Canon)

Ulazne specifikacije TB 100 uVrms pri maksimalnom pojačanju za očitanje od 0 dB


Impedancija ulaza: 3,2 KOhm

Mikrofon 2 100 uVrms pri maksimalnom pojačanju za očitanje od 0 dB


Impedancija ulaza: 3,2 KOhm

CD 7 mVrms pri maksimalnom pojačanju za očitanje od 0 dB


Impedancija ulaza: 47 KOhm

TF (bočna ploča) 100 uVrms pri maksimalnom pojačanju za očitanje od 0 dB


Impedancija ulaza: 3,2 KOhm

TF (prednja ploča) 100 uVrms pri maksimalnom pojačanju za očitanje od 0 dB


Impedancija ulaza: 3,2 KOhm

Valne datoteke Reproducira valnu datoteku s tvrdog diska

Specifikacije izlaza FF1 i 2 7 Vrms pri min. 2 KOhm opterećenja


60-20000Hz -3dB

Lijevo i desno 7 Vrms pri min. 10 KOhm opterećenja


60-20000Hz -3dB

Unos Lijevo i desno 7 Vrms pri min. 10 KOhm opterećenja


60-20000Hz -3dB

Kost 7 Vrms pri min. 10 KOhm opterećenja


60-10000Hz -3dB

Unos Maskiranje 7 Vrms pri min. 10 KOhm opterećenja


60-20000Hz -3dB

Monitor (bočna ploča) 2 x 3 Vrms pri opterećenju od 32 Ohms / 1,5 Vrms pri opterećenju
od 8 Ohms
60-20000Hz -3dB

Zaslon Zaslon u boji veličine 5,7 inča visoke rezolucije, 640x480 piksela

Kompatibilan softver Diagnostic Suite - kompatibilan sa softverom Noah, OtoAccess iXML

Dimenzije (DxŠxV) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 inča


AD629 Upute za uporabu - HR Strana 48

Masa 3,3 kg / 6,3 lb

Električno napajanje 100-240 V~, 50-60 Hz maks. 0,5 A

Radno okruženje Temperatura: 15-35°C


Re. Vlažnost: 30-90% bez kondenzacije

Prijevoz i skladištenje Transportna temperatura: -20-50°C


Termperatura skladištenja: 0-50°C
Re. Vlažnost: 10-95% bez kondenzacije

5.1 Vrijednosti praga istovjetne referentnoj vrijednosti za pretvornike


Pogledajte dodatak na engleskom jeziku u vrećici priručnika.

5.2 Postavke maksimalne razine sluha date za svaku frekvenciju testiranja


Pogledajte dodatak na engleskom jeziku u pozadini priručnika.

5.3 Dodjeljivanje pina


Pogledajte dodatak na engleskom jeziku u pozadini priručnika.

5.4 Elektromagnetska kompatibilnost (EMC)


Pogledajte dodatak na engleskom jeziku u pozadini priručnika.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Instructions for Use – Part 4
AD629
Diagnostic Audiometer

NO Bruksanvisning
HU Használati útmutató
ET Kasutusjuhend
RO Instrucțiuni de utilizare

D-0004558-I – 2017/05
Bruksanvisning – NO

Diagnostisk audiometer AD629


Innhold
1 INNLEDNING ................................................................................................................................ 1
1.1 Om denne håndboken ......................................................................................................... 1
1.2 Tiltenkt bruk ......................................................................................................................... 1
1.3 Produktbeskrivelse .............................................................................................................. 2
1.4 Advarsel .............................................................................................................................. 2

2 UTPAKKING OG INSTALLASJON .............................................................................................. 3


2.1 Utpakking og inspeksjon ..................................................................................................... 3
2.2 Merking................................................................................................................................ 4
2.3 Generelle advarsler og forsiktighetsregler .......................................................................... 4

3 HVORDAN KOMME I GANG – OPPSETT OG INSTALLASJON ............................................... 7


3.1 Eksterne koblingspunkter på bakpanelet – standard tilbehør ............................................. 8
3.2 Datamaskingrensesnitt ........................................................................................................ 8
3.3 Pasientkommunikasjon og -overvåkning ............................................................................ 9
3.3.1 Talk Forward (instruksjon) ........................................................................................ 9
3.3.2 Snakk tilbake............................................................................................................. 9
3.3.3 Assistentmonitor ....................................................................................................... 9
3.3.4 Overvåkning .............................................................................................................. 9
3.4 Betjeningsanvisning .......................................................................................................... 10
3.5 Testskjermer og funksjonstastbeskrivelser ....................................................................... 14
3.5.1 Tonetest .............................................................................................................. 14
3.5.2 Stenger-test ............................................................................................................ 15
3.5.3 ABLB – Fowler-test ................................................................................................. 15
3.5.4 Tone i lyd-test (Langenbeck-test) ........................................................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Taletest .............................................................................................................. 17
3.6 Setup (oppsett) .................................................................................................................. 27
3.6.1 Oppsett av instrument ............................................................................................. 28
3.6.2 Vanlige innstillinger ................................................................................................. 28
3.6.3 Toneinnstilling ......................................................................................................... 30
3.6.4 Taleinnstillinger ....................................................................................................... 31
3.6.5 Lydinnstillinger ........................................................................................................ 32
3.6.6 Økter og pasienter .................................................................................................. 33
3.7 Utskrift ............................................................................................................................... 34
3.8 AD629 frittstående enhet, oppdatering av utskriftslogo .................................................... 34
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 36
3.9.1 Oppsett av instrument ............................................................................................. 36
3.9.2 SYNC-modus .......................................................................................................... 37
3.9.3 Fanen Sync (Synkroniser) ...................................................................................... 37
3.9.4 Klientopplasting ....................................................................................................... 37
3.9.5 Øktnedlastning ........................................................................................................ 38
3.10 Hybrid (online/PC-kontrollert) modus ................................................................................ 39

4 VEDLIKEHOLD ........................................................................................................................... 41
4.1 Generelle vedlikeholdsprosedyrer..................................................................................... 41
4.2 Slik rengjør du produkter fra Interacoustics ...................................................................... 42
4.3 Angående reparasjon ........................................................................................................ 42
4.4 Garanti ............................................................................................................................... 43

5 GENERELLE TEKNISKE SPESIFIKASJONER ........................................................................ 45


5.1 Referanseekvivalent for grenseverdier til signalgivere ..................................................... 48
5.2 Innstillinger for maksimalt lydnivå oppgitt ved hver testfrekvens ...................................... 48
5.3 Pin-angivelser.................................................................................................................... 48
5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMS) ............................................................................. 48
AD629 Bruksanvisning – NO Side 1

1 Innledning
1.1 Om denne håndboken
Denne bruksanvisningen er gyldig for AD629. Disse produktene produseres av:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danmark
Tlf.: +45 6371 3555
Faks: +45 6371 3522
E-post: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Tiltenkt bruk


Det diagnostiske audiometeret AD629 er utviklet for å kunne diagnostisere hørselstap. Resultatene denne
typen utstyr kan gi og nøyaktigheten av disse avhenger av hvilke testkarakteristikker brukeren definerer, og
kan variere avhengig av miljø- og bruksforhold. Diagnostisering av hørselstap ved hjelp denne typen
diagnostisk audiometer er avhengig av samarbeidet med pasienten. For pasienter som ikke kan gi
tilfredsstillende tilbakemelding finnes det imidlertid ulike tester som er gode nok til å evalueres. Et resultat
som tilsier "normal hørsel" bør derfor ikke føre til at andre kontraindikasjoner ignoreres. En full audiologisk
evaluering bør utføres dersom det er tvil om hørselssensitiviteten.

AD629-audiometeret er ment for bruk av en audiograf, ørelege eller utdannet tekniker i et ekstremt stille miljø
i henhold til ISO 8253-1. Dette instrumentet er beregnet på alle pasientgrupper uansett kjønn, alder og helse.
Det er spesielt viktig å håndtere instrumentet med forsiktighet når det er i kontakt med pasienten. Hold
instrumentet rolig og stabilt under testing for å sikre optimal nøyaktighet.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 2

1.3 Produktbeskrivelse
AD629 er et klinisk audiometer med 2 kanaler som tilbyr luft-, ben-, tale og fritt felt-linjeutgang. Det
tilbyr et utvalg av kliniske testfunksjoner, høyfrekvens, SISI, osv.
Inkluderte deler DD45 audiometrisk hodesett
B71 benleder
APS3 pasientrespons-knapp
Mikrofon med svanehals
Strømkabel
Brukerveiledning CD
CE-instruksjoner for bruk på flere språk

Valgfritt tilbehør Diagnostic Suite-programvare


OtoAccess database
21925 Amplivox audiotelefoner, støydempende hodesett
Bæreveske (Standard eller tralle)
EARTone3A / 5A audiometriske innsettingstelefoner
IP30 audiometriske innsettingstelefoner
HDA300 audiometrisk hodesett med dobbel mono 6,3 mm jack
TDH39 audiometrisk hodesett
CIR33 innstikksøretelefoner for maskering eller overvåkning
DD450 audiometrisk hodesett
Talk Back-mikrofon
Lydfelt-høyttalere SP90 (med ekstern effektforsterker)
AP12 effektforsterker 2x12 watt
AP70 effektforsterker 2x70 watt

1.4 Advarsel
I denne håndboken har advarsler, forholdsregler og merknader følgende betydning:

ADVARSEL angir en farlig situasjon som kan resultere i dødsfall eller


alvorlig personskade hvis den ikke avverges.

FORSIKTIG brukes sammen med symbolet for sikkerhetsvarsel og angir en


farlig situasjon som kan resultere i skader på udstyret, hvis den ikke
avverges.

MERKNAD brukes til å adressere fremgangsmåter som ikke er forbundet


NOTICE med en fare for personskade eller skade på udstyret.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 3

2 Utpakking og installasjon
2.1 Utpakking og inspeksjon
Sjekk kartong og innhold for skade
Etter mottak av instrumentet må forsendelseskartongen kontrolleres for tegn på røff håndtering og skade.
Hvis kartongen er skadet bør den bli tatt vare på inntil innholdet i forsendelsen har blitt mekanisk og elektrisk
sjekket. Hvis instrumentet er mangelfullt, ta kontakt med din lokale forhandler. Ta vare på
forsendelsesmaterialet for transportørens kontroll og håndtering av forsikringskrav.

Oppbevar kartongen for fremtidig forsendelse


AD629 leveres i en egen emballasje som er spesialdesignet for AD629. Ta vare på denne kartongen. Det vil
være behov for den hvis instrumentet må sendes til service.
Hvis service er nødvendig, ta kontakt med din lokale forhandler.

Rapportering av mangler
Undersøk forbindelse før tilkobling
Før produktet kobles til strømmen, bør det bli undersøkt for skade enda en gang. Hele huset og tilbehør bør
bli visuelt undersøkt for riper og manglende deler.

Eventuelle feil må rapporteres umiddelbart


Eventuell del som mangler eller svikter skal umiddelbart rapporteres til leverandøren av instrumentet sammen
med faktura, serienummer og en detaljert beskrivelse av problemet. Sammen med denne håndboken finner
du en "Returrapport" hvor du kan beskrive problemet.

Bruk "Returrapporten"
Vær oppmerksom på at hvis serviceingeniøren ikke vet hva han skal se etter, så kan det hende at han ikke
finner problemet. Det er derfor til stor hjelp for oss hvis du bruker returrapporten. Den er også din beste
garanti for at problemet rettes til din tilfredsstillelse.

Oppbevaring
Hvis du ikke skal bruke AD629-instrumentet for en periode, pass på at det oppbevares under de
betingelsene som er oppgitt i avsnittet for tekniske spesifikasjoner:
AD629 Bruksanvisning – NO Side 4

2.2 Merking
Instrumentet har følgende merking:

Symbol Forklaring
Type B, anvendte deler.
Pasientanvendte deler som ikke er ledende deler og kan fjernes umiddelbart
fra pasienten.

Følg brukshåndboken

WEEE (EU-direktiv)
Dette symbolet angir at når sluttbrukeren ønsker å kassere dette produktet,
må det sendes til et separat innsamlingsanlegg for gjenvinning og
resirkulering.

CE-merket angir at Interacoustics A/S tilfredsstiller kravene i Tillegg II til


Direktivet for medisinsk utstyr 93/42/EØF. TÜV Product Service,
identifikasjonsnr. 0123, har godkjent systemet for kvalitetskontroll.

0123

Produksjonsår

Må ikke brukes om igjen


Deler som øretupper eller lignende er kun til engangsbruk

Skjermporttilkobling – HDMI-type

2.3 Generelle advarsler og forsiktighetsregler

Eksternt utstyr som skal kobles til en signalinngang, signalutgang eller andre kontakter må være i samsvar
med en relevant IEC-standard (f.eks. IEC 60950 for IT-utstyr) I disse situasjonene anbefales bruk av en
bølgeleder for å oppfylle kravene. Utstyr som ikke er i samsvar med IEC 60601-1 må holdes utenfor
pasientmiljøet som definert i standarden (normalt 1,5 meter). Hvis du er i tvil, ta kontakt med en kvalifisert
medisinsk tekniker eller din lokale representant.

Dette instrumentet har ingen separasjonsenheter på tilkoblinger for datamaskiner, skrivere, aktive høyttalere
osv. (medisinskteknisk system)
AD629 Bruksanvisning – NO Side 5

Når instrumentet er koblet til en datamaskin og annet utstyr i et medisinskteknisk system, påse at samlet
lekkasjestrøm ikke overstiger grenseverdiene og at separasjoner har den dielektriske styrken, samt
krypstrøms- og luftklaringene som kreves for å oppfylle kravene i IEC/ES 60601-1. Når instrumentet er koblet
til en datamaskin eller andre strømførende enheter, må datamaskinen og pasienten ikke berøres simultant

For å unngå risiko for elektrisk støt, må dette utstyret bare kobles til jordet nettstrøm. Ikke bruk flere
strømuttak eller skjøteledning.

Dette instrumentet inneholder et myntformet litiumbatteri. Batteriet kan bare byttes av servicepersonell. Hvis
batterier demonteres, knuses, eller utsettes for brann eller høye temperaturer kan de eksplodere eller
forårsake brannsår. Må ikke kortsluttes.

Ingen endring av dette utstyret er tillatt uten tillatelse fra Interacoustics.


Interacoustics vil, på forespørsel, gjøre koblingsskjemaer, lister over komponentdeler, beskrivelser,
kalibreringsinstruksjoner eller annen informasjon tilgjengelig som vil hjelpe servicepersonell med å reparere
de delene av dette audiometeret som i følge Interacoustics kan repareres av servicepersonell.

Hodetelefoner som settes inn i øret må aldri brukes uten en ny, ren og feilfri testpropp. Sørg for at skum-
eller øreproppen er riktig montert. Skum- og ørepropper er kun til engangsbruk.

Instrumentet er ikke ment å brukes i miljøer som utsettes for flytende søl.

Det anbefales at engangsproppene som leveres med de valgfrie E.A.R. Tone 5A-signagiverne skiftes ut for
hver pasient som testes. Engangspropper sikrer også de sanitære forholdene for hver av dine pasienter,
samt at periodisk rensing av pannebånd og/eller pute ikke lenger er påkrevd.
• Det sorte røret som stikker frem fra skumøreproppen er festet til lydrørsnippelen på
innstikkssignalgiveren.
• Rull skumproppen til minst mulig diameter.
• Sett den inn i pasientens ørekanal.
• Hold skumproppen inntil den utvider seg og sitter tett.
• Etter testing fjernes skumproppen og det sorte røret fra lydrørsnippelen.
• Innstikkssignalgiveren bør undersøkes før en ny skumpropp settes på.

Instrumentet er ikke ment for bruk i oksygenrike omgivelser eller bruk i forbindelse med brennbare stoffer

NOTICE
For å forebygge systemfeil, ta hensiktsmessige forholdsregler for å unngå datavirus og liknende.

Bruk kun signalgivere som er kalibrert for dette instrumentet. Dette kan kontrolleres ved å kontrollere at
signalgiveren er merket med instrumentets serienummer.

Selv om instrumentet oppfyller de relevante EMC-kravene, skal det tas forholdsregler slik at instrumentet
ikke utsettes for unødvendig elektromagnetisme, f.eks. fra mobiltelefoner osv. Hvis instrumentet brukes i
nærheten
i nærheten av annet utstyr, må det kontrolleres at de ulike instrumentene ikke forstyrrer hverandre. Se også
EMC-forbehold i vedlegget.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 6

I EU er det forbudt å kaste elektrisk og elektronisk avfall som usortert avfall. Elektrisk og
elektronisk avfall kan inneholde skadelige stoffer og må derfor avhendes separat. Slike
produkter vil være merket med et søppelspann med et kryss over slik som på bildet under.
Brukerens medvirkning er således viktig for å sikre et høyt nivå av gjenbruk og resirkulering av
elektrisk og elektronisk avfall. Hvis slikt avfall ikke resirkuleres på riktig måte kan det skade
miljøet og følgelig også menneskers helse.

For å forebygge systemfeil, ta hensiktsmessige forholdsregler for å unngå datavirus og liknende.


AD629 Bruksanvisning – NO Side 7

3 Hvordan komme i gang – oppsett og


installasjon
Følgende viser en oversikt over AD629:

Monitorh Bakpanel – kontakter


øyttaler
Av- og
påknapp
Minijacker for
mikrofon og
øretelefon
(hodetelefon)

Frontpaneldi
splay og
knapper/drei
ehjul
Samtalef
remsend
ingsmikr
ofon

Den øverste venstre delen av AD629 (displayholder) inneholder monitorhøyttaler.


Den venstre siden av instrumentet inneholder to minijackkontakter for mikrofon og øretelefon – eller en
hodetelefon. Dette brukes til snakke tilbake-hodetelefoner/høyttaler (TB) og Talk Forward-mikrofon (TF).
En svanehalsmikrofon kan kobles til den øverste delen av instrumentet like over Talk Forward-knappen.
Dette kan brukes til samtalefremsending. Når den er plugget inn i svanehalsen kan mikrofonen plasseres
under displayet. Les avsnittet om pasientkommunikasjon for mer opplysninger.
Av/på-bryteren befinner seg på øverst til høyre på side av instrumentet.

Sørg for at audiometeret er plassert slik at pasienten ikke kan se/høre at klinikeren bruker instrumentet
AD629 Bruksanvisning – NO Side 8

3.1 Eksterne koblingspunkter på bakpanelet – standard tilbehør


Bakpanelet inneholder resten av hovedkontaktene (stikkontakter):

USB-kontakt Fire USB A- Standard Benleder Bryter for For


for PC- kontakter for øretelefoner B71 pasientre samtalefrems
tilkobling skriver, mus, DD45/TDH3 spons endingsmikrof
tastatur med 9/HDA300
mus og
minnepinne

Strømled LAN (for Fritt felt 1 og Sett inn Innstikk Ekstra Ekstern
ning fremtidig 2 (ekstern Phone smaske samtalefremse CD /
bruk) forsterkning) EarTone ring ndingsmikrofo MP3-
3A / IP30 n, f.eks. for inngang
bordmikrofon.

Spesielle merknader:
• I tillegg til den standard DD45-hodetelefonen, kan fire andre luftledersignalgivere brukes (alle
kobles til bestemte utganger på AD629):
• HDA300: Høyfrekvens krever en HF-hodetelefon.
• CIR33 for innstikksmaskering: CIR33 innstikksøretelefoner for innstikksmaskering har en
begrenset lydkvalitet. På grunn av dette er det bare hensiktsmessig å bruke dem til å
maskere støypresentasjon.
• EAR-Tone 3A eller 5A innstikksøretelefoner for generell bruk: Innstikksøretelefonene
EAR-Tone 3A eller 5A er signalgivere av høy kvalitet som kan brukes istedenfor
DD45/TDH39. Det forbedrer krysshøring fra det normale som er omtrent 40 dB av TDH39
til omtrent 70 dB. Det blir dermed lettere å utføre maskering samt unngå overmaskering
med denne typen øretelefoner.
• IP30 innstikksøretelefonene er standard innstikksøretelefoner med samme egenskaper
som EAR-Tone 3A
• LAN-forbindelsen brukes for tiden ikke til noen applikasjoner (bare internt til produksjon).
• Mik. 2: Les avsnittet om pasientkommunikasjon (Talk Forward og Talk Back).
• CD-inngang: Alle tilkoblede CD-spillere må ha en lineær frekvensrespons for å oppfylle kravene i
IEC 60645-2.
• USB-tilkoblinger brukes for:
• PC-tilkobling til Diagnostic Suite (den store USB-kontakten)
• Direkte utskrifter
• PC-tastatur (for å skrive inn klientnavn)

3.2 Datamaskingrensesnitt
Se bruksanvisningen til Diagnostic Suite vedrørende hybridmodus (tilkoblet eller datamaskinstyrt bruk),
samt overføring av pasient-/øktdata.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 9

3.3 Pasientkommunikasjon og -overvåkning

3.3.1 Talk Forward (instruksjon)


Talk Forward (Pasientinstruksjon) aktiverer "Talk Forward"-knappen (21). AD629 inneholder tre
mikrofonkontakter som vil fungere i følgende prioritet (avhengig av hvilke som er tilkoblet):
• Prioritet 1: Minikontakt i venstre side av instrumentet – kan brukes med en hodetelefon sammen med
øretelefonkontakten. Dette har første prioritet.
• Prioritet 2: Svanehalsmikrofonen (1) til AD629 befinner seg over "Talk Forward"-knappen (21). Hvis
ingen mikrofon er koblet til prioritet 1-mikrofonen, vil denne bli brukt.

Bildet nedenfor vil bli vist mens Talk Forward (Pasientinstruksjon) (21) er aktiv (ved å holde knappen
nede) der kalibreringsnivået (forsterkning) og intensitetsnivået for pasientkommunikasjon kan justeres.
Klinikeren endrer kalibreringsnivået ved å justere HL dB-hjulet (41) til egnet nivå. Hjulet i kanal 2 (43)
brukes til å justere intensitetsnivået.

3.3.2 Snakk tilbake


Operatøren kan bruke Talk Back (28) på én av følgende måter:
• Hvis ingen øretelefon er koblet til Talk Back (venstre kontakt), vil stemmen gå gjennom Talk
Back-høyttalerne ved siden av displayet via kablingen (2).
• Hvis en øretelefon/hodetelefon er koblet til instrumentet, vil talk back (pasientkommunikasjon)
forekomme via denne øretelefonen/hodetelefonen istedenfor.

Når du skal justere TB-nivået, holder du nede TB-knappen og bruker venstre/høyre dreiehjul til å justere
nivået.

3.3.3 Assistentmonitor
Det er alltid en direkte forbindelse gjennom svanehalsmikrofon til assistenten som bruker en hodetelefon
som er koblet til "Assistant Monitor (Assistentmonitor)"-utgangen.

3.3.4 Overvåkning
Overvåkning av kanal 1, 2 eller begge kanaler samtidig er tilgjengelig ved å trykke på "Monitor"-knappen
(27) én gang, to ganger eller tre ganger. Overvåkningsfunksjonen deaktiveres når du trykker på knappen
en fjerde gang. Når du skal justere monitornivåene, holder du nede monitorknappen og bruker
venstre/høyre dreiehjul til å justere nivået.

Velg ønsket lyttemåte:


Monitorsignalet vil være tilgjengelig via monitorhodetelefonen hvis den er koblet til, den interne
monitorhøyttaleren.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 10

3.4 Betjeningsanvisning
Figuren nedenfor viser hvordan frontplaten på AD629 er organisert, inkludert knapper, dreiehjul og
display:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

Følgende tabell beskriver funksjonene til de forskjellige knappene og dreiehjulene.

Navn/funksjon Beskrivelse

1 Mikrofon Brukes til å gi pasienten instruksjoner i testboksen med levende


stemme.

2 Talk Back-høyttaler Brukes til å la pasienten gi tilbakemeldinger i testboksen.

3 Color Display Screen Viser de forskjellige testskjermene. Vil bli nærmere forklart i
(fargeskjerm) avsnittene som beskriver de enkelte testene.

4 Tone og Indikatorlys som lyser når pasienten mottar en tone.


responsindikator Indikatorlys som lyser når pasienten aktiverer pasientsignalet ved
hjelp av pasientresponsknappen.

5 Channel 1 (kanal 1) Angir intensitetsnivå for kanal 1, f.eks.:


AD629 Bruksanvisning – NO Side 11

6 Masking / Channel 2 Angir intensitetsnivå for kanal 2, f.eks.:


(maskering / kanal 2)

7-14 Function Keys Disse tastene er sammenhengssensitive og avhenger av hvilken


(funksjonstaster) testskjerm som er valgt. Vil bli nærmere forklart i avsnittene som
beskriver de enkelte testene.

15 Shift (skift) Med skiftfunksjonen kan klinikeren aktivere underfunksjonene


som er angitt i kursiv under knappene.

16 Temp Setup (midlertidig Lar klinikeren midlertidig endre visse innstillinger i hver test. For å
oppsett) lagre endringene som standard (for neste økt) trykk "Shift (15)" og
deretter (14). Velg mellom de ulike innstillingene
ved å bruke høyre dreiehjul (43). Endre de individuelle
innstillingene ved bruk av venstre dreiehjul (41).

17 Setup (oppsett) / Gå til innstillingsmenyen for vanlige innstillinger for å finne mer
Tests (tester) spesifikke tester og å gjøre endringer i generelle innstillinger. Det
er også her spesialtestene er tilgjengelige: Autotester (HW,
Békésy), MHA, SISI. For å lagre endringene som standard (for
neste økt) trykk "Shift (15)" og deretter (14). Velg
mellom de ulike innstillingene ved å bruke høyre dreiehjul (43).
Endre de individuelle innstillingene ved bruk av venstre dreiehjul
(41).

18 Delete (slette) / Slett punkter under test-slett. Slette hele testkurven til en graf ved
del curve (slett å holde "Shift (15)" sammen med denne knappen.
punkt/slett kurve)
19 Save Session (Lagre Lagrer en økt etter testing eller legger alternativt til en ny økt ved
økt) / å holde "Shift (15)" sammen med denne knappen. (En ny økt vil
New Session (lagre/ny huske standardinnstillingene som er lagret i 16 og 17)
økt)
20 Print (Skriv ut) Resultater kan umiddelbart skrives ut etter testing (via en støttet
USB-skriver).

21 Talk Forward Instruksjoner til pasienten kan gis direkte gjennom


(instruksjon) hodetelefoner via mikrofonen. Intensiteten endres ved å vri på "HL
dB" (41) mens du holder "Talk Forward"-knappen inne.

22 Tone/Warble Det kan velges mellom rene eller frekvensmodulerte toner ved å
(tone/frekvensmodulert) trykke en eller to ganger på denne knappen. Det valgte stimulans
vil bli vist på skjermen, for eksempel:

23 Bølgefil Gjør det mulig å utføre taletesting med lastede bølgefiler, dvs.
forhåndsinnspilt talemateriale. Se oppsettet under Temp Setup
(15) (midlertidig oppsett). Krever installasjon av talemateriale.

24 Mik For testing av levende tale gjennom mikrofonen (1). VU-meteret


kan ses på skjermen. Juster mikrofonens forsterkning ved å holde
nede Mik-knappen i ett sekund.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 12

25 1 CD 2 Ved å trykke på denne funksjonen en eller to ganger er det mulig


å ha innspilt tale separat i enten kanal 1 eller kanal 2. Juster
forsterkningen av CD 1 og 2 ved å holde nede CD-knappen i ett
sekund.

26 Ext Range (utvidet Utvidet område: Normalt er maksimal intensitet f.eks. 100 dB,
område) men hvis det er behov for høyere intensitet, f.eks. 120 dB kan "Ext
Range" aktiveres når et visst nivå oppnås.

27 Ch 1 Monitor 2 Med aktivering av denne knappen, kan presentasjonen til pasienten


fra f.eks. CD bli hørt gjennom den innebygde skjermen på AD629
eller monitor-hodesettet i både kanal 1 eller 2. Juster forsterkningen
ved å holde nede knappen i ett sekund.

28 Talk Back Snakk tilbake, når den er aktiv er det mulig for klinikeren å høre
kommentarer eller svar fra pasienten gjennom AD629 eller
monitor-hodesettet. Juster forsterkningen ved å holde nede
knappen i ett sekund.

29 Høyre / For å velge høyre øre under testing. Innsettingstelefoner for høyre
innstikksøretelefon øre kan aktiveres ved å trykke to ganger.

30 Venstre / For å velge venstre øre under testing. Innsettingstelefoner for


innstikksøretelefon venstre øre kan aktiveres ved å trykke to ganger.

31 R Bone L (R ben L) For benleder-testing.


• Første trykk velger høyre øre for testing.
• Andre trykk velger venstre øre for testing.

32 1 FF 2 Å trykke "1 FF 2" vil velge fri felt-høyttaler som utgang for Kanal 1.
• Første trykk: Fri felt-høyttaler 1
• Andre trykk: Fri felt-høyttaler 2

33 Man/Rev Manuell/omvendt tonepresentasjon:


(manuell/omvendt) • Første trykk: Gir manuell tonepresentasjon hver gang
"Tone Switch" (42) er aktivert.
• Andre trykk: Gir en kontinuerlig tonepresentasjon som vil
bli avbrutt hver gang "Tone Switch" (42) aktiveres.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 13

34 Single/Multi (enkel/flere) Pulseringsmodus:


• Første trykk gir en tone med en forhåndsinnstilt lengde når
"Tone Switch" er aktivert. (oppsett gjennom "Setup/Tests"
(17)).
• Andre trykk gir en tone som pulserer kontinuerlig.
• Tredje trykk tilbakestiller til normalmodus.

35 Mask on/off (maskering Maskeringskanal av/på:


av/på) • Første trykk slår maskering på
• Andre trykk slår maskering av

36 Sync (synkronisering) Denne funksjonen gjør at maskeringsattenuatoren til


toneattenuatoren aktiveres. Alternativet brukes f.eks. til
synkronisert maskering.

37 Store (lagre) Bruk denne funksjonen til å lagre testgrenser/-resultater.

38 No resp (ikke hørt) Bruk denne funksjonen hvis pasienten ikke har vist respons på
stimulans.

39 Ned / Feil Brukes til å redusere frekvensnivået.


AD629 har en innebygget automatisk tale-poengsumteller. Derfor
som en andre funksjon kan du bruke denne knappen som en
"Feil"-knapp når du utfører taletester. For automatisk tale-
poengsumtelling under testing av tale, trykk på denne knappen
etter hvert ord som ikke høres riktig av pasienten.

40 Opp / Riktig Brukes til å øke frekvensnivået.


AD629 har en innebygget automatisk tale-poengsumteller. Derfor
som en andre funksjon kan du bruke denne knappen som en
"Riktig"-knapp når du utfører taletester. For automatisk tale-
poengsumtelling under testing av tale, trykk på denne knappen
etter hvert ord som høres riktig av pasienten.

41 HL db Channel 1 (HL dB Brukes til å justere intensiteten i kanal 1 vist som (5) på displayet.
kanal 1)

42 Tone Switch / Enter Brukes for tonepresentasjon hvor "Tone"-lyset (4) vil vises. Kan
(tonebytte/enter) også brukes som en "Enter" (valg)-knapp.

43 Masking Channel 2 Brukes til å justere intensitetsnivået i kanal 2 eller


(maskeringskanal 2) maskeringsnivåer når maskering er brukes. Vist som (6) i
displayet.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 14

3.5 Testskjermer og funksjonstastbeskrivelser


Følgende tester er tilgjengelige fra Test-knappen (20). Bruk dreiehjulene (57)/(58) for å velge den
individuelle testskjermen:
• Tone
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone i lyd – Langenbeck
• Weber
• Tale
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Rask tale i lyd
• SISI – Short Increment Sensitivity Index (Sensitivitetsindeks for korte inkrementer)
• MHA – Master Hearing Aid (Master høreapparat)
• HLS – Hearing Loss Simulater (Hørselstap-simulator)

De valgfrie funksjonene HF (høyfrekvens) / HFz (høy frekvenszoom) aktiveres fra toneskjermen – dvs.
som utvidelser for testskjermen for toneaudiogrammet.

Vær oppmerksom på at testene som er tilgjengelige i denne listen er avhenging av testlisensene som er
installert på instrumentet. Dette kan også variere fra land til land.

3.5.1 Tonetest
Tonetestskjermen brukes til ren-/kvitringstoneaudiometri via normale hodetelefoner eller
innstikksøretelefoner, benledere, fritt felt-audiometri, multifrekvens (valgfri test) samt høyfrekvens / høy
frekvenszoom (valgfritt). Når du bruker benledere, må du bruke maskering for å oppnå korrekte resultater.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 15

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koble til de separate HF-
kontaktene.

11 Velg mellom HL, MCL and UCL ved å holde funksjonstasten (10) inne og
velge ønsket måtetype ved å bruke et av dreiehjulene (56)/(57).

12 Brukes ikke i denne testskjermen.

13 Bytt mellom en forstørret og normal øvre tittellinje.

14 Se maskeringsnivåene (bare dobbelt audiogram-nivå).

15 Multifrekvens (valgfri MF-lisens)

16 Høyfrekvens (valgfri HF-lisens)

17 Høy frekvenszoom (valgfri HF-lisens)

3.5.2 Stenger-test
Stenger-testen brukes når det foreligger mistanke om at pasienten later som om han/hun har et
hørselstap. Testen er basert på lydfenomenet "Stenger-prinsippet", som sier at lyttere bare vil oppfatte
det høyeste av to samtidig lydsignaler. Som en generell regel har eksperter anbefalt å utføre Stenger-
testen i tilfeller av ensidige hørselstap eller vesentlige asymmetrier.

Se avsnittet "Tonetest" over beskrivelse av funksjonene til funksjonsknappene (10), (13), (14), (15), (16)
og (17).

3.5.3 ABLB – Fowler-test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) er en test som brukes til påvise oppfattede forskjeller i
lydstyrke mellom ørene. Testen er utarbeidet for mennesker med ensidig hørselstap. Det fungerer som
en mulig test for rekruttering.
Testen utføres ved frekvenser der rekruttering forventes å oppstå. Samme tone presenteres alternativt til
begge ørene. Intensiteten er fast i det svekkede øret (20 dB over rentoneterskel). Pasientens oppgave er
å justere nivået til det beste øret til signalet i de to ørene er av lik intensitet. Vær imidlertid oppmerksom
på at testen også kan utføres ved å fastsette intensiteten øret med normal hørsel og få pasienten til å
velge tonen for det svekkede øret.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 16

Se avsnittet "Tonetest" over beskrivelse av funksjonene til funksjonsknappene (10), (13), (14), (15), (16)
og (17).

3.5.4 Tone i lyd-test (Langenbeck-test)


Se avsnittet "Tonetest" over beskrivelse av funksjonene til funksjonsknappene (10), (13), (14), (15), (16)
og (17).
AD629 Bruksanvisning – NO Side 17

3.5.5 Weber
Weber-testen skilte mellom ledende og sensorinevralt hørselstap gjennom bruk av en beinleder. Bruk
disse indikasjonene for å vise hvor tonen blir oppfattet. Hvis pasienten hører tonen bedre i det svakere
øret er hørselstapet ledende, og hvis tonen blir hørt bedre i det sterkere øret er hørselstapet
sensorinevralt ved den gitte frekvensen.

Symbolene for Weber korresponderer med de programmerbare tastene:

Oppfattet til høyre Oppfattet i senter Oppfattet til Ikke hørt Ingen reaksjon
venstre

3.5.6 Taletest
Taletesting kan gjøres via forhåndsinnspilte bølgefiler (26) (hvis installert), mikrofon (27) eller CD-inngang
(28).

Folk flest skaffer seg høreapparater fordi de eller deres pårørende rapporterer at de har problemer med å
høre tale. Fordelen med taleaudiometri er at det bruker talesignaler. Formålet med testen er å kvantifisere
pasients evne til å forstå daglig kommunikasjon. Den undersøker pasientens evne til å behandle lyd i
forhold til grad og type hørselstap. Dette kan variere sterkt mellom pasienter med samme
hørselstapskonfigurasjon.

Taleaudiometri kan gjennomføres med en rekke tester. SRT (Speech Reception Threshold /
Talegjenkjennelse terskel) refererer til nivået der pasienten kan gjenta 50 % av ordene korrekt. Testen
fungerer som en kontroll av rentoneaudiogrammet ved at den gir en indeks for hørefølsomhet for tale og
bidrar til å bestemme utgangspunktet for andre supraterskelmålinger, som f.eks. som WR (Word
Recognition / Ordgjenkjenning). WR kalles noen ganger også SDS (Speech Discrimination Scores /
Resultater for taleskjelning) og representerer en prosent av antall ord som blir gjentatt riktig.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 18

Merk at det er et forutsigbart forhold mellom pasientenes rentoneterskel og taleterskel. Taleaudiometri


kan derfor brukes som en kryssjekk av rentoneaudiogrammet.

Taleskjermen som er satt opp i grafmodus ved bruk av levende talemikrofon (27) – under Setup (Oppsett)
(19).

Hold nede Mik- (27) og CD-knappen (28) for å justere Input-nivået for levende stemme eller CD. Juster
nivået for det til du når et gjennomsnitt på ca. 0 dB VU på VU-måleren.

NOTICE
Hvis tale og kalibreringssignalet ikke er på samme nivå, må det korrigeres manuelt.

Taleskjermen som er satt opp i tabellmodus ved bruk av bølgefiler (26) – under Setup (Oppsett) (19).
AD629 Bruksanvisning – NO Side 19

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koble til de separate HF-
kontaktene.

11 Velg mellom HL, MCL and UCL ved å holde funksjonstasten (10) inne og
velge ønsket måtetype ved å bruke et av dreiehjulene (56)/(57).

12 Tilstanden der taletesten gjøres: None (Ingen), Aided (Støttet), Binaural eller
Aided & Binaural (Støttet og binaural).

13 Bytt mellom en forstørret og normal øvre tittellinje.

14 Bruk HL dB-hjulet (57) for å velge ulike elementer fra listene:

15 Ulike lister kan endres i "List"-alternativet. Bruk HL dB-hjulet (57) for å velge
ulike elementer fra listene.

16 Begynn å spille bølgefiler.

17 Slutt å spille bølgefiler.

Når bølgefil-testen startes, blir F-knappene endret til opptaksmodus.

I opptaksmodus, dersom protokollen har blitt satt til å fortsett / tidsavbrudd etter ordet har blitt avspilt, vil
ordet være gråfarget, mens det venter på operatørens innspill.
Inngangen kan enten være Riktig (56) eller Feil (55) på tastaturet eller ved å bruke fonemscoringen på F-
knappene. Testen kan stanses midlertidig med play / pause-knappen.
Om opptaksmodus er satt til manuell, kan ordene velges, et etter et, ved hjelp av forover / bakover-
knappen på F-tastene, trykk på play for å spille av ordet.
Når ordlisten er fullført eller et annet spor må velges, bruk End F-knappen for å gå ut av opptaksmodus.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 20

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse

3.5.6.1 Tale – CH2On


Testskjermbildet er det samme som for tale. Ved Tale – Ch2On, vil talematerialet presenteres binauralt.

3.5.6.2 Tale i støy


Testskjermbildet er det samme som for tale. Ved Tale i støy, vil talematerialet og tale i støy presenteres i
samme øre.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 21

Hughson-Westlake-test
Hughson Westlake er en automatisk prosedyre i en rentonetest. Hørselsterskelen er definert som 2 av 3
(eller 3 av 5) riktige svar på et visst nivå i en testposedyre med en 5dB-økning og en 10dB-reduksjon.

Funksjonstast Beskrivelse

10 Vis spor

11 Velg familie (SIC)

12 Test høye frekvenser

15 Enkel frekv.-test

16 Start test. Test alle frekvenser.

17 Stopp test.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 22

Békésy Test
Békésy er en type automatisk audiometri. Den er viktig for å gi en diagnose fordi resultatene klassifiseres
i én av fem typer (etter Jerger, m. fl.) når responser på kontinuerlige og pulserende toner sammenlignes.
Békésy-testen er en fast frekvenstest. Rentone eller smalbåndstøy kan velges. En kontinuerlig tone er
valgt for Békésy-testen som standard. Hvis du foretrekker pulserende toner, kan du endre dette ved å
trykke på "Settings" (Innstillinger) (19) og endre kontinuerlig til puls.

Se avsnittet "HW-test" over beskrivelse av funksjonene til funksjonsknappene (10), (11), (12), (16) og
(17).
AD629 Bruksanvisning – NO Side 23

QuickSIN-test
Brukere av høreapparatet klager ofte om at de har vanskeligheter med å høre når det er bargrunnstøy.
Måling av SNR-tap (signal-to-noise ratio / signal-til-støyforhold) er derfor viktig fordi det ikke er mulig å
spå hvor godt en person vil forstå tale i støy ved bruk av rentoneaudiogrammet. QuickSIN-testen ble
utviklet for å gi et raskt estimat av SNR-tap. En liste over seks setninger med fem viktige ord per setning
presenteres i støy bestående av fire mennesker som plaprer. Setningene er presenteres ved
forhåndsinnspilte signal-til-støyforhold som reduseres i trinn på 5 dB fra 25 (svært lett) til 0 (ekstremt
vanskelig). SNR-ene som brukes er: 25, 20, 15, 10, 5 og 0. Dette omfatter normalt til ekstremt svekket
hørsel i støy. For mer informasjon kan du se QuickSINTM Speech-in-Noise Test-bruksanvisning, versjon
1.3.

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koble til de separate HF-
kontaktene.

16 Ulike lister kan endres i "List"-alternativet. Bruk HL dB-hjulet (57) for å velge
ulike elementer i listene.

17 Start QuickSIN-testen
AD629 Bruksanvisning – NO Side 24

SISI-test
SISI er utformet for å teste evnen til å gjenkjenne en økning i intensitet på 1 dB under en serie med rene
toner som presenteres 20 dB over rentoneterskelen for testfrekvensen. Den kan brukes til å skille mellom
cochlear- og retrocochlear-lidelser fordi en pasient med en cochlear-lidelse vil være i stand til å oppfatte
økninger på 1 dB, mens en pasient med en retrocochlea-lidelse vil ikke være i stand til dette.

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koble til de separate HF-
kontaktene.
11 Amplitudemodulering

16 Start SISI-test.

17 Stopp SISI-test.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 25

Master høreapparat-test
MHA er en høreapparatsimulator som består av tre filtre med høy frekvens på -6 dB, -12 dB, -18 dB per
oktav og et HFE -filter (High Frequency Emphasis / Vektlegging med høy frekvens) tilsvarende -24 dB per
oktav gjennom audiometriske hodetelefoner. Dette gir en forståelsene av fordelene med et høreapparat
og hva man kan oppnå ved å få riktig monterte høreapparater. Filtrene kan aktiveres individuelt på begge
kanalene slik at audiometeret kan fungere som et 2-kanals master-høreapparat.

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koblet til de separate HF-
kontaktene.

11 Filterkanal 1

12 Filterkanal 2

15 Hvis MHA/HIS-bølgefiler er installert, kan de velges her.

16 Start MHA-testen

17 Stopp MHA-testen

MHA/HIS-bølgefiler kan installeres på følgende måte:


1. Pakk inn de valgte bølgefilene i en fil som heter "update_mha.mywavefiles.bin" (pass på at
filtypen er bin og ikke zip)
2. Kopier filene til en nylig FAT32-formatert USB-minnepinne
3. Sett pinnen inn i en av USB-tilkoblingene på AD629.
4. Gå til Common Setup (vanlig oppsett) oppsett og trykk på "Install" (Installer)
5. Vent til installasjonen er ferdig.
6. Start AD629 på nytt.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 26

Hørselstap-simulatortest
HLS simulerer hørselstap gjennom audiometriske hodetelefoner eller høy frekvenshodetelefon og er
primært rettet mot familiemedlemmene til hørselshemmede. Det er et nyttig verktøy fordi et hørselstap
kan føre til frustrasjoner og misforståelser i mange familier. Ved å vite hva hørselstap høres ut, får
familiemedlemmer et inntrykk av hva den hørselshemmede går gjennom hver dag.

Funksjonstast Beskrivelse

10 Bare tilgjengelig hvis Høyfrekvens er tilgjengelig (valgfri lisens) på


instrumentet. Velg HF-øretelefonene som er koble til de separate HF-
kontaktene.

11 Høyre kanal på.

12 Venstre kanal på.

13 Velg audiogramdata som skal brukes for HLS-testen.

15 Hvis MHA/HIS-bølgefiler er installert, kan de velges her.

16 Start HLS-testen

17 Stopp HLS-testen

HIS-testen bruker de samme bølgefilene som MHA-testskjermbildet og installeres på samme måte. Se


ovenfor.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 27

3.6 Setup (oppsett)


Lar klinikeren endre visse innstillinger i hver test og endre de vanlige innstillingene til instrumentet. Ett
enkelt trykk vil som standard åpne menyen Test Settings (Testinnstillinger). For å gå inn i andre
innstillingsmenyer, holder du "Setup (Oppsett)"-knappen inne og bruker et av dreiehjulene (57)/(58) til å
velge:

For å lagre innstillingene bruker du "Save all settings as... (Lagre alle innstillinger som ...)".
Når du vil bruke en annen brukerinnstilling (protokoll/profil), bruker du "Load user settings: ‘name of user
setting’... (Last brukerinnstillinger: ‘navn på brukerinnstilling’...)".

Når du er inne på en innstillingsmeny, velger du mellom ulike innstillinger ved å bruke høyre dreiehjul
(58). Endre de individuelle innstillingene ved bruk av venstre dreiehjul (57). Her er et eksempel på
dialogvinduet Tone settings (Toneinnstillinger) der "Aided (Støttet)" er i fokus:

For en detaljert beskrivelse av innstillingsdialogvinduet, kan du se i AD629-hurtigeiviserene som er


tilgjengelige her: http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Bruksanvisning – NO Side 28

3.6.1 Oppsett av instrument


Skjermbildet nedenfor viser instrumentinnstillinger-menyen:

3.6.2 Vanlige innstillinger


Skjermbildet nedenfor viser menyen for vanlige innstillinger:
AD629 Bruksanvisning – NO Side 29

Common Setup (Vanlig oppsett) åpner "Shift+Setup" følgende About-boks (Om):

Funksjonstaster Beskrivelse

10 Velg pasientliste.

11 Installer ny(e) fastvare eller bølgefiler fra USB-minnepinne.


/
Avinstaller elementer. Bruk shift for å aktivere dette.

16 Gå tilbake.

17 Lagre brukerinnstilling (protokoll)

Nye audiometriske symbolalternativer installeres via Diagnostic Suite under General Setup (Generelt
oppsett). Det samme gjelder for klinikklogoen som vises på de direkte utskriftene.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 30

3.6.3 Toneinnstilling
Skjermbildet nedenfor viser innstillingene for rentonetesting:

Funksjonstast Beskrivelse

10 Gir tilgang til innstillingene for talebanan.

16 Gå tilbake.

17 Lagre brukerinnstilling (protokoll)


AD629 Bruksanvisning – NO Side 31

3.6.4 Taleinnstillinger
Skjermbildet nedenfor viser innstillingene for taletesting:

Funksjonstast Beskrivelse

10 Kurveinnstillinger for fonemnorm.

11 Kurveinnstilling for F-norm.

16 Gå tilbake.

17 Lagre brukerinnstilling (protokoll)


AD629 Bruksanvisning – NO Side 32

3.6.5 Lydinnstillinger

Funksjonstast Beskrivelse

16 Gå tilbake.

17 Lagre brukerinnstilling (protokoll)


AD629 Bruksanvisning – NO Side 33

3.6.6 Økter og pasienter


Lagre en økt (22) etter testing eller legg eventuelt til en ny økt ved å holde "Shift" (18) inne og trykke på
"Save Session".
I "Save Session»-menyen (22) er det mulig å lagre økter, slette og opprette pasienter, samt redigere
pasientnavn.

3.6.6.1 Lagring av økt

Funksjonstaster Beskrivelse

10 Sletter den valgte pasienten.

11 Redigerer den valgte pasienten.

12 Oppretter en ny pasient.

16 Gå tilbake til økten.

17 Lagrer økten under den valgte pasienten.

3.6.6.2 Clients (Klienter)

Funksjonstaster Beskrivelse

10 Sletter den valgte pasienten.

16 Gå tilbake til økten.

17 Få tilgang til økter som lagres under den valgte pasienten.


AD629 Bruksanvisning – NO Side 34

3.7 Utskrift
Dataene fra AD629 kan skrives ut på to måter:
• Direkte utskrifter: Resultater kan umiddelbart skrives ut etter testing (via en støttet USB-skriver
– ta kontakt med Interacoustics’ kundeservice for en liste over støttede PC-skrivere hvis du er i
tvil). Utskriftslogoen kan konfigureres via selve audiometeret (se nedenfor) eller via Diagnostic
Suite (i General Setup / Generelt oppsett kan du laste ned et logobilde til instrumentet fra PC-en).
• PC: Målinger kan overføres til og skrives ut via PC-programmet Diagnostic Suite (se egen
bruksanvisning). Dette gjør det mulig å tilpasse utskriftene fullstendig via utskriftsveiviseren. Det
muliggjør også kombinerte utskrifter – f.eks. sammen med AT235 eller Titan-analysatorer for
mellomøret.

3.8 AD629 frittstående enhet, oppdatering av utskriftslogo


1. Åpne "Paint"-programmet
2. Åpne "Image Properties", ved å trykke på tastene Ctrl + E

3. Sett "Width" (Bredde) til 945 og "Height" (Høyde) til 190 som vist på bildet. Klikk "Ok"
4. Rediger bildet og selskapsdataene slik at de passer i det innstilte området
5. Lagre den opprettede filen som "PrintLogo.bmp"
6. Pakk inn filen "PrintLogo.bmp" under navnet "update_user.logo.bin"
Filen "update_user.logo.bin" kan nå brukes
7. Finn en USB-minnepinne med minst 32 MB i total størrelse og sett den inn i PC-en
8. Gå til Min datamaskin, høyreklikk på USB-minnepinnen og velg "Format" **Merk: Dette vil
slette alt på USB-minnepinnen*
9. Sørg for at FAT32 er valgt som filsystem. La andre innstillinger være som vist på bildet
AD629 Bruksanvisning – NO Side 35

10. Klikk Start – dette kan ta en stund avhengig av størrelsen på minnepinnen. Når
formateringen er fullført, vises et popup-vindu som indikerer at formateringen var vellykket
11. Kopier filen "update_user.logo.bin" på den formaterte minnepinnen
12. Det er bare denne filen og ingen andre er til stede på USB-minnepinne
13. Sett minnepinnen inn i en av de tilgjengelig USB-portene mens audiometeret er slått av
14. Slå instrumentet på og trykk på Temp/Setup-knappen på tonetestskjermen
15. Gå inn på "Common Settings" (Vanlige innstillinger) ved bruk av Setup/Tests-knappen
16. Trykk på "Yes"-knappen (Ja) på spørsmålet "Do you want to install" (Vil du installere)
17. Når installasjonen er ferdig, trykker du på "Back"-knappen (Tilbake) for å gå til testskjermen
AD629 Bruksanvisning – NO Side 36

3.9 Diagnostic Suite


Denne delen beskriver dataoverførings- og hybrid modus (online / PC-betjente moduser) som støttes av
AD629.

3.9.1 Oppsett av instrument


Oppsettet er nærmest identisk til det som er beskrevet i forrige kapittel for audiometrisk dataoverføring.

Viktig: Velg "ADT629 (versjon 2)" (og ikke "AD629" som henviser til den gamle versjonen).

PC-kontrollert instrument: Velg bort dette hvis du vil kjøre AD629 som et frittstående audiometer (dvs.
ikke som en hybrid audiometer), men fremdeles er tilkoblet Diagnostic Suite. Ved trykk på Save Session
(Lagre økt) på instrumentet, overføres økten automatisk direkte til Diagnostic Suite. Se delen
"Synkroniseringsmodus" under.

Laste opp utskriftslogo og audiogramsymboler til AD629: En logo for direkte utskrifter kan overføres
til AD629 med knappen "Up Print Logo" (Opp utskriftslogo). Symbolskjemaet som brukes i Diagnostic
Suite kan overføres til AD629 (ved visning av innebygd audiogram) ved å bruke knappen “Upload Custom
Symbols” (Last opp egendefinerte symboler). Se bruksanvisningen til AD629 for informasjon om hvordan
du endrer symbolskjemaet på AD629.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 37

3.9.2 SYNC-modus
Dataoverføring med ett klikk (Hybrid-modus deaktivert)
Hvis innstillingen "PC controlled instrument" (PC-kontrollert instrument) i General Setup (Generelt
oppsett) (se over) er valgt bort, overføres gjeldende audiogram til Diagnostic Suite som følger: Når du
trykker Save Session (Lagre økt) på instrumentet, vil økten automatisk overføres til Diagnostic Suite.
Start Suite med enheten tilkoblet.

3.9.3 Fanen Sync (Synkroniser)


Hvis flere økter er lagret på AD629 (under én eller flere pasienter), må fanen Sync (Synkroniser) brukes.
Skjermbildet under viser Diagnostic Suite med fanen SYNC åpen (under fanene AUD og IMP i øvre høyre
hjørne).

Fanen SYNC gir følgende muligheter:

Client upload (Klientopplasting) brukes til å laste opp klienter fra databasen (Noah eller OtoAccess) til
AD629. Det interne AD629-minnet kan lagre opptil 1000 klienter og 50 000 økter (audiogramdata).
Session download (Nedlastning av økt) brukes til å laste ned økter (audiogramdata) lagret i AD629-
minnet til Noah, OtoAccess eller XML (når Diagnostic Suite kjører uten en database).

3.9.4 Klientopplasting
Følgende skjermbilde viser klientopplastingsskjermen:

• På venstre side er det mulig å søke etter klienten i databasen for å overføre den til databasen
med andre søkekriterier. Bruk knappen "Add" (Legg til) for å overføre (laste opp) klienten fra
databasen til det interne AD629-minnet. Det interne AD629-minnet kan lagre opptil 1000 klienter
og 50 000 økter (audiogramdata)
AD629 Bruksanvisning – NO Side 38

• På høyre side vises klientene som for øyeblikket er lagret på det interne AD629-minnet
(maskinvare). Det er mulig å fjerne alle klienter for individuelle klienter ved å bruke knappene
"Remove all" (Fjern alt) eller "Remove" (Fjern).

3.9.5 Øktnedlastning
Følgende skjermbilde viser nedlastningsskjermen for økten:

Ved trykk på -ikonet beskrives funksjonen til skjermen "Session download" (Nedlasting av økt):
AD629 Bruksanvisning – NO Side 39

3.10 Hybrid (online/PC-kontrollert) modus


Følgende skjermbilder viser fanen Diagnostic Suite AUD når AD629 kjører i "Hybrid modus".

Denne modusen gjør det mulig for AD629 å være "online" tilkoblet PC-en – dvs. et ekte hybrid
audiometer:
• Bruk enheten via en PC og
• Bruk PC-en via enheten

Bruksanvisningen for AC440 (tilgjengelig på www.interacoustics.com/Equinox) forklarer i detalj hvordan


AUD-modulen fungerer når den kjører i hybridmodus. Vær oppmerksom på at bruksanvisningen for
AC440 dekker hele den kliniske AC440-modulen for PC-baserte Equinox- og Affinity-audiometere. Noen
funksjoner vil derfor ikke være til stede i Diagnostic Suite AUD-modulen AD629.
Protokollinnstillingene til Diagnostic Suite AUD-modulen kan tilpasses under AC440-oppsettet:


AD629 Bruksanvisning – NO Side 40
AD629 Bruksanvisning – NO Side 41

4 Vedlikehold
4.1 Generelle vedlikeholdsprosedyrer
Det anbefales å utføre fulle rutinemessige kontroller hver uke på alt utstyr som er i bruk. Punktene 1-9
nedenfor bør følges hver dag utstyret er i bruk.

Hensikten med rutinekontrollene er å sikre at utstyret fungerer som det skal, at kalibreringen ikke er
nevneverdig endret, og at signalgivere og kontakter er fri for feil som ellers kan ha en negativ påvirkning
på testresultatene. Kontrollene skal gjennomføres på audiometeret i en vanlig brukssituasjon. De viktigste
elementene i de daglige kontrollene er de subjektive testene, og disse kan kun utføres av en operatør
som ikke har hørselshemming og ellers god hørsel. Hvis det brukes et lite lydrom eller separat testrom,
bør utstyret kontrolleres som det er installert. Det kan også være nødvendig med en assistent for å utføre
prosedyrene. Kontrollene vil således dekke forbindelsene mellom audiometeret og utstyret i lydrommet. I
tillegg må alle tilkoblede ledninger, støpsler og kontakter på koblingsboksen (veggen i lydrommet)
kontrolleres for signalavbrudd og feil tilkobling. Støynivået i omgivelsene under kontrollene skal ikke
avvike i større grad fra det som er normalt når utstyret er i bruk.

1) Rengjør og undersøk audiometeret og alt tilbehør.


2) Kontroller putene på hodetelefonene, støpsler, strømledninger og ledninger på tilbehør for tegn på
slitasje eller skade. Deler som er skadet eller veldig slitt må skiftes ut.
3) Slå på utstyret og la det varme seg opp ifølge anbefalt oppvarmingstid. Utfør eventuelle justeringer i
oppsettet som spesifisert. På batteridrevet utstyr må batteriets tilstand kontrolleres ifølge
batteriprodusentens instruksjoner. Slå på utstyret og la det varme seg opp ifølge anbefalt
oppvarmingstid. Hvis oppvarmingstid ikke er angitt, vent med å bruke utstyret i 5 minutter slik at
kretsene får tid til å stabilisere seg. Utfør eventuelle justeringer i oppsettet som spesifisert. På
batteridrevet utstyr må batteriets tilstand kontrolleres.
4) Kontroller at serienumrene på hodetelefonene og benvibratoren stemmer for bruk med audiometeret.
5) Kontroller at audiometerets målinger er omtrentlig korrekt for både luft- og benleder ved å utføre et
forenklet audiogram på en kjent forsøksperson med kjent hørsel. Vær oppmerksom på eventuelle
endringer.
6) Ved høye nivåer (f.eks. hørselsnivåer på 60 dB for luftleder og 40 dB for benleder), kontroller for alle
hensiktsmessige funksjoner (og begge sider av hodetelefonen) og alle frekvenser som brukes. Lytt
for å kontrollere at det fungerer som det skal og at signalforvrengninger, klikk, osv. ikke høres.
7) Kontroller at det ikke høres signalforvrengninger eller -avbrudd i øretelefoner (inkludert
maskeringssignalgiver) og benvibratoren. Kontroller støpsler og ledninger for signalavbrudd.
8) Kontroller at alle brytere er sikret og at indikatorer fungerer korrekt.
9) Kontroller at forsøkspersonens signalsystem fungerer korrekt.
10) Ved lave nivåer, lytt etter tegn på støy, summing eller uønskede lyder (gjennomslag som oppstår når
et signal introduseres i en annen kanal) eller for endringer i tonekvalitet når maskering aktiveres.
11) Kontroller at attenuatorene demper signalene over hele området, og at attenuatorer som skal
betjenes mens en tone leveres er fri for elektrisk eller mekanisk støy.
12) Kontroller at kontrollene er stille når de betjenes og at støy fra audiometeret ikke kan høres fra
forsøkspersonens posisjon.
13) Kontroller forsøkspersonens talevei, og, ved behov, bruk prosedyrer lik de som brukes for "ren tone"-
funksjonen.
14) Kontroller strammingen av pannebåndet til hodetelefonen og benvibratoren. Påse at svingleddene
fritt kan gå tilbake uten å være overdrevent slakke.
15) Kontroller pannebånd og svingledd på støyhindrende hodemikrotelefoner for tegn på slitasje eller
metalltretthet.

Instrumentet er konstruert for å gi mange års pålitelig service. Likevel anbefales årlig kalibrering som
følge av mulig påvirkning på signalgivere.
Rekalibrering er også påkrevd dersom noe drastisk skjer med en del av instrumentet (f.eks. hvis
hodetelefonen eller benlederen skulle falle på et hardt underlag).
AD629 Bruksanvisning – NO Side 42

Kalibreringsprosedyren er gjengitt i servicehåndboken som er tilgjengelig på forespørsel.

NOTICE
Det bør utvises stor forsiktighet ved håndteringen av øretelefoner og andre signalgivere ettersom
mekanisk sjokk kan forårsake endringer i kalibreringen.

4.2 Slik rengjør du produkter fra Interacoustics


Hvis instrumentets overflate eller en del av dette tilsøles, kan det vaskes med en myk klut som er lett
fuktet med en mild blanding av vann og oppvaskmiddel eller lignende. Bruk av organiske løsemidler og
aromatiske oljer må unngås. Koble alltid fra strømkabelen under rengjøringsprosessen og sørg for at det
ikke trenger noe væske inn i instrumentet eller i tilbehøret.

• Slå av og koble fra strømtilførselen før rengjøring


• Bruk en myk og lett fuktet klut med rengjøringsløsning for å rengjøre alle utsatte overflater
• Væske må ikke komme i kontakt med metalldeler innvendig i øretelefonene / hodetelefonene
• Instrumentet eller tilbehøret må ikke autoklaveres, steriliseres eller senkes ned i noen slags
væske
• Det må ikke brukes harde eller spisse gjenstander for å rengjøre noen del av instrumentet eller
tilbehøret
• Deler som har vært i kontakt med væske må ikke tørke før de rengjøres
• Øretupper av gummi eller skumgummi er engangsartikler
• Forsikre deg om at isopropylalkohol ikke kommer i kontakt med noen av instrumentskjermene

Anbefalte rengjørings- og desinfiseringsløsninger:


• Varmt vann med et mildt rengjøringsmiddel (såpe) uten skurevirkning
• 70 % isopropylalkohol

Fremgangsmåte:
• Rengjør instrumentet ved å tørke av huset utvendig med en lofri klut som er lett fuktet med en
rengjøringsløsning.
• Rengjør putene og pasientens håndbryter og andre deler med en lofri klut som er lett fuktet i
rengjøringsløsning.
• Forsikre deg om at det ikke kommer fuktighet inn i høyttalerdelen av øretelefonene og liknende
deler

4.3 Angående reparasjon


Interacoustics er kun ansvarlig for gyldigheten av CE-merkingen, sikkerheten, påliteligheten og ytelsen til
utstyret hvis:
1. monteringsoperasjoner, forlengelser, etterjusteringer, endringer eller reparasjoner utføres av
godkjente personer,
2. det opprettholdes et serviceintervall på 1 år
3. de elektriske installasjonene i relevante rom er i samsvar med egnede standarder, og
4. utstyret brukes av godkjent personell i overensstemmelse med dokumentasjonen som er levert
av Interacoustics.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 43

Det er viktig at kunden (agenten) fyller ut returrapporten (RETURN REPORT) hver gang det oppstår et
problem, og sender den til
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Dette skal også gjøres hver gang et instrument returneres til Interacoustics. (Gjelder selvsagt også for de
verst tenkbare tilfeller som fører til død eller alvorlig skade for pasient eller bruker).

4.4 Garanti
Interacoustics garanterer at:
• AD629 er fri fra feil i materiale og utføring under normal bruk og tjeneste for en periode på 24
måneder fra leveringstidspunktet fra Interacoustics til den første kjøperen
• Tilbehør er fri fra feil i materiale og utføring under normal bruk og tjeneste for en periode på nitti
(90) dager fra leveringstidspunktet fra Interacoustics til den første kjøperen

Hvis et produkt krever service i løpet av den gjeldende garantiperioden, må du kommunisere direkte
med Interacoustics' lokale servicesenter som vil avgjøre det mest hensiktsmessige reparasjonsstedet.
Reparasjon eller utskifting utføres på Interacoustics' regning og er gjenstand for vilkårene i denne
garantien. Produktet som krever service må returneres umiddelbart, være riktig innpakket og
forsendelsen forhåndsbetalt. Tap eller skade som oppstår under returen til Interacoustics er kjøperens
ansvar.

Ikke i noe tilfelle skal Interacoustics være ansvarlig for tilfeldige, indirekte eller følgeskader i forbindelse
med kjøpet eller bruken av et hvilket som helst produkt fra Interacoustics.

Dette skal kun gjelde for den opprinnelige kjøperen. Denne garantien skal ikke gjelde for påfølgende
eier eller besitter av produktet. Videre skal garantien ikke gjelde for, og Interacoustics skal ikke bli
holdt ansvarlig for, noe tap som oppstår i forbindelse med kjøpet eller bruken av produkter fra
Interacoustics som har blitt:

• reparert av andre enn en godkjent servicerepresentant fra Interacoustics,


• endret på et slikt vis at det, ifølge Interacoustics vurdering, påvirker produktets stabilitet og
pålitelighet,
• gjenstand for misbruk eller uaktsomhet eller ulykke, eller hvor serie- eller partinummer har blitt
endret, utvisket eller fjernet, eller
• feilaktig vedlikeholdt eller brukt på annet vis enn det som er tiltenkt i henhold til instruksjonene
fra Interacoustics.

Denne garantien erstatter alle andre garantier, direkte eller indirekte, og andre forpliktelser eller ansvar
Interacoustics måtte ha. Interacoustics hverken gir eller innvilger, direkte eller indirekte, en annen
representant eller person myndighet til å påta seg ansvar på Interacoustics vegne i forbindelse med
salg av Interacoustics' produkter.

INTERACOUSTICS FRASKRIVER SEG ALLE ANDRE GARANTIER, UTTRYKT ELLER ANTATT,


INKLUSIV ENHVER GARANTI FOR SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET BESTEMT FORMÅL
ELLER APPLIKASJON.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 44
AD629 Bruksanvisning – NO Side 45

5 Generelle tekniske spesifikasjoner


AD629 tekniske spesifikasjoner
Sikkerhetsstandarder IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
klasse I, anvendt deltype B, kontinuerlig drift

EMC-standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometerstandarder Toneaudiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Taleaudiometer: IEC 60645-2 / ANSI S3.6 type B eller B-E.
Auto-terskeltester: ISO 8253-1

Kalibrering Kalibreringsinformasjon og -instruksjoner finnes i servicehåndboken til AD629

Luftleder DD45: PTB/DTU-rapport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB report PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB-rapport 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Benleder B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Plassering: Mastoid

Fritt felt ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Høyfrekvens ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effektiv ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maskering

Signalgivere DD45 Pannebånd statisk kraft 4.5N ±0.5N


TDH39 Pannebånd statisk kraft 4.5N ±0.5N
HDA300 Pannebånd statisk kraft 4.5N ±0.5N
HDA280 Pannebånd statisk kraft 5N ±0.5N
DD450 Pannebånd statisk kraft 10N ±0.5N
B71 Bone Pannebånd statisk kraft 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Bryter for pasientrespons En hånd holder trykknappen.

Pasientkommunikasjon Talk Forward (TF) og Talk Back (TB).

Monitor Utgang via innebygd høyttaler eller gjennom ekstern øretelefon eller høyttaler.

Spesialtester / testbatteri SISI. ABLB. Stenger. Stenger tale. Langenbeck (tone i lyd). Békésy Test, Weber.
2-kanals tale, 2-kanals master-høreapparat, autoterskel.
Auto-terskeltester:
Tilgjengelig tid for pasienten til å svare: Samme som tonepresentasjon
Økning av hørselsnivå: 5dB.

Auto-terskeltest (Békésy):
Driftsmodus: Békésy
Endringshastighet på nivå: 2,5 dB/s ±20 %
Minste økning av nivå: 0,5 dB

Stimuli
AD629 Bruksanvisning – NO Side 46

Tone 125-20000Hz separert i to rekkevidder 125-8000Hz og 8000-20000Hz. Oppløsning 1/2-


1/24 oktav.

Frekvensmodulert 1-10 Hz sinus +/- 5 % modulasjon


tone (warble)

Bølgefil 44100 Hz sampling, 16 biter, 2 kanaler

Maskering Automatisk valg av smalbånd-støy (eller hvitstøy) for tonepresentasjon og talestøy for
talepresentasjon.

Smalbåndstøy: IEC 60645-1:2001, 5/12 oktavfilter med samme senterfrekvensoppløsing


som ren tone.

Hvit lyd:
80-20000 Hz målt med konstant båndbredde

Talelyd.
IEC 60645-2:1993 125-6000 Hz fallende 12 dB / oktav over 1 kHz +/- 5 dB

Presentasjon Manuell eller omvendt. Én eller flere pulser.

Intensitet Sjekk det medfølgende vedlegget

Tilgjengelige intensitetstrinn er 1, 2 eller 5 dB

Utvidet område funksjon: Hvis denne funksjonen ikke er aktivert vil luftledernivået være
begrenset til 20 dB under maksimalt nivå.

Frekvenrekkevidde 125 Hz til 8 kHz (valgfri høyfrekvens: 8 kHz til 20 kHz)


125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz og 8 kHz kan fritt velges bort

Tale Frekvensrespons:

(Typisk) Frekvens Lineær (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 kopling) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 kopling) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Ikke-


(IEC 60318-5 kopling) lineær)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Ikke-lineær)


(IEC 60318-5 kopling)

B71 benleder 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Ikke-lineær)


(IEC 60318-6 kopling)

2 % THD ved 1000 Hz maks


uteffekt 9 dB (økende på lavere
frekvens)
Nivåområde: -10 til 50 dB HL

1. Ekst. sign: CD-inngang 2. Int. sign: Bølgefiler


Eksternt signal Taleavspillingsutstyr som er koblet til CD-inngangen må ha et signal-til-støyforhold på 45
dB eller høyere.

Talematerialet som brukes må inneholde et kalibreringssignal som er egnet for å justere


inngangen til 0 dBVU.
AD629 Bruksanvisning – NO Side 47

Fritt felt Effektforsterker og høyttalere

Med et inngangssignal på 7 Vrms – må forsterkeren og høyttalere kunne skape et


lydtrykknivå på 100 dB i en avstand på 1 meter – og oppfylle følgende krav:

Frequency Response (Frekvensrespons) Total harmonisk forvrengning


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL <3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10 %
4000-6300 Hz ±5 dB

Intern lagring 250 pasienter og ubegrensede økter / målinger / audiogram

Signalindikator (VU) Tidsvekting: 300 mS


Dynamisk område: 23 dB
Likeretterens karakteristikker: RMS

Valgbare innganger er levert med et dempeledd der nivået kan justeres til indikatorens
referanseposisjon (0 dB)

Datatilkoblinger (stikkontakter) 4 x USB A (kompatibel med USB 1.1 og nyere)


1 x USB B (kompatibel med USB 1.1 og senere)
1 x LAN Ethernet

Eksterne enheter (USB) Standard PC-mus og tastatur (for dataregistrering)


Støttede skrivere: Standard PCL3-skrivere (HP, Epson, Canon)

Inngangsspesifikasjoner TB 100 uVrms ved maks. forsterkning for 0 dB avlesning


Inngangsimpedans : 3,2 KOhm

Mic.2 100 uVrms ved maks. forsterkning for 0 dB avlesning


Inngangsimpedans : 3,2 KOhm

CD 7 mVrms ved maks. forsterkning for 0 dB avlesning


Inngangsimpedans : 47 KOhm

TF (sidepanel) 100 uVrms ved maks. forsterkning for 0 dB avlesning


Inngangsimpedans : 3,2 KOhm

TF (frontpanel) 100 uVrms ved maks. forsterkning for 0 dB avlesning


Inngangsimpedans : 3,2 KOhm

Bølgefiler Spiller av bølgefil fra harddisken

Utgangsspesifikasjoner FF1 & 2 7 Vrms ved min. 2 KOhm last


60-20000 Hz -3 dB

Venstre og høyre 7 Vrms ved 10 Ohms last


60-20000 Hz -3 dB

Ins. Venstre og høyre 7 Vrms ved 10 Ohms last


60-20000 Hz -3 dB

Bein 7 Vrms ved 10 Ohms last


60-10000 Hz -3 dB

Ins. Maske 7 Vrms ved 10 Ohms last


60-20000 Hz -3 dB

Monitor (sidepanel) 2x3 Vrms ved 32 ohm / 1,5 Vrms 8 ohms last
60-20000 Hz -3 dB

Visning 5,7 tommers høyoppløselig fargeskjerm 640x480 piksler

Kompatibel programvare Diagnostic Suite – Noah, OtoAccess og XML-kompatibel


AD629 Bruksanvisning – NO Side 48

Dimensjoner (LxBxH) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm

Vekt 3,3 kg/6,3 lb

Strømforsyning 100-240 V~, 50-60 Hz maks 0,5 A

Driftsmiljø Temperatur: 15-35 °C


Re. Fuktighet: 30-90 % ikke-kondenserende

Transport og lagring Oppbevaringstemperatur: -20-50 °C


Oppbevaringstemperatur: 0-50 °C
Re. Fuktighet: 10-95 % ikke-kondenserende

5.1 Referanseekvivalent for grenseverdier til signalgivere


Se vedlegg på engelsk bakerst i bruksanvisningen.

5.2 Innstillinger for maksimalt lydnivå oppgitt ved hver testfrekvens


Se vedlegg på engelsk bakerst i bruksanvisningen.

5.3 Pin-angivelser
Se vedlegg på engelsk bakerst i bruksanvisningen.

5.4 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMS)


Se vedlegg på engelsk bakerst i bruksanvisningen.
Használati útmutató – HU

Diagnosztikai audiométer AD629


Tartalomjegyzék
1 BEVEZETŐ ................................................................................................................................... 1
1.1 A kézikönyvről ..................................................................................................................... 1
1.2 Rendeltetésszerű használat ................................................................................................ 1
1.3 A termék leírása .................................................................................................................. 0
1.4 Figyelmeztetés .................................................................................................................... 0

2 KICSOMAGOLÁS ÉS TELEPÍTÉS .............................................................................................. 1


2.1 Kicsomagolás és szemrevételezés ..................................................................................... 1
2.2 Jelölések ............................................................................................................................. 2
2.3 Figyelmeztetések és óvintézkedések ................................................................................. 2

3 A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA - BEÁLLÍTÁS ÉS TELEPÍTÉS .................................................... 5


3.1 A hátlapon található külső csatlakozások - Standard tartozékok ........................................ 6
3.2 PC-interfész......................................................................................................................... 6
3.3 Betegkommunikáció és monitorozás .................................................................................. 7
3.3.1 Bebeszélőmikrofon ................................................................................................... 7
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 7
3.3.3 Segédmonitor ............................................................................................................ 7
3.3.4 Monitorozás .............................................................................................................. 7
3.4 Üzemeltetési utasítások ...................................................................................................... 8
3.5 Tesztképernyők és funkcióbillentyű leírása ...................................................................... 12
3.5.1 Tisztahang-teszt ...................................................................................................... 12
3.5.2 Stenger teszt ........................................................................................................... 13
3.5.3 ABLB - Fowler teszt ................................................................................................ 14
3.5.4 Hang zajban teszt (Langbeck teszt) ....................................................................... 14
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 15
3.5.6 Beszédteszt ............................................................................................................ 15
3.6 Setup ................................................................................................................................ 25
3.6.1 Készülékbeállítások ................................................................................................ 26
3.6.2 Szokásos beállítások .............................................................................................. 26
3.6.3 Hangbeállítás .......................................................................................................... 28
3.6.4 Beszédbeállítások ................................................................................................... 29
3.6.5 Automatikus beállítások .......................................................................................... 30
3.6.6 Vizsgálati eredmények és páciensek ...................................................................... 31
3.7 Nyomtatás ......................................................................................................................... 32
3.8 AD629 önálló egység, nyomtatási logó frissítése ............................................................. 32
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 34
3.9.1 Készülékbeállítások ................................................................................................ 34
3.9.2 SYNC mód .............................................................................................................. 35
3.9.3 A Sync lap .............................................................................................................. 35
3.9.4 Páciens feltöltése .................................................................................................... 35
3.9.5 Munkamenet letöltése ............................................................................................. 36
3.10 Hibrid (online/számítógépes vezérlés) mód ...................................................................... 37

4 KARBANTARTÁS ...................................................................................................................... 39
4.1 Általános karbantartási eljárások ...................................................................................... 39
4.2 Az Interacoustics termékek tisztítása ................................................................................ 40
4.3 Javítás ............................................................................................................................... 40
4.4 Garancia ............................................................................................................................ 41

5 ÁLTALÁNOS MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK................................................................................ 43


5.1 Referencia-egyenérték küszöb a hangforrásokhoz .......................................................... 46
5.2 Maximális küszöbszint-beállítások a tesztfrekvenciákon .................................................. 46
5.3 Csatlakozók érintkező kiosztása ....................................................................................... 46
5.4 Elektromágneses kompatibilitás (EMC) ............................................................................ 46
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 1

1 Bevezető
1.1 A kézikönyvről
Ez a kézikönyv az AD629 készülékre vonatkozik. A termék gyártója:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dánia
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Rendeltetésszerű használat


Az AD629 audiométer a halláscsökkenés vizsgálatára szolgáló eszköz. Az ilyen típusú orvosi készülékek
teljesítménye és speciális jellemzői a felhasználó által megadott tesztelési feltételeken alapul, és a
környezeti és működtetési feltételektől függően eltérő lehet. A diagnosztikai audiométerrel végzett
halláscsökkenés szűrés sikeressége a páciens megfelelő együttműködésétől függ. A nem megfelelően
válaszoló betegeknél lehetőség van olyan tesztek elvégzésére, amelyek legalább néhány értékelhető
eredményt adnak. Ilyen esetekben a “normális hallás” diagnosztizálásakor nem szabad figyelmen kívül
hagyni esetleges más, ezzel ellentétes eredményre mutató jeleket. Ha a hallásérzékenységgel kapcsolatban
további kételyek merülnek fel, teljes audiológiai vizsgálatot kell végezni.

Az AD629 audiométert kizárólag audiológus szakorvos, fül-orr-gégész szakorvos vagy képzett szakember
használhatja. A megfelelő méréshez az ISO 8253-1 szabvány szerinti zajmentes környezetet kell biztosítani.
Ez az eszköz bármely pácienscsoport esetében használható, nemtől, életkortól és egészségi állapottól
függetlenül.A páciens biztonságát elsődleges szempontként értékelve, fokozott körültekintéssel kell a
készüléket működtetni. Az optimális pontosság érdekében fontos, hogy a páciens nyugodtan, stabilan
helyezkedjen el.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 0

1.3 A termék leírása


Az AD629 egy 2 csatornás, klinikai audiométer, amely légvezetéses, csontvezetéses, és szabad hangtéri
kimenetekkel rendelkezik.
A készülék nagy számú klinikai vizsgálat elvégzését teszi lehetővé: magas frekvenciás vizsgálatok, SISI stb.

Tartozékok DD45 audiometriás fülhallgató


B71 csontvezetéses vibrátorAPS3 visszajelző gomb
Bebeszélő mikrofon
Tápkábel
Használati útmutató CD-lemez
Többnyelvű CE használati útmutató

Opcionális kiegészítők Diagnostic Suite szoftver


OtoAccess adatbázis kezelő szoftver
21925 Amplivox fültokok, zajcsökkentő fülhallgató
Hordtáska (standard vagy görgős)
EARTone3A/5A audiometriás inzert fülhallgatók
IP30 audiometriás inzert fülhallgatók
HDA300 Audiometriás fülhallgató 6,3 mm-es jack csatlakozókkal
TDH39 Audiometriás fülhallgató
CIR33 Insert fejhallgató szett
DD450 Audiometriás fülhallgató
Visszabeszélő mikrofon
Szabadhangtéri hangszórók SP90 (külső erősítővel)
AP12 Erősítő 2x12 Watt
AP70 Erősítő 2x70 Watt

1.4 Figyelmeztetés
A kézikönyvben a figyelmeztetések, óvintézkedések és megjegyzések az alábbi jelentésekkel
használatosak:

VIGYÁZAT: olyan veszélyhelyzetre hívja fel a figyelmet, amely elhárítás


hiányában halált vagy súlyos sérülést okozhat.

FIGYELEM: a biztonsági figyelmeztető jelzéssel együtt olyan veszélyes


helyzetet jelöl, amely kisebb vagy a berendezés károsodásához, ha nem
hárítja el.

A MEGJEGYZÉS jelölés személyi sérüléshez nem kapcsolódó, egyéb


NOTICE gyakorlati megjegyzésre vonatkozik vagy a berendezés károsodásához
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 1

2 Kicsomagolás és telepítés
2.1 Kicsomagolás és szemrevételezés
Ellenőrizze a doboz és tartalmának sértetlenségét
Ha kézhez kapta a készüléket, ellenőrizze, hogy nem talál-e a csomagolásán durva bánásmódra utaló
nyomokat vagy sérülést. Ha a doboz sérült, tartsa meg, amíg nem ellenőrizte a csomag mechanikai és
elektronikus alkatrészeinek működését. Ha a készülék hibás, lépjen kapcsolatba a helyi forgalmazóval. A
termék csomagolását őrizze meg, hogy a szállító meg tudja vizsgálni, és Ön szükség esetén
érvényesíthesse biztosítási igényeit.

Őrizze meg a dobozt későbbi szállítás esetére


Az AD629 készülékhez saját csomagolás tartozik, amelyet kifejezetten az eszköz számára alakítottak ki.
Őrizze meg ezt a dobozt. Szüksége lesz rá, ha a készüléket vissza kell szállíttatnia szervizelésre.
Ha szervizelésre van szükség, lépjen kapcsolatba a helyi forgalmazóval.

Hibák jelentése
Vizsgálja meg csatlakoztatás előtt
A terméket csatlakoztatás előtt még egyszer vizsgálja át, hogy nincs-e rajta sérülés. A készülék házát és a
tartozékokat szemrevételezni kell, karcolások és hiányzó alkatrészek szempontjából.

Azonnal jelentsen minden hibát


Minden hiányzó alkatrészt vagy meghibásodást azonnal jelezni kell a készülék beszállítója felé, mellékelve a
számlát, a sorozatszámot és a hiba részletes leírását. A kézikönyvvel együtt talál egy „Visszáru
jegyzőkönyvet”, amelyben leírhatja a problémát.

Használja a „Visszáru jegyzőkönyvet”


Ne feledje, hogy ha a szerviz szerelője nem tudja, milyen problémát keressen, előfordulhat, hogy nem találja
meg. Ezért, kérjük, használja a Visszáru jegyzőkönyvet, amelynek alapján a javítást a jelzett problémáknak
megfelelően végezhetik el.

Tárolás
Ha az AD629 készüléket egy ideig tárolnia kell, biztosítsa a műszaki specifikációk részben leírt tárolási
feltételeket.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 2

2.2 Jelölések
A készüléken az alábbi jelölések találhatóak:

Szimbólum Magyarázat
B típusú érintkező alkatrészek.
Pácienssel érintkező, nem vezető alkatrészek, amelyek azonnal
eltávolíthatók a páciensről.

Lásd a használati útmutatót

WEEE (EU-irányelv)
Ez a szimbólum jelzi, hogy amennyiben a végfelhasználó leselejtezi ezt a
terméket, azt szelektív gyűjtőtelepre kell szállítani szétszerelésre és
újrahasznosításra.

A CE-jelölés azt jelöli, hogy az Interacoustics A/S megfelel a az orvosi


eszközökről szóló irányelv II. melléklete követelményeinek (93/42/EGK). A
TÜV Product Service (azonosítószám: 0123) hagyta jóvá a
minőségbiztosítási rendszert.
0123

Gyártás éve

Nem használható fel újra


A fülcsipeszek és a hasonló tartozékok kizárólag egyszer használatosak.

Kijelzőport csatlakozás - HDMI típus

2.3 Figyelmeztetések és óvintézkedések

Ha a készülékhez külső berendezést csatlakoztat a jelbemenetre, jelkimenetre vagy más csatlakozóra, a


csatlakoztatott berendezésnek meg kell felelnie a vonatkozó IEC szabványoknak (pl. IT. berendezésekre
vonatkozó IEC 60950 szabvány). Ezekben az esetekben a feltételek teljesítéséhez optikai izolálás ajánlott.
Az IEC 60601-1 feltételeinek nem megfelelő berendezéseket a betegtől a szabvány által meghatározott
távolságban kell tartani (általában 1,5 méter). Ha kételyei merülnek fel ezzel kapcsolatban, forduljon orvosi
műszer szakértőhöz vagy a helyi márkaképviselethez.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 3

A készülék számítógép, nyomtató, hangszóró, stb. (orvosi elektromos rendszerek) csatlakozásainál nincs
beépítve leválasztó eszköz.

Amikor a készüléket számítógéphez vagy más, egy elektromos orvosi rendszerhez tartozó berendezéshez
csatlakoztatja, ellenőrizze, hogy a teljes áramvesztés nem haladja meg a biztonsági korlátozásokat és az
elválasztások rendelkeznek az IEC/ES 60601-1 előírásainak megfelelő dielektromos állandóval, kúszóúttal
és légtávolságokkal. Ha a készüléket számítógéphez és más berendezésekhez csatlakoztatja, ne érjen
egyszerre a számítógéphez és a beteghez.

A készülék az áramütés veszélyének elkerülése érdekében csak földelt áramforráshoz csatlakoztatható.Ne


használjon kiegészítő elosztó csatlakozót vagy hosszabbítókábelt.

A készülék lítiumos gombelemmel működik. Az elemet csak szakemberek tölthetik fel. Az elemek
felrobbanhatnak, vagy égési sérülést okozhatnak, ha szétszereli, összetöri vagy nyílt lángnak, magas
hőmérsékletnek teszi ki. Ne zárja rövidre.

A berendezés bárminemű módosítása az Interacoustics engedélye nélkül tilos.

Az Interacoustics kérés esetén elérhetővé teszi a vonatkozó kapcsolási rajzokat, alkatrészlistákat, leírásokat,
kalibrációs útmutatókat, vagy bármely egyéb információt, amely segít a szervizszemélyzetnek az audiométer
minden olyan alkatrészének javításában, amelyet az Interacoustics szervizszemélyzet által javíthatónak
jelölt.

Ne helyezze be és ne használja az inzert fülhallgatót új, tiszta és hibátlan állapotú fülilleszték nélkül. Minden
esetben ellenőrizze a szivacsbetét vagy fülilleszték helyes behelyezését. A szivacsbetétek és fülillesztékek
egyszer használatosak.

A készüléket ne használja olyan környezetben, ahol folyadék ömölhet rá.

Az opcionális EarTone5A inzert hangforráshoz tartozó szivacsos fülillesztéket minden vizsgálat előtt ajánlott
kicserélni. Az egyszer használatos fülillesztékek garantálják a megfelelő higiéniai feltételeket minden
páciens számára, valamint szükségtelenné teszik a fejpánt és a fülpárna rendszeres tisztítását.
• A szivacsos fülillesztékből kiálló fekete csövet az inzert hangforrás hangcsövének végéhez kell
csatlakoztatni.
• Csavarja össze a szivacsos fülillesztéket a lehető legkisebb átmérőre.
• Helyezze be a páciens hallójáratába.
• Tartsa a szivacsos fülillesztéket addig, amíg kitágul és teljesen lezárja a hallójáratot.
• Vizsgálat után a szivacsos fülillesztéket a fekete csővel együtt vegye le a hangcső végéről.
• Az új szivacsos fülilleszték felhelyezése előtt ellenőrizze az inzert hangforrást.

A készüléket tilos magas oxigéntartalmú környezetben vagy gyúlékony anyagok közelében használni.

NOTICE
A rendszerleállás megakadályozása érdekében tegye meg a számítógépes vírusok és hasonló káros elemek
elleni óvintézkedéseket.

Csak a használt készülékhez kalibrált hangforrásokat használjon. Az érvényes kalibrálást a hangforráson


feltüntetett mérőkészülék sorozatszám jelzi.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 4

Bár a készülék megfelel a vonatkozó EMC előírásoknak, ügyeljen rá, hogy a készüléket ne tegye ki
feleslegesen elektromágneses sugárzásnak, pl. ne használjon a közelében mobiltelefont. Ha a berendezést
másik műszer közelében
használja, győződjön meg róla, hogy nincs interferencia.Az EMC előírásokra vonatkozó megjegyzéseket
lásd a mellékletben.

Az Európai Unió területén tilos az elektromos és elektronikus berendezésekből származó


hulladékot a háztartási szemétbe dobni. Az elektronikai hulladék veszélyes anyagot
tartalmazhat, ezért azt szelektíven kell összegyűjteni. Az ilyen termékeket egy áthúzott
szeméttárolót ábrázoló piktogram jelöli. Az elektronikai hulladék újrahasznosításában és
megfelelő újrafeldolgozásában a felhasználónak kiemelt szerepe van. Az ilyen hulladékok nem
megfelelő kezelése veszélyeztetheti a környezetet, és ebből következően egészségkárosodást
okozhat.

A rendszerleállás megakadályozása érdekében tegye meg a számítógépes vírusok és hasonló káros elemek
elleni óvintézkedéseket.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 5

3 A készülék használata - Beállítás és


telepítés
Az alábbiakban az AD629 áttekintése látható:

Monitor Hátsó panel - csatlakozók


hangszó
rók Be- és
kikapcsolás
Mikrofon és
fejhallgató
(headset)
mini jack-
dugók
Első panel
kijelző és
nyomó és
tekerő
Bebeszélő gombok
mikrofon

Az AD629 bal felső része (kijelzőtartó) monitorhangszórót tartalmaz.


A készülék bal oldalán található két minijack-dugó a mikrofonhoz és fejhallgatóhoz - vagy headsethez. Ez
használatos a mikrofonos fejhallgatóhoz/hangszóróhoz (TB) és az bebeszélőmikrofonhoz (TF).
Egy gégemikrofont lehet bedugni a készülék felső részébe, az bebeszélő mikrofon gombja felett
közvetlenül. Ez használható a pácienshez történő beszédhez. Amikor nincs bedugva a csatlakozóba, a
mikrofon a kijelző alatt helyezhető el. További részletekért olvassa el a betegkommunikációról szóló
részt.
A készülék jobb felső oldalán található a be-/kikapcsoló.

Győződjön meg arról, hogy az audiométert úgy helyezze el, hogy a beteg ne láthassa/hallhassa, ahogyan
a klinikus a készüléket használja
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 6

3.1 A hátlapon található külső csatlakozások - Standard tartozékok


A hátlapon található az összes többi csatlakozó (dugalj):

4 USB A
USB B csatlakozó a Standard B71 Páciens Visszabeszélő
csatlakozó a nyomtatóhoz, fejhallgatók csontvez visszajel mikrofon
PC egérhez, DD45/TDH3 ető ző bemenet
csatlakoztatá billentyűzethez 9/HDA300
sához és pendrive-hoz

Tápcsatla LAN 1. és 2. Inzert Inzert Extra Külső CD


kozó (későbbi szabad mikrofon maszko- pácienshez / MP3
felhaszná hangtéri EarTone lás beszélő bemenet
láshoz) kimenetek 3A/IP30 mikrofon,
pl. asztali
mikrofon

Speciális megjegyzések:
• A standard DD45 headseten kívül négy másik légvezető hangforrás használható (mind specifikus
kimenetekhez csatlakoznak az AD629-en):
• HDA300: A nagy frekvencia HF headsetet igényel
• CIR33 inzert maszkoláshoz: Az inzert maszkoláshoz való CIR33 inzert mikrofon
hangminősége korlátozott, így csak a zaj maszkolás elvégzéséremegfelelő
• EAR-Tone 3A vagy 5A általános célú inzert mikrofon: Az EAR-Tone 3A vagy 5A inzert
fejhallgató jó minőségű hangforrások, amelyek a DD45/TDH39 helyett használhatók.
Javítja az áthallást a körülbelül 40 dB-es normál TDH39-ről körülbelül 70 dB-re. Ezzel a
típusú fejhallgatóval tehát könnyebb a maszkolás, illetve a túlmaszkolás elkerülése.
• Az IP30 inzert mikrofon standard inzert mikrofon, az EAR-Tone 3A-éval megegyező
tulajdonságokkal
• A LAN csatlakozást jelenleg nem használják semmilyen alkalmazáshoz (csak belsőleg a
gyártásnál)
• 2. mikrofon: Lásd a páciens kommunikációjáról szóló részt (beszéd a páciensnek és vissza)
• CD-bemenet: Az IEC 60645-2 előírásainak való megfelelés érdekében lineáris
frekvenciaválasszal kell rendelkeznie a csatlakoztatott CD lejátszónak
• Az USB csatlakozások az alábbiakra használatosak:
• PC csatlakoztatása a Diagnostic Suite-hoz (a nagy USB csatlakozó)
• Közvetlen nyomtatás
• PC-billentyűzet (az ügyfélnevek megadásához)

3.2 PC-interfész
A hibrid módra (on-line és számítógépes üzemmód), valamint a beteg/vizsgálat adatátvitelre vonatkozó
részletekért lásd a Diagnostic Suite szoftver használati útmutatóját.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 7

3.3 Betegkommunikáció és monitorozás

3.3.1 Bebeszélőmikrofon
A Talk Forward gomb (21) bekapcsolja abebeszélő (talk forward) mikrofont. Az AD629 három
mikrofoncsatlakozót tartalmaz, amelyek az alábbi prioritások szerint működnek (attól függően, hogy
melye(ke)t csatlakoztatták):
• 1. prioritás: A készülék bal oldalán található mini jack használható headsettel fejhallgató-
csatlakozóval együtt. Ez az első.
• 2. prioritás: Az AD629 hattyúnyakú mikrofon (1) a " Talk Forward " (21) gomb felett található. Ha
nincs mikrofon csatlakoztatva az 1. prioritású mikrofonhoz, akkor ez használatos.

Az alábbi képen látható, hogy amíg aktív az bebeszélőmikrofon (21) (azaz lenyomták a gombját), addig a
betegkommunikáció kalibrációs (erősségi) szintje és intenzitási szintje állítható. A kalibrációs szint
változtatásához a klinikus beállíthatja a HL dB tekerőgombját(41) a megfelelő szintre. Az intenzitás
szintjének állításához a 2. csatorna tekerőgombjá (43) használandó.

3.3.2 Talk Back


A kezelő az egyik alábbi módon használhatja a Talk Back (28) opciót:
• Ha nem csatlakozik fejhallgató a hedset kimenethez (bal oldali csatlakozó), akkor a hang a kijelző
melletti Talk Back hangszórókon keresztül hallható(2).
• Ha a készülékhez fejhallgató/headset csatlakozik, akkor a visszabeszélés (talk back) ezen
keresztül működik.

A TB szint beállításához tartsa a TB gombot lenyomva, és használja a bal/jobb tekerőgombota szint


beállításához.

3.3.3 Segédmonitor
Mindig közvetlen kapcsolat van a gégemikrofon és az asszisztens által viselt headset között, amely a
"Segédmonitor" kimenetéhez csatlakozik.

3.3.4 Monitorozás
Az 1., 2. vagy mindkét csatorna együttes monitorozása a "Monitor" gomb (27) egyszeri, kétszeri vagy
háromszori lenyomásával érhető el. Ha negyedszer is kiválasztja, akkor ismét kikapcsolja a monitorozó
funkciót. A monitorszint beállításához tartsa a monitorgombot lenyomva, és használja a bal/jobb
tekerőgombota szint beállításához.

A kívánt hallgatási mód kiválasztása:


A monitor headseten keresztül érhető el a monitorjel, ha csatlakoztatva van,ha nincs, akkor a belső
monitor hangszórón át.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 8

3.4 Üzemeltetési utasítások


Az alábbi ábrán az AD629 előlapja látható a gombokkal, tekerőgombokkall és kijelzővel:

(5)

(5) (4) (4) (6)

(3)

(2) (3)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

A következő táblázat az egyes gombok és kapcsolók funkcióit írja le.

Név/funkció Leírás

1 Mikrofon Az élőhangos beszédhez és a bebeszélő rendszerhez, mellyel a


beteggel tudunk komunikálni a vizsgáló kabinban.

2 Visszajelző hangszóró A betegtől származó beszéd hallgatásához a vizsgáló kabinon


kívül.

3 Színes kijelző A különböző vizsgálati képernyők megjelenítéséhez. Tovább


magyarázzuk majd az adott vizsgálatokat leíró fejezetekben.

4 Visszajelzés kijelzése Az inger elhangzásakor a beteg visszajelzését jeleníti meg.


A beteg visszajelző kapcsoló használatakor látható fényjelzés,
amelyet a páciens a válasz észlelésekor aktivál.

5 1. csatorna Az 1. csatorna intenzitási szintjét mutatja, pl.:


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 9

6 Maszkolás / 2. csatorna Az 2. csatorna maszkolását vagy intenzitási szintjét mutatja, pl.:

7 -14 Funkcióbillentyűk A gombok használati funkciója a kiválasztott teszt képernyőtől és


környezettől függ. Tovább magyarázzuk majd az adott
vizsgálatokat leíró fejezetekben.

15 Shift A Shift gombbal érhetők el a gombok alatt dőlt betűvel kiírt


funkciók.

16 Ideiglenes beállítás Lehetővé teszi, hogy a klinikus ideiglenes változtatásokat


végezzen bizonyos beállításokban az adott vizsgálaton belül. A
változtatások alapértelmezettként történő elmentéséhez (a
következő munkafolyamathoz), nyomja meg a "Shift (15)", majd a
(14) gombot. A különböző beállítások között a jobb
oldali tekerőgombbal választhat (43). Az egyes beállításokat a bal
oldali tekerőgombbal módosíthatja (41).

17 Beállítás A szokásos beállítások menü elérhető specifikusabb


Vizsgálatok vizsgálatokhoz, és az általános beállítások módosíthatók. Ez
akkorhasználható, amikor a speciális vizsgálatok elérhetők: Auto
tests (HW, Békésy), MHA, SISI. A változtatások
alapértelmezettként történő elmentéséhez (a következő
munkafolyamathoz), nyomja meg a "Shift (15)", majd a
(14) gombot. A különböző beállítások között a jobb
oldali tekerőgombbal választhat (43). Az egyes beállításokat a bal
oldali tekerőgombbal módosíthatja (41).

18 Törlés / A viszgálat alatt az egyes mentett pontok törölhetők az


Görbe törlése audiogramból.Egy teljes tesztgörbét a “Shift (15)" gomb lenyomva
tartásával és e gomb megnyomásával törölhet.

19 Save Session/ Egy munkafolyamat elmentése a vizsgálat után vagy új vizsgálat


New Session indítása a “Shift (15)" gomb lenyomva tartásával és e gomb
lenyomásával. (Az új munkafolyamat visszaállítja a 16 és 17
pontban mentett alapértelmezett beállításokat.)

20 Print Az eredményeket közvetlenül a vizsgálat után kinyomtathatja (egy


támogatott USB nyomtatóval).

21 Bebeszélőmikrofon A beteghez beszélhet közvetlenül a fülhallgatóban a mikrofonon


keresztül. Az inger intenzitása a “HL dB” (41) elforgatásával és a
“Talk Forward” gomb lenyomásával módosítható.

22 Tone / Warble A gomb egyszeri vagy kétszeri megnyomásával tiszta vagy


frekvenciamodulált hangok lejátszása közül választhat. A
kiválasztott ingerek a kijelzőn láthatók, pl.:
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 10

23 Hangfájl Lehetővé teszi, hogy valaki beszédtesztet végezzen betöltött


hangfájlokkal, azaz előre felvett beszédanyaggal. Lásd az
Ideiglenes beállítás (15) alatti beállítást. Beszédanyag telepítését
igényli.

24 Mikrofon Élő beszédteszthez a mikrofon felhasználásával (1). A VU mérő a


kijelzőn látható. Állítsa be a mikrofon erősségét a Mic gomb egy
másodpercig történő lenyomásával.

25 1 CD 2 E funkció egyszeri vagy kétszeri lenyomásával lehetősége van az


1-es vagy 2-es csatornán egy CD-ről lejátszani a beszédtesztet.
Állítsa be a CD1 és 2 erősségét a CD gomb egy másodpercig
történő lenyomásával.

26 Ext Range Kiterjesztett tartomány: Általában a maximális teljesítmény 100dB,


de ha nagyobb, pl. 120dB teljesítményre van szükség, ez a
kiterjesztett tartomány aktiválásával érhető el.

27 Ch 1 Monitor 2 E gomb aktiválásával a vizsgáló bele hallgathat az 1-es vagy 2-es


csatornába pl. CD-ről lejátszott beszédteszt eseténaz AD629
beépített hangszórójánvagy a monitor headseten keresztül
belehallgathatunk az 1-es vagy 2-es csatornába egyaránt. Állítsa
be az erősséget a gomb egy másodpercig történő lenyomásával.

28 Talk Back Talk Back, amikor aktív, akkor a klinikus megjegyzéseket vagy
válaszokat hallhat a betegtől az AD629-es hangszórója vagy a
monitor headseten keresztül. Állítsa be az erősséget a gomb egy
másodpercig történő lenyomásával.

29 Right / Insert A jobb fül kiválasztása a vizsgálathoz. Kétszer megnyomva inzert


fülhallgatók aktiválhatók a jobb fülhöz.

30 Left / Insert A bal fül kiválasztása a vizsgálathoz. Kétszer megnyomva inzert


fülhallgatók aktiválhatók a bal fülhöz.

31 R Bone L Csontvibrátor a vizsgálathoz.


• Egy gombnyomás: kiválasztja a jobb fület a vizsgálathoz.
• Két gombnyomás: kiválasztja a bal fület a vizsgálathoz.

32 1 FF 2 Az "1 FF 2" megnyomása kiválasztja a szabadhangtéri hangszórót


az 1-es csatorna kimeneteként.
• Egy gombnyomás: 1. szabadhangtéri hangszóró
• Két gombnyomás: 2. szabadhangtéri hangszóró
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 11

33 Man / Rev Manuális / fordított hang lejátszási módok:


• Egy gombnyomás: Manuális hanglejátszás a “Tone
Switch” (42) aktiválásakor.
• Két gombnyomás: A fordított funkció - folyamatos
hanglejátszás, amely a “Tone Switch” (42) aktiválásakor
megszakad.

34 Single / Multi Pulzáló módok:


• Egy gombnyomás: a “Tone Switch” aktiválásakor a
lejátszott hang előre megadott hosszúságú lesz. (Beállítás
a “Setup/Tests” (17) menüben).
• Két gombnyomás: a hang folyamatosan pulzál.
• Három gombnyomás: visszatér normál lejátszási módba.

35 Mask On/Off Maszkolási csatorna be/ki:


• Egy gombnyomás: bekapcsolja a maszkolást
• Két gombnyomás: kikapcsolja a maszkolást

36 Sync Lehetővé teszi a maszk és a tisztahang különbség azonos szinten


való tartását. Ez az opció például szinkronizált maszkoláshoz
használható.

37 Store Ezzel a funkcióval a küszöbértékek/eredmények elmenthetők.

38 No Resp Használja ezt a funkciót, ha a beteg nem mutatott választ a


stimulációra.

39 Down / Incorrect A frekvenciaszint csökkentése.


Az AD629 beépített automatikus beszédpontszámlálóval
rendelkezik. Ezért második funkcióként ezt a gombot "Helytelen"
gombként is használhatja, amikor beszédteszteket végez.
Automatikus beszédpontszámláláshoz a beszéd tesztelése
közben, nyomja le ezt a gombot, minden, a betegtől nem
megfelelően hallott szó után.

40 Up / Correct A frekvenciaszint növelése.


Az AD629 beépített automatikus beszédpontszámlálóval
rendelkezik. Ezért második funkcióként ezt a gombot "Helyes"
gombként is használhatja, amikor beszédteszteket végez.
Automatikus beszédpontszámláláshoz a beszéd tesztelése
közben, nyomja le ezt a gombot, minden, a betegtől megfelelően
hallott szó után.

41 HL db Channel 1 A kijelző (5) pontján látható 1. csatorna tesztelési szintjének


beállítása.

42 Tone Switch / Enter A hanginger adható illetve megszakítható vele. A “Tone” fény (4)
megjelenik amikor hang van a kimeneten. Ez “Enter” (kiválasztó)
gombként is használható.

43 Masking Channel 2 A 2. csatorna tesztelési szintjének vagy maszk használat esetén a


maszkolás szintjének beállítása. A kijelző (6) pontján látható.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 12

3.5 Tesztképernyők és funkcióbillentyű leírása


Az alábbi tesztek érhetők el a Teszt (20) gombbal. A forgóbillentyűkkel (57)/(58) választhatja ki az adott
tesztképernyőt:
• Tiszta hang
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Hang zajban – Langenbeck
• Weber
• Beszéd
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Gyors beszéd zajban
• SISI – Rövid lépéses érzékenységi index
• MHA – Fő hallássegéd
• HLS – Hallásveszteség-szimulátor

Az (opcionális) HF (nagy frekvenciás) / HFz (nagy frekvenciás zoom) teszt jellemzőit a Hang képernyőről
aktiválhatja – azaz a hang audiogram tesztképernyő kiterjesztéseként.

Ne feledje, hogy az e listában elérhető tesztek a készülékre telepített tesztlicencektől függnek. Ez


országonként is változhat.

3.5.1 Tisztahang-teszt
A Tisztahang-teszt használatos a tiszta/modulált hang audiometriához normál fejhallgatókon vagy inzert
fejhallgatókon, csontvezetésen keresztül,vagy szabad hangtéri audiometriánál, többfrekvenciás teszt
(opcionális teszt), illetve magas frekvenciás/nagy frekvenciás zoom esetén (opcionális). Amikor
csontvezetést használ, maszkolást kell alkalmazni sok esetben a helyes eredményhez.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 13

Funkcióbillentyű Leírás
10 Csak magas frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).
Kiválasztja a HFfejhallgatót, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

11 A (10) funkciógomb lenyomásával válasszon a HL, MCL és UCL között, a


forgókapcsolók használatával (56)/(57) pedig válassza ki a szükséges
12 méréstípusokat.

E tesztképernyőn nem használatos.


13 Váltás a kinagyított felső sáv és a normál méretű felső sáv között.

14 A maszkolási szintek megtekintése (csak kettős audiogram módban).

15 Többfrekvenciás (opcionális MF licenc)

16 Nagy frekvenciás (opcionális HF licenc)

17 Nagy frekvenciás zoom (opcionális HF licenc)

3.5.2 Stenger teszt


A Stenger teszt olyan teszt, ahol a beteg esetében gyanítják, hogy hallásveszteséget szimulál/tettet, és
alapja a hallásjelenség, "A Stenger elv", amely szerint két hasonló hang közül, mindkét fülbe, egyszerre
megmutatva, csak a hangosabbat észlelik. Általános szabályként javasolják, hogy végezzék el a Stenger
tesztet egyoldalú hallásveszteség vagy jelentős aszimmetriák esetében.

A (10), (13), (14), (15), (16), (17) funkcióbillentyűk leírásait lásd a fenti Tisztahang-teszt részben.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 14

3.5.3 ABLB - Fowler teszt


Az ABLB (váltakozó binaurális hangosság kiegyensúlyozás) olyan teszt, amely az észlelt hangosság-
különbségeket mutatja ki a fülek között. A tesztet egyoldalú hallásvesztéssel rendelkező embereknek
tervezték. Lehetséges tesztje lehet a recruitmentnek.
A tesztet olyan frekvenciákon végzik, ahol a recruitment feltételezett. Ugyanaz a hang jelenik meg
mindkét fülben váltakozva. Az intenzitás rögzített a rosszabb fülben (20 dB a tisztahangküszöb felett). A
beteg feladata beállítani a jobb fül szintjét, amíg a két fülben a jel egyenlő intenzitású nem lesz. Ne
feledje azonban, hogy a teszt elvégezhető a normálisan halló fül intenzitásának rögzítésével is, amikor a
beteg a rosszabb fül hangját állítja be.

A (10), (13), (14), (15), (16), (17) funkcióbillentyűk leírásait lásd a fenti Tisztahang-teszt részben.

3.5.4 Hang zajban teszt (Langbeck teszt)


A (10), (13), (14), (15), (16), (17) funkcióbillentyűk leírásait lásd a fenti Tisztahang-teszt részben.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 15

3.5.5 Weber
A Weber teszt csontvibrátor használatával különböztette meg a konduktív és szenzoros-ideig
halláskárosodást. A jelek segítségével mutassa meg, hol észleli a hangot. Ha a beteg a hangot jobban
hallja a gyengébb fülben, akkor a halláskárosodás konduktív, ha pedig jobban hallja a jobb fülben, akkor
a halláskárosodás szenzoros-idegi az adott frekvencián.

A Weber szimbólumai a gomboknak felelnek meg:

Jobb oldalt Középen észlelte Bal oldalt észlelte Nem hallotta Nincs reakció
észlelte

3.5.6 Beszédteszt
A beszédteszt előre felvett hangfájlok (26) (ha telepített), mikrofon (27) vagy CD bemenet (28)
segítségével végezhető.

A legtöbb ember azért szerez behallókészüléket, mert saját maga vagy rokonai szerint nehezen hallja a
beszédet. A beszéd audiometriaa beszéd megértése, és a beteg azon képességének minősítésére
szolgál, hogy mennyire képes megérteni a mindennapi kommunikációt. A beteg feldolgozási képességét
vizsgálja a hallásvesztesége fokával és típusával összefüggésben, amely erősen változhat a betegek
között még ugyanolyan hallásveszteség-konfiguráció esetében is.

A beszéd audiometria számos teszttel végezhető. Például az SRT (beszédfogadási küszöb) arra a szintre
utal, amelynél a beteg a bemutatott szavak 50%-át képes helyesen megismételni. A tisztahang-
audiogram ellenőrzéseként szolgál, megadja a hallásérzékenységi indexet a beszédre vonatkozóan és
segít meghatározni egyéb szupraküszöb mérések kezdőpontját (például a WR (szófelismerés)). A WR-re
néha SDS-ként (beszédelkülönítő pontszám) is utalnak, és azon szavak számát adja meg százalékosan,
amelyet helyesen ismételnek meg.
Ne feledje, hogy előre meghatározható kapcsolat vagy a betegek tisztahangküszöbe és beszédküszöbe
között. A beszéd audiometria ezért hasznos lehet a tisztahang audiogram keresztellenőrzése céljából.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 16

A beszédteszt grafikus megjelenítése. CD hangot és mikrofont (27) használhatunk bementeként- a


Beállítás (19) pont alatt.

Tartsa lenyomva a Mic (27) és CDF (28) gombot, hogy beállítsa az élő hangot vagy a CD bemeneti
szintjét. Addig állítsa a szinteket, amíg el nem éri az átlagosan körülbelül 0 dB VU-t a hangerőség mérőn.

NOTICE
Ha a beszéd és a kalibráció jele nem azonos szintű, akkor kézzel kell korrigálni.

A beszédképernyő beállítása táblázatos módú, és hangfájlokat(26) használ - a Beállítás (19) pont alatt.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 17

Funkcióbillentyű Leírás
10 Csak magas frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).
Kiválasztja a HF hangszórót, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

11 A (10) funkciógomb lenyomásával válasszon a HL, MCL és UCL között, a


tekerőgombok használatával (56)/(57) pedig válassza ki a szükséges
méréstípusokat.

12 Az a körülmény, amelyek között a beszédtesztet végzik: Semmi, Segített,


Binaurális vagy Segített és binaurális.

13 Váltás a kinagyított felső sáv és a normál méretű felső sáv között.

14 Használja a HL dB tárcsázót (57) a különböző tételek kiválasztásához a


listából:

15 A különböző listák a "Lista" pontban változtathatók. Használja a HL dB


tárcsázót (57) a különböző tételek kiválasztásához a listából.

16 Kezdje el lejátszani a hangfájlokat.

17 Állítsa le a hangfájlok lejátszását.

Amikor a hangfájl vizsgálata elkezdődik, az F-gombok felvétel módra változnak.

Felvétel módban, ha a protokoll beállítása a szó lejátszása utáni folytatás/időtúllépés, akkor a szó
szürkére változik, és várja a kezelő reakcióját.
A reakció lehet Helyes (56) / Helytelen (55) a billentyűzeten, vagy a Phoneme pontot használva az F-
gombokon. A vizsgálat a lejátszás/megállítás gombbal megállítható.
Ha a felvétel mód beállítása manuális, akkor a szavak kiválaszthatók egyesével az F-gombokon az
előre/hátra gombokkal, és a szó lejátszásához a lejátszás gombot megnyomva.
Amikor kész a szólista, vagy másik sávot kell kiválasztani, akkor használja az End F-gombot a felvétel
mód elhagyásához.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 18

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse

3.5.6.1 Beszéd – CH2On


Ez a tesztképernyő ugyanaz, mint a beszéd esetében. Beszéd – Ch2On módban a beszédanyagot
binaurálisan (két fülben) mutatják be.

3.5.6.2 Beszéd zajban


Ez a tesztképernyő ugyanaz, mint a beszéd esetében. Beszéd zajban módban a beszédanyagot és a
beszédet zajban ugyanabban a fülben mutatják be.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 19

Hughson-Westlake teszt
A Hughson Westlake egy automatikus tisztahang-teszteljárás. A hallás küszöbértéke úgy van
meghatározva, hogy 3-ból 2 (vagy 5-ből 3) helyes válasz bizonyos szinten, 5 dB-es növekedés és 10 dB-
es csökkenés mellett.

Funkcióbillentyű Leírás
10 Sávok megjelenítése

11 Másik19választása

12 Nagy frekvenciák tesztelése

15 Egyfrekvenciás teszt

16 Teszt indítása Összes frekvencia tesztelése

17 Teszt leállítása
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 20

Békésy-féle vizsgálat
A Békésy egy automatikus audiometria típus. Diagnosztikailag fontos az eredmények öt típusból egy
típusba sorolásából (Jerger és Mtsai után), amikor folyamatos és impulzusos hangokra adott válaszokat
hasonlítanak össze. A Békésy-féle vizsgálat egy több frekvenciás vizsgálat. A tiszta hang vagy a keskeny
sávú zaj választható ki. Standardként folyamatos hang választható a Békésy-féle vizsgálathoz. Ha a
szaggatott hang lenne a jobb, akkor ez megváltoztatható a "Beállítások" (19) megnyomásával és a
folyamatos hang szaggatottra állításával.

A (10), (11), (12), (16), (17) funkcióbillentyűk leírásait lásd a fenti HW teszt részben.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 21

QuickSIN teszt
A hallókészüléket használók között gyakori panasz, hogy nehezen hallanak háttérzajban. Ezért az SNR
veszteség (jel-zaj arány vesztesége) mérése fontos, mert a tisztahang-audiogramból nem jósolható meg
megbízhatóan az, hogy az emberek mennyire képesek megérteni a beszédet zajban. A QuickSIN tesztet
úgy fejlesztették ki, hogy az SNR veszteség gyors becslését adják. Öt kulcsszóval hat sorozat listáját
mutatják be mondatonként négybeszélős háttérzajban. A mondatokat előre felvett jel-zaj arányoknál
mutatják be, amely 5 dB-es lépésekben 25-től (nagyon könnyű) 0-ig (különösen nehéz) csökken. A
használt SNR-ek: 25, 20, 15, 10, 5 és 0, amely magába foglalja a normál illetvesúlyosan károsodott
teljesítményt is zajban. További információkért lásd az Etymotic Research QuickSINTM Speech-in-Noise
Test kézikönyvének 1.3-as verzióját.

Funkcióbillentyű Leírás

10 Csak Nagy frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).


Kiválasztja a HF mikrofont, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

16 A különböző listák a "Lista" pontban változtathatók. Használja a HL dB


tárcsázót (57) a különböző tételek kiválasztásához a listában.

17 QuickSIN teszt indítása


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 22

SISI teszt
A SISI-t úgy tervezték, hogy az intenzitás 1 dB-es növekedésének felismerését tesztelje 20 dB-el a
tesztfrekvenciatisztahangküszöbje felett. Használható a cochleáris és retrocochleáris rendellenességek
közötti megkülönböztetésre, mivel a cochleáris rendellenességben szenvedő betegek képesek észlelni az
1 dB-es lépéseket, de a retrocochleáris rendellenességben szenvedők nem.

Funkcióbillentyű Leírás
10 Csak Nagy frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).
Kiválasztja a HF mikrofont, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

11 Amplitudómoduláció

16 SISI teszt indítása

17 SISI teszt leállítása


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 23

Hallókészülék szimulátor (Master Hearing Aid) vizsgálata


Az MHA hallókészülék-szimulátor, amelyik három, -6 dB-es, -12 dB-es, -18 dB-es nagy meredekségű
szűrőt tartalmaz oktávonként és egy HFE szűrőt (nagy frekvenciás emphasis), amely megfelel
oktávonként -24 dB-nek az audiometriás fejhallgatókon keresztül. Ez a hallókészülék előnyeit mutatja
meg, illetve hogy mi nyerhető végül ki a helyesen illesztett hallókészülékből. A szűrők egyenként
aktiválhatók mindkét csatornán, amely lehetővé teszi, hogy az audiométer 2-csatornás hallókészülék
szimulátorként szolgáljon.

Funkcióbillentyű Leírás
10 Csak Nagy frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).
Kiválasztja a HFfejhallgatót, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

11 1. szűrőcsatorna

12 2. szűrőcsatorna

15 Ha MHA/HIS hangfájlt telepítettek, akkor itt választhatók ki.

16 MHA teszt indítása

17 MHA teszt leállítása

Az MHA/HIS hangfájlok a következőképp telepíthető:


1. A kiválasztott hullámfájlokat csomagolja be “update_mha.mywavefiles.bin” nevű zip-fájlba (de a
fájl kiterjesztése bin legyen és ne zip)
2. Másolja a fájlokat egy újonnan FAT32 formázott USB pendrive-ra.
3. Helyezze a pendrive-ot az AD629 egyik USB csatlakozójába.
4. Menjen a Gyakori beállítások-ba, és nyomja meg a "Telepítés" gombot.
5. Várja meg, amíg a telepítés befejeződik.
6. Indítsa újra az AD629 készüléket.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 24

Halláskárosodás-szimulátor tesztje
A HLS a halláskárosodást szimulálja audiometriás fejhallgatókkal vagy nagy frekvenciás headsettel, és
elsődlegesen a halláskárosult családtagjait célozza. Értékes eszköz, mivel sok családban a
hallásveszteség frusztrációt és félreértéseket okozhat. Ha megismerik a családtagok, hogy milyen érzés
is a hallásveszteség, akkor benyomásuk lesz arról, hogyan érez a halláskárosult egész nap.

Funkcióbillentyű Leírás
10 Csak Nagy frekvencia esetén érhető el a készüléken (opcionális licenc).
Kiválasztja a HF hangszórót, amely külön HF csatlakozókhoz csatlakozik.

11 Jobb csatorna bekapcsolva.

12 Bal csatorna bekapcsolva.

13 Válassza ki, melyik audiogram-adatot használja a HLS teszthez.

15 Ha MHA/HIS hangfájlt telepítettek, akkor itt választhatók ki.

16 HLS teszt indítása

17 HLS teszt leállítása

A HIS teszt ugyanazokat a hullámfájlokat használja, mint az MHA tesztképernyő, és ugyanúgy is


telepíthetik. Lásd fent.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 25

3.6 Setup
Az egyes vizsgálatok és a készülék gyakori beállításainak módosítását teszi lehetővé a klinikusnak.
Egyszer megnyomva belép a kiválasztott Teszt beállításai közé alapértelmezésként. Más beállítási
menükbe való belépéshez tartsa a "Beállítás" gombot lenyomva és használja a tekerőgombot((57)/(58) a
kiválasztáshoz:

A beállításokat az "Összes beállítás mentése másképp..." gombbal mentheti.


Másik felhasználó beállításainak használatához: "Töltse be a felhasználó beállításait:
‘felhasználóbeállítás neve’....”.

A beállítások menün belül a különböző beállítások között a jobb oldali tekerőgombbalválaszthat (58). Az
egyes beállításokat a bal oldali forgókapcsolóval módosíthatja (57). Íme, egy példa a Hangbeállítások
párbeszédablakból:

A beállítás párbeszédablak részletes leírását lásd az AD629 gyors útmutatóban itt:


http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 26

3.6.1 Készülékbeállítások
Az alábbi képernyőképen a Készülékbeállítások menü látható:

3.6.2 Szokásos beállítások


Az alábbi képernyőképen a szokásos beállítások menü látható:

A Szokásos beállítások menüben a "Shift + Setup" megnyitja az alábbi Névjegy dobozt:


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 27

Funkcióbillentyűk Leírás

10 Válasszon ügyféllistát.

11 Telepítsen új firmware-t vagy hullámfájlt a pendrive-ról.


/
Tételek eltávolítása. Ennek aktiválásához használja a shift-et.

16 Menjen vissza.

17 Felhasználóbeállítások mentése (protokoll)

Új audiometriás szimbólumsémákat telepíthetnek a Diagnostic Suite segítségével az Általános beállítás


pontban. Ugyanaz vonatkozik a klinikai logóra, amely a közvetlen nyomaton látható.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 28

3.6.3 Hangbeállítás
Az alábbi képernyőkép a tisztahang vizsgálat beállításait mutatja:

Funkcióbillentyű Leírás

10 A beszédbanán beállításait mutatja.

16 Menjen vissza.

17 Felhasználóbeállítások mentése (protokoll)


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 29

3.6.4 Beszédbeállítások
Az alábbi képernyőkép a beszédvizsgálat beállításait mutatja:

Funkcióbillentyű Leírás

10 Foném norma görbe beállításai.

11 FF norma görbe beállításai.

16 Menjen vissza.

17 Felhasználóbeállítások mentése (protokoll)


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 30

3.6.5 Automatikus beállítások

Funkcióbillentyű Leírás

16 Menjen vissza.

17 Felhasználóbeállítások mentése (protokoll)


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 31

3.6.6 Vizsgálati eredmények és páciensek


Egy eredmény elmentése (22) a vizsgálat után vagy új vizsgálat indítása a “Shift” (18) gomb lenyomva
tartásával és a “Save Session” gomb lenyomásával történik.
A "Save Session" (22) menüben vizsgálati eredményeket menthet el, pácienseket vihet be, törölhet,
illetve azok neveit módosíthatja.

3.6.6.1 Save Session

Funkcióbillentyűk Leírás

10 A kiválasztott páciens törlése.

11 A kiválasztott páciens szerkesztése.

12 Új páciens létrehozása.

16 Visszalépés a munkamenethez

17 A vizsgálati eredmény elmentése a kiválasztott pácienshez.

3.6.6.2 Ügyfelek

Funkcióbillentyűk Leírás

10 A kiválasztott páciens törlése.

16 Visszalépés a munkamenethez

17 A munkamenetek elérését menti a kiválasztott ügyfél alatt.


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 32

3.7 Nyomtatás
Az AD629 adatai kétféleképpen nyomtathatók:
• Közvetlen nyomat: Lehetővé teszi az eredmények közvetlen nyomtatását a vizsgálat után
(támogatott USB-nyomtató segítségével - forduljon az Interacoustics vevőszolgálatához a
támogatott PC nyomtatók listájáért, ha kétségei vannak). A nyomat logója konfigurálható magával
az audiométerrel (lásd alább) vagy a Diagnostic Suite segítségével (az Általános beállításokban
letölthető egy logó a készülékre a PC-ről).
• PC: A mérések átvihetők a Diagnostic Suite PC programba (lásd a külön kezelési kézikönyvet) és
ezzel kinyomtathatók. Itt a nyomatok teljesen testre szabhatók a Nyomtatási varázsló
segítségével. Ez lehetővé teszi a kombinált nyomatokat is - pl.: az AT235 vagy Titan Middle Ear
analizátorokkal együtt.

3.8 AD629 önálló egység, nyomtatási logó frissítése


1. Nyissa meg a "Paint" programot.
2. Nyissa meg az “Image Properties” (Kép tulajdonságai) menüpontot a Ctrl + E billentyűk
lenyomásával

3. Állítsa a “Szélességet” 945-re, a “Magasságot” pedig 190-re, ahogy látható. Kattintson az


"OK" gombra.
4. Szerkessze a képet és a cégadatokat úgy, hogy illeszkedjen a beállított területre
5. Mentse a létrehozott fájlt "PrintLogo.bmp" fájlként
6. Tömörítse a “PrintLogo.bmp” fájt az alábbi névvel: “update_user.logo.bin”
Az “update_user.logo.bin” fájl most használatra készen áll
7. Keressen egy legalább 32 MB-t tárhellyel rendelkező pendrive-ot, és helyezze be a
számítógépébe.
8. Menjen a Saját gép pontra, és jobb egérgombbal kattintson az USB-meghajtóra, válassza a
'Format' parancsot.**Ne feledje- Ez mindent töröl a pendrive-ról.*
9. Biztosítsa a 'FAT32 kiválasztását Fájlrendszerként - Hagyjon más beállításokat úgy, ahogy
vannak a listában
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 33

10. Kattintson a Start gombra - a pendrive méretétől függően ez eltarthat egy darabig. Amikor a
formázás készen van, felugró ablakban jelzik, hogy sikeres volt a formázás.
11. Másolja az “update_user.logo.bin” fájlt a formázott pendrive-ra.
12. Nagyon fontos, hogy ez a fájl és csak ez a fájl legyen a pendrive-on.
13. Kikapcsolt audiométerrel helyezze be a pendrive-ot valamelyik USB-portba
14. Kapcsolja be a készüléket, és a Tisztahang-teszt képernyőn nyomja meg a Temp/Setup
gombot.
15. A Setup/Tests gombbal lépjen be a "Szokásos beállítások" menübe.
16. A "Szeretné telepíteni" kérdésre nyomja meg az "Igen" lehetőséget.
17. A telepítés befejezése után nyomja meg a "Vissza" gombot, hogy a vizsgálat képernyőjére
jusson.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 34

3.9 Diagnostic Suite


Ez a rész az AD629 készülék által támogatott adatátviteli és hibrid mód (ON-Line/PC üzemeltetett
módok) leírását tartalmazza.

3.9.1 Készülékbeállítások
A beállítás hasonló az előző fejezetben, az audiometriás adatátvitelnél leírtakhoz.

Fontos: Ellenőrizze, hogy az "AD629 (2. verzió)" legyen kiválasztva (ne az "AD629", amely a régi verziót
jelenti).

PC által vezérelt készülék: Ezt az opciót törölje, ha az AD629 készüléket különálló audiométerként
kívánja használni (azaz nem hibrid audiométerként), de továbbra is a Diagnostic Suite programhoz
csatlakoztatja. A Készülék Munkamenet mentése gombjára kattintva a munkamenetet automatikusan
elmenti a Diagnostic Suite szoftverbe. Lásd alább a “Sync Mode” (szinkronizációs üzemmód) részt.

Nyomtatási logó és audiogram szimbólumok feltöltése az AD629 készülékre: A közvetlen


nyomtatások logója átvihető az AD629 készülékre az “Up Print Logo” gomb megnyomásával. A
Diagnostic Suite programban használt szimbólum-séma átvihető az AD629 készülékre (az audiogram
megtekintésekor) az “Upload Custom Symbols” (egyéni szimbólumok feltöltése) gomb segítségével. Az
AD629 szimbólumséma módosításáról lásd az AD629 használati útmutatóját.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 35

3.9.2 SYNC mód


Egykattintásos adatátvitel (hibrid mód kikapcsolva)
Ha az Általános beállításokban (lásd feljebb) a “PC controlled instrument” beállítás nincs kiválasztva, az
aktuális audiogrammot a következők szerint átmásolja a Diagnostic Suite programba: A készülék Save
Session gombjának megnyomásakor a munkamenetet automatikusan átküldi a Diagnostic Suite
programba. Indítsa el a csatlakoztatott készüléket.

3.9.3 A Sync lap


Ha az AD629 készüléken több munkamenetet tárol (egy vagy több páciens alatt), akkor a Sync lapot kell
használnia. Az alábbi képernyőn a Diagnostic Suite látható megnyitott SYNC lappal (az AUD és IMP
lapok alatt, a jobb felső sarokban).

A SYNC lapon a következő opciók érhetők el:

A Client upload (ügyfél feltöltése) lehetővé teszi páciensek feltöltését az adatbázisból (Noah vagy
OtoAccess) az AD629 készülékre. Az AD629 belső memóriájában legfeljebb 1000 ügyfél és 50 000
munkamenet tárolható (audiogram-adatok).
A Session download (munkamenet letöltése) opcióval a készüléken tárolt vizsgálatok adatait
(audiogram-adatok) töltheti le az AD629 memóriájából Noah, OtoAccess programba vagy XML
formátumba (ha a Diagnostic Suite programot adatbázis nélkül használja).

3.9.4 Páciens feltöltése


A következő képen látható a páciens feltöltése képernyő:
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 36

• A bal oldalon keresni lehet az ügyfelek között az adatbázisban, hogy a más keresési
kritériumokat használó adatbázisba átvihessék. Az ügyfél átviteléhez (feltöltéséhez) az
adatbázisból az AD629 belső memóriájába használja az "Add" (hozzáadás) gombot. Az AD629
belső memóriájában legfeljebb 1000 ügyfél és 50 000 munkamenet tárolható (audiogram-
adatok).
• A jobb oldalon az AD629 készülék belső memóriájában (hardver) tárolt ügyfelek adatai láthatók.
Egyes vagy az összes ügyfél eltávolítható a “Remove all” (összes eltávolítása) vagy “Remove”
(eltávolítás) gombokkal.

3.9.5 Munkamenet letöltése


A következő képernyőképen látható a munkamenet letöltése képernyő:

Az ikon megnyomásával a “Session download” (munkamenet letöltés) képernyő funkcióinak


leírása jelenik meg.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 37

3.10 Hibrid (online/számítógépes vezérlés) mód


Az alábbi képernyőkép mutatja a Diagnostic Suite (AUD) lapot, amikor az AD629 "hibrid módban" fut.

Ez a mód lehetővé teszi, hogy az AD629 online csatlakozzon a PC-hez - azaz a valódi hibrid audiométer:
• PC segítségével működteti a készüléket és
• Működteti a PC-t a készülékkel

Az AC440 üzemeltetési kézikönyv (amely a www.interacoustics.com/Equinoxoldalon található)


részletesebben elmagyarázza, hogyan működik az AUD modul, amikor hibrid módban fut. Ne feledje,
hogy az AC440 kézikönyv a teljes klinikai AC440 modult lefedi az Equinox és Affinity PC-alapú
audiométerekhez, így néhány funkció nem lesz majd megtalálható az AD629 Diagnostic Suite AUD
modulban.
A Diagnostic Suite AUD moduljának protokoll beállításai az AC440 beállításokban módosíthatók:


AD629 Használati útmutató - HU . oldal 38
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 39

4 Karbantartás
4.1 Általános karbantartási eljárások
A használatban lévő készülékeken ajánlott hetente rendszeres ellenőrzést végezni. Az alábbi 1-9
pontban leírt ellenőrzést a berendezésen minden használati nap végén el kell végezni.

A rendszeres ellenőrzés célja a készülék megfelelő működésének, a kalibrálás változásainak, illetve a


vezetők és csatlakozások hibátlan állapotának ellenőrzése a pontos teszteredmények biztosítása
érdekében. Az ellenőrzést az audiométeren a szokásos használati beállításban kell végezni. A napi
teljesítményellenőrzések legfontosabb elemei a szubjektív tesztek, amelyeket csak egy kifogástalan,
lehetőleg bizonyítottan jó hallással rendelkező operátor végezheti. Ha az ellenőrzéshez fülkét vagy
tesztszobát használ, a berendezést a használati beállításokkal kell ellenőrizni; az eljárás elvégzéséhez
előfordulhat, hogy segítőre lesz szüksége. Az ellenőrzés kiterjed az audiométer és a fülkében található
készülékek csatlakozásaira, a csatlakozó vezetékekre, aljzatokra és az elosztódoboz bemeneteit is
ellenőrizni kell szakadásvagy hibás csatlakozás szempontjából. A tesztek során a környezeti zajnak
jelentősen nagyobbnak kell lennie, mint amikor a készülékkel vizsgálatot végez.

1) Tisztítsa meg és ellenőrizze az audiométert és az összes tartozékát.


2) Ellenőrizze, hogy nincs-e túlzott kopás vagy sérülés a fülpárnákon, aljzatokon, fővezetékeken és
tartozék vezetékeken. A sérült vagy erősen kopott részeket ki kell cserélni.
3) Kapcsolja be a készüléket és várja ki az ajánlott bemelegedési időt. Végezze el az előírt beállítás
módosításokat. Az akkumulátorral működtetett készüléken ellenőrizze az akkumulátor állapotát a
gyártó által megadott módon. Kapcsolja be a készüléket és várja ki az ajánlott bemelegedési időt. Ha
nincs bemelegedési idő, várjon 5 percet az áramkörök stabilizálódásáig. Végezze el az előírt
beállítás módosításokat. Akkumulátorról működtetett készülék esetén ellenőrizze az akkumulátor
állapotát.
4) Ellenőrizze, hogy a fülhallgató és csontvezető sorozatszámai megfelelnek-e audiométerrel való
használatra.
5) Ellenőrizze az audiométer megközelítő pontosságát lég- és csontvezetéssel egy egyszerű
audiogram vizsgálat elvégzésével egy bizonyítottan jó hallással rendelkező tesztpáciensen;
ellenőrizze az eltéréseket.
6) Ellenőrizze magas szinten (légvezetéses tesztnél például 60 dB, csontvezetésnél 40 dB) az összes
megfelelő funkciót (mindkét fülhallgatón), az összes használt frekvenciát; ellenőrizze a megfelelő
működést, a torzítás és kattanások hiányát.
7) Ellenőrizze az összes fülhallgatót (beleértve a maszkolási hangforrást) és a csontvezetőt, hogy
nincs-e torzítás vagyszakadás; ellenőrizze az szakadástaz aljzatokon és vezetékeken.
8) Ellenőrizze, hogy az összes kapcsológomb a helyén van és a kijelzők helyesen működnek.
9) Ellenőrizze a hanggeneráló rendszer helyes működését.
10) Ellenőrizze alacsony szinten az esetleges háttérzajokat, zúgást (a másik csatornán bevezetett inger
esetében fellépő törést) vagy a hang bármely változásait a maszkolás elindításakor.
11) Ellenőrizze, hogy az attenuátorok nem csökkentik a jelt a teljes tartományon és, hogy a hang
lejátszásakor működésbe léptetett attenuátoroknál nincs elektromos vagy mechanikus zaj.
12) Ellenőrizze, hogy a szabályozók csendben működnek, és a páciensnek adott jelben nem hallható
semmiféle, az audiométerből származó zaj.
13) Ellenőrizze a beszédhang csatorna működését, és szükség esetén alkalmazza a tisztahang
funkciónál használt eljárásokat.
14) Ellenőrizze a fülhallgató és a csontvezető fejpánt feszességét. Ellenőrizze, hogy a forgócsuklók
szabadon mozognak túlzott lazaság nélkül.
15) A zajcsökkentő fülhallgatókon ellenőrizze a fejpántok és forgócsuklók állapotát.

A készüléket több éves megbízható használatra tervezték, a hangforrások lehetséges változásai miatt
azonban évenkénti kalibrálás ajánlott.
Az újra kalibrálás abban az esetben is ajánlott, ha a készülék valamely részét rendkívüli hatás éri (pl. egy
fülhallgatót vagy csontvezetőt kemény felületre ejtenek).
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 40

A kalibrációs eljárás a szerviz útmutatóban található. Kérje az útmutatót a forgalmazótól.

NOTICE
A fej és fülhallgatókkal, csontvibrátorokkal fokozott óvatossággal bánjon, mert a legkisebb ütődés is a
kalibrálás megváltozását okozhatja.

4.2 Az Interacoustics termékek tisztítása


Ha a berendezés felülete vagy alkatrészei szennyezettek, tisztítsa meg azt egy puha ronggyal, melyet
előtte enyhe tisztítószeres vízzel kissé megnedvesített. A szerves oldószerek és aromás olajok
használata kerülendő. A berendezés tisztítása előtt húzza ki az USB-kábelt. Ügyeljen, nehogy folyadék
kerüljön a berendezés belsejébe vagy tartozékaiba.

• Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki, és válassza le a tápellátást


• Tisztítószerrel enyhén megnedvesített puha kendővel tisztítson meg minden elérhető felületet
• Ne engedje, hogy folyadék kerüljön a fülhallgató / fejhallgató fém alkatrészeibe
• A készüléket és annak tartozékait ne kezelje autoklávban, ne sterilizálja és ne merítse folyadékba
• A készülék vagy a tartozékok egyik részének tisztításához se használjon kemény vagy hegyes
tárgyakat
• A folyadékokkal érintkező részeket ne hagyja megszáradni tisztítás előtt
• A gumi vagy hab fülcsúcsok egyszer használatos alkatrészek
• Ügyeljen rá, hogy izopropil-alkohol ne érintkezzen a készülék képernyőivel

Javasolt tisztító- és fertőtlenítőszerek:


• Meleg víz enyhe, nem súroló hatású tisztítószerrel (szappan)
• 70%-os izopropil-alkohol

Eljárás:
• A készülék tisztításához törölje át a külső burkolatot tisztítószerrel finoman megnedvesített
mikroszálas kendővel
• A párnák, a kézi kapcsolók és az egyéb alkatrészek tisztításához törölje át azokat egy
tisztítószerrel finoman megnedvesített mikroszálas kendővel
• Győződjön meg arról, hogy nem került nedvesség a fülhallgató hangszóró részébe és a hasonló
alkatrészekbe

4.3 Javítás
Az Interacoustics kizárólag abban az esetben vonható felelősségre a CE jelölés érvényességének,
valamint a biztonság, a megbízhatóság és a teljesítmény változásának tekintetében, ha:
1. a berendezés működtetését, bővítését, újbóli beállítását, módosítását és javítását erre jogosult
személyek végzik,
2. az 1 éves szervizintervallumot betartják,
3. a helyiség, melyben a berendezést használják, elektromos berendezések szempontjából
megfelel az előírásoknak,
4. és, ha a berendezést kizárólag jogosult személyek működtetik, az Interacoustics által
rendelkezésre bocsátott dokumentációnak megfelelően.

Az ügyfélnek (vevőnek vagy képviselőnek) ki kell töltenie a VISSZÁRU JEGYZŐKÖNYVET, valahányszor


probléma lép fel a készülékkel, és ezt a jelentést el kell küldenie a
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 41

Lengyelország címre. Ugyanezt a jelentést kell kitölteni akkor is, ha a készüléket visszaküldik az
Interacoustics-nak. (Ez természetesen a páciens vagy felhasználó elképzelhetetlen halálesetére vagy
súlyos sérülésének esetére is vonatkozik).

4.4 Garancia
Az Interacoustics szavatolja, hogy:
• Az AD629 az első vásárlónak való átadás napjától számított 24 hónapig – normál használat
és szerviz esetén anyag- és gyártási hibáktól mentes
• A tartozékok – az első vásárlónak való átadás napjától számított kilencven (90) napig – normál
használat és szerviz esetén anyag- és gyártási hibáktól mentesek

Ha bármelyik termék javításra szorul a jótállási időszak alatt, akkor forduljon közvetlenül a helyi
Interacoustics szervizközponthoz a megfelelő javítási lehetőségek meghatározása érdekében. A
javítás vagy a csere költségét az Interacoustics állja a jótállási feltételeknek megfelelően. A szervizt
igénylő terméket azonnal, a megfelelő csomagolásban kell visszajuttatni, melynek költségét a feladó
téríti meg. Az Interacoustics részére küldött visszáru elvesztése vagy sérülése a feladó kockázata.

Az Interacoustics semmilyen esetben nem felelős balesetből, az Interacoustics termék vásárlásából


vagy használatából eredő közvetett vagy közvetlen kárért.

Ez egyedül az eredeti vásárlóra vonatkozik. A jelen jótállás nem érvényes a termék további
tulajdonosaira vagy birtokosaira. Továbbá, a jelen jótállás nem érvényes, és az Interacoustics sem
vállal felelősséget olyan Interacoustics termékek vásárlásából vagy használatából eredő veszteségek
esetén, amelyek:
• javítását nem az Interacoustics kinevezett szervizképviselője végezte;
• olyan módon lettek módosítva, amely az Interacoustics szerint hatással van annak
stabilitására vagy megbízhatóságára;
• használata nem a rendeltetésének megfelelően vagy gondatlanul történt, amelyeket baleset
ért, vagy amelynek sorozat- vagy kötegszámát módosították, olvashatatlanná tették vagy
eltávolították; valamint
• karbantartása nem megfelelő, vagy használata nem az Interacoustics által kiadott
útmutatónak megfelelően történt.

Ez a jótállás felülír minden más, kifejezett vagy hallgatólagos jótállást, valamint az Interacoustics
minden egyéb kötelezettségét és felelősségét, továbbá az Interacoustics nem ad vagy biztosít,
közvetlen vagy közvetett módon jogot semmilyen képviselőnek vagy más személynek, hogy az
Interacoustics nevében az Interacoustics termékeinek értékesítésével kapcsolatban bármely egyéb
felelősséget feltételezzen.

AZ INTERACOUSTICS ELHÁRÍT MINDEN EGYÉB KIFEJEZETT VAGY VÉLELMEZETT


FELELŐSSÉGET, BELEÉRTVE A FORGALMAZHATÓSÁGOT ÉS AZ ADOTT CÉLRA VALÓ
ALKALMASSÁGOT SZAVATOLÓ GARANCIÁT IS.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 42
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 43

5 Általános műszaki specifikációk


AD629 műszaki specifikációk
Biztonsági szabványok IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
I. osztály, B típusú alkalmazott alkatrészek, Folyamatos működés

EMC szabvány IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiométer szabványok Hang alapú audiométer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, 2. típus, HF IEC 60645-4.
Beszéd alapú audiométer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 B agy B-E típus.
Automatikus küszöbérték tesztek: ISO 8253-1

Kalibrálás A kalibrációs információk és utasítások az AD629 szervizkönyvében találhatók.

Légvezetés DD45: PTB/DTU 2009-es jelentés


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB PTB 1.61-es jelentés – 4064893/13
HDA280 PTB 2004-es jelentés
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Csontvezetés B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Elhelyezés: masztoid

Szabad hangtér ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Magas frekvencia ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Hatékony ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


maszkolás

Transzduktorok DD45 Headband Static Force 4,5N ±0,5N


TDH39 Headband Static Force 4,5N ±0,5N
HDA300 Headband Static Force 4,5N ±0,5N
HDA280 Headband Static Force 5N ±0,5N
DD450 Headband Static Force 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5,4N ±0,5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Páciens válaszadó kapcsoló Egy kézben tartott nyomógomb.

Kommunikáció a pácienssel Talk Forward (TF) és Talk Back (TB).

Monitor Kimenet a beépített hangszórón vagy külső fülhallgatón/hangszórón keresztül.

Speciális SISI. ABLB. Stenger. Stenger-beszéd. Langenbeck (hang a zajban) Békésy-féle vizsgálat,
vizsgálatok/akkumulátor Weber 2 csatornás beszéd, 2 csatornás fő hallókészülék, automatikus küszöb.
ellenőrzése Automatikus küszöbtesztek:
A páciens számára a reagálásra rendelkezésre álló idő: Ugyanaz, mint az inger bemutatása
Hallószint lépései: 5 dB.

Automatikus küszöbtesztek (Békésy):


Üzemmód: Békésy
A szintváltozás sebessége: 2,5 dB/s ±20%
Legkisebb szintlépés: 0,5 dB

Stimulus
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 44

Hang 125-20000 Hz két tartományra (125-8000 Hz és 8000-20000 Hz) bontva.


Felbontás: 1/2-1/24 oktáv.

Trillázó hang 1-10 Hz szinuszos +/- 5% moduláció

Hangfájl 44100 Hz-es mintavétel, 16 bit, 2 csatorna

Maszkolás Keskenysávú zaj (vagy fehér zaj) automatikus kiválasztása a hangok megszólaltatásakor,
illetve beszédzaj beszéd megszólaltatásakor.

Keskenysávú zaj:
IEC 60645-1:2001, 5/12 oktávos szűrő ugyanazon középfrekvencia-felbontással, mint a
tiszta hang.

Fehér zaj:
80-20000 Hz állandó sávszélességgel mérve

Beszédzaj.
IEC 60645-2:1993 125-6000 Hz eső 12 dB/oktáv 1 KHz felett +/-5 dB

Hangleadás Manuális vagy fordított. Egy- vagy többpulzusos.

Intenzitás Ellenőrizze a mellékelt függeléket

Az intenzitás lépésköze 1, 2 vagy 5 dB lehet

Kiterjesztett tartomány funkció: Ha nincs aktiválva, a Légvezetés kimenet 20 dB-el a


maximális teljesítmény alá van korlátozva.

Frekvenciatartomá 125 Hz – 8 kHz (opcionális magas frekvencia: 8 kHz – 20 kHz)


ny 125 Hz, 250 Hz, 750 Hz, 1500 Hz és 8 kHz szabadon választható

Beszéd Frekvenciaválasz:

(Tipikus) Frekvencia Lineáris (dB) FFequv (dB


(Hz) Külső jel1 Belső Külső jel1 Belső jel2
jel2
TDH39 125 -250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 kupler) 250 -4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000 -6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125 -250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 kupler) 250 -4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000 -6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250 -4000 +2/-3 +4/-1 (Nem


(IEC 60318-5 kupler) lineáris)

IP 30 250 -4000 +2/-3 +4/-1 (Nem lineáris)


(IEC 60318-5 kupler)

B71 csontvibrátor 250 -4000 +12/-12 +12/-12 (Nem lineáris)


(IEC 60318-6 kupler)

2% THD 1000 Hz-nél max kimenet


+9 dB (alacsonyabb frekvencián
növekvő)
Szinttartomány: -10 - 50 dB HL

1. Külső jel: CD-bemenet 2. Belső jel:


Hangfájlok

Külső jel A CD-bemenethez csatlakoztatott beszédlejátszó berendezés jel-zaj arányának legalább 45


dB-nek kell lennie.

A használt beszédanyagnak kalibrálási jelet kell tartalmazni, amely alkalmas a bemenet 0


dBVU-ra állítására.
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 45

Szabad hangtér Erősítő és hangszórók

7 Vrms bemenettel - Az erősítőnek és a hangszóróknak képeseknek kel lenniük 100 dB-es


hangnyomásszintet 1 méteres távolságban - és meg kell felelniük a következő előírásoknak:

Frekvenciaválasz Teljes harmonikus torzítás


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Belső memória 250 páciens, korlátlan számú kezelés/mérés/audiogram

Jel-visszajelző (VU) Idősúlyozás: 300 mS


Dinamikus tartomány: 23 dB
Kiegyenlítő jellemzői: RMS

Választható bemenetek csillapítóval, amellyel a szint beállítható az indikátor referencia


pozíciójába (0 dB)

Adatkapcsolatok (aljzatok) 4 x USB A (USB 1.1 és későbbi verzióval kompatibilis)


1 x USB B (USB 1.1 és későbbi verzióval kompatibilis)
1 x LAN Ethernet

Külső eszközök (USB) Szabványos PC egér és billentyűzet (adatbevitelhez)


Támogatott nyomtatók: Szabványos PCL3 nyomtatók (HP, Epson, Canon)

Bemeneti specifikációk TB 100 uVrms max. erősségnél 0 dB-es leolvasásnál


Bemeneti belső ellenállás: 3,2 kOhm

2. mikr. 100 uVrms max. erősségnél 0 dB-es leolvasásnál


Bemeneti belső ellenállás: 3,2 kOhm

CD 7 muVrms max. erősségnél 0 dB-es leolvasásnál


Bemeneti belső ellenállás: 47 kOhm

TF (oldallap) 100 uVrms max. erősségnél 0 dB-es leolvasásnál


Bemeneti belső ellenállás: 3,2 kOhm

TF (előlap) 100 uVrms max. erősségnél 0 dB-es leolvasásnál


Bemeneti belső ellenállás: 3,2 kOhm

Hangfájlok Hangfájlok lejátszása a merevlemezről

Kimeneti specifikációk FF 1 és 2 7 Vrms min. 2 kOhm terhelésnél


60-20000 Hz -3 dB

Bal és jobb 7 Vrms min. 10 kOhm terhelésnél


60-20000 Hz -3 dB

Ins. Bal és jobb 7 Vrms min. 10 kOhm terhelésnél


60-20000 Hz -3 dB

Csont 7 Vrms min. 10 kOhm terhelésnél


60-10000Hz -3 dB

Ins. Maszk 7 Vrms min. 10 kOhm terhelésnél


60-20000 Hz -3 dB

Monitor (oldallap) 2 x 3 Vrms 32 Ohm/ 1,5 Vrms 8 Ohm terhelésnél


60-20000 Hz - 3 dB

Kijelző 5,7 hüvelyk magas, 640x480 képpont felbontású színes kijelző

Kompatibilis szoftver Diagnostic Suite (diagnosztikai csomag) - Noah, OtoAccess és XML kompatibilis
AD629 Használati útmutató - HU . oldal 46

Méretek (hossz x szélesség x 36,5 x 29,5 x 6,5 cm


magasság)

Tömeg 3,3 kg

Tápegység 100-240 V, 50-60 Hz, max. 0,5 A

Működési környezet Hőmérséklet: 15-35 °C


Rel. Páratartalom: 30-90% nem kondenzálódó

Szállítás és tárolás Szállítási hőmérséklet: -20-50 °C


Tárolási hőmérséklet: 0-50°C
Rel. Páratartalom: 10-95% nem kondenzálódó

5.1 Referencia-egyenérték küszöb a hangforrásokhoz


Lásd az útmutatóhoz csatolt angol nyelvű függeléket.

5.2 Maximális küszöbszint-beállítások a tesztfrekvenciákon


Lásd az útmutatóhoz csatolt angol nyelvű függeléket.

5.3 Csatlakozók érintkező kiosztása


Lásd az útmutatóhoz csatolt angol nyelvű függeléket.

5.4 Elektromágneses kompatibilitás (EMC)


Lásd az útmutatóhoz csatolt angol nyelvű függeléket.
Kasutusjuhend – ET

Diagnostikaks kasutatav audiomeeter


AD629
Sisukord
1 SISSEJUHATUS ........................................................................................................................... 1
1.1 Käesolevast juhendist ......................................................................................................... 1
1.2 Sihtotstarve ......................................................................................................................... 1
1.3 Tootekirjeldus ...................................................................................................................... 2
1.4 Hoiatus ................................................................................................................................ 2

2 LAHTIPAKKIMINE JA PAIGALDAMINE ..................................................................................... 3


2.1 Lahti pakkimine ja kontrollimine .......................................................................................... 3
2.2 Tähistused ........................................................................................................................... 4
2.3 Üldised hoiatused ja ettevaatusabinõud ............................................................................. 4

3 ALUSTAMINE – HÄÄLESTUS JA PAIGALDUS ......................................................................... 7


3.1 Tagumine paneel ja ühenduspesad – tavapärased lisaseadmed....................................... 8
3.2 Arvuti liides .......................................................................................................................... 8
3.3 Patsiendiside ja seire .......................................................................................................... 9
3.3.1 Operaatoriside .......................................................................................................... 9
3.3.2 Patsiendiside (TB)..................................................................................................... 9
3.3.3 Assistendi monitor..................................................................................................... 9
3.3.4 Monitooring ............................................................................................................... 9
3.4 Kasutusjuhised .................................................................................................................. 10
3.5 Uuringuekraanide ja funktsiooniklahvide kirjeldused ........................................................ 14
3.5.1 Toonuuring .............................................................................................................. 14
3.5.2 Stenger test ............................................................................................................. 15
3.5.3 ABLB - Fowleri uuring ............................................................................................. 15
3.5.4 Langenbeck (toon müras) ....................................................................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Kõneuuring .............................................................................................................. 17
3.6 Ülesseadmine.................................................................................................................... 26
3.6.1 Instrumendi seadistamine ....................................................................................... 27
3.6.2 Üldised seaded ....................................................................................................... 27
3.6.3 Tooni seaded .......................................................................................................... 29
3.6.4 Kõne seaded ........................................................................................................... 30
3.6.5 Automaatsed seaded .............................................................................................. 31
3.6.6 Sessioon ja kliendid ................................................................................................ 32
3.7 Printimine .......................................................................................................................... 33
3.8 AD629 eraldiseisev seade, printimislogo uuendamine ..................................................... 33
3.9 Diagnostic Suite tarkvara .................................................................................................. 35
3.9.1 Instrumendi seadistamine ....................................................................................... 35
3.9.2 SÜNKROONIMISrežiim .......................................................................................... 36
3.9.3 Sünkroniseerimise vahesakk .................................................................................. 36
3.9.4 Kliendi üleslaadimine .............................................................................................. 36
3.9.5 Seansi allalaadimine ............................................................................................... 37
3.10 Hübriidne (võrgu-/arvutipõhine) režiim .............................................................................. 38

4 HOOLDUS ................................................................................................................................... 39
4.1 Üldised hooldusprotseduurid............................................................................................. 39
4.2 Interacousticsi toote puhastamine .................................................................................... 40
4.3 Seadme remontimine ........................................................................................................ 40
4.4 Garantii .............................................................................................................................. 41

5 ÜLDISED TEHNILISED ANDMED ............................................................................................. 43


5.1 Muundurite referents-piirväärtused ................................................................................... 46
5.2 Iga uuringusageduse max kuulmistaseme sätted ............................................................. 46
5.3 Klemmide seletus .............................................................................................................. 46
5.4 Elektromagnetiline ühilduvus (EMÜ) ................................................................................. 46
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 1

1 Sissejuhatus
1.1 Käesolevast juhendist
Käesolev juhend kehtib toote AD629 puhul. Tooted on toonud järgmine ettevõte:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Taani
Tel: +45 6371 3555
Faks: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Veebileht: www.interacoustics.com

1.2 Sihtotstarve
AD629 audiomeeter on mõeldud kuulmiskao diagnostikaks. Seda tüüpi seadme väljund ja tehnilised näitajad
põhinevad kasutaja poolt määratud andmetel ning võivad erineda olenevalt keskkonna- ja
kasutamistingimustest. Kuulmiskao kontrollimine sellist liiki diagnostikaks kasutatavat audiomeetrit
kasutades sõltub koostööst patsiendiga. Samas, halvasti reageerivate patsientide puhul võimaldavad
erinevad testivõimalused saada vähemalt mingi hinnatava tulemuse. Seega ei tohi „normaalse kuulmise“
tulemus võimaldada ignoreerida teisi vastunäidustusi. Kui kahtlused kuulmistundlikkuse osas püsivad, tuleb
läbi viia täielik audioloogiline hindamine.

AD629 audiomeeter on mõeldud kasutamiseks audioloogidele, kuulmiskeskuse spetsialistidele või


väljaõpetatud tehnikule eriti vaikses ISO 8253-1 standardile vastavas keskkonnas. Seade on mõeldud kõigile
patsiendirühmadele sõltumata soost, vanusest ja tervislikust seisust. Olge patsiendiga kontakti korral
seadme käsitlemisel alati ettevaatlik. Optimaalse mõõtetäpsuse tagamiseks jääge uuringu ajaks rahulikuks
ja stabiilseks.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 2

1.3 Tootekirjeldus
AD629 on 2-kanaliga kliiniline audiomeeter, millel on õhu, luu, kõne ja vaba välja liini väljund. Sellel
on lai valik kliinilise testimise võimalusi, sealhulgas kõrgsagedus, SISI, jne.
Komplekti kuuluvad osad Audiomeetria kuularid DD45
Luujuht B71
Patsiendi reageeringu nupp APS3
Painduva jalaga mikrofon
Toitekaabel
Kasutusjuhendi CD
Mitmekeelsed CD kasutusjuhendid

Valikulised osad Diagnistic Suite tarkvara


OtoAccess andmebaas
Amplivox Audiocup 21925, mürasummutusega kuularid
Kandekott (standard või käru)
EARTone3A/5A kõrvasisesed audiomeetria kuularid
IP30 kõrvasisesed audiomeetria kuularid
HDA300 audiomeetria kuularid, kahe 6,3 mm mono pistikuga
TDH39 audiomeetria kuularid
CIR33 kõrvasisesed kuularid maskimiseks või monitoorimiseks
DD450 audiomeetria kuularid
Patsiendiside mikrofon
Helivälja kõlarid SP90 (välise võimendusega)
AP12 2x12 W võimendi
AP70 2x70 W võimendi

1.4 Hoiatus
Käesolevas kasutusjuhendis on kasutatud järgmisi hoiatus- ja ettevaatusteateid ning märkusi:

HOIATUS Osutab ohuolukorrale, mille mittevältimise tagajärjeks võib olla


surm või tõsine kehavigastus.

ETTEVAATUST osutab koos hoiatussümboliga kasutamisel ohuolukorrale,


mille mittevältimine võib põhjustada seadmete kahjustusi.

MÄRKUS osutab tegevustele, mis ei ole seotud kehavigastustega või


NOTICE seadmete kahjustusi
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 3

2 Lahtipakkimine ja paigaldamine
2.1 Lahti pakkimine ja kontrollimine
Kontrollige pakendit ja sisu kahjustuste suhtes
Seadme vastuvõtmisel kontrollige pakendit kahjustuste suhtes. Kui pakend on kahjustunud, tuleks seda
hoida alles kuni kõiki tarnitud tooteid on mehaaniliselt ja elektriliselt kontrollitud. Kui seade on defektne, võtke
ühendust kohaliku edasimüüjaga. Säilitage pakend veoettevõtte ekspertiisi ja kindlustusnõude esitamise
jaoks.

Hoidke pakend tuleviku tarbeks alles


AD629 tarnitakse oma pakendis, mis on kujundatud spetsiaalselt AD629 seadme jaoks. Hoidke see pakend
alles. Seda on vaja, kui seade tuleb hooldamiseks tagasi saata.
Kui seade vajab hooldust, võtke ühendust kohaliku edasimüüjaga.

Defektidest teavitamine
Kontrollige enne ühendamist
Enne toote ühendamist tuleb seda veel kord kahjustuste suhtes kontrollida. Kogu korpust ja kõiki tarvikuid
tuleb kontrollida visuaalselt kriimustuste ja osade puudumise suhtes.

Teavitage kõikidest riketest viivitusteta


Rikke või mõne osa puudumise korral tuleb sellest seadme tarnijat kohe teavitada koos ostu-müügiarvet,
seerianumbrit ja probleemi puudutava üksikasjaliku teabega. Käesoleva juhendi juurest leiate dokumendi
„Tagastamisaruanne”, mille abil saate probleemi täpselt kirjeldada.

Kasutage „Tagastamisaruannet“
Hooldusinsenerid ei tea, millist probleemi otsida ja ta ei pruugi probleemi ilma veakirjelduseta ka tuvastada.
„Tagastamisraporti“ kasutamine aitab seega neil tõhusalt töötada ja on teile parimaks garantiiks, et probleem
lahendatakse teid rahuldavalt.

Säilitamine
Kui peate AD629 pikema aja jooksul ladustama, veenduge palun selles, et seda ladustatakse tehniliste
andmete jaotises kirjeldatud tingimustel.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 4

2.2 Tähistused
Seadmel võivad olla järgmised tähistused:

Tähis Seletus
B-tüüpi kontaktosad.
Patsiendiga kokku puutuvad osad, mis pole elektrit juhtivad ja saab kohe
patsiendi küljest eemaldada.

Vt kasutusjuhendit.

WEEE (EL-direktiiv)
See sümbol näitab, et juhul, kui lõppkasutaja soovib toote kõrvaldada, tuleb
see viia korduvkasutuseks spetsiaalsesse kogumispunkti.

CE-märgis näitab, et Interacoustics A/S täidab meditsiiniseadmete direktiivi


93/42/EMÜ II lisa nõudeid. TÜV, identifitseerimisnumber 0123, on
kvaliteedijuhtimise süsteemi heaks kiitnud.

0123

Valmistamisaasta

Mitte uuesti kasutada.


Otsakud jms osad on ainult ühekordseks kasutamiseks.

Kuva ühendus – HDMI tüüpi

2.3 Üldised hoiatused ja ettevaatusabinõud

Signaali sisendpesa, väljundpesa või muud konnektoritega ühendatavad välised seadmed peavad vastama
asjakohastele IEC-standarditele (nt IEC 60950 IT-seadmete puhul). Sellistes olukordades soovitame nende
tingimuste täitmiseks optilist isolaatorit. Seadmed, mis ei vasta standardi IEC 60601-1 nõuetele, peavad
olema väljaspool patsiendi keskkonda, mis on määratud standardis (tavaliselt 1,5 m). Kui kahtlete, võtke abi
saamiseks ühendust meditsiinitehniku või enda kohaliku esindajaga.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 5

Instrument ei hõlma koos arvutite, printerite, aktiivkõlarite jms kasutatavaid eraldusseadmeid. (Elektrilised
meditsiiniseadmed)

Kui instrument on ühendatud arvuti ja muude elektriliste meditsiiniseadmetega, siis hoolitsege selle eest, et
üldlekkevool ei ületa ohutuspiire ning, et eraldiste elektriline tugevus, lekkevahemaad ja õhuvahemikud
vastaks IEC/ES 60601-1 nõuetele. Kui instrument on ühendatud arvutiga või muude sarnaste seadmetega,
ärge puudutage arvutit ja patsienti samaaegselt.

Elektrilöögi ohu vältimiseks peab seade olema ühendatud kaitsemaandusega vooluvõrku. Ärge kasutage
täiendavaid mitme pesaga pistikupesi või pikendusjuhtmeid.

Instrument sisaldab mündi tüüpi liitiumakut. Toiteelementi võivad vahetada ainult hooldustehnikud.
Toiteelemendid võivad plahvatada või tekitada põletushaavu, kui neid võetakse lahti, purustatakse või need
puutuvad kokku kõrgete temperatuuridega. Ärge tekitage lühiühendust.

Seadet ei tohi ilma ettevõtte Interacoustics loata ühelgi viisil muuta.

Interacoustics jagab nõudmisel asjassepuutuvaid elektriskeeme, komponentide nimekirju, kirjeldusi,


kalibreerimisjuhiseid või muud teavet, mis abistab hoolduspersonali audiomeetri osade parandamisel, mis on
Interacousticsi hinnangul hoolduspersonali poolt parandatavad.

Ärge kunagi sisestage kõrvasiseseid kuulareid või kasutage neid mistahes muul viisil ilma uue, puhta ja
defektideta testimisotsikuta. Veenduge alati, et vahtmaterjal või otsik on korrektselt paigaldatud. Otsikud ja
vahtmaterjal on ühekordseks kasutamiseks.

Instrument ei ole mõeldud kasutamiseks keskkondades, mis on avatud vedelike leketele.

Soovitame vahetada eraldi müüdavate kõrvasiseste muundurite EarTone5A ühekordseid vahtmaterjalist


otsakuid pärast iga uuritavat patsienti. Ühekordsete otsakute kasutamine tagab sanitaarsete tingimuste
säilimise iga patsiendi puhul ja kõrvaklappide peavõru või pehmenduse regulaarne puhastamine pole enam
vajalik.
• Vahtmaterjalist otsakute väljaulatuv must toru ühendatakse kõrvasisese muunduri helitoru nipli
külge.
• Rullige vahtmaterjalist otsak nii väikseks kui võimalik.
• Sisestage see patsiendi kõrvakanalisse.
• Hoidke seda seal, kuni vahtmaterjalist otsak paisub ja saavutab kõrva sisepinnaga tiheda kontakti.
• Vahtmaterjalist otsakud (k.a must toru) eemaldatakse pärast patsiendi uurimist helitoru nipli küljest.
• Kontrollige kõrvasisest muundurit enne uue vahtmaterjalist otsaku paigaldamist.

Instrument ei ole mõeldud kasutamiseks hapnikurikkas keskkonnas, või kasutamiseks koos kergestisüttivate
ainetega.

NOTICE
Süsteemi rikete ennetamiseks kasutage asjakohaseid ettevaatusabinõusid arvutiviiruste ja sarnaste ohtude
suhtes.

Kasutage üksnes reaalse instrumendiga kalibreeritud muundureid. Kalibratsiooni korrektsuse tagamiseks


märgitakse instrumendi number muundurile.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 6

Kuigi instrument vastab kehtivatele elektromagnetkiirgusele vastamise nõuetele, tuleb sellegipoolest võtta
tarvitusele ettevaatusabinõusid mittevajaliku elektromagnetkiirguse (näiteks mobiiltelefonidest jms) mõjus
viibimise vältimiseks. Kui seadet kasutatakse
teiste seadmete läheduses, tuleb jälgida, et ei leiaks aset vastastikust segamist. Vaadake ka lisas toodud
elektromagnetkiirgusele vastamise nõudeid.

Euroopa Liidus on keelatud kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete kõrvaldamine koos


sorteerimata olmeprügiga. Elektri- ja elektroonikajäätmed võivad sisaldada ohtlikke aineid ja
seetõttu tuleb need eraldi kõrvaldada. Sellised seadmed on märgistatud kõrval oleva
märgisega, mis kujutab ristiga prügikonteinerit. Tarbijapoolne koostöövalmidus on tähtis, et
tagada taaskasutuse kõrge tase ning elektri- ja elektroonikaseadmete ümbertöötlemine.
Selliste jäätmete kõrvaldamisega seotud nõuete eiramisel võite keskkonda ja sellest tulenevalt inimeste
tervist kahjustada.

Süsteemi rikete ennetamiseks kasutage asjakohaseid ettevaatusabinõusid arvutiviiruste ja sarnaste ohtude


suhtes.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 7

3 Alustamine – häälestus ja paigaldus


Järgnevalt on toodud AD629 ülevaade:

Tagumine paneel -
Monitori ühendused
kõlar
Toide
sees/väljas
Mikrofoni ja
kuularite
(peakomplekti)
pesad

Esipaneeli
kuva ja
nupud/kettad
Operaat
oriside
mikrofon

AD629 (kuva hoidik) vasakus ülaosas asub monitori kõlar.


Instrumendi vasakul küljel asub kaks pesa mikrofoni ja kuulari/peakomplekti jaoks. Neid kasutatakse
operaatoriside kuularite/kõlari (TB) ja operaatoriside mikrofoni (TF) jaoks.
Instrumendi operaatoriside nupu kohal asub pistik, kuhu saab sisestada painduva jalaga mikrofoni. Seda
saab kasutada operaatorisideks. Pistikust eemaldatud paindliku jalaga mikrofoni saab säilitada kuva all.
Vaadake üksikasju patsiendiga suhtlemist käsitlevast peatükist.
Instrumendi ülemises paremas nurgas asub sisse/välja lüliti.

Veenduge, et audiomeeter oleks paigutatud sedasi, et patsiendil ei ole võimalik patsienti uurivat arsti
kuulda.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 8

3.1 Tagumine paneel ja ühenduspesad – tavapärased lisaseadmed


Tagumisel paneelil asuvad kõik ülejäänud peamised ühendused (pesad):

USB B pesa 4 USB A pesa Standardkuu Luujuht Patsiendi Patsiendiside


arvutiga printeri, hiire, larid B71 reageerin mikrofoni
ühendamiseks klaviatuuri ja DD45/TDH3 gu lüliti kaoks
mälupulga 9/HDA300
jaoks

Voolupistik LAN Vaba väli 1 Sisetelefon Sisendi Täiendav Välise


(edaspidi ja 2 (väline EarTone maskim operaatoris CD/MP3
seks võimendus) 3A / IP30 ine ide sisend
kasutami mikrofon,
näiteks
lauamikrof
onile

Erilised märkused:
• Lisaks standardsele DD45 peakomplektile saab kasutada nelja muud õhkjuhtivat muundurit (kõigi
jaoks on AD629l spetsiaalne väljund):
• HDA300: kõrgsagedus eeldab kõrgsagedust toetavad peakomplekti
• CIR33 sisendi maskimiseks: Sisendi maskimiseks kasutatav CIR33 sisemine kuular on
piiratud helitugevusega ja piisav vaid maskimisheli esitamiseks
• EAR-Tone 3A või 5A üldotstarbeline kõrvasisene kuular: EAR-Tone 3A või 5A
üldotstarbelised kõrvasisesed kuularid on kõrgekvaliteedilised muundurid, mida saab
kasutada DD45/TDH39 asemel. See tõstab ristkuulmist TDH39 tavapäraselt ligi 40dB
ligikaudu 70dB juurde. Sellist tüüpi kõrvaklappidega on maskimine ja ülemaskimise
vältimine lihtsam.
• IP30 sisemine kuular on tavapärane kõrvasisene kuular mille omadused kattuvad EAR-
Tone 3A omadega
• LAN ühendust ei kasutata hetkel ühegi rakenduse puhul (üksnes tootmise käigus)
• Mikrofon 2: vaadake patsiendiga suhtlemist käsitlevat peatükki (operaatoriside ja patsiendiside)
• CD-sisend: mistahes ühendatud CD-pleieril peab olema lineaarne sageduskaja, et vastata IEC
60645-2 standardi nõuetele.
• USB ühendusi kasutatakse:
• arvutis asuva Diagnostic Suite tarkvaraga ühendamiseks (suur USB ühendus)
• Otse printimiseks
• Klaviatuuri tarbeks (klientide nimede sisestamiseks)

3.2 Arvuti liides


Vaadake hübriidrežiimi (võrgus ja arvuti juhitud režiim) puudutavat teavet Diagnostic Suite tarkvara
kasutusjuhendist. Samast leiate ka andmed patsiendi/sessiooni andmete edastamise kohta.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 9

3.3 Patsiendiside ja seire

3.3.1 Operaatoriside
Operaatoriside aktiveeritakse operaatoriside mikrofoni nupuga (21). AD629 seadmel on kolm mikrofoni
ühendust, mis töötavad järgneva prioriteetsusega (sõltuvalt ühendatud mikrofonidest):
• Prioriteet 1: instrumendi vasakul küljel asuv minipistik – kasutatav peakomplekti ja kuularite
ühendusega. Esmase prioriteediga.
• Prioriteet 2: AD629 painduva jalaga mikrofon (1) asub operaatoriside mikrofoni nupu (21) kohal.
Kasutatakse juhul, kui esmase prioriteediga mikrofoni ei ole ühendatud.

Kui operaatoriside mikrofon (21) on aktiivne (nuppu all hoides), kuvatakse allpool näidatud kujutis ning
saate reguleerida kalibratsiooni (ülekandetegurit) taset ja patsiendiside intensiivsuse taset. Kalibratsiooni
taseme muutmiseks reguleerib patsienti uuriv arst HL dB häälestusnuppu (41) sobiva tasemeni.
Intensiivsuse taseme reguleerimiseks kasutatakse 2. kanali häälestusnuppu (43).

3.3.2 Patsiendiside (TB)


Kasutaja võib patsiendisidet (28) kasutad ühel järgnevatest viisidest:
• Kui patsiendiside kõrvaklappe ei ole ühendatud (vasakpoolne pesa), juhitakse heli läbi ekraani (2)
kõrval asuvate patsiendiside kõlarite.
• Kui instrumendiga on ühendatud kuularid, suunatakse patsiendiside läbi nende.

Patsiendiside helitugevuse reguleerimiseks hoidke TB nuppu all ning reguleerige helitugevust


vasaku/parema pöördnupuga.

3.3.3 Assistendi monitor


Läbi paindliku jalaga mikrofoni on alati otseühendus assistendiga, kes kannab assistendi monitori
väljundisse ühendatud kõrvaklappe.

3.3.4 Monitooring
Kanalit 1, 2 või mõlemat korraga, saab monitoorida, kui vajutate ühe, kaks või kolm korda nupule
„Monitor“ (27). Neljas nupuvajutus lülitab monitooringu uuesti välja. Monitori helitugevuse reguleerimiseks
hoidke monitori nuppu all ning reguleerige helitugevust vasaku/parema pöördnupuga.

Soovitud kuulamisviisi valimine:


kui peakomplekt on ühendatud, on monitori signaal saadaval läbi selle, kui mitte, siis läbi integreeritud
monitorkõlari.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 10

3.4 Kasutusjuhised
Allpool toodud joonisel on A629 eesmine plaat, sh nupud, kettad ja ekraan:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

Järgnevas tabelis on kirjeldatud nuppude ja ketaste funktsioone.

Nimi/Funktsioon(id) Kirjeldus

1 Mikrofon Kabiinis asuva patsiendiga kõnelemiseks ja operaatorisideks.

2 Patsiendiside kõlar Kabiinis asuva patsiendi tagasiside kuulmiseks.

3 Värviekraan Erinevate uuringuekraanide kuvamiseks. Lähemad üksikasjad on


toodud individuaalseid uuringuid kirjeldavates peatükkides.

4 Tooni ja vastuse Indikaatorlamp põleb, kui patsiendile esitatakse heli.


indikaator Indikaatorlamp põleb, kui patsient aktiveerib signaali patsiendi
reageeringu lüliti abil.

5 Kanal 1 Näitab 1. kanali intensiivsuse taset, näiteks:


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 11

6 Maskimine / Kanal 2 Näitab maskimise või 2. kanali intensiivsuse taset, näiteks:

7-14 Funktsiooniklahvid Klahvid on puutetundlikud ja sõltuvad aktiivsest uuringukuvast.


Lähemad üksikasjad on toodud individuaalseid uuringuid
kirjeldavates peatükkides.

15 Tõstuklahv (Shift) Tõstuklahv võimaldab uuringut läbi viival arstil aktiveerida


nuppude alla kursiivis kirjutatud funktsioone.

16 Temp Setup (ajutine Võimaldab uuringut läbi viival arstil viia iga uuringu ajaks sisse
seadistus) ajutisi muudatusi. Muudatuste vaikesätetena (edasiste
sessioonide jaoks) salvestamiseks vajutage „Shift (15)“ ning
seejärel (14). Kasutage erinevate sätete vahel
valimiseks parempoolset pöördnuppu (43) Kasutage üksikute
sätete muutmiseks vasakpoolset pöördnuppu (41)

17 Seadistus / Üldisest sätete menüüst leiate spetsiifilisemad uuringud ja saate


uuringud muuta üldiseid sätteid, Siit jõuate ka eriuuringuteni: automaatsed
uuringud (HW, Békésy), MHA, SISI. Muudatuste vaikesätetena
(edasiste sessioonide jaoks) salvestamiseks vajutage „Shift (15)“
ning seejärel (14). Kasutage erinevate sätete vahel
valimiseks parempoolset pöördnuppu (43) Kasutage üksikute
sätete muutmiseks vasakpoolset pöördnuppu (41)

18 Delete (Kustuta) / Punktide kustutamiseks uuringu kustutamise ajal. Graafikul terve


del curve uuringukõvera kustutamiseks hoidke koos selle nupuga all ka
„Shift (15)“.

19 Save Session (seansi Seansi salvestamiseks pärast uuringut või uue sessiooni
salvestamine) / lisamiseks koos selle nupuga „Shift (15)“ hoides. (Uus seanss
New Session (uus taastab 16 ja 17 salvestatud vaikimisi sätted)
seanss)
20 Print (Prindi) Võimaldab koheselt pärast uuringut tulemuste trükki (üle toetatud
USB printeri).

21 Operaatoriside Patsiendile saab otse läbi kõrvaklappide ja mikrofoni juhiseid


anda. Intensiivsus muutub kui keerata "HL dB" (41) ja hoida samal
ajal nuppu „Operaatoriside“.

22 Puhas toon / võnkuv Stiimuliks saab selle nupu ühe või kahekordsel aktiveerimiseks
toon valida vastavalt kas puhta või võnkuva tooni. Valitud stiimul
kuvatakse ekraanil, näiteks:

23 WAV-fail Võimaldab kõneuuringu läbi viia eelnevalt salvestatud WAV-failide


abil. Selleks võib olla näiteks salvestatud kõnematerjal. Vaadake
seadistamist ajutise seadistuse alt (15). Eeldab kõnematerjali
paigaldamist.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 12

24 Mikrofon Otsekõne uuringuks läbi mikrofoni (1). VU-näit kuvatakse ekraanil.


Mikrofoni võimendust saate reguleerida, kui hoiate mikrofoni nuppu
ühe sekundi all.

25 1 CD 2 Sellele nupule üks või kaks korda vajutades on võimalik esitada


salvestatud kõnet eraldi kas 1 või 2 kanalis. Reguleerige CD 1 ja 2
võimendust CD nuppu ühe sekundi jooksul all hoides.

26 Ext Range (Laiendatud Laiendatud uuringu piirkond: Reeglina on maksimaalseks


uuringu piirkond) väljundiks näiteks 100 db, kuid kui vaja on kõrgemat väljundit,
näiteks 120 dB, saab teatud tasemele jõudes aktiveerida
laiendatud uuringu piirkonna funktsiooni.

27 Ch 1 Monitor 2 (Kanal 1, Selle nupu aktiveerimisel on patsiendile esitatav heli, näiteks CD,
monitor 2) kuuldav AD629 sisse ehitatud monitori või monitorkuularite läbi nii
1 või 2 kanali. Võimendust saate reguleerida, kui hoiate nuppu ühe
sekundi all.

28 Patsiendiside (TB) Patsiendiside, kui aktiivne, võimaldab patsienti uurival arstil


kuulda patsiendi kommentaare või vastuseid läbi AD629 monitori
või monitorkuularite. Võimendust saate reguleerida, kui hoiate
nuppu ühe sekundi all.

29 Parem / kõrvasisene Uuringul parempoolse kõrva valimiseks. Parema kõrva


kõrvasisesed kuularid saab aktiveerida kahekordse vajutusega.

30 Vasak / kõrvasisene Uuringul vasakpoolse kõrva valimiseks. Vasaku kõrva


kõrvasisesed kuularid saab aktiveerida kahekordse vajutusega.

31 R luu L Luujuhtivuse uuringuks.


• Esimene vajutus: valib uuringuks parempoolse kõrva.
• Teine vajutus: valib uuringuks vasakpoolse kõrva.

32 1 FF 2 „1 FF 2“ vajutamine määrab kanali 1 väljundiks vaba välja kõlari.


• Esimene vajutus: vaba välja kõlar 1
• Teine vajutus: vaba välja kõlar 2

33 Man / Tag Manuaalse / tagurpidi tooni esitamise režiimid:


• Esimene vajutus: manuaalne toonide esitamine iga kord,
kui „Tone Switch“ (42) aktiveeritakse.
Teine vajutus: tagurpidi funktsioon - tooni pidev esitamine,
mis katkestatakse iga kord, kui „Tone Switch“ (42)
aktiveeritakse.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 13

34 Üks / Mitu Impulsi režiimid:


• Esimene vajutus: esitatav toon on „Tone Switch“
aktiveerimisel eelnevalt määratud pikkusega. (Seadistus
"Setup/Tests" (17)).
• Teine vajutus: toon esitatakse järjepidevalt impulssidena.
• Kolmas vajutus: viib tagasi tavarežiimi.

35 Mask sees/väljas Maskimise kanal sees/väljas:


• Esimene vajutus: lülitab maskimise sisse
• Teine vajutus: lülitab maskimise välja

36 Sünkr. Võimaldab maskimise atenuaatuaatori tooni atenuaatoriks


aktiveerida. Seda valikut kasutatakse näiteks sünkroonseks
maskimiseks.

37 Salvesta Kasutage seda funktsiooni lähiväärtuste / tulemuste


salvestamiseks.

38 Ei vasta Kasutage seda funktsioon, kui patsient stiimulile ei reageeri.

39 Alla / Ebaõige Kasutatakse sageduse taseme vähendamiseks.


AD629 audiomeetril on sisse ehitatud automaatne kõne skoori
loendur. Seega saate kõneuuringuid tehes seda funktsiooni
kasutada ka „Ebaõige“ funktsiooniga. Kõne skoori automaatseks
loendamiseks vajutage seda nuppu kõneuuringu ajal igal korral,
kui patsient sõna valesti kuuleb.

40 Üles / Õige Kasutatakse sageduse taseme tõstmiseks.


AD629 audiomeetril on sisse ehitatud automaatne kõne skoori
loendur. Seega saate kõneuuringuid tehes seda funktsiooni
kasutada ka „Õige“ funktsiooniga. Kõne skoori automaatseks
loendamiseks vajutage seda nuppu kõneuuringu ajal igal korral, kui
patsient sõna õigesti kuuleb.

41 HL db Kanal 1 Võimaldab kanali 1 intensiivsuse reguleerimist vastavalt ekraanil


asukohas (5) kuvatavale.

42 Toonilüliti / Enter Kasutatakse tooni esitamiseks kui „Toon“ tuli (4) on nähtav. Saab
kasutada ka nupuna „Enter“ (valikuklahv).

43 Kanal 2 maskimine Reguleerib kanali 2 intensiivsuse taset või maskimise kasutamisel


maskimise tasemeid. Kuvatakse ekraanil asukohas (6).
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 14

3.5 Uuringuekraanide ja funktsiooniklahvide kirjeldused


Järgnevad testid on kasutatavad „Test“ (20) nupu kaudu. Kasutage konkreetse uuringuekraani valimiseks
pöördnuppe (57) (58).
• Toon
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Langenbeck (toon müras)
• Weber
• Kõne
• Automaatne – Hughson Westlake
• Automaatne – Békésy
• QuickSIN – kiire kõne müras
• SISI – lühikese inkremendiga tundlikkuse indeks
• MHA – Peamine kuuldeaparaat
• HLS – Hearing Loss Simulater (kuulmiskao simulaator)

Valikulised HF ja HFz testid aktiveeritakse tooni ekraanilt, näiteks laiendustena toonaudiogrammi


uuringuekraanile.

Juhime tähelepanu asjaolule, et loendis saadaval olevad testid sõltuvad instrumendile paigaldatud
uuringulitsentsidest. Valikud võivad erineda ka riigiti.

3.5.1 Toonuuring
Toonuuringu ekraani kasutatakse puhta tooni/võnkuva tooni audiomeetriaks tavapäraste kõrvaklappide
või kõrvasiseste klappidega, luujuhtimisega, vaba välja audiomeetriaks, mitmesageduslikuks uuringuks
(valikuline test) ning ka kõrgsageduslikuks/kõrgsagedusliku suurenduse (valikuline) uuringuks.
Luujuhtimise kasutamisel tuleb korrektsete tulemuste saavutamiseks kasutada maskimist.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 15

Funktsiooniklahv Kirjeldus

10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline


litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

11 Valige funktsiooniklahvi (10) hoides HL, MCL ja UCL vahel ning valige vajalik
mõõtmistüüp ühega pöördnuppudest (56)/(57).
12 Sellel uuringuekraanil seda ei kasutata.

13 Vahetage suurendatud ülemise riba ja normaalsuuruses ülemise riba vahel.

14 Vaadake maskimise tasemeid (ainult topelt-audiogrammi režiimis).

15 Mitmesageduslik (valikuline MF litsents).

16 Kõrgsageduslik (valikuline HF litsents).

17 Kõrgsageduslik suurendus (valikuline HF litsents).

3.5.2 Stenger test


Stengeri testi kasutatakse juhul, kui patsienti kahtlustatakse kuulmiskao teesklemises ning see tugineb
auditoorsel fenomenil nimega „Stengeri printsiip“, mis ütleb, et tajutakse mõlemale kõrvale üheaegselt
esitatud toonidest valjemat. Üldiselt soovitatakse Stengeri testi kasutada unilateraalse kuulmiskao või
märkimisväärsete asümmeetriate puhul.

Vaadake funktsiooniklahvide (10), (13), (14), (15), (16), (17) kirjeldusi eelpool toodud toonuuringu
peatükist.

3.5.3 ABLB - Fowleri uuring


ABLB (vahelduv binauraalne valjustasakaal) uuring on mõeldud kõrvade vahelise valjuse erinevuste
tuvastamiseks. Uuring on mõeldud unilateraalse kuulmiskaoga patsientidele. Tegemist on ka võimaliku
täiendustaseme uuringuga.
Uuringut kasutatakse täiendustaseme kahtlusega sagedustel. Sama toon esitatakse vahelduvalt
mõlemale kõrvale. Intensiivsus fikseeritakse kuulmiskahjustusega kõrvas (20 dB ülalpool puhta tooni
läve). Paluge patsiendil reguleerida parema kõrva taset sedasi, et signaal oleks mõlemas kõrvas võrdse
intensiivsusega. Juhime tähelepanu, et uuringut saab teostada ka tavapärase kuulmisega kõrva
intensiivsust fikseerides ja paludes patsiendil reguleerida kahjustatud kõrva tooni.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 16

Vaadake funktsiooniklahvide (10), (13), (14), (15), (16), (17) kirjeldusi eelpool toodud toonuuringu
peatükist.

3.5.4 Langenbeck (toon müras)


Vaadake funktsiooniklahvide (10), (13), (14), (15), (16), (17) kirjeldusi eelpool toodud toonuuringu
peatükist.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 17

3.5.5 Weber
Weberi test kasutab luujuhti, et eristada konduktiivset ja sensorineuraalset kuulmislangust. Kasutage
ekraaninuppe, et sisestada, kus patsient tooni kuuleb. Kui patsient kuuleb tooni paremini kehvemas
kõrvas, on kuulmislangus konduktiivne. Kui patsient kuuleb tooni paremini parema kuulmisega kõrvas, on
kuulmislangus sensorineuraalne (testtooni sagedusel).

Weberi sümbolid tähistavad ekraaninuppe järgmiselt.

Kuuldi paremal Kuuldi keskel Kuuldi vasakul Ei kuuldud Reaktsioon


puudub

3.5.6 Kõneuuring
Rääkimist saab testida eelnevalt salvestatud WAV-failide (26) (kui need on paigaldatud), mikrofoni (27)
või CD-sisendiga (28).

Enamik patsiente hangib kuuldeaparaadi kuna nemad ise või sugulased annavad märku, et nad ei kuule
kõnet. Kõneaudiomeetria eeliseks on kõnesignaalid ning seda kasutatakse patsiendi igapäevase
kommunikatsiooni arusaamise võimekuse hindamiseks. Uuringuga vaadeldakse patsiendi võimekust
suhtes nende kuulmiskao tüübi ja ulatusega. See võib sarnase kuulmiskao konfiguratsiooniga patsiendi
puhul märkimisväärselt erineda.

Kõneaudiomeetriaks saab kasutada mitmeid uuringuid. Näiteks kõnetuvastuse läviväärtuse tabel (SRT)
viitab tasemele, millel patsient suudab 50% kuuldud sõnadest korrektselt tagasi korrata. See on puhta
tooni audiogrammi kontrolliks, annab kõne kuulmistundlikkuse indeksi ning aitab määrata teiste künnist
ületavate meetmete alguspunkte, näiteks sõnatuvastuse (WR) jaoks. Sõnatuvastusele viidatakse vahel,
kui kõnehelide eristamise tulemusele (SDS), mille puhul esitatakse korrektselt tagasi korratud sõnade arv
protsendina.
Patsiendi puhta tooni künnise ja kõne künnise vahel on ennustatav suhe. Kõneaudiomeetria võib seega
olla kasulik ka puhta tooni audiogrammi üle kontrollimiseks.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 18

Kõneekraan graafiku režiimis otsekõne/MIC (27) kasutamisel – seadete (19) all.

Hoidke otsekõne või CD-sisendi taseme reguleerimiseks Mic (27) a CD (28) nuppu. Reguleerige taset,
kuni VU-näidul kuvatakse ligikaudu 0 dB VU tase.

NOTICE
Kui kõne ja kalibreerimissignaal ei ole samal tasemel, tuleb neid korrigeerida manuaalselt.

Kõneekraan tabeli režiimis WAV-failide (26) kasutamisel – seadete (19) all.

Funktsiooniklahv Kirjeldus
10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline
litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

11 Valige funktsiooniklahvi (10) hoides HL, MCL ja UCL vahel ning valige vajalik
mõõtmistüüp ühega pöördnuppudest (56)/(57).

12 Kõneuuringu tingimused: puudub, toetatud, binauraalne või


toetatud+binauraalne.

13 Vahetage suurendatud ülemise riba ja normaalsuuruses ülemise riba vahel.


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 19

14 Kasutage loenditest erinevate üksuste valimiseks HL dB nuppu (57):

15 Loendeid saab muuta valikust „Loend“. Kasutage loenditest erinevate


üksuste valimiseks HL dB nuppu (57).

16 Alustage WAV-faili esitamist.

17 Peatage WAV-faili esitamine.


Kui WAV-faili uuring käib, lülituvad F-nupud salvestamise režiimile.

Salvestamise režiimis, kui protokoll on määratud jätkama/pausima pärast sõna esitust, kuvatakse sõna
kasutaja sisendit oodates hallina.
Sisendiks võib klaviatuuril olla kas õige (56) / ebaõige (55) või F-nuppudel kasutatav foneemi skoor.
Uuringu saab esita/peata nupuga pausile panna.
Kui salvestamise režiimiks on määratud manuaalne, saab sõnu ükshaaval valida F-nuppude edasi/tagasi
nupuga. Sõna esitamiseks vajutage esita nupule.
Kui sõnaloend on läbitud või peate valima teise lindistuse, kasutage salvestamise režiimist lahkumiseks
F-nuppude nuppu Lõpp.

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 20

3.5.6.1 Kõne – CH2On


See uuringukuva on sama nagu kõne puhul. Režiimis Kõne – CH2On esitatakse kõnematerjal
binauraalselt.

3.5.6.2 Kõne müras


See uuringukuva on sama nagu kõne puhul. Režiimis Kõne müras esitatakse kõnematerjal ja kõne müras
samas kõrvas.

Hughson-Westlake'i uuring
Hughson-Westlake on automaate puhta tooni protseduur. Kuulmise künnis määratakse 2/3 (või 3/5) õige
vastuse järgi tasemel, 5 dB tõstmise ja 10dB langetamise protseduuriga.

Funktsiooniklahv Kirjeldus
10 Kuva jälgi

11 Kuva teisi20

12 Kõrgsageduse uuring

15 Üksiku sageduse uuring

16 Alustage uuringut. Kõigi sageduste uuring.

17 Peatage uuring.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 21

Békésy uuring
Békésy on automaatse audiomeetria uuringu tüüp. Diagnostiliselt on pidevate vastuste ja pulsstoonide
võrdlemisel oluline vastuste jagamine viide kategooriasse (Jergeri järgi, et al). Békésy uuring on
fikseeritud sagedusel uuring. Valida saab puhta tooni ja kitsaribalise müra vahel. Kuna Békésy uuringu
jaoks valitakse pidev toon, tuleb pulseerivate toonide eelistamisel see valik teha vajutades „Seaded“ (19)
ning valida järjepideva asemele pulseeriv.

Vaadake funktsiooniklahvide (10), (11), (12), (16), (17) kirjeldusi eelpool toodud HW uurigu peatükist.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 22

QuickSIN uuring
Kuuldeaparaadi kasutajate seas on taustamüras kuulmise raskused tavapäraseks kaebuseks. Seetõttu
on oluline mõõta signaali-müra suhte (SNR) kadu. Patsiendi võimet kõne mõistmiseks müras ei saa puhta
tooni audiogrammiga usaldusväärselt hinnata. QuickSIN uuring loodi signaali-müra suhte kiireks
hindamiseks. Patsiendile esitataks nelja rääkija lalina saatel kuus, viie võtmesõnaga, lauset. Laused
esitatakse eelnevalt salvestatud signaali-müra suhetega, mis väheneb 5 dB sammudena 25lt (väga
lihtne) kuni 0ni (eriti raske). Kasutatavad signaali-müra suhted on: 25, 20, 15, 10, 5 ja 0, milledes on
kaetud kõik müraga hakkama saamise tasemed normaalsest kuni eriti tõsise kuulmiskaoni. Lisateavet
leiate ettevõtte Etymotic Research kasutusjuhendi „QuickSINTM Speech-in-Noise Test“ versioonist 1.3.

Funktsiooniklahv Kirjeldus

10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline


litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

16 Loendeid saab muuta valikust „Loend“. Kasutage loenditest erinevate


üksuste valimiseks HL dB nuppu (57).

17 Alustage QuickSIN uuringut.


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 23

SISI-uuring
SISI uuringuga testitakse võimet tuvastada 1 dB intensiivsuse kasvu puhta tooni impulsside seerias 20
dB ülalpool uuringusageduse puhta tooni künnist. Seda saab kasutada kohleaarsete ja retrokohleaarsete
kuulmishäirete eristamiseks. Kohleaarse häirega patsient suudab 1 dB intensiivsuse kasvu tajuda,
retrokohleaarse häirega patsient ei suuda.

Funktsiooniklahv Kirjeldus
10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline
litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

11 Amplituudmodulatsioon

16 Alustage SISI-uuringut.

17 Peatage SISI-uuring.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 24

Peamise kuuldeaparaadi (MHA) uuring


MHA on kuuldeaparaadi simulaator, mis koosneb kolmest -6 dB, -12 dB ja -18 dB oktaavi kohta
kõrgpääsfiltrist ning -24 dB oktaavi kohta kõrgsageduse võimendamisfiltrist (HFE), milleks kasutataks
audiomeetrilisi kõrvaklappe. See annab arusaama kuuldeaparaadi kasudest ning võimaldab hinnata
hiljem paigaldatavate kuuldeaparaatide kasutegurit. Filtrid saab mõlemal kanalil individuaalselt
aktiveerida. Sedasi saab audiomeeter toimida 2-kanaliga peamise kuuldeaparaadina.

Funktsiooniklahv Kirjeldus
10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline
litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

11 Filtri kanal 1

12 Filtri kanal 2

15 Kui paigaldatud on MHA/HIS WAV-fail, saab selle valida siit.

16 Alustage peamise kuuldeaparaadi (MHA) uuringut

17 Peatage peamise kuuldeaparaadi (MHA) uuring

MHA/HIS WAV-faile saab paigaldada järgnevalt:


1. Zippige valitud WAV-failid failiks nimega „update_mha.mywavefiles.bin“ (veenduge, et faililaiend
oleks bin, mitte zip);
2. kopeerige failid värskelt vormindatud FAT32 USB-mälupulgale;
3. sisestage mälupulk ühte AD629 USB-pesadest;
4. liikuge üldistesse seadetesse ja vajutage „Install“;
5. oodake paigaldamise lõppu;
6. taaskäivitage AD629.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 25

Kuulmiskao simulaatori uuring (HLS)


Kuulmiskao simulaator võimaldab kuulmiskao simuleerimist läbi audiomeetria kuularite või
kõrgsagedusliku peakomplekti. See on peamiselt mõeldud kuulmiskaoga patsiendi pereliikmetele. Kuna
kuulmiskaoga toime tulemine tekitab paljudes perekondades frustratsiooni ja väärarusaamasid, on
tegemist väärtusliku tööriistaga. Teadmine, kuidas kuulmiskadu reaalselt kostub, annab aimu sellest,
millega kuulmiskaoga patsient igapäevaselt toime tulema peab.

Funktsiooniklahv Kirjeldus
10 Vaid juhul, kui instrumendil on saadaval kõrgsagedusuuring (valikuline
litsents). Valib eraldi HF ühendusse ühendatud HF klapid.

11 Parem kanal sees.

12 Vasak kanal sees.

13 Valige, milliseid audiogrammi andmeid HLS uuringuks kasutada.

15 Kui paigaldatud on MHA/HIS WAV-fail, saab selle valida siit.

16 Käivitage HLS uuring

17 Peatage HLS uuring

HIS uuring kasutab samu WAV-faile ning paigaldatakse samal viisil. Palun vaadake eestpoolt.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 26

3.6 Ülesseadmine
Võimaldab uuringut läbi viival arstil muuta iga individuaalse uuringu üksikasju ning instrumendi üldiseid
seadeid. Üks vajutus siseneb vaikimisi uuringu seadistuste menüüsse. Teiste seadistuste menüüdesse
sisenemiseks hoidke nuppu „Setup“ ja kasutage valikute tegemiseks pöördnuppe (57)/(58):

Seadistuste salvestamiseks kasutage valikut „Save all settings as...“.


Teise kasutaja seadistuste (protokoll/profiil) kasutamiseks kasutage valikut „Load user settings: kasutaja
seadistuse nimi...“.

Kasutage seadistuste menüüs erinevate sätete vahel valimiseks parempoolset pöördnuppu (58).
Kasutage üksikute sätete muutmiseks vasakpoolset pöördnuppu (57). All on näide tooni seadete
dialoogist, kus fookuses on „Aided“ (toetatud):

Seadistuste dialoogi üksikasjaliku kirjelduse leiate AD629 kiirjuhendist:


http://www.interacoustics.com/ad629.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 27

3.6.1 Instrumendi seadistamine


Allpool toodud ekraanitõmmisel on näidatud instrumendi seadete menüü:

3.6.2 Üldised seaded


Allpool toodud ekraanitõmmisel on näidatud üldiste seadete menüü:

„Shift+Setup“ avab üldises seadistuses järgneva infokasti:


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 28

Funktsiooniklahvid Kirjeldus

10 Valige kliendiloend.

11 Uue püsivara või WAV-failide paigaldamine USB-mälupulgalt.


/
Üksuste desinstallimine. Kasutage aktiveerimiseks Shift klahvi.

16 Tagasi.

17 Kasutaja seadistuse salvestamine (protokoll)

Uued audiomeetrika sümboli skeemid paigaldatakse üldise seadistuse alt läbi Diagnostic Suite tarkvara.
Sama kehtib väljatrükil kuvatava kliiniku logo suhtes.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 29

3.6.3 Tooni seaded


Järgneval ekraanitõmmisel on näidatud puhta tooni uuringu seadistus:

Funktsiooniklahv Kirjeldus

10 Kuvab kõnebanaani seadistused.

16 Tagasi.

17 Kasutaja seadistuse salvestamine (protokoll)


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 30

3.6.4 Kõne seaded


Järgneval ekraanitõmmisel on näidatud kõneuuringu seadistus:

Funktsiooniklahv Kirjeldus

10 Foneemi normaalse kurvi seadistus.

11 FF normaalse kurvi seadistus.

16 Tagasi.

17 Kasutaja seadistuse salvestamine (protokoll)


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 31

3.6.5 Automaatsed seaded

Funktsiooniklahv Kirjeldus

16 Tagasi.

17 Kasutaja seadistuse salvestamine (protokoll)


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 32

3.6.6 Sessioon ja kliendid


Seansi salvestamiseks (22) pärast uuringut või uue seansi loomiseks hoidke „Shift“ (18) ja vajutage
nupule „Save session“ (seansi salvestamine).
„Save session“ (22) menüüs saate seansi salvestada, kustutada ning luua ja muuta klientide nimesid.

3.6.6.1 Save Session (seansi salvestamine) /

Funktsiooniklahvid Kirjeldus

10 Valitud kliendi kustutamine.

11 Valitud kliendi muutmine.

12 Uue kliendi loomine.

16 Seansi juurde tagasi pöördumine.

17 Sessiooni salvestamine valitud kliendi juurde.

3.6.6.2 Kliendid

Funktsiooniklahvid Kirjeldus

10 Valitud kliendi kustutamine.

16 Seansi juurde tagasi pöördumine.

17 Juurdepääs kliendi juurde salvestatud seanssidele.


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 33

3.7 Printimine
AD629 andmeid saab trükkida kahel viisil:
• Otsetrükk: võimaldab koheselt pärast uuringut tulemuste trükki (üle toetatud USB printeri –
kahtluste korral küsige toetatud printerite loendit Interacousticsi klienditoelt). Väljatrükile lisatava
logo saab seadistada otse audiomeetrist (vaadake altpoolt) või läbi Diagnostic Suite tarkvara
(üldises seadistuses saab instrumenti arvutist kujutise laadida).
• Arvuti: mõõtmistulemused saab edastada Diagnostic Suite tarkvarasse (vaadake eraldi
kasutusjuhendit) ja trükkida sealt. See võimaldab väljatrükkide täielikku kohandamist printimise
viisardiga. See võimaldab ka kombineeritud väljatrükke – näiteks koos AT235 instrumendi või
Titan keskkõrva analüsaatoritega.

3.8 AD629 eraldiseisev seade, printimislogo uuendamine


1. Avage programm „Paint“;
2. avage Ctrl + E klahvide abil valik „Image Properties“;

3. seadistage laiuseks 945 ja kõrguseks 190. Klõpsake „OK“;


4. redigeerige kujutist ja ettevõtte andmeid sedasi, et need mahuvad ettenähtud alale;
5. salvestage loodud fail nimega „PrintLogo.bmp“;
6. zippige „PrintLogo.bmp“ fail kokku järgneva nimega „update_user.logo.bin“;
„update_user.logo.bin“ fail on nüüd kasutamiseks valmis;
7. leidke vähemalt 32 Mb mahuga USB-mälupulk ning ühendage see arvutiga.
8. Liikuge valikusse „My Computer“ Minu arvuti, tehke paremklõps USB-mälupulgal ja valige
„Format“ (vorminda).
**Tähelepanu: see kustutab USB-mälupulgalt kõik andmed*
9. Veenduge, et olete failisüsteemiks valinud FAT32. Muud seadistused jätke muutmata.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 34

10. Alustage vormindamisega. Olenevalt mälupulga mahust, võib see veidi aega võtta.
Vormindamise eduka lõppemise kohta kuvatakse vastav teade.
11. Kopeerige „update_user.logo.bin“ fail vormindatud mälupulgale.
12. On erakordselt oluline, et USB-mälupulgal oleks AINULT see fail.
13. Sisestage USB-mälupulk välja lülitatud audiomeetri vabasse USB-pessa.
14. Lülitage instrument sisse ja vajutage toonuuringu ekraanil nupule „Temp/Setup“.
15. Kasutage „Temp/Setup“ nuppu ja sisenege üldiste seadistuste menüüsse.
16. Vastake küsimusele „Do you want to install“ (Kas installida) „Yes“ (Jah)
17. Paigaldamise lõppedes vajutate uuringukuvale naasmiseks nupule „Back“ (Tagasi)
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 35

3.9 Diagnostic Suite tarkvara


See osa kirjeldab andmeedastust ja hübriidrežiimi (võrgu-/arvutipõhised režiimid), mida toetab uus
AD629.

3.9.1 Instrumendi seadistamine


Seadistamine toimub sarnaselt eelmises peatükis kirjeldatud audiomeetriliste andmete edastamisele.

Tähtis! Veenduge, et olete valinud „AD629 (version 2)“ (ning mitte „A D629“, mis viitab vanale
versioonile).

Arvutiga juhitud instrument: Tühistage see valik, kui soovite AD629 kasutada eraldiseisva
audiomeetrita (st mitte hübriidse audiomeetrina), ent siiski Diagnostic Suite'iga ühenduses olla. Kui
vajutate instrumendil Save Session (Salvesta seanss), siis edastatakse see seanss automaatselt
Diagnostic Suite'i. Vt altpoolt osa „Sünkroonimisrežiim“.

Printimislogo ja audiogrammi märgi üleslaadimine AD629'sse: Otseprintimiseks mõeldud logo saab


laadida uude AD629'sse, kasutades nuppu „Up Print Logo“ (Laadi üles printimislogo). Diagnostic Suite'is
kasutusel olev sümboleid saab AD629'sse edastada (sisseehitatud audiogrammi vaates), kasutades
nuppu „Upload Custom Symbols“ (Laadi üles kohandatud sümbolid). Vt AD629 kasutusjuhendit, et
AD629 sümboleid muuta.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 36

3.9.2 SÜNKROONIMISrežiim
Üheklõpsuline andmeedastus (hübriidrežiim inaktiivne)
Kui üldseadistuste all olev säte „PC controlled instrument“ (Arvutiga juhitav instrument) ei ole tähistatud,
siis edastatakse audiogramm Diagnostic Suite'i järgmiselt: Kui vajutate instrumendil Save Session
(Salvesta seanss), siis edastatakse see seanss automaatselt Diagnostic Suite'i, kui seade on ühendatud.

3.9.3 Sünkroniseerimise vahesakk


Kui AD629 instrumenti on salvestatud mitu seanssi (ühe või mitme patsiendi kohta), siis tuleb kasutada
sünkroonimise vahesakki. Allolev kuvatõmmis näitab Diagnostic Suite'i, kus on avatud vahesakk SYNC
(AUD ja IMP sakkide all ülemises paremas nurgas).

SYNC-vahesakk annab järgmised võimalused:

Kliendi üleslaadimist kasutatakse klientide üleslaadimiseks andmebaasist (Noah või OtoAccess) AD629
audiomeetrisse. AD629 sisemälu mahutab kuni 1000 klienti ja 50 000 sessiooni (audiogrammi andmed).
Seansi allalaadimist kasutatakse AD629 instrumendi mälusse salvestatud seansside (audiogrammi
andmete) allalaadimiseks Noah'isse, OtoAccess-i või XML-i (kui Diagnostic Suite töötab ilma
andmebaasita).

3.9.4 Kliendi üleslaadimine


Järgmine kuvatõmmis näitab kliendi üleslaadimiskuva:

• vasakult küljelt on võimalik andmebaasi erinevate otsingukriteeriumite alusel otsida üle kantavat
klienti. Kasutage kliendi liigutamiseks (üles laadimiseks) andmebaasist AD629 sisemällu nuppu
„Add“. AD629 sisemälu mahutab kuni 1000 klienti ja 50 000 sessiooni (audiogrammi andmed);
• paremal poolel võib näha praegu AD629 sisemälusse salvestatud kliente. Kõiki kliente on
võimalik eemaldada, kasutades nuppe „Remove all“ (Eemalda kõik) või „Remove“ (Eemalda).
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 37

3.9.5 Seansi allalaadimine


Järgmine kuvatõmmis näitab seansi allalaadimiskuva:

Kui vajutate ikooni , ilmub kuva „Session download“ (Seansi allalaadimine) funktsionaalsuse
kirjeldus.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 38

3.10 Hübriidne (võrgu-/arvutipõhine) režiim


Järgnevatel ekraanitõmmistel on näidatud Diagnostic Suite tarkvara AUD sakk AD629 hübriidrežiimi ajal.

See režiim võimaldab AD629'l olla võrgus ja arvutiga ühendatud – ehk tõeline hübriidne audiomeeter:
• kasutage üksust läbi arvuti ja
• kasutage arvutit läbi üksuse.

AC440 kasutusjuhendist (leitav www.interacoustics.com/Equinox) leiate täiendavaid üksikasju AUD


mooduli kasutamisest hübriidrežiimis. Juhime tähelepanu, et AC440 kasutusjuhend katab tervet Equinox
ja Affinity arvuti baasil kliinilist AC440 audiomeetri moodulit, seega ei pruugi kõik omadused AD629
Diagnostic Suite AUD moodulis saadaval olla.
Diagnostic Suite'i AUD protokolli sätteid saab muuta AC440 seadistuste alt:


AD629 Kasutusjuhend – ET Page 39

4 Hooldus
4.1 Üldised hooldusprotseduurid
Kõigi kasutatavate seadmete puhul on soovitatav läbi viia iganädalased rutiinsed kontrollprotseduurid.
Allpool loetletud kontrollid 1-9 tuleb seadme kasutamisel läbi viia igapäevaselt.

Rutiinse kontrolli eesmärk on tagada seadmete töökord, veenduda, et kalibratsioon ei ole muutunud ning,
et muundurid ja ühendused on vabad uuringu tulemusi mõjutada võivatest defektidest.
Kontrollprotseduuride aja peab audiomeeter olema tavapärases tööolukorras. Kõige olulisemad
igapäevase kontrolli elemendid subjektiivsed testid ning neid saab edukalt läbi viia vaid korras ja
tõestatult hea kuulmisega kasutaja. Kui instrumenti kasutatakse kabiinis või eraldi testimisruumis, tuleb
instrumenti kontrollida seal. Kontrollprotseduurideks võib tarvis olla assistenti. Kontrollid hõlmavad sellisel
juhul ka audiomeetri ja kabiinis asuvate seadmete vaheliste ühenduste kontrolli, kõiki ühendusi, pistikuid,
pesasid ja harukarpi (heliruumi seinal). Kõiki neid tuleb kontrollida võimalike häirete või valeühenduste
osas. Ümbritsev müra ei tohi kontrollide ajal olla suurem mürast, mis esineb seadmete kasutamise ajal.

1) Puhastage ja kontrollige audiomeeter ja kõik lisaseadmed.


2) Kontrollige kõrvaklappide patju, pistikuid, toitejuhtmeid ja lisaseadmete juhtmeid kulumise ja
kahjustuste osas. Kahjustatud või kulunud osad tuleb asendada.
3) Lülitage seadmed sisse ning jätke soovitatud ajaks soojenema. Seadistage vastavalt juhistele.
Akutoitel seadmetel tuleb kontrollida akude olekut vastavalt tootja poolt määratud meetodile. Lülitage
seadmed sisse ning jätke soovitatud ajaks soojenema. Kui soojendusperioodi ei ole määratud, jätke
stabiliseerumiseks 5 minutit. Seadistage vastavalt juhistele. Akutoitel seadmetel kontrollige akude
olekut.
4) Kontrollige, et kuulari ja luuvibraatori seerianumbrid sobiksid audiomeetriga kasutamiseks.
5) Veenduge, et audiomeetri väljund oleks ligikaudu korrektne õhu- ja luujuhtimisel. Viige selleks tuntud
uurimissubjektil läbi lihtsustatud audiogramm; kontrollige mistahes muutuseid.
6) Kontrollige kõiki asjakohaseid funktsioone (ja mõlemal kõrvaklapil) kõrgel tasemel (näiteks
kuulmistasemel 60 dB õhujuhtivusel ja 40 dB luujuhtivusel); kuulake korrektset toimimist, moonutuste
puudumist, klõpsude puudumist, jne.
7) Kontrollige kõiki kuulareid (sealhulgas maskimise muundurit) ning luuvibraatorit, et neil puuduksid
moonutused ja vahed; kontrollige pistikute ja juhtmete pidevust.
8) Kontrollige, et kõik pöördlülitid oleksid kindlad ja indikaatorid töötavad.
9) Kontrollige, et subjekti signaali süsteem töötaks korrektselt.
10) Kuulake kõigil tasemetel märke mürast, üminast või muudest soovimatutest helidest (läbilöök
signaali lekkimisel teisest kanalist) või mistahes tooni kvaliteedi muutustest maskimise
aktiveerimisel.
11) Kontrollige, et atenuaatorid summutavad signaale terves ulatuses ning atenuaatorid, mis
aktiveeritakse tooni esitamisel on vabad elektrilisest ja mehaanilisest mürast.
12) Kontrollige, et juhikud töötavad vaikselt ning audiomeetrist tekkiv heli ei oleks kuuldav subjekti
asukohas.
13) Kontrollige subjekti kommunikatsiooni kõneringe, vajadusel kasutage puhta tooni funktsiooniga
sarnaseid protseduure.
14) Kontrollige peakomplekti ja luuvibraatori peapaela pinget. Veenduge, et pöördühendused saavad
ilma ülemäärase lõtvuseta vabalt tagasi liikuda.
15) Kontrollige peapaelade ja pöördühenduste mürasummutavaid peakomplekte kulumise ja metalli
kurnamise märkide suhtes.

Instrument on kavandatud aastatepikkuseks usaldusväärseks tööks, kuid mõju tõttu muunduritele on


soovitatav iga-aastane kalibreerimine.
Instrumendi uuesti kalibreerimine on kohustuslik ka juhul, kui sellega juhtub midagi drastilist (näiteks
pillatakse peakomplekt või luujuht kõvale pinnale).
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 40

Kalibreerimisprotseduur on kirjeldatud hooldusjuhises, mis on saadaval nõudmisel.

NOTICE
Kuularite jms muundurite kasutamisel tuleb olla äärmiselt ettevaatlik, sest mehaanilised löögid võivad
seadiste kalibreeringut muuta.

4.2 Interacousticsi toote puhastamine


Saastunud seadet või tarvikuid tuleb puhastada pehme lapiga, mida on niisutatud nõudepesuvahendi
(vms vahendi) ja vee lahusega. Orgaanilisi lahusteid või aromaatseid õlisid ei tohi kasutada. Puhastamise
ajaks eraldage alati USB-kaabel ja olge ettevaatlik, et vältida vedeliku pääsemist seadme või tarviku
sisemusse.

• Lülitage seade enne puhastamist välja ja eraldage see vooluvõrgust


• Paljaste pindade puhastamiseks kasutage pehmet lappi, mida on nii niisutatud
puhastusvahendiga
• Ärge laske vedelikul sattuda kõrvaklappide/kuularite sees olevatele metallosadele
• Ärge autoklaavige, steriliseerige ega sukeldage seadet (ega selle lisavarustust) vedelikku
• Ärge kasutage seadme ega selle lisavarustuse puhastamiseks kõvu ega teravaid esemeid
• Ärge laske osadel, mis on puutunud kokku vedelikega, enne puhastamist kuivada
• Kummist või vahtmaterjalist kõrvaotsakud on ühekordseks kasutamiseks ette nähtud
komponendid
• Veenduge, et isopropüülalkohol ei satu ühelegi seadme ekraanile

Soovituslikud puhastus- ja desinfektsioonimeetodid


• Soe vesi koos pehmetoimelise, mitteabrasiivse puhastusvahendiga (seep)
• 70% isopropüülalkohol

Protseduur:
• Puhastage seadet, pühkides väliskorpust kiuvaba riidega, mida on niisutatud puhastuslahusega
• Puhastage kõrvapatju ja patsiendi käsilülitit ning muid selliseid osi kiuvaba lapiga, mida on
niisutatud puhastuslahusega
• Ärge laske pääseda niiskusel kõrvaklappide (jt selliste osade) kõlarielementidele

4.3 Seadme remontimine


Interacoustics vastutab seadme CE-märgise kehtivuse, ohutusmõjude, töökindluse ja seadme toimimise
eest ainult juhul, kui:
1. paigaldamistegevused, laiendused, taasreguleerimised, muudatused või remonttööd on teostatud
ainult volitatud isikute poolt;
2. kinni on peetud 1-aastasest hooldusintervallist;
3. kasutusruumi elektripaigaldis vastab asjakohastele nõuetele;
4. seadet kasutavad selleks volitatud isikud kooskõlas Interacousticsi poolt kaasa pandud
dokumentatsiooniga.

Oluline on, et klient (agent) täidaks iga kord, kui probleem tekib, TAGASTUSARUANDE ja saadaks selle
aadressile:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Sama tuleb teha iga kord, kui seade Interacousticsile tagasi saadetakse. (See kehtib loomulikult ka
ebatõenäolisel juhul, kui patsient või kasutaja saab tõsise terviserikke või surma).
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 41

4.4 Garantii
Interacoustics garanteerib järgmist:
• AD629'l pole materjali- ja tootmisdefekte 24 kuud alates kuupäevast, kui Interacoustics selle
esimesele ostjale tarnis, eeldusel, et seda kasutatakse sihtotstarbeliselt
• Lisatarvikutel pole materjali- ja tootmisdefektide 90 (üheksakümmend) päeva alates
kuupäevast, kui Interacoustics selle esimesele ostjale tarnis eeldusel, et seda kasutatakse
sihtotstarbeliselt

Kui mõni toode vajab garantiiperioodi jooksul hooldamist, peate võtma ühendust kohaliku
Interacousticsi hoolduskeskusega, et leida sobiv remonditöökoda. Remonditööd ja seadmete
asendamised tehakse Interacousticsi kulul vastavalt käesoleva garantii tingimustele. Hooldamist vajav
toode tuleb tagastada kiiresti, korrektselt pakendatult ja postikulud tasub saatja. Kullerfirma
põhjustatud kahjude või kahjustuste eest, mis tekivad toote Interacousticsile tagasi saatmisel, vastutab
ostja.

Interacoustics ei vastuta mis tahes juhul mis tahes Interacousticsi toote kasutamisest tulenevate,
kaasnevate või kaudsete kahjude eest.

Käesolev garantii kehtib ainult esialgsele ostjale. Käesolev garantii pole edasi antav edasistele toote
omanikele või kasutajatele. Lisaks kaotab käesolev garantii kehtivuse ja Interacoustics ei vastuta mis
tahes kahjude eest, mis on tekkinud seoses Interacousticsi toote ostuga või kasutamisega, kui seda
toodet on:

• remontinud keegi teine kui volitatud Interacousticsi hoolduspartner;


• modifitseeritud mis tahes viisil, mis Interacousticsi hinnangul mõjutab selle stabiilsust või
töökindlust;
• kasutatud valesti, hooletult või õnnetuse korral ja juhul, kui seeria- või partiinumbrit on
muudetud, kustutatud või eemaldatud;
• valesti hooldatud või kasutatud mittesihtotstarbeliselt (Interacousticsi juhiseid eirates).

Käesolev garantii asendab kõik muud, otsesed või vaikimisi, garantiid ning vabastab Interacousticsi
kõigist muudest kohustustest või vastutustest ja Interacoustics ei anna ühelegi esindajale või isikule
volitusi, otseselt või kaudselt, eeldada, et Interacousticsil tekib seoses Interacousticsi toodete müügiga
mis tahes muid vastutusi.

INTERACOUSTICS ÜTLEB LAHTI KÕIGIST MUUDEST, OTSESTEST VÕI VAIKIMISI,


GARANTIIDEST, SEALHULGAS MIS TAHES GARANTIIDEST, MIS SEOTUD TURUSTATAVUSE JA
KASUTAMISEKS VÕI KONKREETSEKS RAKENDUSEKS SOBIVUSEGA.
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 42
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 43

5 Üldised tehnilised andmed


AD629 Tehnilised andmed
Ohutusstandardid IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 Nr.60601-1
Klass I, rakendusosade tüüp B, pidev talitlus

EMÜ-standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiomeetri standardid Toonaudiomeeter: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, tüüp 2, HF IEC 60645-4.
Kõneaudiomeeter: IEC 60645-2/ANSI S3.6 tüüp B või B-E.
Automaatsed läveuuringud: ISO 8253-1

Kalibreerimine Kalibreerimisteave ja juhised on toodud AD629 hooldusjuhendis.

Õhujuhtivus DD45: PTB/DTU raport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB raport PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB raport 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Luujuhtivus B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Paigutus: nibujätke

Vaba väli ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Kõrgsagedus ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Toimiv maskimine ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Muundurid DD45 Peavõru staatiline jõud 4.5N ±0.5N


TDH39 Peavõru staatiline jõud 4.5N ±0.5N
HDA300 Peavõru staatiline jõud 4.5N ±0.5N
HDA280 Peavõru staatiline jõud 5N ±0.5N
DD450 Peavõru staatiline jõud 10N ±0.5N
B71 Bone Peavõru staatiline jõud 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patsiendi reageeringu lüliti Üks käes hoitav nupp.

Patsiendiga suhtlemine Operaatoriside (TF) ja patsiendiside (TB).

Monitor Väljund läbi sisse ehitatud kõlari või väliste kuularite või kõlarite.

Spetsiaalsed uuringud/patarei SISI. ABLB. Stenger. Stenger kõne. Langenbeck (toon müras). Békésy uuring, Weber.
testimine 2 kanali kõne, 2 kanali peamine kuuldeaparaat, automaatsed lähiväärtused.
Automaatsed lähiväärtuste uuringud:
Patsiendile reageerimiseks antav aeg: Sama mis tooni esitamisel
Kuulmisläve juurdekasv: 5 dB.

Automaatne lähiväärtuste uuring (Békésy):


Töörežiim: Békésy
Läve muutumise kiirus: 2,5 dB/s ±20%
Läve madalaim juurdekasv: 0,5 dB

Stiimulid
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 44

Toon 125...20 000 Hz jagatud kahte vahemikku (125...8000 Hz ja 8000...20 000 Hz).
Eristus 1/2...1/24 oktaavi.

Võnkuv toonheli 1...10 Hz siinus, +/– 5% modulatsioon

WAV-fail 44 100 Hz diskreetimissagedus, 16 bitti, 2 kanalit

Maskimine Automaatne kitsaribalise müra (või valge müra) valimine toonheli esitamisel ja kõnemüra
valimine kõne esitamisel.

Kitsaribaline müra:
IEC 60645-1:2001, 5/12 oktaavine filter koos sama kesksageduse eristusega kui puhas
toonheli.

Valge müra:
80...20 000 Hz mõõdetud konstantse sagedusribaga

Kõne müra.
IEC 60645-2:1993 125...6000 Hz langev 12 dB/oktaav kõrgemal kui 1 KHz +/– 5 dB

Tutvustus Käsitsi või ümberpööratult. Üks või mitu impulssi.

Intensiivsus Kontrollige juuresolevat lisa

Saadaolevad intensiivsuse sammud on 1, 2 või 5 dB

Laiendatud uuringu piirkond: Kui pole aktiveeritud, on õhujuhtivuse väljund piiratud


maksimaalsest väljundtasemest 20 dB madalamale.

Sagedusvahemik 125 Hz kuni 8 kHz (valikuline kõrgsagedus: 8 kHz to 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz ja 8kHz on vabalt välja lülitatavad

Kõne Sageduskarakteristik:

(Tüüpiline) Sagedus Lineaarne (dB) FFequv (dB)


(Hz) Väline tähis1 Väline tähis1 Sisemine
Sisemine tähis2 tähis2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
sidesti) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
sidesti) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Mittelineaarne)


(IEC 60318-5
sidesti)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Mittelineaarne)


(IEC 60318-5
sidesti)

Luujuht B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Mittelineaarne)


(IEC 60318-6
sidesti)

2% THD 1000 Hz maksimaalse


väljalaske juures +9 dB
(suureneb madalal sagedusel)
Heliulatus: -10 kuni 50 dB HL

1. Väline signaal: CD-sisend 2. Sisemine signaal: WAV-


failid
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 45

Väline signaal CD sisendisse ühendataval kõne taasesitamise seadmel peab olema signaali-müra suhe
45 dB või kõrgem.

Kasutatav kõnematerjal peab sisaldama sisendi 0 dBVU juurde reguleerimiseks sobilikku


kalibreerimissignaali.

Vaba väli Helivõimendi ja kõlarid

7 Vrms sisendiga - võimendi ja kõlarid peavad suutma taasesitada 100 dB


helirõhutasemega heli kuni 1 meetri kaugusele ning peavad vastama järgnevatele
nõudmistele:

Sageduskarakteristik Summaarne harmoonmoonutus


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Sisemälu 250 patsienti ning piiramatul arvul seansse/mõõtmisi/audiogramme

Signaalinäidik (VU) Ajaga kaalutud: 300 mS


Dünaamiline ulatus: 23 dB
Alaldi omadused: RMS

Sisenditel on atenuaator, mis kohandab tasemed näidiku referentstasemele (0 dB)

Andmeühendus (pesad) 4 x USB A (USB 1.1 ja hilisemaga ühilduv)


1 x USB B (USB 1.1 ja hilisemaga ühilduv)
1 x LAN Ethernet

Välised seadmed (USB) Tavapärane arvutihiir ja klaviatuur (andmesisestuseks)


Toetatud printerid: PCL3 standardile vastavad printerid (HP, Epson, Canon)

Sisendite spetsifikatsioonid TB 100 uVrms maksimaalse võimendusteguriga 0 dB lugemisel


Sisendtakistus: 3,2 KOhm

Mikrofon 2 100 uVrms maksimaalse võimendusteguriga 0 dB lugemisel


Sisendtakistus: 3,2 KOhm

CD 7 mVrms maksimaalse võimendusteguriga 0 dB lugemisel


Sisendtakistus: 47 KOhm

TF (küljepaneel) 100 uVrms maksimaalse võimendusteguriga 0 dB lugemisel


Sisendtakistus: 3,2 KOhm

TF (esipaneel) 100 uVrms maksimaalse võimendusteguriga 0 dB lugemisel


Sisendtakistus: 3,2 KOhm

WAV-failid Esitab kõvakettalt WAV-faile

Väljundite spetsifikatsioonid FF1 ja 2 7 Vrms minimaalselt 2 KOhm koormusega


60 - 20000 Hz -3 dB

Vasak ja parem 7 Vrms 10 Ohms koormusega


60 - 20000 Hz -3 dB

Sisend Vasak ja 7 Vrms 10 Ohms koormusega


parem 60 - 20000 Hz -3 dB

Luujuht 7 Vrms 10 Ohms koormusega


60 - 10000 Hz -3 dB

Sisend Mask 7 Vrms 10 Ohms koormusega


60 - 20000 Hz -3 dB
AD629 Kasutusjuhend – ET Page 46

Monitor (küljepaneel) 2 x 3 Vrms 32 Ohms juures / 1,5Vrms 8 Ohms koormusel


60 - 20000 Hz -3 dB

Ekraan 5,7 tolline 640x480 px kõrgresolutsiooniga värviekraan

Ühilduv tarkvara: Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess ja XML ühilduv

Mõõtmed (P x L x K) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 tolli

Mass 3,3 kg

Toiteallikas 100-240 V~, 50-60Hz maks 0,5A

Töökeskkond Temperatuur: 15-35°C


Suht. niiskus: 30...90% kondensaadita

Vedu ja ladustamine Temperatuur transportimisel: -20-50°C


Temperatuur ladustamisel: 0-50°C
Suht. niiskus: 10...95% kondensaadita

5.1 Muundurite referents-piirväärtused


Vt kasutusjuhendi tagumisel küljel olevat inglise keelset lisa.

5.2 Iga uuringusageduse max kuulmistaseme sätted


Vt kasutusjuhendi tagumisel küljel olevat inglise keelset lisa.

5.3 Klemmide seletus


Vt kasutusjuhendi tagumisel küljel olevat inglise keelset lisa.

5.4 Elektromagnetiline ühilduvus (EMÜ)


Vt kasutusjuhendi tagumisel küljel olevat inglise keelset lisa.
Instrucțiuni de utilizare - RO

Audiometru de diagnostic AD226


Cuprins
1 INTRODUCERE ............................................................................................................................ 1
1.1 Despre acest manual .......................................................................................................... 1
1.2 Destinația de utilizare .......................................................................................................... 1
1.3 Descrierea produsului ......................................................................................................... 2
1.4 Avertizare ............................................................................................................................ 2

2 DEZAMBALAREA ȘI INSTALAREA ........................................................................................... 3


2.1 Dezambalarea și inspectarea.............................................................................................. 3
2.2 Etichetarea .......................................................................................................................... 4
2.3 Avertizări și precauții generale ............................................................................................ 4

3 INTRODUCERE - CONFIGURARE ȘI INSTALARE .................................................................... 7


3.1 Conexiunile externe de pe panoul din spate – Accesoriile standard .................................. 8
3.2 Interfața cu PC-ul ................................................................................................................ 8
3.3 Comunicarea cu pacientul și monitorizarea ........................................................................ 9
3.3.1 Talk Forward (Unidirecțional) .................................................................................... 9
3.3.2 Talk Back (Bidirecțional) ........................................................................................... 9
3.3.3 Monitorul de asistență ............................................................................................... 9
3.3.4 Monitorizarea ............................................................................................................ 9
3.4 Instrucțiuni de utilizare ...................................................................................................... 10
3.5 Ecranele de testare și descrierea tastelor pentru funcții ................................................... 14
3.5.1 Testul de ton ........................................................................................................... 14
3.5.2 Testul Stenger ......................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB - Testul Fowler .............................................................................................. 15
3.5.4 Testul Ton în zgomot (Testul Langenbeck) ............................................................ 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Testul de voce ......................................................................................................... 17
3.6 Configurarea...................................................................................................................... 26
3.6.1 Configurarea instrumentului .................................................................................... 27
3.6.2 Setările obișnuite .................................................................................................... 27
3.6.3 Setarea tonului ........................................................................................................ 29
3.6.4 Setările pentru voce ................................................................................................ 30
3.6.5 Setări automate....................................................................................................... 31
3.6.6 Sesiuni și clienți ...................................................................................................... 32
3.7 Imprimarea ........................................................................................................................ 33
3.8 Unitate independentă AD629, Actualizarea siglei imprimate ............................................ 33
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 35
3.9.1 Configurarea instrumentului .................................................................................... 35
3.9.2 Modul SYNC ........................................................................................................... 36
3.9.3 Secțiunea Sincronizare ........................................................................................... 36
3.9.4 Încărcare client ........................................................................................................ 36
3.9.5 Descărcarea sesiunii............................................................................................... 37
3.10 Modul hibrid (online/asistat de PC) ................................................................................... 38

4 ÎNTREȚINEREA .......................................................................................................................... 39
4.1 Proceduri generale de întreținere...................................................................................... 39
4.2 Curățarea produselor Interacoustics ................................................................................. 40
4.3 Referitor la reparare .......................................................................................................... 40
4.4 Garanție............................................................................................................................. 41

5 SPECIFICAȚII TEHNICE GENERALE ....................................................................................... 43


5.1 Valorile de referință pentru pragul echivalent al traductoarelor ........................................ 46
5.2 Setările pentru nivelul maxim acustic furnizat la fiecare frecvență de test ....................... 46
5.3 Asocierea pinilor ................................................................................................................ 46
5.4 Compatibilitatea electromagnetică (EMC) ........................................................................ 46
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 1

1 Introducere
1.1 Despre acest manual
Acest manual este valabil pentru AD629. Aceste produse sunt fabricate de:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Danemarca
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Destinația de utilizare


Audiometrul AD629 este un dispozitiv conceput pentru diagnosticarea hipoacuziei. Puterea și specializarea
acestui tip de dispozitiv se bazează pe caracteristicile de test definite de utilizator și pot varia în funcție de
mediu și condițiile de funcționare. Diagnosticarea hipoacuziei cu ajutorul acestui tip de audiometru de
diagnoză depinde de interacțiunea cu pacientul. Însă pentru pacienții care nu răspund bine, existența mai
multor teste permit operatorului să obțină un rezultat aproximativ al evaluării. Astfel, un rezultat „auz normal”
nu trebuie să conducă la ignorarea unor altor contra indicații în acest caz. O evaluare audiologică completă
trebuie realizată dacă există în continuare preocupări referitoare la sensibilitatea acustică.

Audiometrul AD629 este conceput pentru a fi utilizat de către un audiolog, un membru al personalului
medical de la audiologie sau de către un tehnician instruit, într-un mediu complet lipsit de zgomote conform
cu standardul ISO 8253-1, Acest instrument este conceput pentru toate grupele de pacienți, indiferent de
sex, vârstă și starea sănătății. Manevrați cu atenție instrumentul atunci când sunteți în contact cu un pacient.
În timpul testării este recomandată o poziționare stabilă, cu calm, pentru o acuratețe optimă.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 2

1.3 Descrierea produsului


AD629 este un audiometru clinic cu 2 canale pentru evaluare în conducere aeriana, osoasă, vocală și câmp
liber. Acesta oferă o gamă largă de funcții de testare clinică, cum ar fi frecvență înaltă, SISI etc.

Piese incluse Cască audiometrică DD45


Conductor os B71
Buton de răspuns pacient APS3
Microfon cu gât lung
Cablu de alimentare
CD cu manualul utilizatorului
Instrucțiuni de utilizare multilingv CE

Piese opționale Suită software de diagnosticare 



Bază de date OtoAccess 

Căști 21925 Amplivox, cu sistem de reducerea zgomotului 

Geantă de transport (Standard sau de tip Troliu) 

Că ști interne audiometrice EARTone3A/5A

Căști interne audiometrice IP30
Cască audiometrică HDA300 cu mufă dublă mono de 6,3mm
Cască audiometrică TDH39
Cască internă CIR33 pentru mascare sau monitorizare
Cască audiometrică DD450
Microfon de răspuns
Difuzoare SP90 (cu amplificator extern)
Amplificator AP12 de 2x12 Watt
Amplificator AP70 de 2x70 Watt

1.4 Avertizare
În acest manual se vor folosi următoarele semnificații pentru avertizări, atenționări și observații:

AVERTIZARE indică o situație periculoasă care, daca nu este evitată, poate


cauza decesul sau accidentări grave.

ATENȚIE, utilizat împreună cu simbolul de alertă de siguranță, indică o


situație periculoasă care, daca nu este evitată, poate genera accidentarea
deteriorarea echipamentului.

OBSERVAȚIE se utilizează pentru a indica practici care nu au legătură cu


NOTICE vătămarea corporală sau deteriorarea echipamentului.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 3

2 Dezambalarea și instalarea
2.1 Dezambalarea și inspectarea
Verificați cutia și conținutul dacă nu prezintă deteriorări
La recepția instrumentului, verificați dacă pachetul nu prezintă urme de lovituri sau nu este deteriorat. În
cazul în care cutia este deteriorată, aceasta trebuie păstrată până când conținutul pachetului a fost verificat
din punct de vedere mecanic și electric. Dacă instrumentul este defect, contactați distribuitorul local. Păstrați
materialele de transport pentru a fi inspectate de transportator și pentru reclamația la asigurări.

Păstrați cutia pentru a o utiliza la un transport ulterior


AD629 este livrat în propria cutie de transport, care este concepută special pentru AD629. Vă rugăm să
păstrați această cutie. Va fi necesară în cazul în care instrumentul trebuie trimis înapoi pentru lucrări de
service.
Dacă sunt necesare lucrări de service, contactați distribuitorul local.

Raportarea imperfecțiunilor
Inspectați înainte de conectare
Înainte de a conecta produsul, acesta trebuie verificat încă o dată pentru depistarea eventualelor deteriorări.
Tot corpul acestuia și accesoriile trebuie verificate vizual pentru a descoperi dacă există zgârieturi și piese
lipsă.

Raportați imediat orice defecte


Orice piesă lipsă sau funcționare necorespunzătoare trebuie raportată imediat la furnizorul instrumentului
împreună cu factura, numărul serial și un raport detaliat al problemei. Lângă acest manual veți găsi un „Raport
de retur" unde puteți descrie problema.

Vă rugăm să utilizați „Raportul de retur”


Vă rugăm să conștientizați faptul că, dacă tehnicianul de la service nu știe care este problema, s-ar putea să
nu o descopere singur. De aceea, utilizarea Raportului de retur ne va fi de mare ajutor și este cea mai bună
garanție că problema va fi remediată.

Depozitarea
Dacă este necesar să depozitați AD629 pentru o perioadă de timp, asigurați-vă că este păstrat în condițiile
specificate la secțiunea cu specificații tehnice.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 4

2.2 Etichetarea
Următoarele marcaje se pot găsi pe instrument:

Simbol Explicație
Elemente aplicate de tip B.
Elemente aplicate pe pacient care nu sunt conductoare și pot fi înlăturate
imediat de pe pacient.

Consultați manualul cu instrucțiuni.

WEEE (Directiva UE)


Acest simbol indică faptul că, atunci când utilizatorul final dorește să arunce
acest produs, acesta trebuie trimis la unități de colectare separată pentru
recuperare și reciclare.

Marcajul CE indică faptul că Interacoustics A/S îndeplinește cerințele Anexei


II din Directiva pentru Dispozitive Medicale 93/42/CEE. Service produs TÜV,
Nr. de identificare 0123 a aprobat sistemul de calitate.

0123

Anul de fabricație

A nu se reutiliza
Piesele cum sunt adaptoarele auriculare și cele similare sunt pentru o
singură utilizare

Conexiune port de afișare – tip HDMI

2.3 Avertizări și precauții generale

Echipamentul extern conceput pentru conectare la intrarea de semnal, ieșirea de semnal sau alți conectori
trebuie să respecte standardul IEC corespunzător (de exemplu IEC 60950 pentru echipamente IT). În aceste
situații, se recomandă o unitate de izolare optică pentru îndeplinirea cerințelor. Echipamentele care nu
respectă IEC 60601-1 nu trebuie păstrate în mediul în care se află pacientul, conform celor definite în
standard (de obicei 1,5m). Dacă aveți întrebări, contactați tehnicianul medical calificat sau reprezentantul
local.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 5

Acest instrument nu include niciun dispozitiv de separare la conexiunile cu PC-uri, imprimante, difuzoare
active (Sistem electric medical)

Dacă instrumentul este conectat la un computer și la alte echipamente ale unui sistem electric medical,
asigurați-vă că curentul total de scurgere nu depășește limitele de siguranța și separațiile au putere
dielectrică, spațiile de conturnare și spațiile de aer necesare să îndeplinească cerințele conform IEC/ES
60601-1. Atunci când instrumentul este conectat la un PC sau un alt element similar, aveți grijă să nu
atingeți PC-ul și pacientul în același timp.

Pentru a evita riscul de electrocutare, acest echipament trebuie conectat numai la o sursă de alimentare cu
împământare. Nu utilizați prize multiple suplimentare și nici prelungitoare.

Acest instrument conține o baterie cu litiu de dimensiunea unei monezi. Celula poate fi încărcată doar de
către personalul de service. Bateriile pot să explodeze sau să cauzeze arsuri dacă sunt demontate, strivite
sau expuse la foc sau temperaturi ridicate. Nu realizați un scurt-circuit.

Nu este permisă nicio modificare a acestui echipament fără autorizarea Interacoustics.

Interacoustics va oferi la cerere diagramele circuitelor, lista cu piesele componente, descrieri, instrucțiuni de
calibrare sau orice alte informații care ajută personalul de service să repare acele piese ale acestui
audiometru care sunt realizate de Interacoustics ca fiind reparabile de către personalul de service.

Nu introduceți și nu folosiți niciodată casca introdusă fără un adaptor curat fără defecte. Asigurați-vă
întotdeauna că spuma sau adaptorul auricular este montant corect. Adaptoarele auriculare și spuma sunt de
unică folosință.

Instrumentul nu este conceput pentru a fi utilizat în medii expuse la scurgerile de lichide.

Se recomandă ca toate căștile de ureche realizate din spumă care sunt dotate cu traductorii inserați opționali
EarTone5A să fie înlocuite după fiecare testare a pacientului. De asemenea, căștile de unică folosință
asigură condiții de igienă pentru fiecare pacient și curățarea periodică a benzii pentru cap sau a perniței nu
mai este necesară.
• Protuberanța neagră care intră în spuma căștii de ureche este atașată la orificiul tubular al
transductorului introdus
• Rulați vârful spumei pentru a o face cât mai mică posibil
• Introduceți în canalul auricular al pacientului
• Țineți de vârful spumei până când se extinde și se face etanșarea
• După testarea pacientului, vârful spumei care conține și protuberanța neagră este scos din orificiul
tubular
• Transductorul introdus trebuie examinat înainte de a-l atașa la o nouă spumă.

Instrumentul nu este conceput pentru a fi utilizat în medii bogate în oxigen sau împreună cu materiale
inflamabile

NOTICE
Pentru a preveni defectarea sistemului, luați măsuri adecvate pentru a evita virușii de PC sau alte probleme
similare.

Utilizați doar transductoare calibrate cu respectivul instrument. Pentru a identifica o calibrare validă, numărul
de serie al instrumentului va fi marcat pe transductor.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 6

Deși instrumentul îndeplinește cerințele CEM, se vor lua precauții pentru evitarea expunerii inutile la
câmpurile electromagnetice, ex. de la telefoanele mobile etc. Dacă dispozitivul se utilizează împreună
cu un alt echipament, se va evita apariția oricărei perturbări reciproce. Consultați și prevederile EMC din
anexă.

În cadrul Uniunii Europene, este ilegal să aruncați deșeurile electrice și electronice ca resturi
menajere nesortate. Deșeurile electrice și electronice pot conține substanțe periculoase și, de
aceea, trebuie colectate separat. Aceste produse vor fi marcate cu o pubelă tăiată, după cum
se arată mai jos. Cooperarea utilizatorului este importantă, în scopul asigurării unui nivel ridicat
de reutilizare și reciclare a deșeurilor electrice și electronice. Nereciclarea acestor deșeuri în
mod adecvat poate pune în pericol mediul și, în consecință, sănătatea oamenilor.

Pentru a preveni defectarea sistemului, luați măsuri adecvate pentru a evita virușii de PC sau alte probleme
similare.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 7

3 Introducere - Configurare și instalare


Mai jos aveți o prezentare a AD629:

Difuzorul Panoul din spate - conectori


monitor
Pornire/opri
re
Mini mufe alimentare
pentru
microfon și
cască

Butoanele/di
scurile și
afișajul de pe
Panoul
Microfon Talk
forward
(unidirecțional).

Partea din stânga sus a AD629 (suportul afișajului) conține difuzorul monitor.
Partea stângă a instrumentului conține două mini mufe pentru un microfon și o cască Acestea sunt
folosite pentru casca/difuzorul talkback (TB) și pentru microfonul talk forward (TF).
Un microfon tip gât de lebădă poate fi conectat la partea superioară a instrumentului, chiar deasupra
butonului Talk Forward. Acesta poate fi folosit pentru talk forward. Dacă nu este conectat, microfonul tip
gât de lebădă poate fi pus sub afișaj. Pentru mai multe detalii, consultați secțiunea despre comunicația cu
pacientul.
Partea din dreapta sus a instrumentului conține comutatorul pornit/oprit al instrumentului.

Asigurați-vă că audiometrul este amplasat astfel încât pacientul să nu poată vedea/auzi când personalul
medical folosește instrumentul.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 8

3.1 Conexiunile externe de pe panoul din spate – Accesoriile standard


Panoul din spate conține toți ceilalți conectori (mufe) principali:

4 conectori
Conector USB A pentru Căști Conduct Comutat
USB B pentru imprimantă, standard or osos or pentru Pentru Mic
conexiunea la mouse, DD45/TDH3 B71 răspuns Talk Back
PC tastatură și 9/HDA300 pacient
stick de

Conector de LAN Câmp liber 1 Căști de Cască Mic. Intrare


alimentare (pentru și 2 ureche cu suplimenta externă
utilizare (amplificare EarTone mascar r Talk pentru CD /
în viitor) externă) 3A / IP30 forward, de MP3
ex. mic. de

Observații speciale:
• Suplimentar la casca standard DD45, pot fi folosiți și alți patru transductoari pentru conducție
aeriană ( acestea se conectează la ieșirile specifice de la AD629):
• HDA300: Frecvența înaltă necesită o cască HF
• CIR33 pentru cască cu mascare: Casca internă CIR33 pentru casca cu mascare are o
calitate limitată a sunetului, făcând-o adecvată doar pentru mascarea prezenței
zgomotului.
• Cască internă de uz general EAR-Tone 3A sau 5A: Căștile interne EAR-Tone 3A sau 5A
sunt transductoare de calitate înaltă care pot fi folosite în locul căștilor DD45/TDH39.
Acestea îmbunătățesc auzul încrucișat de la valoarea normală aproximativă de 40dB
pentru TDH39 la aproximativ 70dB. Mascarea, precum și evitarea supra-mascări se face
astfel mai ușor cu acest tip de cască.
• Casca insert IP30 este casca internă standard cu aceleași proprietăți ca EAR-Tone 3A
• Conexiunea LAN nu este momentan folosită pentru nicio aplicație (doar intern în producție)/
• Mic 2: Consultați secțiunea despre Comunicarea cu pacientul (Talk Forward și Talk Back)
• Intrare CD: Este obligatoriu ca orice CD player atașat să aibă un răspuns liniar în frecvență
pentru a respecta cerințele IEC 60645-2
• Conexiunile USB sunt folosite pentru:
• Conexiune la PC pentru Diagnostic Suite (conectorul USB mare)
• Imprimare directă
• Tastatură PC (pentru introducerea numelor clienților)

3.2 Interfața cu PC-ul


Consultați manualul de utilizare pentru Diagnostic Suite referitor la modul hibrid (modul on-line și operat
de PC) precum și transferul de date pacient/sesiune.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 9

3.3 Comunicarea cu pacientul și monitorizarea

3.3.1 Talk Forward (Unidirecțional)


Talk Forward este activat de la butonul „Talk Forward” (21). AD629 conține trei conectori pentru microfon
care funcționează în următoarea ordine (în funcție de câte microfoane sunt conectate):
• Prioritatea 1: Mini mufa din partea stângă a instrumentului – poate fi folosită cu o cască împreună cu
conectorul pentru cască. Aceasta are prioritatea cea mai mare.
• Prioritatea 2: Microfonul gât de lebădă (1) de la AD629 este amplasat deasupra butonului „Talk
Forward” (21). Dacă niciun microfon nu este conectat la conectorul cu prioritatea 1, acesta va fi
folosit.

Imaginea de mai jos va fi afișată atunci când este activ talk forward (21) (ținând butonul apăsat) în timp
ce poate fi reglat nivelul de calibrare (câștigul) și cel de intensitate pentru comunicarea cu pacientul.
Pentru a modifica nivelul de calibrare specialistul medical va regla discul HL dB (41) la nivelul adecvat.
Pentru a regla nivelul de intensitate, va fi folosit discul de la canalul 2 (43).

3.3.2 Talk Back (Bidirecțional)


Operatorul poate folosi Talk Back (28) în unul dintre următoarele moduri:
• Dacă nu este conectată nicio cască la Talk Back (conectorul din stânga), vocea este transmisă
prin difuzoarele Talk Back de lângă afișaj (2).
• Dacă este conectată o cască la instrument, talk back va fi direcționat prin aceasta.

Pentru reglarea nivelului TB, țineți apăsat butonul TB și folosiți rotițele stânga/dreapta pentru a regla
nivelul.

3.3.3 Monitorul de asistență


Există întotdeauna o conexiune directă prin intermediul microfonului gât de lebădă la asistentul care
poartă casca conectată la ieșirea „Monitorul de asistență”.

3.3.4 Monitorizarea
Este disponibilă monitorizarea canalului 1, 2 sau a ambelor canale prin selectarea butonului „Monitor”
(27) o dată, de două ori sau de trei ori. Dacă selectați de patru ori, funcția de monitorizare se va opri din
nou. Pentru reglarea nivelului de monitorizare, țineți apăsat butonul de monitorizare și folosiți rotițele
stânga/dreapta pentru a regla nivelul.

Selectarea modului dorit de ascultare:


Semnalul de monitorizare va fi disponibil prin casca de monitorizare, dacă este conectată, sau difuzorul
intern al monitorului.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 10

3.4 Instrucțiuni de utilizare


Figura de mai jos prezintă panoul frontală al AD629, inclusiv butoanele, discurile și afișajul:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

Tabelul următor descrie funcțiile butoanelor și discurilor.

Nume / Funcție Descriere


(Funcții)
1 Microfon Pentru voce live și dictare instrucțiuni către pacientul din cabina de
testare.

2 Difuzor pentru răspuns Pentru răspunsul primit de la pacientul din cabina de test.

3 Ecran cu afișaj color Pentru afișarea diferitelor ecrane de testare. Va fi explicat detaliat
în secțiunile care descriu testele individuale.

4 Indicator de Ton și Bec indicator aprins atunci când este difuzat un ton pacientului.
Răspuns Bec indicator aprins atunci când pacientul activează semnalul
pacientului folosind răspunsul pacientului.

5 Canalul 1 Indică nivelul de intensitate pentru canalul 1, de ex.:


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 11

6 Mascare / Canalul 2 Indică mascarea sau nivelul Intensității pentru canalul 2, de ex.:

7/-14 Tastele pentru funcții Aceste taste sunt contextuale în funcție de ecranul de testare
selectat. Va fi explicat detaliat în secțiunile care descriu testele
individuale.

15 Shift Funcția shift va permite personalului medical să activeze sub


funcțiile scrise cursiv sub butoane.

16 Configurare Temp Permite personalului medical să realizeze modificări temporare la


anumite setări din cadrul fiecărui test. Pentru salvarea
modificărilor ca valori implicite (pentru următoarea sesiune)
apăsați „Shift (15)” după care (14). Alegeți între
setările diferite folosind rotița din dreapta (43). Schimbați setările
individuale folosind rotița din stânga (41).

17 Configurare / Meniul de setări obișnuite poate fi accesat pentru teste mai


Teste specifice și se pot face modificări ale setărilor generale. De aici
sunt accesate și testele speciale: Teste automate (HW, Békésy),
MHA, SISI. Pentru salvarea modificărilor ca valori implicite (pentru
următoarea sesiune) apăsați „Shift (15)” după care
(14). Alegeți între setările diferite folosind rotița din dreapta (43).
Schimbați setările individuale folosind rotița din stânga (41).

18 Ștergere / Șterge puncte în timpul ștergerii de testare. Ștergeți toată curba


del curve de test a unui grafic ținând apăsat „Shift (15)” împreună cu acest
buton

19 Salvare sesiune Salvarea unei sesiuni după testare sau, alternativ, adăugați o
Sesiune nouă sesiune nouă ținând apăsat „Shift (15)” împreună cu acest buton.
(O sesiune nouă va apela la setările implicite salvate la 16 și 17)

20 Imprimare Permite imprimarea directă a rezultatelor după testare (la o


imprimantă USB acceptată).

21 Talk Forward Pot fi adresate instrucțiuni direct pacientului prin intermediul


(Unidirecțional) căștilor și microfonului. Intensitatea se schimbă prin rotirea „HL
dB” în timp ce apăsați butonul „Talk Forward”.

22 Tone / Vobulare Tonalitatea sau vobulația pot fi alese ca stimul prin activarea
acestui buton pentru o dată sau de două ori. Stimulii aleși vor fi
afișați pe ecran, de ex.:

23 Fișier audio Vă permite să faceți testarea vorbirii folosind fișierele audio


încărcate, adică materialele de voce pre-înregistrare. Consultați
configurarea din Configurare Temp (15). Necesită instalarea
materialelor de voce.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 12

24 Mic Pentru testarea vocii live cu ajutorul microfonului (1). Contorul VU


poate fi văzut pe ecranul afișajului. Reglați câștigul microfonului
dacă țineți apăsat butonul Mic timp de o secundă.

25 1 CD 2 Dacă apăsați această funcție o dată sau de două ori, este posibilă
înregistrarea vocii pe canalul 1 sau canalul 2, separat. Reglați
câștigul pentru CD 1 și 2 dacă țineți apăsat butonul CD timp de o
secundă.

26 Gamă ext Gamă extinsă: Ieșirea maximă obișnuită este la 100 dB, însă dacă
este nevoie de o ieșire mai mare, 120 dB, atunci poate fi activată
„Gamă ext” atunci când se atinge un anumit nivel.

27 Cn 1 Monitor 2 Cu activarea acestui buton, prezentarea către pacient de la CD


poate fi auzită pe monitorul încorporat în AD629 sau în casca
monitorului pe oricare din canalele 1 sau 2. Reglați câștigul dacă
țineți apăsat butonul timp de o secundă.

28 Talk Back (Bidirecțional) Dacă se activează bidirecțional, personalul medical poate auzi
comentariile sau răspunsurile pacientului cu ajutorul AD629 sau a
căștii monitorului. Reglați câștigul dacă țineți apăsat butonul timp
de o secundă.

29 Dreapta / Introducere Pentru selectarea urechii drepte în timpul testării. Introducerea


căștii pentru urechea dreaptă poate fi activată prin apăsare dublă.

30 Stânga / Introducere Pentru selectarea urechii stângi în timpul testării. Introducerea


căștii pentru urechea stângă poate fi activată prin apăsare dublă.

31 R Bone L Pentru testarea conducției osoase.


• Prima apăsare: selectează urechea dreaptă pentru
testare
• A doua apăsare: selectează urechea stângă pentru
testare

32 1 FF 2 Dacă apăsați „1 FF 2” se va selecta difuzorul în câmp liber ca


ieșire pentru Canalul 1.
• Prima apăsare: Difuzorul în câmp liber 1
• A doua apăsare: Difuzorul în câmp liber 2
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 13

33 Man / Inv Moduri de prezentare ton manual / invers


• Prima apăsare: Prezentare ton manual la fiecare activare
a „Comutator ton” (42)
• A doua apăsare: Funcția invers - prezentare ton continuu
care va fi întreruptă la fiecare activare a „Comutator ton”
(42)

34 Simplă / Multi Moduri de puls:


• Prima păsare: tonul prezentat va avea o lungime pre-
setată la activarea „Comutator ton”. (Configurat în
„Configurare/Teste” (17))
• A doua apăsare: tonul va pulsa în mod continuu
• A treia apăsare: revine înapoi la modul normal

35 Pornire/oprire mască Canal de mascare pornit/oprit:


• Prima apăsare: pornește mascarea
• A doua apăsare: oprește mascarea

36 Sinc Permite activarea atenuatorului de mască în atenuator de ton.


Această opțiune este folosită pentru mascare sincronă.

37 Salvare Folosiți această funcție pentru a salva pragurile de testare /


rezultatele.

38 Fără răsp Folosiți această funcție dacă pacientul nu a arătat niciun răspuns
la stimuli.

39 Jos / Incorect Folosit pentru a reduce nivelul frecvenței.


AD629 are inclus un contor automat pentru punctajul vocii. De
aceea, ca o funcție secundară, puteți folosi acest buton ca buton
„Incorect” atunci când realizați testele de voce. Pentru
contorizarea automată a punctajului vocii în timpul testării vocii,
apăsați acest buton de fiecare dată când un cuvânt nu este auzit
corect de pacient.

40 Sus / Corect Folosit pentru a crește nivelul frecvenței.


AD629 are inclus un contor automat pentru punctajul vocii. De
aceea, ca o funcție secundară, puteți folosi acest buton ca buton
„Corect” atunci când realizați testele de voce. Pentru contorizarea
automată a punctajului vocii în timpul testării vocii, apăsați acest
buton de fiecare dată când un cuvânt este auzit corect de pacient.

41 HL db Canal 1 Acesta permite reglarea intensității în canalul 1, indicat la (5) pe


afișaj..

42 Comutator Ton / Enter Folosit pentru prezentarea tonului în care becul „Ton” (4) se va
aprinde. Poate fi folosit și ca buton „Enter” (de selectare).

43 Canal de mascare 2 Reglează nivelul intensității în canalul 2 sau nivelurile de mascare


atunci când este folosită mascarea. Indicat la (6) pe afișaj.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 14

3.5 Ecranele de testare și descrierea tastelor pentru funcții


Sunt disponibile următoarele teste de la butonul Test (20) Folosiți rotițele (57)/(58) pentru a selecta
ecranul de testare individual:
• Ton
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Ton în zgomot – Langenbeck
• Weber
• Voce
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Voce rapidă în zgomot
• SISI – Index de sensibilitate cu increment scurt
• MHA – Proteză auditivă master
• HLS – Simulator de hipoacuzie

Funcțiile de la testul (opțional) HF (Frecvență înaltă) / HFz (Zoom Frecvență înaltă) sunt activate de la
Ecranul Ton – ca extensii la ecranul de testare audiogramă de Ton.

Rețineți că testele disponibile în această listă depind de licențele de testare instalate pe instrument.
Aceasta poate varia și de la țară la țară.

3.5.1 Testul de ton


Ecranul Testul de ton este folosit pentru audiometria tonală/vobulare prin intermediul căștilor normale sau
interne, conducției osoase, audiometriei în câmp liber, multi frecvenței (test opțional), precum și cu
ajutorul frecvenței înalte/zoom de frecvență înaltă (opțional). La utilizarea conducției osoase, trebuie
aplicată mascarea pentru a obține rezultate corecte.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 15

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

11 Alegeți între HL, MCL și UCL ținând apăsat Tasta pentru funcție (10) și
selectând tipul de măsurătoare necesar folosind una dintre rotițe (56)/(57).
12
Nu este folosit în acest ecran de testare.

13 Comutați între bara de sus mărită și cea de dimensiuni normale

14 Vizualizați nivelurile de mascare (doar în modul de audiogramă duală)

15 Multi frecvență (licență MF opțională)

16 Frecvență înaltă (licență HF opțională)

17 Zoom Frecvență înaltă (licență HF opțională)

3.5.2 Testul Stenger


Testul Stenger este un test în care un pacient este suspectat de simularea hipoacuziei și se bazează pe
fenomenul auditiv „Principiul Stenger” care spune că va fi perceput doar cel mai tare dintre două tonuri
similare prezentate în ambele urechi simultan. Ca regulă generală, se recomandă să realizați testul
Stenger în cazul hipoacuziei unilaterale sau al unor asimetrii semnificative.

Consultați secțiunea Testul de ton de mai sus pentru descrierea funcțiilor Tastelor pentru funcții (10),
(13), (14), (15), (16), (17).

3.5.3 ABLB - Testul Fowler


ABLB (Compensarea intensității sonore biauriculare alternative) este un test pentru detectarea
diferențelor de intensitate sonoră percepute între urechi. Testul este conceput pentru persoanele cu
hipoacuzie unilaterală. Acesta servește ca un posibil test pentru egalizarea intensității sunetului.
Testul este realizat la frecvența la care se presupune că este nevoie de această egalizare. Același ton
este prezentat alternativ în ambele urechi. Intensitatea este reglată la urechea cu probleme (20 dB
deasupra pragului de ton). Pacientul are sarcina de a regla nivelul urechii mai bune până când semnalul
din ambele urechi are aceeași intensitate. Rețineți că testul poate fi făcut și prin fixarea intensității în
urechea normală, iar pacientul urmând să seteze tonul pentru urechea cu probleme.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 16

Consultați secțiunea Testul de ton de mai sus pentru descrierea funcțiilor Tastelor pentru funcții (10),
(13), (14), (15), (16), (17).

3.5.4 Testul Ton în zgomot (Testul Langenbeck)


Consultați secțiunea Testul de ton de mai sus pentru descrierea funcțiilor Tastelor pentru funcții (10),
(13), (14), (15), (16), (17).
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 17

3.5.5 Weber
Testul Weber face diferența dintre hipoacuzia conductivă și cea neurosenzorială cu ajutorul unui
conductor osos. Folosiți indicațiile pentru a arăta locul unde este perceput tonul. Dacă pacientul aude
tonul mai bine în urechea mai slabă, hipoacuzia este conductivă, iar dacă tonul este auzit mai bine în
urechea mai bună, pierderea auditivă este neurosenzorială la frecvența respectivă.

Simbolurile pentru Weber corespund cu butoanele software:

Perceput dreapta Perceput centru Perceput stânga Nu este auzit Fără reacție

3.5.6 Testul de voce


Testarea vocii poate fi făcută prin fișiere wave deja înregistrate (26) (dacă sunt instalate), microfon (27)
sau intrarea de CD (28).

Majoritatea oamenilor achiziționează proteze auditive deoarece ei sau rudele lor spun că au probleme cu
auzirea vocilor. Audiometria vocii are avantajul semnalelor vocale și este folosită pentru a cuantifica
capacitatea pacientului de a înțelege comunicările zilnice. Acesta examinează abilitatea de procesare a
pacientului raportat la gradul și tipul de hipoacuzie care poate varia profund de la un pacient la altul cu
aceeași configurație de hipoacuzie.

Audiometria vocală poate fi realizată folosind mai multe teste. De exemplu, SRT (Pragul de recepție
vocală) se referă la nivelul la care pacientul poate repeta corect 50% dintre cuvintele prezentate. Acesta
are rol de verificare a audiogramei tonală, oferă un index al sensibilității acustice pentru voce și ajută la
stabilirea punctului de start pentru alte măsuri de supra-prag, cum ar fi WR (Recunoașterea cuvintelor).
WR mai este uneori denumit și SDS (Punctaje de discriminare vocală) și reprezintă numărul de cuvinte
repetate corect exprimate sub formă de procent.
Rețineți că există o relație predictibilă între pragul de ton al pacienților și pragul vocal. Audiometria vocală
poate fi astfel folosită ca o verificare încrucișată a audiogramei tonale.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 18

Ecranul vocal configurat în modul grafic folosind voce live/MIC (27) - din Configurare (19).

Țineți apăsate butoanele Mic (27) și CD (28) pentru a regla nivelul pentru vocea live sau intrarea de CD.
Reglați nivelurile până când ajungeți la o medie de aproximativ 0 dB VU pe decibelmetru.

NOTICE
Dacă semnalele vocale și de calibrare nu sunt la același nivel, acestea trebuie corectate manual.

Ecranul vocal configurat în modul tabel folosind fișiere wave (26) - din Configurare (19).

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

11 Alegeți între HL, MCL și UCL ținând apăsat Tasta pentru funcție (10) și
selectând tipul de măsurătoare necesar folosind una dintre rotițe (56)/(57).

12 Condiția în care este realizat testul de voce: Niciuna, Asistat, Biauricular sau
Asistat & Biauricular.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 19

13 Comutați între bara de sus mărită și cea de dimensiuni normale

14 Folosiți discul HL dB (57) pentru a selecta articolele diferite din liste:

15 Listele diferite pot fi modificate din opțiunea „Listă”. Folosiți discul HL dB (57)
pentru a selecta articolele diferite din liste.

16 Începeți redarea fișierelor wave.

17 Opriți redarea fișierelor wave.

Atunci când începe testul cu fișierul audio, butoanele F vor trece în modul înregistrare.

În modul înregistrare, dacă protocolul a fost setat să continue/expire după redarea unui cuvânt, cuvântul
va fi colorat în gri, așteptând acțiunea operatorului.
Acțiunea poate fi Corect (56) / Incorect (55) de a tastatură sau prin folosirea punctajului Foneme de la
butoanele F. Testul poate fi pus în pauză de la butonul redare/pauză.
Dacă modul înregistrare a fost setat la manual, cuvintele pot fi selectate, unul câte unul, prin folosirea
butonului înainte/înapoi de la butoanele F, apăsând pe redare pentru a reda cuvântul.
Atunci când lista de cuvinte este parcursă în totalitate sau trebuie selectată o altă pistă, folosiți butonul F
pentru Final pentru a ieși din modul înregistrare.

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 20

3.5.6.1 Voce – CH2On


Acest ecran de testare este identic cu cel pentru voce. Când se află la Voce – Ch2On, materialul cu voce
este prezentat biauricular.

3.5.6.2 Voce cu zgomot


Acest ecran de testare este identic cu cel pentru voce. Când se află la Voce cu zgomot, materialul cu
voce și voce cu zgomot este prezentat în aceeași ureche.

Testul Hughson-Westlake
Hughson Westlake este o procedură de testare automată tonală. Pragul auzului este definit ca 2
răspunsuri corecte din 3 (sau 3 din 5) la un anumit nivel la procedură de testare cu o creștere de 5dB și o
scădere de 10dB.

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Afișare urme

11 Selectează altul20

12 Testează frecvențe înalte

15 Test cu frecvență unică

16 Pornește testul. Testează toate frecvențele.

17 Oprește testul.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 21

Testul Békésy
Békésy este un tip de audiometrie automată. Este importantă din punct de vedere al diagnosticării
clasificarea rezultatelor într-unul din cele cinci tipuri (după Jerger, ș.a) atunci când sunt comparate
răspunsurile la tonurile continue și în puls. Testul Békésy este un test în frecvență fixă. Poate fi selectat
zgomot tonal sau în bandă îngustă. Standard, la testul Békésy este selectat un ton continuu, însă dacă se
preferă tonuri în puls se poate modifica din „Setări” (19) și modificând din continuu în puls.

Consultați secțiunea Testul HW de mai sus pentru descrierea funcțiilor Tastelor pentru funcții (10), (11),
(12), (16), (17).
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 22

Testul QuickSIN
Dificultățile de auz în situațiile cu zgomot de fundal este o nemulțumire comună printre utilizatorii de
proteze auditive. De aceea, măsurarea pierderii SNR (raportul pierdere semnal/zgomot) este importantă
deoarece nu se poate aprecia corect capacitatea unei persoane de a înțelege vocea pe fundal de zgomot
doar din audiograma tonală. Testul QuickSIN a fost dezvoltat pentru a oferi o estimare rapidă a pierderii
SNR. Este prezentată o listă cu șase propoziții cu cinci cuvinte cheie per propoziție într-un zgomot de
fundal. Propozițiile sunt redate la rapoarte semnal/zgomot pre-înregistrate care scad în trepte de 5-dB de
la 25 (foarte simplu) la 0 (extrem de dificil). SNR-urile folosite sunt: 25, 20, 15, 10, 5 și 0 care cuprind de
la performanță normală și până la probleme de grave auz pe fundal zgomotos. Pentru mai multe
informații, consultați Studiul Etymotic QuickSINTM Speech-in-Noise Test, versiunea 1.3.

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

16 Listele diferite pot fi modificate din opțiunea „Listă”. Folosiți discul HL dB (57)
pentru a selecta articolele diferite în liste.

17 Începeți testul QuickSIN


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 23

Testul SISI
SISI este conceput pentru a testa abilitatea de a recunoaște creșterea de 1 dB în intensitate în timpul
unei serii de tonuri prezentate la 20 dB deasupra pragului tonal pentru frecvența de test. Acesta poate fi
folosit pentru a diferenția între problemele cohleare și retrocohleare deoarece un pacient cu probleme
cohleare va putea percepe creșterile de 1 dB, în timp ce un pacient cu probleme retrocohleare nu va
putea face distincția.

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

11 Modularea în amplitudine

16 Începeți testul SISI.

17 Opriți testul SISI.


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 24

Testul Proteză auditivă master


MHA este un simulator de proteză auditivă care este făcut din trei filtre trece sus de -6 dB, -12 dB, -18 dB
per octavă și un filtru HFE (Accent pe frecvențe înalte) echivalent cu -24 dB per octavă prin intermediul
căștilor audiometrice.. Acesta oferă o imagine a beneficiilor protezei auditive și a ceea ce s-ar putea
obține cu ajutorul unor proteze auditive reglate corect. Filtrele pot fi activate individual pe ambele canale,
permițând audiometrului să servească ca o proteză auditivă pe 2 canale.

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

11 Canal de filtrare 1

12 Canal de filtrare 2

15 Dacă fișierul wave MHA/HIS este instalat, acestea pot fi selectate de aici.

16 Începeți testul MHA

17 Opriți testul MHA

Fișierele wave MHA/HIS pot fi instalate astfel:


1. Arhivați fișierele wave selectat într-un fișier denumi „update_mha.mywavefiles.bin” (extensia
fișierul trebuie să fie bin, nu zip)
2. Copiați fișierele către noul stick USB de memorie formatat FAT32
3. Introduceți stick-ul într-unul din porturile USB de la AD629.
4. Accesați Configurare normală și apăsați „Instalare”
5. Așteptați finalizarea instalării.
6. Reporniți AD629.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 25

Testul de simulare a hipoacuziei


HLS oferă o simulare a hipoacuziei prin intermediul căștilor audiometrice sau a căștii de frecvență înaltă
și este destinată în principal pentru membrii de familie ai persoanei cu probleme auditive. Este un
instrument valoros deoarece hipoacuzia poate produce în multe familii frustrări și neînțelegeri.
Cunoscând ceea ce înseamnă hipoacuzia ajută la înțelegerea situației prin care trece zilnic persoana cu
probleme auditive.

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Disponibilă doar dacă Frecvența înaltă este disponibilă (licență opțională) la


instrument. Selectează casca HF conectată la conectorii HF separați.

11 Canalul dreapta pornit.

12 Canalul stânga pornit.

13 Selectați datele de audiogramă care să fie folosite la testul HLS.

15 Dacă fișierul wave MHA/HIS este instalat, acestea pot fi selectate de aici.

16 Începeți testul HLS

17 Opriți testul HLS

Testul HLS folosește aceleași fișiere wave ca ecranul de testare MHA și se instalează în același mod. A
se vedea mai sus.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 26

3.6 Configurarea
Permite specialistului medical să modifice anumite setări de la fiecare test și să schimbe setările obișnuite
pentru instrument. O singură apăsare va avea ca efect implicit intrarea în meniul Setări test
corespunzător. Pentru a intra în alte meniuri de setare, țineți apăsat butonul „Configurare” și folosiți
rotițele (57)/(58) pentru a selecta:

Pentru a salva setările, accesați „Salvați toate setările ca...”.


Pentru a folosi o altă setare de utilizator (protocol/profil) folosiți „Încărcați alte setări de utilizator: ‘numele
setării de utilizator’....”.

În interiorul meniului setări, alegeți între setările diferite folosind rotița din dreapta (58). Schimbați setările
individuale folosind rotița din stânga (57). Aveți un exemplu din caseta de dialog cu setările de Ton unde
este prezentat „Asistat”:

Pentru o descriere detaliată a casetei de dialog pentru setări, consultați Ghidul rapid AD629 de aici:
http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 27

3.6.1 Configurarea instrumentului


Ecranul de mai jos prezintă meniul cu setările instrumentului:

3.6.2 Setările obișnuite


Ecranul de mai jos prezintă meniul cu setările obișnuite:
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 28

În Setări obișnuite, „Shift+Configurare” deschide următoarea casetă Despre:

Tastele pentru Descriere


funcții

10 Selectare listă client.

11 Instalare firmware nou sau fișiere wave de pe stick-ul USB.


/
Dezinstalare elemente. Folosiți shift pentru a o activa.

16 Revenire.

17 Salvare setare utilizator (protocol)

Din Diagnostic Suite se instalează noile planuri de simboluri audiometrice din Configurare generală.
Același lucru se aplică și pentru sigla clinicii afișată pe materialul imprimat direct.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 29

3.6.3 Setarea tonului


Ecranul de mai jos prezintă setările pentru testarea tonală:

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Afișează setările pentru fiecare voce.

16 Revenire.

17 Salvare setare utilizator (protocol)


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 30

3.6.4 Setările pentru voce


Ecranul de mai jos prezintă setările pentru testarea vocii:

Tasta pentru Descriere


funcție

10 Setările curbei normale de fonem.

11 Setarea curbei normale FF.

16 Revenire.

17 Salvare setare utilizator (protocol)


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 31

3.6.5 Setări automate

Tasta pentru Descriere


funcție

16 Revenire.

17 Salvare setare utilizator (protocol)


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 32

3.6.6 Sesiuni și clienți


Salvați o sesiune (22) după testare sau, alternativ, creați o nouă sesiune ținând apăsat „Shift” (18) și
apăsați butonul „Salvare sesiune”.
În meniul „Salvare sesiune” (22) este posibilă salvarea sesiunilor, ștergerea și crearea clienților, precum
și editarea numelor clienților.

3.6.6.1 Salvare sesiune

Tastele pentru Descriere


funcții

10 Șterge clientul selectat.

11 Editează clientul selectat.

12 Creează un client nou.

16 Revenire la sesiune.

17 Salvarea sesiunii pentru clientul selectat.

3.6.6.2 Clienți

Tastele pentru Descriere


funcții

10 Șterge clientul selectat.

16 Revenire la sesiune.

17 Accesează sesiunile salvate pentru clientul selectat.


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 33

3.7 Imprimarea
Datele de la AD629 pot fi imprimate în două moduri:
• Imprimare directă: Permite imprimarea directă a rezultatelor după testare (la imprimanta USB
acceptată – dacă aveți nelămuriri, contactați serviciul de asistență pentru clienți al Interacoustics
pentru o listă de imprimante de PC acceptate). Sigla imprimată poate fi configurată de la
audiometru (detalii mai jos) sau din Diagnostic Suite (din Configurare generală poate fi
descărcată din PC în instrument o imagine cu sigla).
• PC: Măsurătorile pot fi transferate în programul de PC Diagnostic Suite (consultați manualul de
utilizare separat) și imprimate din acesta. Acesta permite personalizarea totală a materialelor
imprimate cu ajutorul Expertului de imprimare. Acesta permite și imprimări combinate – de ex.
împreună cu AT235 sau Titan Middle Ear Anlyzers.

3.8 Unitate independentă AD629, Actualizarea siglei imprimate


1. Deschideți programul „Paint”
2. Deschideți „Proprietăți imagine” prin apăsarea tastelor Ctrl + E

3. Setați „Lățimea” la 945 și „Înălțimea” la 190, ca în imagine. Dați clic pe „OK”


4. Editați Imaginea și datele Societății pentru a încăpea în suprafața setată
5. Salvați fișierul creat sub numele „PrintLogo.bmp”
6. Arhivați fișierul „PrintLogo.bmp” cu numele „update_user.logo.bin”
Fișierul „update_user.logo.bin” este acum gata de utilizare
7. Găsiți un stick USB cu o capacitate de cel puțin 32 MB și introduceți-l în PC
8. Accesați Calculatorul meu și dați clic dreapta pe stick-ul USB și selectați „Formatare”
**Rețineți, aceasta va șterge tot conținutul stick-ului USB*
9. Selectați FAT32 la rubrica Sistem de fișiere - Lăsați restul setărilor nemodificate
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 34

10. Dați clic pe Start - în funcție de dimensiunea unității, durata poate varia. După terminarea
formatării, veți fi atenționat printr-un pop-up de reușita acțiunii de formatare
11. Copiați fișierul „update_user.logo.bin” pe stick-ul formatat
12. Este foarte important ca doar acest fișier să fie prezent pe unitatea USB
13. Cu audiometrul oprit, introduceți stick-ul în orice port USB disponibil
14. Porniți instrumentul și apăsați butonul Temp/Configurare din ecranul Testul de ton
15. Intrați în „Setări obișnuite” folosind butonul Configurare/Teste
16. La întrebarea „Doriți să instalați” apăsați butonul „Da”
17. După finalizarea instalării, apăsați butonul „Înapoi” pentru a ajunge la ecranul de testare
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 35

3.9 Diagnostic Suite


Această secțiune descrie transferul datelor și modul hibrid (moduri online/asistate de PC) acceptat de
AD629.

3.9.1 Configurarea instrumentului


Configurarea este similară cu cea descrisă în capitolul anterior pentru transferul datelor de audiometrie.

Important: Selectați „AD629 (versiunea 2)” (să nu selectați „A D629” deoarece se referă la versiunea
veche).

Instrument asistat de PC: Deselectați această opțiune dacă doriți să utilizați AD629 ca audiometru
autonom (adică nu ca audiometru hibrid), fiind conectat în continuare la Diagnostic Suite. Când apăsați
Salvare sesiune pe instrument, sesiunea va fi transferată automat la Diagnostic Suite. Vezi secțiunea de
mai jos „Modul Sync”.

Încărcarea siglei pentru imprimare și a simbolurilor de audiogramă în AD629: În AD629 poate fi


transferată o siglă pentru imprimare directă utilizând butonul „Încărcare siglă pentru imprimare”, Schema
de simboluri utilizată în Diagnostic Suite poate fi transferată la AD629 (când se vizualizează audiograma
încorporată) utilizând butonul „Încărcare simboluri personalizate”. Consultați manualul de utilizare al
AD629 pentru informații privind modalitatea de modificare a schemei simbolurilor la AD629.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 36

3.9.2 Modul SYNC


Transfer de date cu un clic (modul hibrid dezactivat)
Dacă setarea „Instrument asistat de computer” din Configurare generală (vezi mai sus) este deselectată,
audiograma curentă va fi transferată la Diagnostic Suite după cum urmează: Când apăsați Salvare
sesiune pe instrument, sesiunea va fi transferată automat la Diagnostic Suite. Porniți suita cu dispozitivul
conectat.

3.9.3 Secțiunea Sincronizare


Dacă sunt salvate mai multe sesiuni în AD629 (la unul sau mai mulți pacienți), trebuie să utilizați
secțiunea Sincronizare. Captura de ecran de mai jos arată Diagnostic Suite cu secțiunea SYNC deschisă
(dedesubtul secțiunilor AUD și IMP, în colțul din dreapta sus).

Secțiunea SYNC oferă următoarele posibilități:

Încărcare client se utilizează pentru încărcarea clienților din baza de date (Noa sau OtoAccess) în
AD629. Memoria internă a AD629 poate reține până la 1000 de clienți și 50.000 de sesiuni (date de
audiogramă).
Descărcare sesiune se utilizează pentru descărcarea sesiunilor (date corespunzătoare audiogramelor)
stocate în memoria instrumentului în Noah, OtoAccess sau XML (când Diagnostic Suite rulează fără o
bază de date).

3.9.4 Încărcare client


Următoarea captură de ecran prezintă ecranul de încărcare a clienților:

• Pe partea stângă este posibilă căutarea după client în baza de date pentru transfer în baza de
date folosind un criteriu de căutare diferit. Folosiți butonul „Adăugare” pentru a transfera (încărca)
clientul din baza de date în memoria internă a AD629. Memoria internă a AD629 poate reține
până la 1000 de clienți și 50.000 de sesiuni (date de audiogramă)
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 37

• În partea dreaptă sunt afișați clienții salvați în prezent în memoria internă a AD629 (hardware).
Este posibilă ștergerea tuturor clienților sau clienți individuali utilizând butoanele „Șterge toți” sau
„Ștergere”.

3.9.5 Descărcarea sesiunii


Următoarea captură de ecran prezintă ecranul de descărcare a sesiunii:

Când apăsați pictograma , sunt descrise funcțiile ecranului „Descărcare sesiune”:


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 38

3.10 Modul hibrid (online/asistat de PC)


Următorul ecran prezintă secțiunea Diagnostic Suite AUD atunci când AD629 funcționează în „modul
hibrid”.

Acest mod permite ca AD629 să fie „on-line” conectat la PC – un audiometru cu adevărat hibrid:
• Utilizați unitatea de la PC și
• Utilizați PC-ul de la unitate

Manualul de utilizare al AC440 (aflat la www.interacoustics.com/Equinox) explică detaliat modul de


funcționare al modulului AUD în modul hibrid. Rețineți faptul că manualul AC440 acoperă tot modulul
clinic AC440 pentru audiometrele Equinox și Affinity folosite cu PC-ul, astfel încât anumite funcții nu sunt
prezente la modului Diagnostic Suite AUD de la AD629.
Setările protocolului la modulul AUD al Diagnostic Suite pot fi modificate în configurarea AC440:


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 39

4 Întreținerea
4.1 Proceduri generale de întreținere
Se recomandă efectuarea săptămânală a procedurilor complete de verificare de rutină pentru tot
echipamentul utilizat. Aliniatele 1-9 trebuie respectate la utilizarea zilnică a echipamentului.

Scopul verificării de rutină este asigurarea funcționării corecte a echipamentului, verificarea stării calibrării
și a funcționării corecte a traductoarelor și conexiunilor pentru a nu afecta negativ rezultatul testării.
Procedurile de verificare trebuie efectuate cu audiometrul configurat într-o situație normală de lucru. Cele
mai importante elemente ale verificărilor zilnice de performanță sunt testele subiective, iar aceste teste
pot fi realizate cu succes doar de către un operator care nu are deloc probleme de auz. Dacă este folosită
o cabină sau o cameră separată de testare, echipamentul trebuie verificat exact cum 3este instalat; poate
fi necesar un asistent pentru realizarea procedurilor. Verificările vor acoperi conexiunile dintre audiometru
și echipamentul din cabină, toate firele de conexiune, fișele și mufele din caseta de conectare (peretele
camerei izolate fonic) trebuie examinate ca surse potențiale de intermitență sau conexiune incorectă.
Condițiile de zgomot ambiental din timpul testelor nu trebuie să fie substanțial mai proaste decât cele din
timpul utilizării normale a echipamentului.

1) Curățați și examinați audiometrul și toate accesoriile.


2) Verificați pernele căștii, fișele, cablul de alimentare și de accesorii dacă prezintă semne de uzură sau
deteriorare. Piesele deteriorate sau foarte uzate trebuie înlocuite.
3) Porniți echipamentul și lăsați-l să se încălzească pentru durata recomandată. Efectuați toate
reglajele de configurare, conform cu specificațiile. La echipamentele alimentate de la baterie,
verificați starea bateriei folosind metoda specificată de producător. Porniți echipamentul și lăsați-l să
se încălzească pentru durata recomandată. Dacă nu este prevăzută nicio perioadă de încălzire,
așteptați 5 minute să se stabilizeze circuitele. Efectuați toate reglajele de configurare, conform cu
specificațiile. La echipamentele cu baterii, verificați starea bateriei.
4) Verificați dacă numerele de serie al căștilor interne și vibratorului osos sunt corecte pentru utilizarea
cu audiometrul.
5) Verificați dacă ieșirea audiometrului este aproximativ corectă la conducția prin aer și os prin
realizarea unei audiograme simplificate pe un subiect de test cu auzul bun; verificați dacă există
schimbări.
6) Verificați la nivel înalt (de exemplu, nivelurile de auz de 60 dB la conducția prin aer și 40dB pentru
conducția osoasă) la toate funcțiile corespunzătoare (și la ambele căști interne) la toate frecvențele
utilizate; ascultați dacă funcționează corect, nu există distorsiuni, clicuri, etc.
7) Verificați dacă la toate căștile interne (inclusiv transductorul de mascare) și vibratorul osos există
distorsiuni și intermitențe; verificați fișele și cablurile pentru intermitențe.
8) Verificați dacă toate butoanele de comutare sunt fixate și dacă indicatoarele funcționează corect.
9) Verificați dacă sistemul de semnal al subiectului funcționează corect.
10) Ascultați la nivel redus existența oricărui zgomot, murmur sau sunete nedorite (străpungerea apare
atunci când un semnal intră pe alt canal) sau dacă există orice modificare a calității tonului pe
măsura introducerii mascării.
11) Verificați dacă atenuatorii atenuează semnalele peste toată gama lor completă și dacă atenuatorii
care sunt concepuți pentru a funcționa în timp ce este transmis un ton nu prezintă zgomot electric
sau mecanic.
12) Verificați dacă comenzile funcționează silențios și că niciun zgomot radiat de audiometru nu este
auzit din poziția subiectului.
13) Verificați circuitele de comunicație vocală cu subiectul, dacă există, aplicând proceduri similare cu
cele folosite la funcția tonală.
14) Verificați tensionarea benzii căștilor și a benzii vibratorului osos. Asigurați-vă că îmbinările articulate
revin liber fără o forță excesivă.
15) Verificați benzile și îmbinările articulate ale căștilor cu atenuarea zgomotelor dacă prezintă semne de
uzură sau de slăbire.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 40

Instrumentul a fost conceput pentru a asigura o funcționare îndelungată, însă se recomandă calibrarea
anuală datorită impactului posibil asupra traductorilor.
Este necesară și recalibrarea instrumentului; dacă se întâmplă ceva grav cu o piesă a acestuia (de ex.
casca sau conductorul osos este scăpat pe o suprafață dură).

Procedura de calibrare este disponibilă în manualul de service care este disponibil la cerere.

NOTICE
Este necesară multă prudență la manipularea căștilor și a altor traductori, deoarece un șoc mecanic
poate determina modificări de calibrare.

4.2 Curățarea produselor Interacoustics


Dacă suprafața instrumentului sau părți ale acesteia sunt contaminate, pot fi curățate cu ajutorul unei
lavete moi umezite cu o soluție slabă de apă cu detergent de vase sau cu o soluție similară. Utilizarea de
solvenți organici și uleiuri aromate trebuie evitată. Deconectați întotdeauna cablul USB în timpul
procesului de curățare și aveți grijă ca în interiorul instrumentului sau în accesorii să nu intre lichid.

• Întotdeauna opriți aparatul și deconectați-l de la sursa de alimentare înainte de a-l curăța.


• Folosiți o lavetă moale înmuiată puțin într-o soluție de curățat pentru a curăța toate suprafețele
expuse
• Nu lăsați lichidele să vină în contact cu părțile metalice din interiorul căștilor
• Nu îl introduceți în autoclavă, nu îl sterilizați, nu introduceți instrumentul sau accesoriul în niciun
lichid
• Nu utilizați obiecte dure sau ascuțite pentru a curăța nicio piesă a instrumentului sau un
accesoriu
• Nu lăsați piesele care au intrat în contact cu lichide să se usuce înainte de a le curăța
• Adaptoarele auriculare din cauciuc sau spumă sunt piese pentru o singură utilizare
• Asigurați-vă că alcoolul izopropilic nu intră în contact cu niciun ecran al instrumentelor

Soluții recomandate pentru curățare și dezinfectare:


• Apă caldă cu soluție de curățare slabă, neabrazivă (săpun)
• Alcool izopropilic 70%

Procedura:
• Curățați instrumentul ștergând carcasa cu o lavetă fără scame umezită cu soluția de curățare
• Curățați pernițele, comutatorul de ton al pacientului și alte piese cu o lavetă fără scame, ușor
umezită cu soluție de curățare
• Asigurați-vă că umezeala nu ajunge în porțiunea difuzorului căștilor sau în zone similare

4.3 Referitor la reparare


Interacoustics se consideră responsabilă pentru valabilitatea marcajului CE, pentru efectele asupra
siguranței, fiabilității și performanței echipamentului numai dacă:
1. operațiunile de montare, prelungirile, efectuarea unor noi reglaje, modificările și reparațiile sunt
efectuate de către persoane autorizate;
2. revizia aparatului se face la intervale de 1 an;
3. instalația electrică din încăperea respectivă respectă cerințele corespunzătoare; și
4. echipamentul este utilizat de către persoane autorizate, în conformitate cu documentația livrată
de către Interacoustics.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 41

Este important ca utilizatorul (agentul) să completeze RAPORTUL DE RETUR de fiecare dată când apare
o problemă și să-l trimită la
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
De asemenea, acest lucru trebuie realizat de fiecare dată când un instrument este returnat la
Interacoustics. (Aceasta se aplică, desigur, și pentru cazul inimaginabil de deces sau vătămare gravă a
pacientului sau a utilizatorului).

4.4 Garanție
Interacoustics garantează următoarele:
• Instrumentul AD629 nu conține niciun defect de material sau manoperă în cadrul utilizării
normale și executării lucrărilor de service pentru o perioadă de 24 de luni de la data livrării de
către Interacoustics către primul cumpărător
• Accesoriile nu conțin niciun defect de material sau manoperă în cadrul utilizării normale și
executării lucrărilor de service pentru o perioadă de nouăzeci (90) de zile de la data livrării de
către Interacoustics către primul cumpărător

Dacă orice produs necesită lucrări de service pe durata perioadei de garanție aplicabile, comunicați
direct cu centrul de service Interacoustics local pentru a stabili unitatea adecvată de reparație.
Repararea sau înlocuirea va fi realizată pe cheltuiala Interacoustics, conform termenilor din această
garanție. Produsul care necesită lucrări de service trebuie returnat prompt, ambalat adecvat și cu
transportul plătit în avans. Pierderea sau deteriorarea la transportul de retur către Interacoustics va
constitui riscul cumpărătorului.

În nicio situație Interacoustics nu va fi responsabilă pentru nicio daună accidentală, indirectă sau
secundară în legătură cu achiziția sau utilizarea oricărui produs Interacoustics.

Acest lucru este valabil doar pentru cumpărătorul inițial. Această garanție nu este aplicabilă pentru
niciun proprietar sau deținător ulterior al produsului. Suplimentar, această garanție nu este valabilă și
Interacoustics nu va fi responsabilă pentru nicio pierdere rezultată din achiziționarea sau utilizarea
oricărui produs Interacoustics care:

• a fost reparat de o persoană care nu este reprezentant autorizat de service Interacoustics;


• a fost modificat în orice fel, astfel încât, conform aprecierii Interacoustics, i-a fost afectată
stabilitatea sau fiabilitatea;
• a fost utilizat incorect sau neglijent sau a fost implicat într-un accident sau care are numărul
serial sau de lot modificat, șters sau îndepărtat; sau
• a fost întreținut sau utilizat incorect într-o modalitate care nu este conformă cu instrucțiunile
furnizate de Interacoustics.

Această garanție înlocuiește orice altă garanție, explicită sau implicită, și orice altă obligație sau
răspundere a Interacoustics, iar Interacoustics nu garantează, direct sau indirect, autoritatea oricărui
reprezentant sau a altei persoane care își asumă în numele Interacoustics orice altă răspundere
referitoare la vânzarea de produse Interacoustics.

INTERACOUSTICS NU RECUNOAȘTE NICIO ALTĂ GARANȚIE, EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ,


INCLUSIV NICIO GARANȚIE DE VANDABILITATE SAU DE FUNCȚIONARE ADECVATĂ PENTRU
UN SCOP SAU APLICAȚIE ANUME.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 42
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 43

5 SPECIFICAȚII TEHNICE GENERALE


Specificații tehnice AD629
Standarde de siguranță IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 Nr.60601-1
Clasa I, Piese aplicate de tip B, Funcționare permanentă

Standard EM IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Standarde pentru audiometru Audiometru pentru ton: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Tip 2, HF IEC 60645-4.
Audiometru pentru voce: IEC 60645-2/ANSI S3.6 tip B or B-E.
Teste de prag automate: ISO 8253-1

Calibrare Informațiile și instrucțiunile pentru calibrare se găsesc în manualul de Service AD629

Conducția de aer DD45: PTB/DTU raport 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB raport PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB raport 2004
E.A.R Ton 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Conducția osoasă B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Poziționare: Mastoida

Câmp liber ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Frecvență înaltă ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Mascare efectivă ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Traductori DD45 Forța statică a benzii pentru cap 4,5N ±0,5N


TDH39 Forța statică a benzii pentru cap 4,5N ±0,5N
HDA300 Forța statică a benzii pentru cap 4,5N ±0,5N
HDA280 Forța statică a benzii pentru cap 5N ±0,5N
DD450 Forța statică a benzii pentru cap 10N ±0.5N
Os B71 Forța statică a benzii pentru cap 5,4N ±0,5N
E.A.R Ton 3A/5A:
IP30
CIR 33

Comutator pentru răspuns Buton care se ține într-o mână.


pacient:

Comunicarea pacientului Talk Forward (TF) și Talk Back (TB).

Monitor Ieșire prin difuzorul încorporat sau prin casca externă sau difuzor.

Teste speciale/baterie de test SISI. ABLB. Stenger Voce Stenger. Langenbeck (ton în zgomot). Test Békésy, Weber.
Voce pe 2 canale, Aparat auditiv master pe 2 canale, Limitare automată.
Teste de prag automate:
Timp disponibil pentru răspunsul pacientului: La fel ca prezentarea tonului
Increment pentru nivelul de audiție: 5dB.

Test de prag automat (Békésy):


Modul de funcționare: Békésy
Rata schimbării de nivel: 2,5 dB/s ±20%
Cel mai mic nivel de incrementare: 0,5 dB

Stimuli
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 44

Ton 125-20000Hz separat pe două game 125-8000Hz și 8000-20000Hz.


Rezoluție 1/2-1/24 octave.

Ton vobulare 1-10 Hz sinusoidal +/- 5% modulație

Fișier audio Eșantionare 44100Hz, 16 biți, 2 canale

Mascare Selectarea automată a zgomotului de bandă joasă (sau zgomot alb) pentru prezentarea cu
ton și zgomot de voce pentru prezentarea cu voce.

Zgomotul în banda îngustă:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Filtru de octave cu aceeași rezoluție a frecvenței centrale ca
Tonul pur.

Zgomot alb:
80-20000Hz măsurat cu bandă constantă

Zgomot de voce.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz sub 12dB/octave peste 1KHz +/-5dB

Prezentare Manual sau Invers. Pulsuri unice sau multiple.

Intensitate Consultați Anexa însoțitoare

Pragurile de intensitate disponibile sunt de 1, 2 sau 5dB

Funcția de gamă extinsă: Dacă nu este activată, ieșirea Conductibilității aerului va fi


limitată la 20 dB sub nivelul maxim de ieșire.

Gama de frecvențe De la 125Hz la 8kHz (Opțional frecvență înaltă: De la 8 kHz la 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz și 8kHz pot fi de-selectate la alegere

Voce Răspuns în frecvență:

(Tipic) Frecvență Liniar (dB) FFrecv (dB


(Hz) Semn ext1 Semn Semn ext1 Semn
int.2 int2
TDH39 125/-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Cuplor) 250/-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000/-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125/-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Cuplor) 250/-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000/-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Ton 3A 250/-4000 +2/-3 +4/-1 (Ne-


(IEC 60318-5 Cuplor) liniar)

IP 30 250/-4000 +2/-3 +4/-1 (Ne-liniar)


(IEC 60318-5 Cuplor)

Conductor osos B71 250/-4000 +12/-12 +12/-12 (Ne-liniar)


(IEC 60318-6 Cuplor)

2% THD la000 Hz ieșire max. +9


dB (crește la frecvență mai mică)
Intervalul de valori pentru nivel:
De la -10 la 50 dB HL

1. Semn ext.: Intrare CD 2. Semn int.: Fișiere


audio

Semnal extern Echipamentul de redare a vocii conectat la intrarea de CD trebuie să fie cu un raport
semnal - zgomot de 45 dB sau mai bun.

Materialul cu voce care este folosit trebuie să includă un semnal de calibrare adecvat
pentru reglarea intrării la 0 dBVU.
AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 45

Câmp liber Amplificator și difuzoare

Cu o intrare de 7 Vrms - Amplificatorul și difuzoarele trebuie să creeze un Nivel de


presiune al sunetului de 100 dB la o distanță de 1 metru - și să respecte următoarele
cerințe:

Răspuns în frecvență Distorsiunea armonică totală


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Memorie internă 250 pacienți și un număr nelimitat de sesiuni/măsurători/audiograme

Indicator de semnal (VU) Evaluare la timp: 300mS


Interval dinamic: 23dB
Caracteristice de rectificare: RMS

Intrările selectabile sunt furnizate cu un atenuator, cu ajutorul căruia nivelul poate fi reglat
la poziția de referință a indicatorului(0dB)

Conexiuni de date (socluri) 4 x USB A (compatibil cu USB 1.1 și mai nou)


1 x USB B (compatibil cu USB 1.1 și mai nou)
1 x LAN Ethernet

Dispozitive externe (USB) Mouse și tastatură de PC standard (pentru introducerea datelor)


Imprimante acceptate: Imprimante standard PCL3 (HP, Epson, Canon)

Specificații pentru intrări TB 100uVrms la câștig maxim pentru citirea 0dB


Impedanța de intrare: 3,2KOhm

Mic.2 100uVrms la câștig maxim pentru citirea 0dB


Impedanța de intrare: 3,2KOhm

CD 7mVrms la câștig maxim pentru citirea 0dB


Impedanța de intrare: 47KOhm

TF (panou lateral) 100uVrms la câștig maxim pentru citirea 0dB


Impedanța de intrare: 3,2KOhm

TF (panou frontal) 100uVrms la câștig maxim pentru citirea 0dB


Impedanța de intrare: 3,2KOhm

Fișiere audio Redă fișierul audio de pe unitatea de disc fix

Specificații pentru ieșire FF1 & 2 7Vrms la sarcina min. de 2KOhm


60-20000Hz -3dB

Stânga & Dreapta 7Vrms la sarcina de 10 Ohmi


60-20000Hz -3dB

Ins. Stânga & 7Vrms la sarcina de 10 Ohmi


Dreapta 60-20000Hz -3dB

Bone (Os) 7Vrms la sarcina de 10 Ohmi


60-10000Hz -3dB

Ins. Mască 7Vrms la sarcina de 10 Ohmi


60-20000Hz -3dB

Monitor(panou 2x 3Vrms la sarcina de 32 Ohmi / 1,5Vrms la sarcina de 8 Ohmi


lateral) 60-20000Hz -3dB

Afișaj Afișaj color de 5,7 inci, de rezoluție înaltă cu 640x480 pixeli


AD629 Instrucțiuni de utilizare - RO Pagina 46

Software compatibil Diagnostic Suite - compatibil cu Noah, OtoAccess și XML

Dimensiuni (LxlxÎ) 36,5 x 29,5 x 6,5 cm / 14,4 x 11,6 x 2,6 inci

Masa 3,3kg/6,3lb

Sursa de alimentare 100-240 V~, 50-60Hz max 0,5A

Mediul de funcționare Temperatură: 15-35°C


Rel. relativă: 30-90% fără condensare

Transport și stocare Temperatura de transport: -20-50°C


Temperatura de stocare: 0-50°C
Umiditate relativă: 10-95% fără condensare

5.1 Valorile de referință pentru pragul echivalent al traductoarelor


Consultați Anexa în limba engleză de pe spatele manualului

5.2 Setările pentru nivelul maxim acustic furnizat la fiecare frecvență de test
Consultați Anexa în limba engleză de pe spatele manualului

5.3 Asocierea pinilor


Consultați Anexa în limba engleză de pe spatele manualului

5.4 Compatibilitatea electromagnetică (EMC)


Consultați Anexa în limba engleză de pe spatele manualului
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Instructions for Use – US
AD629
Diagnostic Audiometer

D-0004560-G – 2017/05
Table of Contents
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................... 1
1.1 About this manual ............................................................................................................... 1
1.2 Intended use........................................................................................................................ 1
1.3 Product description ............................................................................................................. 2
1.4 Warning ............................................................................................................................... 2

2 UNPACKING AND INSTALLATION ............................................................................................ 3


2.1 Unpacking and inspection ................................................................................................... 3
2.2 Marking................................................................................................................................ 4
2.3 General warnings and precautions ..................................................................................... 4

3 GETTING STARTED - SETUP AND INSTALLATION ................................................................. 7


3.1 Back panel external connections – standard accessories .................................................. 8
3.2 PC-Interface ........................................................................................................................ 8
3.3 Patient communication and monitoring ............................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward ............................................................................................................. 9
3.3.2 Talk Back ................................................................................................................ 9
3.3.3 Assistant Monitor ...................................................................................................... 9
3.3.4 Monitoring ................................................................................................................ 9
3.4 Operating instructions ....................................................................................................... 10
3.5 Tests screens and function key descriptions .................................................................... 14
3.5.1 Tone test .............................................................................................................. 15
3.5.2 Stenger test ............................................................................................................. 15
3.5.3 ABLB - Fowler test .................................................................................................. 16
3.5.4 Tone in noise test (Langenbeck Test) .................................................................... 16
3.5.5 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.6 Speech test ............................................................................................................. 17
3.6 Setup ................................................................................................................................ 26
3.6.1 Instrument setup ..................................................................................................... 27
3.6.2 Common settings .................................................................................................... 27
3.6.3 Tone setting ............................................................................................................ 29
3.6.4 Speech settings ...................................................................................................... 30
3.6.5 Auto settings ........................................................................................................... 31
3.6.6 Sessions and clients ............................................................................................... 31
3.7 Printing .............................................................................................................................. 33
3.8 AD629 stand alone unit, print logo update ........................................................................ 33
3.9 Diagnostic suite ................................................................................................................. 35
3.9.1 Instrument setup ..................................................................................................... 35
3.9.2 SYNC mode ............................................................................................................ 36
3.9.3 The SYNC tab ......................................................................................................... 36
3.9.4 Client upload ........................................................................................................... 36
3.9.5 Session download ................................................................................................... 37
3.10 Hybrid (online/PC-controlled) mode .................................................................................. 38

4 MAINTENANCE .......................................................................................................................... 39
4.1 General maintenance procedures ..................................................................................... 39
4.2 How to clean Interacoustics products ............................................................................... 40
4.3 Concerning repair .............................................................................................................. 40
4.4 Warranty ............................................................................................................................ 41

5 GENERAL TECHNICAL SPECIFICATIONS .............................................................................. 43


5.1 Reference equivalent threshold values for transducers .................................................... 46
5.2 Maximum hearing level settings provided at each test frequency .................................... 46
5.3 Pin assignments ................................................................................................................ 46
5.4 Electromagnetic compatibility (EMC) ................................................................................ 46
AD629 Instructions for Use - US Page 1

1 Introduction
1.1 About this manual
This manual is valid for the AD629. These products are manufactured by:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Denmark
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Intended use


The AD629 audiometer is designed to be a device for diagnosing hearing loss. Output and specificity of this
type of device are based on the test characteristics defined by the user, and may vary depending on
environmental and operating conditions. The diagnosing of hearing loss using this kind of diagnostic
audiometer depends on the interaction with the patient. However, for patients not responding well
possibilities of various tests allow the tester to have at least some evaluative result. Thus, a “normal hearing”
result should not allow for ignoring other contra indications in this case. A full audiologic evaluation should be
administered if concerns about hearing sensitivity persist.

The AD629 audiometer is intended to be used by an audiologist, hearing healthcare professional or trained
technician in an extremely quiet environment according to the ISO standard 8253-1. This instrument is
intended for all patient groups regarding sex, age and health.Careful handling of the instrument whenever in
contact with a patient should be of high priority. Calm and stable positioning while testing is preferred for
optimal accuracy.
AD629 Instructions for Use - US Page 2

1.3 Product description


The AD629 is a 2 channel clinical audiometer offering air, bone, speech and free field line output. It
offers a wide range of clinical test features such as high frequency, SISI, etc.
Included parts DD45 Audiometric headset
B71 Bone conductor
APS3 Patient response button
Goose neck microphone
Power cable
Operation manual CD
Multilingual CE instructions for use

Optional parts Diagnostic Suite software


OtoAccess database
21925 Amplivox audiocups, noise reducing headset
Carrying case (Standard or Trolly Style)
EARTone3A/5A Audiometric insert phones
IP30 Audiometric insert phones
HDA300 Audiometric headset with double mono 6.3mm jack
TDH39 Audiometric headset
CIR33 Insert earphone set for masking or monitoring
DD450 Audiometric headset
Talk back microphone
Sound field speakers SP90 (with external power amp)
AP12 Power Amplifier 2x12 Watt
AP70 Power Amplifier 2x70 Watt

1.4 Warning
Throughout this manual, the following meaning of warnings, cautions and notices are used:

WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result


in death or serious injury.

CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in damage to the equipment.

NOTICE is used to address practices not related to personal injury or


NOTICE damage to the equipment.
AD629 Instructions for Use - US Page 3

2 Unpacking and installation


2.1 Unpacking and inspection
Check box and contents for damage
When the instrument is received please check the shipping box for rough handling and damage. If the box is
damaged it should be kept until the contents of the shipment have been checked mechanically and
electrically. If the instrument is faulty please contact your local distributor. Keep the shipping material for the
carrier’s inspection and insurance claim.

Keep carton for future shipment


The AD629 comes in its own shipping carton, which is specially designed for the AD629. Please keep this
carton. It will be needed if the instrument has to be returned for service.
If service is required please contact your local distributor.

Reporting Imperfections
Inspect before connection
Prior to connecting the product it should once more be inspected for damage. All of the cabinet and the
accessories should be checked visually for scratches and missing parts.

Report immediately any faults


Any missing part or malfunction should be reported immediately to the supplier of the instrument together with
the invoice, serial number, and a detailed report of the problem. Together with his manual you will find a "Return
Report" where you can describe the problem.

Please use "Return Report"


Please realise that if the service engineer does not know what problem to look for, he may not find it, so
using the Return Report will be of great help to us and is your best guarantee that the correction of the
problem will be to your satisfaction.

Storage
If you need to store the AD629 for a period, please ensure it is stored uder the conditions specified in the
section for technical specifications:
AD629 Instructions for Use – US Page 4

2.2 Marking
The following marking can be found on the instrument:

Symbol Explanation
Type B applied parts.
Patient applied parts that are not conductive and can be immediately
released from the patient.

Follow the instruction manual

WEEE (EU-directive)
This symbol indicates that when the end-user wishes to discard this product,
it must be sent to separate collection facilities for recovery and recycling.

The CE-mark indicates that Interacoustics A/S meets the requirements of


Annex II of the Medical Device Directive 93/42/EEC. TÜV Product Service,
Identification No. 0123, has approved the quality system.

0123

Year of manufacture

Do not re-use
Parts like ear-tips and similar are for single use only

Display Port Connection – HDMI type

2.3 General warnings and precautions

External equipment intended for connection to signal input, signal output or other connectors shall comply
with relevant IEC standard (e.g. IEC 60950 for IT equipment). In these situations an optical isolator is
recommended to fulfill the requirements. Equipment not complying with IEC 60601-1 shall be kept outside
the patient environment, as defined in the standard (usually 1.5 meter). If in doubt, contact qualified medical
technician or your local representative.

This instrument does not incorporate any separation devices at connections for PC’s, printers, active
speakers etc. (Medical Electrical System)
AD629 Instructions for Use – US Page 5

When the instrument is connected to a PC and other items of equipment of a medical electrical system
assure that the total leakage current cannot exceed the safety limits and that separations have the dielectric
strength, creepage clearances and air clearances required fulfilling the requirements of IEC/ES 60601-1.
When the instrument is connected to a PC and other similar items be aware of not touching the PC and
patient simultaneously

To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to supply mains with protective
earth.Do not use any additional multiple socket-outlet or extension cord.

This instrument contains a coin-type lithium battery. The cell can only be changed by service personnel.
Batteries may explode or cause burns, if disassembled, crushed or exposed to fire or high temperatures. Do
not short-circuit.

No modification of this equipment is allowed without Interacoustics’ authorization.

Interacoustics will make available on request circuit diagrams, component part lists, descriptions, calibration
instructions, or other information that will assist service personnel to repair those parts of this audiometer that
are designated by the Interacoustics as repairable by service personnel

Never insert or in any way use the insert headset without a new clean non defect test tip. Always make sure
that foam or ear-tip is mounted correctly. Ear tips and foam are single use.

The instrument is not intended to be used in environments exposed to fluid spills.

It is recommended that the disposable foam ear tips supplied with the optional EarTone5A insert transducers
are replaced after each patient tested. Disposable plugs also insure that sanitary conditions exist for each of
your patients, and that periodic cleaning of a headband or cushion is no longer required.
• The black tubing protruding the foam ear tip is attached to the sound tube nipple of the insert
transducer
• Roll the foam tip into the smallest possible diameter
• Insert into the ear canal of the patient
• Hold the foam tip until expanded and a seal is achieved
• After testing the patient the foam tip including the black tubing is detached from the sound tube
nipple
• The insert transducer should be examined prior to attaching a new foam tip

The instrument is not intended to be used in oxygen rich environments or use in conjunction with flammable
agents

NOTICE
To prevent system faults take appropriate precautions to avoid PC viruses and similar.

Use only transducers calibrated with actual instrument. To identify a valid calibration, the serial number for
the instrument will be marked on the transducer.

Although the instrument fulfils the relevant EMC requirements precautions should be taken to avoid
unnecessary exposure to electromagnetic fields, e.g. from mobile phones etc. If the device is used adjacent
to other equipment it must be observed that no mutual disturbance appears.Please also refer to EMC
concideration in the appendix.
AD629 Instructions for Use – US Page 6

Within the European Union it is illegal to dispose electric and electronic waste as unsorted
municipal waste. Electric and electronic waste may contain hazardous substances and
therefore has to be collected separately. Such products will be marked with the crossed-out
wheeled bin shown below. The cooperation of the user is important in order to ensure a high
level of reuse and recycling of electric and electronic waste. Failing to recycle such waste
products in an appropriate way may endanger the environment and consequently the health of
human beings.

To prevent system faults take appropriate precautions to avoid PC viruses and similar.
AD629 Instructions for Use - US Page 7

3 Getting started - setup and installation


The following shows an overview of the AD629:

Back Panel - connectors


Monitors
peaker Power
on/off
Microphone
and
Headphone
(Headset)
mini jacks
Front Panel
display &
buttons/dials
Talk
forward
mic.

The top left part of the AD629 (display holder) contains monitor speaker.
The left side of the instrument contains two mini jack connectors for a microphone and a headphone – or
a headset. This is used for talkback headphone/speaker (TB) and talk forward microphone (TF).
A goose neck microphone can be plugged into the top part of the instrument just above the Talk Forward
button. This can be used for talk forward. When not plugged in the goose neck microphone can be placed
underneath the display. Please refer to the section about patient communication for more details.
The upper right side of the instrument holds the on/off switch of the instrument.

Make sure that the audiometer is placed so that the patient cannot see/hear of the clinician uses the
instrument
AD629 Instructions for Use - US Page 8

3.1 Back panel external connections – standard accessories


The back panel contains all the rest of the main connectors (sockets):

USB B 4 USB A Standard Bone Patient For Talk Back


Connector for connectors for Headphones conducto Respons Mic.
PC printer , mouse DD45/TDH39/ r B71 e Switch
connection keyboard and HDA300
memory stick

Power LAN (for Free Field 1 Insert Insert Extra Talk External
connector future and 2 Phone maskin forward CD /
use) (external EarTone g mic., e.g. MP3
amplification) 3A / IP30 for table input
mic.

Special notes:
• In addition to the standard DD45 headset, four other air conduction transducers may be used
(they all connect to specific outputs on the AD629):
• HDA300: High Frequency requires a HF headset
• CIR33 for insert masking: Insert phone CIR33 for insert masking has a limited sound
quality, making it only adequate for masking noise presentation
• EAR-Tone 3A or 5A general purpose insert phone: Insert headphone EAR-Tone 3A or
5A are high quality transducers that may be used instead of the DD45/TDH39. It
improves cross hearing from the normal approximately 40dB of the TDH39 to
approximately 70dB. Masking as well as avoiding over-masking is thus easier with this
type of headphone.
• IP30 insert phone is the standard insert phone with same properties as EAR-Tone 3A
• The LAN connection is currently not used for any application (only internally in production).
• Mic 2: Please refer to the section about Patient Communication (Talk Forward and Talk Back).
• CD-input: It is required that any attached CD-player has a linear frequency response in order to
comply with the requirements of IEC 60645-2.
• USB connections is used for:
• PC connection to Diagnostic Suite (the large USB connector)
• Direct print
• PC-keyboard (for entering client names)

3.2 PC-Interface
Please refer to the Diagnostic Suite operation manual regarding hybrid mode (on-line and PC-operated
mode) as well as patient/session data transfer.
AD629 Instructions for Use - US Page 9

3.3 Patient communication and monitoring

3.3.1 Talk Forward


Talk Forward is activated by the “Talk Forward” button (21). AD629 contains three microphone
connectors which will work in the following priority (depending on which one(s) is connected):
• Priority 1: The mini jack in the left side of the instrument – can be used with a headset together with
the headphone connector. This has the first priority
• Priority 2: The swan neck microphone (1) of the AD629 is located above the “Talk Forward” (21)
button. If no mic. is connected to the priority 1 mic., this with be used

The image below will be shown while the talk forward (21) is active (by hold the button down) where the
calibration (gain) level and intensity level for patient communication can be adjusted. To change the
calibration level the clinician would adjust the HL dB dial (41) to the appropriate level. To adjust the
Intensity level the dial in channel 2 (43) would be used.

3.3.2 Talk Back


The operator may use Talk Back (28) in one of the following ways:
• If no headphone is connected to the Talk Back (left side connector), the voice is wired through
the Talk Back speakers next to the display (2)
• If a headphone/headset is connected to the instrument, talk back will come through this instead

To adjust the TB level, hold down the TB button and use left/right totary wheels to adjust the level.

3.3.3 Assistant Monitor


There is always a direct connection through the goose neck microphone to the assistant wearing a
headset connected to the “Assistant Monitor” output.

3.3.4 Monitoring
Monitoring of channel 1, 2 or both channels together is available by selecting the “Monitor” button (27)
once, twice or three times. Selecting it a fourth time will switch off the monitoring function again. To adjust
the monitor levels, hold down the monitor button and use left/right totary wheels to adjust the level.

Selecting desired way of listening:


The monitor signal will be available through the monitor headset if connected, the internal monitor
speaker.
AD629 Instructions for Use - US Page 10

3.4 Operating instructions


The figure below shows the outline of the front plate of the AD629 including buttons, dials and display:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

The following table describes the functions of the various buttons and dials.

Name(s)/Function(s) Description

1 Microphone For live voice speech and talk forward instruction to the patient in
the test cabin.

2 Talk back Speaker For speech feedback from the patient in the test cabin.

3 Color Display Screen For displaying the different test screens. Will be further explained
in the sections describing the individual tests.

4 Tone and Response Indication light seen when a tone is presented to the patient.
Indicator Indication light seen when the patient activates the patient signal
using the patient response.

5 Channel 1 Indicates intensity level for channel 1, e.g.:


AD629 Instructions for Use - US Page 11

6 Masking / Channel 2 Indicates masking or Intensity level for channel 2, e.g.:

7-14 Function Keys These keys are context sensitive and depend on the selected test
screen. Will be further explained in the sections describing the
individual tests
.
15 Shift The shift function will enable the clinician to activate the sub
functions written in italic underneath the buttons.

16 Temp Setup Allows the clinician to make temporary changes in certain settings
within each test. To save the changes as default (for the next
session) press “Shift (15)” and then (14). Choose
between the different settings using the right rotary wheel (43).
Change the individual settings using the left rotary wheel (41).

17 Setup / The common setting menu can be accessed for more specific tests
Tests and changes to general settings can be made. This is also where
the special tests are accessed: Auto tests (HW, Békésy), MHA,
SISI. To save the changes as default (for the next session) press
“Shift (15)” and then (14). Choose between the
different settings using the right rotary wheel (43). Change the
individual settings using the left rotary wheel (41).

18 Delete / Delete points during testing delete. Delete the entire test curve of a
del curve graph by holding “Shift (15)” together with this button.

19 Save Session/ Saving a session after testing or alternatively add a new session by
New Session holding the “Shift (15)” together with this button. (A new session will
recall the default settings saved in 16 and 17)

20 Print Allows results to be printed directly after testing (via a supported


USB printer).

21 Talk Forward Instruction to the patient directly through his headphones via the
microphone can be given. The intensity changes by turning the
“HL dB” (41) while holding the “Talk Forward” button.

22 Tone / Warble Pure tones or warble tones can be chosen as stimuli by activating
this button once or twice. The stimuli chosen will be shown on the
display, e.g.:

23 Wavefile Enables one to perform speech testing using loaded wavefiles, i.e.
pre-recorded speech material. Please see setup under Temp
Setup (15). Requires installation of speech material.

24 Mic For live speech testing through the microphone (1). The VU meter
can be seen on the display screen. Adjust the microphone gain by
holding down the Mic button for one second.
AD629 Instructions for Use - US Page 12

25 1 CD 2 By pressing this function once or twice it is possible to have


recorded speech in either channel 1 or channel 2 separately.
Adjust the gain of CD 1 and 2 by holding down the CD button for
one second.

26 Ext Range Extended Range: Usually the maximum output is e.g. 100dB but if
a higher output e.g. 120 dB is needed then “Ext Range” can be
activated when reaching a certain level.

27 Ch 1 Monitor 2 With the activation of this button, presentation to the patient from
e.g. CD can be heard through the built in monitor of the AD629 or
monitor headset in both channel 1 or 2. Adjust the gain by holding
down the button for one second.

28 Talk Back Talk back, when active allows the clinician to hear comments or
responses from the patient through the AD629 or monitor
headset. Adjust the gain by holding down the button for one
second.

29 Right / Insert For selecting the right ear during testing. Insert phones for the
right ear can be activated by pressing twice.

30 Left / Insert For selecting the left ear during testing. Insert phones for the left
ear can be activated by pressing twice.

31 R Bone L For bone conduction testing.


• First push: selects the right ear for testing
• Second push: selects the left ear for testing

32 1 FF 2 Pressing “1 FF 2” will select free field speaker as output for Channel


1.
• First push: Free Field speaker 1
• Second push: Free Field speaker 2

33 Man / Rev Manual / Reverse tone presentation modes:


• First push: Manual tone presentation each time “Tone
Switch” (42) is activated
• Second push: The reverse function- continuous tone
presentation which will be interrupted each time “Tone
Switch” (42) is activated
AD629 Instructions for Use - US Page 13

34 Single / Multi Pulsing modes:


• First push: the tone presented will have a pre-set length
when “Tone Switch” is activated. (Set up in the
“Setup/Tests” (17))
• Second push: the tone will be pulsing continuously.
• Third push: returns back to normal mode

35 Mask On/Off Masking channel on/off:


• First push: turns masking on
• Second push: turns masking off

36 Sync This allows the masking attenuator to the tone attenuator to be


activated. This option is used for e.g. synchronous masking.

37 Store Use this function to store test thresholds / results.

38 No Resp Use this function if the patient has shown no response to stimuli.

39 Down / Incorrect Used to decrease the frequency level.


The AD629 has an incorporated automatic speech score counter.
Therefore as a second function you can use this button as an
“Incorrect” button when performing speech tests. For automatic
speech score counting while testing speech push this button after
each word not heard correctly by the patient.

40 Up / Correct Used to increase the frequency level.


The AD629 has an incorporated automatic speech score counter.
Therefore as a second function you can use this button as a
“Correct” button when performing speech tests. For automatic
speech score counting while testing speech push this button after
each word heard correctly by the patient.

41 HL db Channel 1 This allows for the adjusting of the intensity in channel 1 shown at
(5) in the display.

42 Tone Switch / Enter Used for tone presentation where the “Tone” light (4) will show.
Can also be used as “Enter” (selection) button.

43 Masking Channel 2 Adjust the intensity level in channel 2 or masking levels when
masking is used. Shown at (6) in the display.
AD629 Instructions for Use - US Page 14

3.5 Tests screens and function key descriptions


The following tests are available from the Test (20) button. Use rotary wheels (57)/(58) to select the
individual test screen:
• Tone
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Tone in noise – Langenbeck
• Weber
• Speech
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Quick speech in noise
• SISI – Short increment sensitivity index
• MHA – Master Hearing Aid
• HLS – Hearing Loss Simulater

The (optional) HF (High Frequency) / HFz (High Frequency Zoom) test features are activated from the
Tone Screen – i.e. as extentions to the Tone audiogram test screen.

Please note that the tests available in this list depend on the test licenses installed on the instrument. This
may also vary from country to country.
AD629 Instructions for Use - US Page 15

3.5.1 Tone test


The Tone test screen is used for pure/warble tone audiometry via normal head phones or insert phones,
bone conduction, free field audiometry, multi frequency (optional test) as well as high frequency/high
frequency zoom (optional). When using Bone conduction, masking must be applied to obtain correct
results.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Choose between HL, MCL and UCL by holding the Function Key (10) and
select the required measuring type by using one of the rotary wheels (56)/(57).
12 Not used in this test screen.

13
Switch between magnified top bar and normal sized top bar.
14 View the masking levels (dual audiogram mode only).

15 Multi frequency (optional MF license)

16 High Frequency (optional HF license)

17 High Frequency Zoom (optional HF license)

3.5.2 Stenger test


The Stenger test is a test when a patient is suspected of feigning/faking a hearing loss and is based on
the auditory phenomenon, “The Stenger Principle”, that states that only the louder of two similar tones
presented to both ears at the same time will be perceived. As a general rule it has been recommended to
perform the Stenger test in case of unilateral hearing losses or significant asymmetries.

Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
AD629 Instructions for Use - US Page 16

3.5.3 ABLB - Fowler test


ABLB (Alternate Binaural Loudness Balancing) is a test to detect perceived loudness differences between
the ears. The test is designed for people with unilateral hearing loss. It serves as a possible test for
recruitment.
The test is performed at frequencies where recruitment is presumed. The same tone is presented
alternatively to both ears. The intensity is fixed in the impaired ear (20 dB above pure tone threshold).
The task of the patient is to adjust the level of the better ear until the signal in the two ears is of equal
intensity. Note however that the test may also be performed by fixing the intensity in the normal hearing
ear and having the patient set the tone for the impaired ear.

Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).

3.5.4 Tone in noise test (Langenbeck Test)


Please refer to the Tone Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (13),
(14), (15), (16), (17).
AD629 Instructions for Use - US Page 17

3.5.5 Weber
The Weber test distinguished between conductive and sensorineural hearing loss through use of a bone
conductor. Use the indications to show where the tone is perceived. If the patient hears the tone better in
the poorer ear the hearing loss is conductive, and the tone is heard better in the better ear the hearing
loss is sensorineural at the given frequency.

The symbols for Weber correspond with the soft buttons:

Percieved right Percieved center Percieved left Not heard No reaction

3.5.6 Speech test


Speech testing can be done via pre-recorded wave files (26) (if installed), microphone (27) or CD input
(28).

Most people acquire hearing aids because they themselves or their relatives report that they have trouble
hearing speech. Speech audiometry has the advantage of othe ars speech signals and is used to quantify
the patient‟s ability to understand everyday communication. It examines the patient‟s processing ability in
relation to their degree and type of hearing loss which can vary greatly between patients with the same
hearing loss configuration.

Speech audiometry can be performed using a number of tests. For example, SRT (Speech Reception
Threshold) refers to the level at which the patient can repeat 50% of the presented words correctly. It
serves as a check of the pure tone audiogram, gives an index of hearing sensitivity for speech and helps
determine the starting point for other supra-threshold measures such as WR (Word Recognition). WR is
sometimes also referred to as SDS (Speech Discrimination Scores) and represents the number of words
correctly repeated expressed as a percentage.
Note that there is a predictable relationship between the patients pure tone threshold and speech
threshold. Speech audiometry may therefore be useful as a cross-check of the pure tone audiogram.
AD629 Instructions for Use - US Page 18

The speech screen set up in graph mode using live voice/MIC (27) - under Setup (19).

Hold in the Mic (27) and CD (28) button in to adjust the live voice or CD input level. Adjust the levels for
the until you reach an average of approximately 0 dB VU on the VU meter.

NOTICE
If the speech and calibration signal are not the same level, it must be manually corrected.

The speech screen set up in table mode using wave files (26) - under Setup (19).

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Choose between HL, MCL and UCL by holding the Function Key (10) and
select the required measuring type by using one of the rotary wheels (56)/(57).

12 The condition under which the speech test is done: None, Aided, Binaural or
Aided & Binaural.

13 Switch between magnified top bar and normal sized top bar.
AD629 Instructions for Use - US Page 19

14 Use the HL dB dial (57) to select the different items from the lists:

15 Different lists can be changed in the “List” option. Use the HL dB dial (57) to
select the different items from the lists.

16 Start playing the wave files.

17 Stop playing the wave files.

When the Wavefile test is started, the F-buttons will change to recording mode.

In recording mode, if the protocol has been set to continue/timeout after the word has been played, the
word will be grey colored, waiting for the operator’s input.
The input can either be Corret(56) / Incorrect(55) on the keyboard or by using the Phoneme score on the
F-buttons. The tested can be paused on the play/pause button.

If the recording mode has been set to manual, the words can be selected, one by one, by using the
forward/reverse button on the F-buttons, press play to play the word.
When the word-list is completed or another track has to be selected, use the End F-button to leave the
recording mode.

Play / Forward / Stop Track Phoneme score 0-4


Pause Reverse
AD629 Instructions for Use - US Page 20

3.5.6.1 Speech – CH2On


This test screen is the same as for speech. When in Speech – Ch2On, the speech material is presented
binaurally.

3.5.6.2 Speech in noise


This test screen is the same as for speech. When in Speech in noise, the speech material and speech in
noise is presented in the same ear.

Hughson-Westlake Test
Hughson Westlake is an automatic pure tone test procedure. The threshold of hearing is defined as 2 out
of 3 (or 3 out of 5) correct responses at a certain level in a 5dB increase and a 10dB decrease test
procedure.

Function Key Description

10 Show traces

11 Select othe ars20y

12 Test high frequencies

15 Single Freq test

16 Start test. Tests all frequencies.

17 Stop test.
AD629 Instructions for Use - US Page 21

Békésy test
Békésy is a type of automatic audiometry. It is diagnostically important from the classification of the
results into one of the five types (after Jerger, et al) when responses to continuous and pulsed tones are
compared. The Békésy test is a fixed frequency test. Pure tone or narrow band noise can be selected. As
a standard a continuous tone is selected for the Békésy test, if pulsing tones are preferred this can be
changed by pressing “Settings” (19) and changing continuous to pulse.

Please refer to the HW Test section above for key function descriptions for Function Keys (10), (11), (12),
(16), (17).
AD629 Instructions for Use - US Page 22

QuickSIN test
Difficulty with hearing in background noise is a common complaint among hearing aid users. Therefore,
the measurement of SNR loss (signal-to-noise ratio loss) is important because a person’s ability to
understand speech in noise cannot be reliably predicted from the pure tone audiogram. The QuickSIN
test was developed to provide a quick estimate of SNR loss. A list of six sentences with five key words
per sentence is presented in four-talker babble noise. The sentences are presented at pre-recorded
signal-to-noise ratios which decrease in 5-dB steps from 25 (very easy) to 0 (extremely difficult). The
SNRs used are: 25, 20, 15, 10, 5 and 0, encompassing normal to severely impaired performance in
noise. For more information please refer to Etymotic Research’s QuickSINTM Speech-in-Noise Test
manual, version 1.3.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

16 Different lists can be changed in the “List” option. Use the HL dB dial (57) to
select the different items in the lists.

17 Start QuickSIN test


AD629 Instructions for Use - US Page 23

SISI test
SISI is designed to test the ability to recognise 1 dB increase in intensity during a series of bursts of pure
tones presented 20 dB above the pure tone threshold for the test frequency. It can be used to differentiate
between cochlear and retrocochlear disorders as a patient with a cochlear disorder will be able to
perceive the increments of 1 dB, as where a patient with a retrocochlear disorder will not.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Amplitude Modulation

16 Start SISI test.

17 Stop SISI test.


AD629 Instructions for Use - US Page 24

Master hearing aid test


MHA is a hearing aid simulator that consists of three high pass filters of -6 dB, -12 dB, -18 dB per octave
and a HFE filter (High Frequency Emphasis) equivalent to -24 dB per octave through the audiometric
headphones. This gives a sense of the benefits of a hearing aid and what could eventually be gained by
getting properly fitted hearing aids. The filters can be activated individually on both channels enabling the
audiometer to serve as a 2 channel master hearing aid.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Filter channel 1

12 Filter channel 2

15 If MHA/HIS wave file is installed they can be selected here.

16 Start MHA test

17 Stop MHA test

MHA/HIS wave files can be installed the following way:


1. Zip the selected wave files into a file named “update_mha.mywavefiles.bin” (make sure the file
extension is bin and not zip)
2. Copy the files to a newly FAT32 formated USB memory stick
3. Insert the stick into one of the USB connections on the AD629.
4. Go to Common Setup and press “Install”
5. Wait for the installation to complete.
6. Restart the AD629.
AD629 Instructions for Use - US Page 25

Hearing loss simulation test


The HLS offers a simulation of the hearing loss through the audiometric headphones or the high
frequency headset and is primarily aimed at the family members of the hearing impaired. It is a valuable
tool as a hearing loss in many families may result in frustrations and misunderstandings. Knowing what
the hearing loss actually sounds like gives an impression of what the hearing impaired goes through
every day.

Function Key Description

10 Only available if High Frequency is available (optional license) on the


instrument. Selects the HF phone connected to the separate HF connectors.

11 Right channel on.

12 Left channel on.

13 Select which audiogram data to use for the HLS test.

15 If MHA/HIS wave file is installed they can be selected here.

16 Start HLS test

17 Stop HLS test

The HIS test uses the same wave files as the MHA test screen and is installed in the same way. Please
see above.
AD629 Instructions for Use - US Page 26

3.6 Setup
Allows the clinician to make changes in certain settings within each test and to change the common
settings for the instrument. A single push will by default enter the selected Test Settings menu. To enter
other settings menus, hold the “Setup” button and use on of the rotary wheels (57)/(58) to select:

To save the settings use “Save all settings as...”.


To use another user setting (protocol/profile) use “Load user settings: ‘name of user setting’....”.

Inside a settings menu, choose between the different settings using the right rotary wheel (58). Change
the individual settings using the left rotary wheel (57). Here an example from the Tone settings dialogue
where “Aided” is in focus:

For a detailed description of the setting dialog, please refer to AD629 Quick Guides found here:
http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Instructions for Use - US Page 27

3.6.1 Instrument setup


The screen shot below shows the instrument settings menu:

3.6.2 Common settings


The screen shot below shows the common settings menu:
AD629 Instructions for Use - US Page 28

In Common Setup, “Shift+Setup” opens the following About box:

Function keys Description

10 Select client list.

11 Install new firmware or wave files from USB stick.


/
Uninstall items. Use shift to activate this.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)

New audiometric symbol schemes are installed via the Diagnostic Suite under General Setup. The same
applies to the clinic logo shown on the direct printout.
AD629 Instructions for Use - US Page 29

3.6.3 Tone setting


The screen shot below shows settings for pure tone testing:

Function key Description

10 Show settings for the speech banana.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)


AD629 Instructions for Use - US Page 30

3.6.4 Speech settings


The screen shot below shows settings for Speech testing:

Function key Description

10 Phonem norm curve settings.

11 FF norm curve setting.

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)


AD629 Instructions for Use - US Page 31

3.6.5 Auto settings

Function key Description

16 Go back.

17 Save user setting (protocol)

3.6.6 Sessions and clients


Save a session (22) after testing or alternatively create a new session by holding “Shift” (18) and pressing
the “Save Session” button.
In the “Save Session” (22) menu it is possible to save sessions, delete and create clients and edit client
names.
AD629 Instructions for Use - US Page 32

3.6.6.1 Save session

Function keys Description

10 Delete the selected client.

11 Edit the selected client.

12 Create new client.

16 Return to the session.

17 Save session under the selected client.

3.6.6.2 Clients

Function keys Description

10 Delete the selected client.

16 Return to the session.

17 Access the sessions saves under the selected client.


AD629 Instructions for Use - US Page 33

3.7 Printing
The data from the AD629 can be printed in two ways:
• Direct printout: Allows results to be printed directly after testing (via a supported USB printer –
please contact Interacoustics customer service for a list of supported PC printers if in doubt). The
printout logo can be configured via the audiometer itself (see below) or via the Diagnostic Suite
(in the General Setup a logo impage can be downloaded to the instrument from the PC).
• PC: Measurements can be transferred to the Diagnostic Suite PC program (see separate
operational manual) and printed via this. This allows printouts to be fully customized via the Print
Wizard. It also allows for combined printouts – e.g. together with the AT235 or Titan Middle Ear
Anlyzers.

3.8 AD629 stand alone unit, print logo update


1. Open up the “Paint” program
2. Open up “Image Properties”, by pushing the Ctrl + E keys

3. Set the “Width” to 945 and the “Height” to 190 as shown. Click on “OK”
4. Edit the Image and the Company data to fit inside the set area
5. Save the created file as “PrintLogo.bmp”
6. Zip the “PrintLogo.bmp” file to the following name “update_user.logo.bin”
The “update_user.logo.bin” file is now ready to be used
7. Find a USB thumb drive with at least 32MB in total size and insert it into your PC
8. Go to My Computer and right click on the USB thumb drive and select ‘Format’ **Note-this
will erase everything on your USB thumb drive*
9. Ensure that ‘FAT32 is selected as your File System- Leave other settings as listed
AD629 Instructions for Use - US Page 34

10. Click Start-depending on the size of your thumb drive these may take a while. When the
format is complete you will receive a pop-up indicating it has formatted successfully
11. Copy “update_user.logo.bin” file onto the formatted thumbdrive
12. It is very important that this file and only this file is present on the USB thumb drive
13. With the audiometer turned off insert the thumb drive into any available USB port
14. Turn on the instrument and push the Temp/Setup Button from the Tone test screen
15. Enter “Common Settings” using the Setup/Tests Button
16. For the question “Do you want to install” press the “Yes” button
17. After installation is completed, press the “Back” button to get to the testing screen
AD629 Instructions for Use - US Page 35

3.9 Diagnostic suite


This section describes the data-transfer and hybrid mode (On-Line / PC-operated modes) supported by
AD629.

3.9.1 Instrument setup


The setup is similar to that described in the previous chapter for audiometric data transfer.

Important: Please be sure to selected the “AD629 (version 2)” (and not “A D629”, which refers to the old
version).

PC controlled instrument: Unselect this if you want to run the AD629 as a standalone audiometer (i.e.
not as a hybrid audiometer) but still being connected to the Diagnostic Suite. When pressing Save
Session on the instrument, the session will automatically be transferred to the Diagnostic Suite. See
below section “Sync Mode”.

Upload Print Logo and Audiogram Symbols to AD629: A logo for direct print outs can be transferred
to the AD629 using the “Up Print Logo” button. The symbol scheme used in the Diagnostic Suite can be
transferred to the AD629 (when viewing the build in audiogram) by using the “Upload Custom Symbols”
button. Please refer to the AD629 operational manual for info on how to change the symbol scheme on
the AD629.
AD629 Instructions for Use - US Page 36

3.9.2 SYNC mode


One click data transfer (hybrid mode disabled)
If the “PC controlled instrument” setting in the General Setup (see above) is deselected, the current
audiogram will be transferred to the Diagnostic Suite as follows: When pressing Save Session on the
instrument, the session will automatically be transferred to the Diagnostic Suite Start the suite with device
connected.

3.9.3 The SYNC tab


If several sessions are stored on the AD629 (under one or more patients), the Sync tab must be used.
The screen shot below shows the Diagnostic Suite with the SYNC tab open (underneath the AUD and
IMP tabs in the upper right corner).

The SYNC tab provides the following possibilities:

Client upload is used for uploading clients from the database (Noah or OtoAccess) to the AD629. The
internal AD629 memory can hold up to 1000 clients and 50.000 sessions (audiogram data).
Session download is used to download sessions (audiogram data) stored in the AD629 memory into to
Noah, OtoAccess or XML (when running Diagnostic suite without a database).

3.9.4 Client upload


The following screen shot shows the client upload screen:

• On the left side it is possible to search for the client in the database to transfer to the database
using different search criteria. Use the “Add” button to transfer (upload) the client from the
database to the internal AD629 memory. The internal AD629 memory can hold up to 1000 clients
and 50.000 sessions (audiogram data)
• On the right side the clients currently stored on the internal AD629 memory (hardware) is down. It
is possible to remove all clients for individual clients using the “Remove all” or “Remove” buttons.
AD629 Instructions for Use - US Page 37

3.9.5 Session download


The following scree shot shows the session download screen:

When pressing the icon the functionality of the “Session download” screen is described:
AD629 Instructions for Use - US Page 38

3.10 Hybrid (online/PC-controlled) mode


The following screen shots show the Diagnostic Suite AUD tab when running AD629 in “hybrid mode”.

This mode allows for the AD629 to be “on-line” connected to the PC – i.e. a trued hybrid audiometer:
• Operate the unit via a PC and
• Operate the PC via the unit

The AC440 operational manual (found on www.interacoustics.com/Equinox) explains in more detail how
the AUD module works when running it in hybrid mode. Please note that the AC440 manual is covering
the full clinical AC440 module for the Equinox and Affinity PC-based audiometers, so some features will
not be present in the AD629 Diagnostic Suite AUD module.
The protocol settings of the Diagnostic Suite AUD module can be modified under the AC440 setup:


AD629 Instructions for Use - US Page 39

4 Maintenance
4.1 General maintenance procedures
It is recommended that routine check procedures are carried out weekly in full on all equipment in use.
Check 1-9 outlined below should be followed on the equipment on each day of use.

The purpose of routine checking is to ensure that the equipment is working properly, that its calibration
has not noticeably changed, and that its transducers and connections are free from any defect that might
adversely affect the test result. The checking procedures should be carried out with the audiometer set up
in its usual working situation. The most important elements in daily performance checks are the subjective
tests and these tests can only be successfully carried out by an operator with unimpaired and preferably
known good hearing. If a booth or separate test room is used, the equipment should be checked as
installed; an assistant may be required in order to carry out the procedures. The checks will then cover
the inter-connections between the audiometer and the equipment in the booth, and all connecting leads,
plugs, and socket connections at the junction box (sound room wall) should be examined as potential
sources of intermittency or incorrect connection. The ambient noise conditions during the tests should not
be substantially worse than those encountered when the equipment is in use.

1) Clean and examine the audiometer and all accessories.


2) Check earphone cushions, plugs, main leads and accessory leads for signs of wear or damage.
Damaged or badly worn parts should be replaced.
3) Switch on equipment and leave for the recommended warm-up time. Carry out any set-up
adjustments as specified. On battery-powered equipment, check battery state using the
manufacturer’s specified method. Switch on equipment and leave for the recommended warm-up
time. If no warm-up period is quoted, allow 5 min for circuits to stabilize. Carry out any setting-up
adjustments as specified. On battery-powered equipment, check battery state.
4) Check that earphone and bone vibrator serial numbers are correct for use with the audiometer.
5) Check that audiometer output is approximately correct on both air and bone conduction by
conducting a simplified audiogram on a known test subject with known hearing; check for any
change.
6) Check at high level (for example hearing levels of 60 dB on air conduction and 40 dB on bone
conduction) on all appropriate functions (and on both earphones) at all frequencies used; listen for
proper functioning, absence of distortion, freedom from clicks, etc.
7) Check all earphones (including masking transducer) and the bone vibrator for absence of distortion
and intermittency; check plugs and leads for intermittency.
8) Check that all switch knobs are secure and that indicators work correctly.
9) Check that the subject’s signal system operates correctly.
10) Listen at low levels for any sign of noise, hum, or unwanted sounds (break-through arising when a
signal is introduced in another channel) or for any change in tone quality as masking is introduced.
11) Check that attenuators do attenuate the signals over their full range and that attenuators which are
intended to be operated while a tone is being delivered are free from electrical or mechanical noise.
12) Check that controls operate silently and that no noise radiated from the audiometer is audible at the
subject’s position.
13) Check subject communication speech circuits, if appropriate, applying procedures similar to those
used for pure-tone function.
14) Check tension of headset headband and bone vibrator headband. Ensure that swivel joints are free
to return without being excessively slack.
15) Check headbands and swivel joints on noise-excluding headsets for signs of wear strain or metal
fatigue.

The instrument had been designed to provide many years of reliable service, but annual calibration is
recommended due to possible impact on transducers.
We also required –recalibrating of the instrument; if something drastic happens to a part of it (e.g.
headset or bone conductor is dropped on a hard surface).
AD629 Instructions for Use - US Page 40

Calibration procedure is available in service manual which is available on request.

NOTICE
Great care should be exercised by the handling of earphones and other transducers, as mechanical
shock may cause change of calibration.

4.2 How to clean Interacoustics products


If the surface of the instrument or parts of it are contaminated, it can be cleaned using a soft cloth
moistened with a mild solution of water and dish washing cleaner or similar. The use of organic solvents
and aromatic oils must be avoided. Always disconnect the USB cable during the cleaning process, and be
careful that no fluid is entering the inside of the instrument or the accessories.

• Before cleaning always switch off and disconnect from power


• Use a soft cloth lightly dampened with cleaning solution to clean all exposed surfaces
• Do not allow liquid to come in contact with the metal parts inside the earphones / headphones
• Do not autoclave, sterilize or immerse the instrument or accessory in any fluid
• Do not use hard or pointed objects to clean any part of the instrument or accessory
• Do not let parts that have been in contact with fluids dry before cleaning
• Rubber ear-tips or foam ear-tips are single use components
• Ensure isopropyl alcohol does not come into contact with any screens on the instruments

Recommended cleaning and disinfection solutions:


• Warm water with mild, nonabrasive cleaning solution (soap)
• 70% isopropyl alcohol

Procedure:
• Clean the instrument by wiping outer case with a lint free cloth lightly dampened in cleaning
solution
• Clean cushions and patient hand switch and other parts with a lint free cloth lightly dampened in
cleaning solution
• Make sure not to get moisture in the speaker portion of the earphones and similar parts

4.3 Concerning repair


Interacoustics is only considered to be responsible for the validity of the CE marking, effects on safety,
reliability and performance of the equipment if:
1. assembly operations, extensions, readjustments, modifications or repairs are carried out by
authorised persons,
2. a 1 year service interval is maintained
3. the electrical installation of the relevant room complies with the appropriate requirements, and
4. the equipment is used by authorised personnel in accordance with the documentation supplied by
Interacoustics.

It is important that the customer (agent) fills out the RETURN REPORT every time a problem arises and
sends it to Interacoustics, 10393 West 70th Street, Eden Prairie, MN 5534,USA. This should also be done
every time an instrument is returned to Interacoustics. (This of course also applies in the unthinkable
worst case of death or serious deterioration to patient or user).
AD629 Instructions for Use - US Page 41

4.4 Warranty
Interacoustics warrants that:
• The AD629 is free from defects in material and workmanship under normal use and service
for a period of 12 months from the date of delivery by Interacoustics to the first purchaser
• Accessories are free from defects in material and workmanship under normal use and service
for a period of ninety (90) days from the date of delivery by Interacoustics to the first purchaser

If any product requires service during the applicable warranty period, please communicate directly with
your local Interacoustics service centre to determine the appropriate repair facility. Repair or
replacement will be carried out at Interacoustics’ expense, subject to the terms of this warranty. The
product requiring service should be returned promptly, properly packed, and postage prepaid. Loss or
damage in return shipment to Interacoustics shall be at purchaser's risk.

In no event shall Interacoustics be liable for any incidental, indirect or consequential damages in
connection with the purchase or use of any Interacoustics product.

This shall apply solely to the original purchaser. This warranty shall not apply to any subsequent
owner or holder of the product. Furthermore, this warranty shall not apply to, and Interacoustics shall
not be responsible for, any loss arising in connection with the purchase or use of any Interacoustics
product that has been:

• repaired by anyone other than an authorized Interacoustics service representative;


• altered in any way so as, in Interacoustics judgement, to affect its stability or reliability;
• subject to misuse or negligence or accident, or which has had the serial or lot number altered,
effaced or removed; or
• improperly maintained or used in any manner other than in accordance with the instructions
furnished by Interacoustics.

This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied, and of all other obligations or
liabilities of Interacoustics, and Interacoustics does not give or grant, directly or indirectly, the authority
to any representative or other person to assume on behalf of Interacoustics any other liability in
connection with the sale of Interacoustics products.

INTERACOUSTICS DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED,


INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FOR FUNCTION OF FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE OR APPLICATION.
AD629 Instructions for Use - US Page 42
AD629 Instructions for Use - US Page 43

5 General technical specifications


AD629 technical specification
Safety Standards IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Class I, Applied parts type B, Continuous operation

EMC Standard IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004

Audiometer Standards Tone Audiometer: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Type 2, HF IEC 60645-4.
Speech Audiometer: IEC 60645-2/ANSI S3.6 type B or B-E.
Auto threshold tests: ISO 8253-1

Calibration Calibration information and instructions is located in the AD629 Service manual

Air Conduction DD45: PTB/DTU report 2009


TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB report PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB report 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361

CIR 33 ISO 389-2

Bone Conduction B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


Placement: Mastoid

Free Field ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

High Frequency ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010

Effective masking ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010

Transducers DD45 Headband Static Force 4.5N ±0.5N


TDH39 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA300 Headband Static Force 4.5N ±0.5N
HDA280 Headband Static Force 5N ±0.5N
DD450 Headband Static Force 10N ±0.5N
B71 Bone Headband Static Force 5.4N ±0.5N
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Patient Response switch One hand held push button.

Patient communication Talk Forward (TF) and Talk Back (TB).

Monitor Output through built-in speaker or through external earphone or speaker.

Special tests/test battery SISI. ABLB. Stenger. Stenger Speech. Langenbeck (tone in noise). Békésy Test, Weber.
2 channel speech, 2 channels Master Hearing Aid, Auto threshold.
Auto threshold tests:
Available time for patient to respond: Same as tone presentation
Increment of hearing level: 5dB.

Auto threshold test (Békésy):


Mode of operation: Békésy
Rate of level change: 2.5 dB/s ±20%
Smallest increment of level: 0.5 dB

Stimuli
AD629 Instructions for Use - US Page 44

Tone 125-20000Hz separated in two ranges 125-8000Hz and 8000-20000Hz.


Resolution 1/2-1/24 octave.

Warble Tone 1-10 Hz sine +/- 5% modulation

Wave file 44100Hz sampling, 16 bits, 2 channels

Masking Automatic selection of narrow band noise (or white noise) for tone presentation and
speech noise for speech presentation.

Narrow band noise:


IEC 60645-1:2001, 5/12 Octave filter with the same centre frequency resolution as pure
Tone.

White noise:
80-20000Hz measured with constant bandwidth

Speech Noise.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz falling 12dB/octave above 1KHz +/-5dB

Presentation Manual or Reverse. Single or multiple pulses.

Intensity Check the accompanying Appendix

Available Intensity Steps is 1, 2 or 5dB

Extended range function: If not activated, the Air Conduction output will be limited to 20 dB
below maximum output.

Frequency range 125Hz to 8kHz (Optional High Frequency: 8 kHz to 20 kHz)


125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz and 8kHz may freely be deselected

Speech Frequency Response:

(Typical) Frequecy Linear (dB) FFequv (dB


(Hz) Ext sign1 Int. Sign2 Ext sign1 Int. Sign2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Coupler) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non


(IEC 60318-5 Coupler) linear)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Non linear)


(IEC 60318-5 Coupler)

B71 Bone Conductor 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Non linear)


(IEC 60318-6 Coupler)

2% THD at 1000 Hz max output +9


dB (increasing at lower frequency)
Level range: -10 to 50 dB HL

1. Ext. sign: CD input 2. Int. sign: Wave files

External signal Speech replaying equipment connected to the CD input must have a signal-to-noise ratio
of 45 dB or higher.

The speech material used must include a calibration signal suitable for adjusting the input
to 0 dBVU.
AD629 Instructions for Use - US Page 45

Free Field Power amplifier and loudspeakers

With an input of 7 Vrms - Amplifier and loudspeakers must be able to create a Sound
Pressure Level of 100 dB in a distance of 1 meter - and meet the following requirements:

Frequency Response Total Harmonic Distortion


125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ±5 dB

Internal storage 250 patients and unlimited sessions/measurements/audiograms

Signal Indicator(VU) Time weighting: 300mS


Dynamic range: 23dB
Rectifier characteristics: RMS

Selectable inputs are provide with an attenuator by which the level can be adjusted to the
indicator reference position(0dB)

Data Connections (sockets) 4 x USB A (compatible with USB 1.1 and later)
1 x USB B (compatible with USB 1.1 and later)
1 x LAN Ethernet

External devices (USB) Standard PC mouse and keyboard (for data entry)
Supported printers: Standard PCL3 printers (HP, Epson, Canon)

Input Specifications TB 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Mic.2 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

CD 7mVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 47KOhm

TF (side panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

TF (front panel) 100uVrms at max. gain for 0dB reading


Input impedance : 3.2KOhm

Wave files Plays wave file from hard disk drive

Output Specifications FF1 & 2 7Vrms at min. 2KOhm load


60-20000Hz -3dB

Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Ins. Left & Right 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Bone 7Vrms at 10 Ohms load


60-10000Hz -3dB

Ins. Mask 7Vrms at 10 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Monitor(side panel) 2x 3Vrms at 32 Ohms / 1.5Vrms at 8 Ohms load


60-20000Hz -3dB

Display 5,7 inch high resolution color display 640x480 pixels

Compatible software Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess and XML compatible


AD629 Instructions for Use - US Page 46

Dimensions (LxWxH) 36.5 x 29.5 x 6.5 cm / 14.4 x 11.6 x 2.6 inches

Weight 3.3kg/6.3lb

Power supply 100-240 V~, 50-60Hz max 0.5A

Operation environment Temperature: 15-35°C


Re. Humidity: 30-90% Non condensing

Transport and storage Transport temperature: -20-50°C


Storage temperature: 0-50°C
Re. Humidity: 10-95% Non condensing

5.1 Reference equivalent threshold values for transducers


See Appendix in English in the back of the manual.

5.2 Maximum hearing level settings provided at each test frequency


See Appendix in English in the back of the manual.

5.3 Pin assignments


See Appendix in English in the back of the manual.

5.4 Electromagnetic compatibility (EMC)


See Appendix in English in the back of the manual.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
10393 West 70th Street
Prairie
Address: MN 55344
USA

Phone
Phone: (+1) 800 947 6334

Fax
Fax or e-mail: (+1) 952 903 4200

E-mail
rmd@interacoustics-us.com

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Руководство по
эксплуатации - RU
AD629
Диагностический аудиометр

D-0101513-G – 2017/05
Содержание

1 ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................................. 1
1.1 Об этом руководстве ......................................................................................................... 1
1.2 Назначение ........................................................................................................................ 1
1.3 Описание продукции ......................................................................................................... 2
1.4 Предупреждения ............................................................................................................... 2

2 РАСПАКОВКА И УСТАНОВКА .................................................................................................. 3


2.1 Распаковка и внешний осмотр ......................................................................................... 3
2.2 Маркировка ........................................................................................................................ 4
2.3 Общие меры предосторожности ...................................................................................... 4

3 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И УСТАНОВКА ............................................................................... 7


3.1 Разъемы задней панели: стандартные принадлежности .............................................. 8
3.2 Компьютерный интерфейс ............................................................................................... 8
3.3 Связь с пациентом и контроль ......................................................................................... 9
3.3.1 Связь с пациентом (оператор-пациент) ................................................................ 9
3.3.2 Связь с пациентом (пациент-оператор) ................................................................ 9
3.3.3 Гарнитура ассистента ............................................................................................. 9
3.3.4 Контроль ................................................................................................................ 9
3.4 Инструкция по работе с прибором ................................................................................. 10
3.5 Описание экранов тестов и функциональных кнопок .................................................. 15
3.5.1 Тональная аудиометрия ....................................................................................... 15
3.5.2 Тест Stenger ........................................................................................................... 16
3.5.3 ABLB – тест Fowler ................................................................................................ 16
3.5.4 Тон в шуме (тест Langenbeck ............................................................................... 17
3.5.5 Тест Вебера ........................................................................................................... 18
3.5.6 Речевая аудиометрия ........................................................................................... 18
3.6 Настройка ......................................................................................................................... 28
3.6.1 Настройка прибора ............................................................................................... 29
3.6.2 Общие настройки .................................................................................................. 29
3.6.3 Настройки тональной аудиометрии .................................................................... 31
3.6.4 Настройки речевой аудиометрии ........................................................................ 32
3.6.5 Автоматические настройки .................................................................................. 33
3.6.6 Сессии и клиенты .................................................................................................. 34
3.7 Печать .............................................................................................................................. 35
3.8 AD629 в автономном режиме – обновление логотипа распечатки............................. 35
3.9 Пакет Diagnostic Suite ..................................................................................................... 37
3.9.1 Выбор устройства ................................................................................................. 37
3.9.2 SYNC Mode (синхронный режим) ........................................................................ 38
3.9.3 Вкладка Sync ......................................................................................................... 38
3.9.4 Загрузка клиента ................................................................................................... 38
3.9.5 Выгрузка сессии .................................................................................................... 39
3.10 Гибридный (онлайн / под управлением ПК) режим ...................................................... 40

4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ......................................................................................... 41


4.1 Процедуры общего технического обслуживания ......................................................... 41
4.2 Очистка изделий фирмы Interacoustics ......................................................................... 42
4.3 Информация о ремонте .................................................................................................. 42
4.4 Warranty ............................................................................................................................ 43

5 ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ....................................................................... 45


5.1 Референтные эквивалентные значения порогов для преобразователей ................. 48
5.2 Максимальные значения уровней слышимости для каждой частоты ........................ 48
5.3 Распайка контактов ......................................................................................................... 48
5.4 Электромагнитная совместимость (EMC) ..................................................................... 48
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 1

1 Введение
1.1 Об этом руководстве
Данное руководство действительно для прибора AD629, произведенного:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Assens
Denmark
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Назначение
Аудиометр AD629 предназначен для диагностики нарушений слуха. Выходные характеристики и
показатели специфичности подобных устройств определяются параметрами, заданными
пользователем, а также условиями эксплуатации. Диагностика нарушений слуха с помощью
диагностических аудиометров данного типа зависит от взаимодействия с пациентом. Даже при
сомнительных ответах пациента специалист может воспользоваться дополнительными тестами,
позволяющими получить некоторую информацию. Если у специалиста остались сомнения
относительно достоверности полученных данных, необходимо назначить полное аудиологическое
обследование.

Аудиометр AD629 предназначен для использования аудиологом, сурдологом или иным


специалистом, прошедшим необходимую подготовку. Обследование следует проводить в очень тихой
обстановке, в соответствии со стандартом ISO 8253-1. Данный прибор может использоваться во всех
группах пациентов, независимо от пола, возраста и состояния общего здоровья. Главным
приоритетом должно быть осторожное обращение с аудиометром в условиях его контакта с
пациентом. Максимальная точность результатов достигается в спокойном состоянии и устойчивом
расположении пациента.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 2

1.3 Описание продукции


AD629 представляет собой 2-канальный клинический аудиометр, оснащенный воздушным, костным и
речевым выходами. От также позволяет проводить обследование в свободном поле и выполнять
высокочастотную аудиометрию, тест SISI (ИМПИ) и др.
Комплект поставки Аудиометрические наушники DD45
Костный вибратор B71
Кнопка ответа пациента APS3
Микрофон на настольном штативе
Шнур питания
Компакт-диск с руководством по эксплуатации
Многоязычный инструкции

Дополнительные Программное обеспечение Diagnostic Suite


принадлежности, не База данных OtoAccess
входящие в комплект Звукоизолирующие наушники с амбушюрами 21925 Amplivox
Чехол для транспортировки (стандартный или с колесиками)
поставки
Аудиометрические внутриушные телефоны EARTone3A/5A
Аудиометрические внутриушные телефоны IP30
Аудиометрические наушники HDA300 с двойным моно-штекером 6,3 мм
Аудиометрические наушники TDH39
Внутриушной телефон CIR33 для маскировки или контроля
Аудиометрические наушники DD450
Микрофон пациента
Динамики звукового поля SP90 (с внешним усилителем мощности)
Усилитель мощности AP12 (2x12 Вт)
Усилитель мощности AP70 (2x70 Вт)

1.4 Предупреждения
В настоящем руководстве используются следующие предупреждения, предостережения и
примечания:

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: означает опасную ситуацию, которая, если ее не


предотвратить, может привести к смерти или серьезным травмам.

ВНИМАНИЕ используется с предупреждающим символом и указывает


на опасную ситуацию, в которой, если не будут приняты меры
предосторожности, существует риск получить легкую или средней
тяжести травму.
ПРИМЕЧАНИЕ используется для указаний, не связанных с риском
NOTICE травмирования.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 3

2 Распаковка и установка
2.1 Распаковка и внешний осмотр
Проверьте упаковку и ее содержимое на наличие повреждений
По получении прибора проверьте упаковочную коробку на наличие повреждений и следов грубого
обращения. Если упаковка повреждена, она должна храниться вплоть до завершения механической и
электрической проверки содержимого. Если прибор неисправен, обратитесь к местному
дистрибьютору. Сохраните транспортировочные материалы для осмотра представителем
перевозчика с последующим заявлением о выплате страхового возмещения.

Сохраните упаковку для будущей транспортировки


Прибор AD629 поставляется в упаковке, специально предназначенной для данного устройства.
Пожалуйста, сохраните эту упаковку. Она понадобится, если прибор будет возвращен для
обслуживания. При необходимости сервисного обслуживания обращайтесь к местному
дистрибьютору.

Заявление о наличии дефектов


Осмотр перед подключением
Перед подключением прибора необходимо еще раз убедиться в отсутствии повреждений. Корпус
прибора и принадлежности должны быть визуально проверены на наличие царапин и недостающих
частей.

Немедленно сообщайте о любых неисправностях


Следует немедленно сообщать поставщику прибора о любых недостающих частях или
неисправностях, указав номер счета, серийный номер и приложив подробный отчет о проблеме.
Вместе с данным руководством вы найдете "Форму возврата", в которой вы можете описать
проблему.

Пожалуйста, воспользуйтесь "Формой возврата"


Пожалуйста, учтите, что, если сервисный инженер не знает о неисправности, которую ему следует
устранить, он может не найти ее. Поэтому использование "Формы возврата" окажет нам неоценимую
услугу и станет гарантией устранения возникшей неисправности.

Хранение
При длительном хранении AD629 необходимо соблюдение условий, приведенных в разделе
технических характеристик.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 4

2.2 Маркировка
Используется следующая маркировка прибора:

Символ Пояснение
Контактные компоненты типа B.
Компоненты, находящиеся в непосредственном контакте с пациентом,
не являются электропроводящими и могут быть немедленно сняты с
пациента.

Обратитесь к руководству по эксплуатации

WEEE (Директива ЕС)


Этот символ означает, что для утилизации данного продукта его
следует направить в специальный пункт утилизации для повторного
использования и переработки.

Символ CE означает, что продукция Interacoustics A/S отвечает


требованиям Приложения II Директивы по медицинским устройствам
93/42/EEC. Система качества подтверждается идентификационным
номером 0123, TÜV Product Service
0123

Год изготовления

Не предназначено для повторного использования


Ушные вкладыши и подобные им компоненты предназначены для
однократного использования

Разъем для подключения дисплея – тип HDMI

2.3 Общие меры предосторожности

Внешнее оборудование, подключаемое к входу, выходу или иным разъемам, должно соответствовать
стандарту IEC (например, IEC 60950 для компьютерного оборудования). Для соответствия
вышеуказанным требованиям рекомендуется воспользоваться оптическим изолятором.
Оборудование, не соответствующее стандарту IEC 60601-1, должно находиться на расстоянии 1,5 м
от пациента. В случае сомнений обратитесь к квалифицированному специалисту по медицинской
технике или местному представителю производителя оборудования.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 5

Данный прибор не содержит разделительных устройств для подключения к ПК, принтерам, активным
динамикам и т.д. (медицинские электрические системы).

При подключении прибора к ПК и другим элементам медицинских электрических систем убедитесь,


что общий ток утечки не превышает допустимых значений, а диэлектрическая прочность, величина
зазора утечки и воздушного зазора соответствуют требованиям IEC/ES 60601-1. При подключении
прибора к ПК и другому оборудованию не допускайте одновременного прикосновения к ПК и
пациенту.

Во избежание поражения электрическим током данное оборудование следует подключать только к


заземленным розеткам. Не пользуйтесь удлинителями и разветвителями.

Данный прибор содержит плоскую литиевую батарею. Ее замена должна осуществляться только
сервисным специалистом. При вскрытии, деформации и воздействии высоких температур батареи
могут взрываться и причинять ожоги. Не замыкайте батарею.

Запрещается несанкционированная модификация данного оборудования.

По вашему запросу компания Interacoustics предоставит принципиальные электрические схемы,


списки комплектующих, описания, инструкции по калибровке и прочую информацию,
предназначенную для ремонта тех частей аудиометра, которые признаны компанией Interacoustics
пригодными для ремонта сервисными специалистами.

Никогда не пользуйтесь внутриушными телефонами без новых неповрежденных вкладышей.


Проверяйте правильность крепления ушного вкладыша или губчатой насадки. Ушные вкладыши и
губчатые насадки предназначены для однократного использования.

Данный прибор не предназначен для использования в помещениях, подверженных разливам


жидкости.

Рекомендуется заменять одноразовые губчатые ушные вкладыши, поставляемые с внутриушными


телефонами EarTone 5A, после обследования каждого пациента. Использование внутриушных
телефонов с одноразовыми вкладышами гарантирует соблюдение гигиенических требований и
исключает необходимость периодической очистки оголовья и амбушюров.
• Присоедините черную трубочку, выступающую из губчатого вкладыша, к втулке звуковода
внутриушного телефона
• Пальцами скатайте губчатый вкладыш до минимального диаметра
• Введите вкладыш в слуховой проход пациента
• Не отпускайте звуковод до тех пор, пока вкладыш не расправится и не зафиксируется в
слуховом проходе
• После проведения обследования губчатый вкладыш, включая черную трубочку, необходимо
отсоединить от втулки звуковода
• Осмотрите преобразователь внутриушного телефона перед присоединением нового губчатого
вкладыша

Прибор не предназначен для использования в помещениях с повышенным содержанием кислорода


или в присутствии легко воспламеняющихся веществ.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 6

NOTICE
Во избежание системных сбоев примите необходимые меры по защите ПК от вирусов и вредоносных
программ.

Пользуйтесь только калиброванными преобразователями. При надлежащей калибровке серийный


номер прибора должен быть нанесен на преобразователь.

Прибор отвечает требованиям электромагнитной совместимости. Тем не менее, следует принимать


меры по защите прибора от воздействия электромагнитных полей, создаваемых, например,
мобильными телефонами. При использовании прибора вблизи другого оборудования убедитесь в
отсутствии взаимных помех. В приложении вы найдете дополнительную информацию по
электромагнитной совместимости.

В пределах Европейского Союза незаконно утилизировать электрические и электронные


отходы вместе с бытовыми отходами. Электрические и электронные отходы могут
содержать опасные вещества и, следовательно, должны быть утилизированы отдельно.
Такие продукты отмечены символом перечеркнутого мусорного бака, как показано
слева. Содействие пользователя играет важную роль в обеспечении высокого уровня
повторного использования и переработки электрических и электронных отходов.
Несоблюдение правил утилизации таких отходов может нанести ущерб окружающей среде и,
следовательно, здоровью человека.

Во избежание системных сбоев примите необходимые меры по защите ПК от вирусов и вредоносных


программ.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 7

3 Подготовка к работе и установка


Ниже представлен общий вид AD629:

Задняя панель - разъемы


Контрольный
динамик Выключатель

Мини-
разъемы для
микрофона и
телефона
(гарнитуры)
Передняя панель –
дисплей и
кнопки/регуляторы
Микрофон для
разговора с
пациентом

В верхней части передней панели, слева от дисплея, находится контрольный динамик.


В левой боковой панели имеются два мини-разъема для микрофона и телефона (или гарнитуры).
Они предназначены для связи с пациентом (TF – "оператор-пациент", TB – "пациент-оператор").
Слева, сразу же под кнопкой связи "оператор-пациент", находится разъем для штатива
микрофона. Если микрофон не установлен на штативе, его можно разместить под дисплеем.
Более подробную информацию вы найдете в разделе, посвященном общению с пациентом.
В правой боковой панели находится выключатель питания.

При размещении аудиометра учтите, что пациент не должен видеть/слышать действия оператора.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 8

3.1 Разъемы задней панели: стандартные принадлежности


На задней панели расположены основные разъемы:

4 разъема
Разъем USB B USB A для Стандартные Костный Кнопка
для принтера, Микрофон
наушники вибратор ответа
подключения к мыши, пациента
DD45/TDH39/ B71 пациента
ПК клавиатуры и HDA300
карты памяти

Разъем LAN (для Свободное В/ушной В/ушная Дополни- Вход для


питания использо- поле 1 и 2 телефон маскиро тельный, внешнего
вания в (внешний EarTone 3A вка например, CD/MP3
будущем) усилитель) / IP30 настольный,
микрофон
для
разговора с
пациентом
Примечания:
• Помимо стандартных наушников DD45, можно использовать 4 других варианта воздушных
телефонов (для них предусмотрены соответствующие разъемы):
• HDA300: высокочастотные телефоны
• CIR33 для внутриушной маскировки: внутриушной телефон CIR33 обладает
ограниченным качеством звучания, поэтому он пригоден только для подачи
маскирующего шума
• Внутриушные телефоны общего назначения EAR-Tone 3A или 5A: внутриушные
телефоны EAR-Tone 3A или 5A являются высококачественными
преобразователями и могут использоваться вместо DD45/TDH39. Они повышают
обычный порог переслушивания с 40 дБ (TDH39) до 70 дБ. Поэтому они удобнее
для выполнения маскировки.
• Внутриушной телефон IP30: стандартный внутриушной телефон, по своим
параметрам аналогичный EAR-Tone 3A
• Разъем LAN в настоящее время используется только на этапе производства
• Дополнительный микрофон Mic 2: обратитесь к разделу, посвященному общению с
пациентом (передача голоса оператора и пациента)
• Вход CD: в соответствии с IEC 60645-2 подключаемый CD-проигрыватель должен обладать
линейной амплитудно-частотной характеристикой
• Разъемы USB предназначены для:
• Подключения к ПК с установленным диагностическим пакетом Diagnostic Suite
(большой разъем USB)
• Прямой печати
• Подключения клавиатуры ПК (для ввода имени пациента).

3.2 Компьютерный интерфейс


В руководстве по использованию диагностического пакета Diagnostic Suite вы найдете сведения о
гибридном режиме (онлайн и под управлением ПК), а также о передаче данных пациента/сессии.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 9

3.3 Связь с пациентом и контроль

3.3.1 Связь с пациентом (оператор-пациент)


Режим связи "оператор-пациент" включается кнопкой “Talk Forward” (21). AD629 снабжен
микрофонными разъемами, обладающими следующими приоритетами (в зависимости от
подключения):
• Приоритет 1: Мини-разъем на левой боковой панели прибора – вместе с разъемом наушника
может использоваться для подключения гарнитуры. Он обладает главным приоритетом.
• Приоритет 2: Микрофон на гибком штативе (1), расположенный над кнопкой “Talk Forward” (21).
Может использоваться, если не подключен указанный выше микрофон, обладающий главным
приоритетом

При нажатой кнопке связи "оператор-пациент" (21) на экране появляется представленное ниже
изображение. С его помощью можно отрегулировать калибровочный уровень (усиление) и уровень
интенсивности для общения с пациентом. Для настройки калибровочного уровня воспользуйтесь
регулятором HL dB (41). Для настройки уровня интенсивности воспользуйтесь регулятором канала
2 (43).

3.3.2 Связь с пациентом (пациент-оператор)


Существует несколько вариантов использования функции Talk Back (28):
• Если вы не подключили наушники к разъему Talk Back (на левой боковой панели), голос
пациента передается через динамик, расположенный рядом с дисплеем (2)
• Если вы подключили к прибору наушники/гарнитуру, голос пациента будет передаваться в
них

Для настройки уровня громкости голоса пациента, нажмите кнопку TB ("Talk Back") и вращайте
левый/правый регуляторы.

3.3.3 Гарнитура ассистента


Микрофон на гибком штативе позволяет непосредственно связаться с ассистентом, пользующимся
гарнитурой, подключенной к выходу “Assistant Monitor”.

3.3.4 Контроль
Однократное, двукратное или трехкратное нажатие на кнопку “Monitor” (27) позволяет
контролировать, соответственно, канал 1, канал 2 или оба канала одновременно. Четвертое
нажатие на эту кнопку отключит функцию контроля. Для настройки уровня прослушивания
воспользуйтесь левым/правым регуляторами, одновременно удерживая кнопку “Monitor” в нажатом
состоянии.

Выбор способа прослушивания:


Контрольный сигнал передается в контрольные наушники. Если они не подключены, контрольный
сигнал воспроизводится встроенным контрольным динамиком.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 10

3.4 Инструкция по работе с прибором


Ниже представлена схема передней панели AD629, включая кнопки, регуляторы и дисплей:

(5) (4) (6)

(3)

(2)

(7 (8 (9 (10) (11) (12) (13) (14

(15) (16) (17)


(1)
(18)(19)(20)
(22) (23) (24) (25) (26) (27) (28)
(21)
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36)

(37) (38)

(42)
(39) (40)
(41) (43)

В предлагаемой таблице описаны функции различных кнопок и регуляторов.

Название/Функция Описание

1 Микрофон Для речевой аудиометрии живым голосом и разговора с


пациентом, находящимся в звукоизолированной кабине.

2 Динамик связи Для прослушивания голоса пациента, находящегося в


"пациент-оператор" звукоизолированной кабине.

3 Цветной дисплей Для отображения данных текущего обследования. Более


подробное описание приводится в соответствующих разделах
данного руководства.

4 Индикатор тонального Индикатор загорается при предъявлении тонального сигнала


сигнала и ответа пациенту.
Индикатор загорается при нажатии на кнопку ответа
пациента.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 11

5 Канал 1 Указывает уровень интенсивности в канале 1, например:

6 Маскировка / Канал 2 Указывает уровень интенсивности маскировки в канале 2,


например:

7-14 Функциональные Функция этих контекстных кнопок зависит от выбранного


кнопки теста. Более подробное описание приводится в
соответствующих разделах данного руководства.

15 Смена регистра Функция смены регистра позволяет активировать


дополнительные функции, название которых написано
курсивом под кнопками.

16 Временные настройки Позволяет оператору вносить временные изменения в


некоторые настройки во время выполнения теста. Чтобы
сделать внесенные изменения используемыми по умолчанию
в следующих сессиях, нажмите “Shift (15)” и
(14). Выберите нужный параметр с помощью правого
регулятора (43). Измените выбранный параметр с помощью
левого регулятора (41).

17 Настройка / Вы можете войти в меню общих настроек конкретных тестов


Тесты для внесения необходимых изменений. Здесь же можно
выбрать специальные тесты: автоматические тесты (HW,
Békésy), MHA, SISI. Чтобы сделать внесенные изменения
используемыми по умолчанию в следующих сессиях, нажмите
“Shift (15)” и (14). Выберите нужный параметр с
помощью правого регулятора (43). Измените выбранный
параметр с помощью левого регулятора (41).

18 Удалить / Нажмите, чтобы удалить отдельные точки во время


удалить кривую обследования. Чтобы удалить всю кривую, одновременно
нажмите “Shift (15)” и эту кнопку.

19 Сохранить сессию/ Сохраняет сессию после завершения обследования, а при


Новая сессия одновременном нажатии кнопки “Shift (15)” добавляет новую
сессию. (Исходные параметры новой сессии определяются
значениями, сохраненными с помощью кнопок 16 и 17).

20 Печать Позволяет непосредственно распечатать результаты после


проведения обследования (с помощью совместимого USB-
принтера).
21 Связь "оператор- Позволяет инструктировать пациента, передавая голос
пациент" оператора непосредственно в наушники. Чтобы изменить
интенсивность, вращайте регулятор “HL dB” (41), удерживая
кнопку “Talk Forward” нажатой.

22 Тон / Модулированный Однократное или двукратное нажатие этой кнопки позволяет


тон выбрать в качестве стимулов, соответственно, чистые или
модулированные тоны. На дисплее отобразится информация
о выбранном стимуле, например:
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 12

(Справа – Модулированный тон)

23 Звуковой файл Позволяет проводить речевую аудиометрию с


использованием загруженных звуковых файлов, например,
предварительно записанного речевого материала. Настройки
доступны с помощью кнопки Temp Setup (15). Необходима
загрузка речевого материала.

24 Микрофон Для аудиометрии живым голосом с использованием


микрофона (1). На дисплее отображается волюметр. Для
настройки усиления микрофона нажимайте на кнопку Mic в
течение одной секунды.

25 1 CD 2 Однократное или двукратное нажатие на эту кнопку позволяет


выбрать записанный речевой материал, соответственно, в
канале 1 или канале 2. Для настройки усиления CD 1 или 2
нажимайте на кнопку CD в течение одной секунды.

26 Расширенный Как правило, максимальный уровень сигнала составляет


диапазон 100 дБ, но при необходимости повышения уровня сигнала вы
можете нажать “Ext Range”, тем самым повысив уровень
предъявления сигнала, например, до 120 дБ.

27 Кан. 1 Контроль 2 Нажатие на эту кнопку позволяет слышать предъявляемые


сигналы каналов 1 и 2 в контрольном динамике AD629 или в
контрольных наушниках. Для настройки усиления нажимайте
на кнопку в течение одной секунды.

28 Связь "пациент- Нажатие на кнопку "Talk back" позволяет оператору слышать


оператор" замечания или ответы пациента с помощью встроенного
динамика AD629 или в контрольных наушниках. Для
настройки усиления нажимайте на кнопку в течение одной
секунды.

29 Правый / Внутриушной Для выбора правого уха в процессе обследования.


Двукратное нажатие приводит к включению правого
внутриушного телефона.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 13

30 Левый / Внутриушной Для выбора левого уха в процессе обследования. Двукратное


нажатие приводит к включению левого внутриушного
телефона.

31 П Кость Л Для аудиометрии по костному звукопроведению.


• Первое нажатие: выбор правого уха для
обследования
• Второе нажатие: выбор левого уха для обследования

32 1 Свободное поле 2 Нажатие кнопки “1 FF 2” приводит к направлению выхода


канала 1 в динамик свободного поля.
• Первое нажатие: Динамик свободного поля 1
• Второе нажатие: Динамик свободного поля 2

33 Вручную / Непрерывно С помощью кнопки Manual / Reverse вы можете выбрать


следующие режимы подачи тонального сигнала:
• Первое нажатие: Предъявление тона вручную при
каждом нажатии на кнопку “Tone Switch” (42)
• Второе нажатие: Непрерывное предъявление тона,
прерываемое нажатием на кнопку “Tone Switch” (42)

34 Одиночный / Режимы предъявления:


Множественный • Первое нажатие: при нажатии на кнопку “Tone Switch”
подаваемый тон имеет предустановленную
длительность (настраивается с помощью “Setup/Tests”
(17))
• Второе нажатие: тон будет непрерывно пульсировать
• Третье нажатие: возвращение в обычный режим

35 Маскировка Вкл./Выкл. Включение/выключение маскирующего канала:


• Первое нажатие: включение маскировки
• Второе нажатие: выключение маскировки

36 Синхронизация Позволяет одновременно регулировать уровень тонального


сигнала и маскировки с помощью аттенюатора тонального
сигнала. Эта функция используется, например, для
синхронной маскировки.

37 Сохранить Воспользуйтесь этой функцией для сохранения


порогов/результатов обследования.

38 Нет ответа Воспользуйтесь этой функцией, если пациент не реагирует на


стимул.

39 Вниз / Неправильно Используется для снижения частоты тонального сигнала.


AD629 снабжен встроенным автоматическим счетчиком
результатов. Поэтому в качестве второй функции вы можете
использовать эту кнопку для обозначения неправильного
ответа при речевой аудиометрии. Для автоматического
подсчета результатов речевой аудиометрии нажимайте на эту
кнопку всякий раз, когда пациент неправильно повторяет
предъявленное слово.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 14

40 Вверх / Правильно Используется для повышения частоты тонального сигнала.


AD629 снабжен встроенным автоматическим счетчиком
результатов. Поэтому в качестве второй функции вы можете
использовать эту кнопку для обозначения правильного ответа
при речевой аудиометрии. Для автоматического подсчета
результатов речевой аудиометрии нажимайте на эту кнопку
всякий раз, когда пациент правильно повторяет
предъявленное слово.

41 HL db Канал 1 Позволяет регулировать интенсивность сигнала в канале 1,


отображаемую в поле (5) дисплея.

42 Кнопка подачи Используется для подачи сигнала, подтверждаемой


тонального сигнала / индикатором “Tone” (4). Может также использоваться в
Ввод качестве клавиши “Enter” (выбор).

43 Маскировка Канал 2 Регулирует уровень интенсивности в канале 2 или уровень


маскировки (если используется маскировка). Значение
отображается в поле (6) дисплея.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 15

3.5 Описание экранов тестов и функциональных кнопок


С помощью кнопки Test (20) и вращающихся регуляторов (57)/(58) вы можете выбрать следующие
тесты:
• Тональная аудиометрия
• Тест Stenger
• ABLB – тест Fowler (попеременный бинауральный баланс громкости)
• Тон в шуме – тест Langenbeck
• Weber
• Речевая аудиометрия
• Авто – тест Hughson Westlake
• Авто – Békésy
• QuickSIN – быстрый тест речи в шуме
• SISI – индекс малых приростов интенсивности (ИМПИ)
• MHA – имитация слухового аппарата
• HLS – имитатор тугоухости

Дополнительные (не входящие в стандартный набор) функции HF (высокочастотная аудиометрия)


/ HFz (высокочастотная аудиометрия с большим разрешением) могут быть активированы в экране
тональной аудиометрии. Иными словами, они представляют собой расширение экрана тональной
аудиометрии.

Учтите, что доступность вышеперечисленных тестов зависит от используемой в вашем


аудиометре лицензии. В разных странах лицензии могут быть неодинаковыми.

3.5.1 Тональная аудиометрия


Экран тональной аудиометрии применяется для пороговой аудиометрии с использованием чистых
или модулированных тонов посредством обычных наушников и внутриушных телефонов, костного
звукопроведения, аудиометрии в свободном поле, многочастотной аудиометрии (опция), а также
высокочастотной аудиометрии (опция), в том числе с большим разрешением. Для получения
надежных результатов при аудиометрии по костному звукопроведению необходимо пользоваться
маскировкой.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 16

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

11 Выбор HL (порог слышимости), MCL (уровень максимального


комфорта) UCL (порог дискомфорта); удерживайте функциональную
кнопку (10) 1 нажатой, одновременно вращая регуляторы (56)/(57).

12 Не используется в этом экране.

13 Переключение между увеличенным и стандартным отображением


верхней строки.

14 Просмотр уровней маскировки (только в режиме двойной


аудиограммы).

15 Многочастотная аудиометрия (дополнительная лицензия)

16 Высокочастотная аудиометрия (дополнительная лицензия)

17 Высокочастотная аудиометрия с большим разрешением


(дополнительная лицензия на высокочастотную аудиометрию)

3.5.2 Тест Stenger


Тест Stenger используется при подозрении на симуляцию/аггравацию тугоухости. Он основан на
слуховом феномене, известном как "принцип Stenger", заключающемся в том, что при
одновременной бинауральной подаче двух одинаковых по частоте, но разных по интенсивности
тонов воспринимается только более громкий из них. В целом, рекомендуется проводить тест
Stenger при односторонней тугоухости или значительной асимметрии порогов.

Описание функциональных кнопок (10), (13), (14), (15), (16), (17) приведено выше.

3.5.3 ABLB – тест Fowler


ABLB (попеременный бинауральный баланс громкости) предназначен для выявления межушной
разности ощущения громкости. Тест предназначен для людей с односторонней тугоухостью.
Может использоваться для диагностики рекруитмента.
Тест проводится на частотах, где предполагается наличие рекруитмента. Один и тот же тон
попеременно подается в оба уха. В хуже слышащем ухе интенсивность тона фиксируется на
уровне 20 дБ над порогом слышимости. Задача пациента состоит в самостоятельной регулировке
уровня тона в лучше слышащем ухе так, чтобы громкость тона стала одинаковой в обоих ушах.
Существует альтернативный вариант теста, когда уровень тона фиксируется в нормально
слышащем ухе, а регулировка производится в хуже слышащем ухе.

1 Возможна ошибка в оригинале: (10) вместо (11).


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 17

Описание функциональных кнопок (10), (13), (14), (15), (16), (17) приведено выше.

3.5.4 Тон в шуме (тест Langenbeck


Описание функциональных кнопок (10), (13), (14), (15), (16), (17) приведено выше.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 18

3.5.5 Тест Вебера


В тесте Вебера выявляется различие между кондуктивной и нейросенсорной тугоухостью при
использовании кости в качестве проводника. Используйте показания для отображения точек, в
которых воспринимается звук. Если пациент лучше слышит звук слабослышащим ухом, тугоухость
кондуктивная, если же звук лучше слышен здоровым ухом, тугоухость на данной частоте
нейросенсорная.

Символы для теста Вебера соответствуют программным кнопкам:

Воспринимается Воспринимается Воспринимается Не слышен Реакция


справа по центру слева отсутствует

3.5.6 Речевая аудиометрия


Речевую аудиометрию можно проводить с помощью предварительно записанных звуковых файлов
(26) (если они загружены), микрофона (27) или внешнего CD-диска (28).

Большинство людей приобретают слуховые аппараты, потому что они или их родственники
замечают проблемы с разборчивостью речи. Преимущество речевой аудиометрии заключается в
использовании речевых сигналов, что позволяет оценить способность пациента слышать в
повседневной обстановке. Кроме того, мы можем оценить соотношение между степенью
тугоухости и способностью к обработке сигнала, значительно различающейся у пациентов с
одинаковой конфигурацией тональной аудиограммы.

Существует несколько вариантов речевой аудиометрии. Например, SRT (порог разборчивости


речи) представляет собой уровень, при котором пациент правильно повторяет 50%
предъявленного речевого материала. Этот тест служит для проверки результатов тональной
аудиометрии, позволяет оценить минимальный уровень восприятия речи, а также служит исходной
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 19

точкой для других надпороговых тестов, например, WR (распознавание слов). Синонимом WR


является SDS (показатель распознавания речи) – процент правильно повторенных слов.
Имейте в виду, что между тональными и речевыми порогами существует предсказуемая
взаимосвязь. Поэтому речевую аудиометрию можно использовать для проверки результатов
тональной аудиометрии.

Вид экрана речевой аудиометрии в графическом режиме при использовании живого


голоса/микрофона (27) – настройка кнопкой Setup (19).

Для регулировки уровня входа живого голоса или CD удерживайте нажатыми, соответственно,
кнопки (27) или (28). Уровень сигнала должен составлять 0 dB VU на волюметре.

NOTICE
Если уровни речевого и калибровочного сигналов неодинаковы, их следует скорректировать
вручную.

Вид экрана речевой аудиометрии в табличном режиме при использовании звуковых файлов (26) –
настройка кнопкой Setup (19).
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 20

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

11 Выбор HL (порог слышимости), MCL (уровень максимального


комфорта) UCL (порог дискомфорта); удерживайте функциональную
кнопку (10) 2 нажатой, одновременно вращая регуляторы (56)/(57).

12 Условие выполнения речевой аудиометрии: без слухового аппарата


(СА), в СА, бинаурально или в СА + бинаурально.

13 Переключение между увеличенным и стандартным отображением


верхней строки.

14 Воспользуйтесь регулятором HL dB (57), чтобы выбрать нужный пункт:

15 Опция “List” позволяет использовать различные списки слов.


Воспользуйтесь регулятором HL dB (57), чтобы выбрать нужный
вариант:

16 Начать воспроизведение звуковых файлов.

17 Остановить воспроизведение звуковых файлов.

При начале воспроизведения звуковых файлов функциональные кнопки переключаются в режим


регистрации.

2 Возможна ошибка в оригинале: (10) вместо (11).


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 21

Если выбран протокол "продолжить после ожидания" слово выделяется серым цветом в ожидании
оценки оператора.
Оператор может оценить ответ пациента как правильный "Corret" (56) или неправильный "Incorrect"
(55), а также воспользоваться функциональной кнопкой для подсчета фонем (Phoneme score).
Обследование можно приостановить с помощью кнопки "воспроизведение/пауза" (play/pause).
Если выбран ручной протокол, оператор может самостоятельно выбрать нужное слово с помощью
функциональных кнопок "вперед/назад" (forward/reverse), всякий раз нажимая "play" для
воспроизведения.
По завершении списка слов или перед переходом к другой записи выключите режим регистрации,
нажав функциональную кнопку "End".

играть/ Вперед / Стоп фонем оценка0-4


Пауза Задний ход трек

3.5.6.1 Речь – CH2On


Этот проверочный экран такой же, как и для речи. При режиме Речь – CH2On, речевой материал
подается бинаурально.

3.5.6.2 Речь в шуме


Этот проверочный экран такой же, как и для речи. При режиме Речь в шуме, речевой материал и
речь в шуме поступают в одно и то же ухо.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 22

Тест Hughson-Westlake
Тест Hughson Westlake – это автоматическая тональная аудиометрия. Порог слышимости
определяется по 2 из 3 (или 3 из 5) ответам пациента на одной и той же интенсивности.
Используется алгоритм "-10+5" (шаг снижения интенсивности 10 дБ, шаг повышения
интенсивности 5 дБ).

Функциональная Описание
кнопка

10 Показать кривые

11 Выбор othe ars22y 3

12 Тест на высоких частотах

15 Тест на единственной частоте

16 Начать тест. Тестируются все частоты.

17 Остановить тест.

3 Бессмысленное сочетание букв и цифр в оригинале.


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 23

Тест Békésy
Тест Békésy – это разновидность автоматической аудиометрии. С диагностической целью
результаты относят к одному из 5 типов (по Jerger и соавт.) на основании сравнения ответов на
непрерывные и пульсирующие тоны. Тест Békésy проводится на фиксированной частоте. Можно
выбрать чистый тон или узкополосный шум. Как правило, для теста Békésy выбирается
непрерывный тон. Если вы хотите использовать пульсирующий тон, нажмите кнопку “Settings” (19)
и замените непрерывный тон (continuous) на пульсирующий (pulse)

Описание функциональных кнопок (10), (11), (12), (16), (17) приведено выше.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 24

Тест QuickSIN
Пользователи слуховых аппаратов часто жалуются на плохую разборчивость речи в шуме. На
основании тональной аудиограммы спрогнозировать способность понимать речь на фоне шума
невозможно, поэтому важную роль играет измерение снижения отношения сигнал-шум (ОСШ).Тест
QuickSIN был разработан для быстрого определения снижения ОСШ. Пациенту предъявляют
список из 6 фраз, каждая из которых содержит по 5 ключевых слов. В качестве помехи
используется запись бессмысленного разговора 4 человек. Фразы записаны с фиксированными
значениями отношения сигнал-шум (шагом в 5 дБ) – от 25 (очень легко) до 0 (чрезвычайно
сложно). Используемые значения ОСШ (25, 20, 15, 10, 5, 0) охватывают полный спектр
разборчивости речи в шуме – от нормальной разборчивости до тяжелого нарушения
разборчивости. Более подробную информацию вы найдете в руководстве QuickSINTM Speech-in-
Noise, версия 1.3 (Etymotic Research).

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

16 Опция “List” позволяет использовать различные списки слов.


Воспользуйтесь регулятором HL dB (57), чтобы выбрать нужный
вариант:

17 Начать тест QuickSIN


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 25

Тест SISI
Тест SISI предназначен для определения способности различать небольшие (1 дБ) приросты
интенсивности коротких тональных сигналов, подаваемых на уровне 20 дБ над порогом
слышимости на данной частоте. Тест можно использовать для дифференциации кохлеарной и
ретрокохлеарной тугоухости: пациенты с кохлеарной тугоухостью различают небольшие приросты
интенсивности, тогда как пациенты с ретрокохлеарной тугоухостью не могут их различить.

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

11 Амплитудная модуляция

16 Начать тест SISI

17 Остановить тест SISI


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 26

Имитация слухового аппарата (MHA)


Функция MHA позволяет имитировать слуховой аппарат. Она включает в себя три фильтра
высоких частот с крутизной отсечки -6 дБ/окт., -12 дБ/окт. и -18 дБ/окт., а также фильтр выделения
высоких частот (HFE), эквивалентный -24 дБ/окт. Звук подается в аудиометрические наушники.
Пациенту предоставляется возможность послушать, как будет звучать правильно подобранный
слуховой аппарат. Фильтры можно включать раздельно в каждом из каналов аудиометра, который
становится, таким образом, 2-канальным имитатором слухового аппарата.

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

11 Фильтр канала 1

12 Фильтр канала 2

15 Если установлены звуковые файлы MHA/HLS 4, их можно выбрать


здесь.

16 Начать тест MHA

17 Остановить тест MHA

Чтобы установить звуковые файлы MHA/HLS:


1. Архивируйте выбранные звуковые файлы в zip-архив с именем
“update_mha.mywavefiles.bin” (расширение файла должно быть именно "bin", а не "zip").
2. Скопируйте архив на отформатированную в формате FAT32 карту памяти USB.
3. Вставьте карту памяти в один из USB-портов AD629.
4. Войдите в общие настройки ("Common Setup") и нажмите “Install” (установить).
5. Дождитесь завершения установки.
6. Перезагрузите AD629.

4 Здесь и далее. В оригинале регулярно используется аббревиатура HIS вместо HLS (видимо, из-

за сходного написания в некоторых вариантах шрифтов).


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 27

Имитация тугоухости (HLS)


HLS позволяет имитировать тугоухость посредством аудиометрических или высокочастотных
наушников. Функция HLS предназначена, в первую очередь, для членов семьи слабослышащего
человека. Это очень важное средство, потому что во многих семьях тугоухость приводит к чувству
разочарования и недоразумениям. Возможность услышать, как "звучит" тугоухость, позволяет
понять, что ежедневно испытывает слабослышащий человек.

Функциональная Описание
кнопка

10 Доступна только при доступности высокочастотной (ВЧ) аудиометрии


(дополнительная лицензия) в вашем приборе. Включает ВЧ телефоны,
подключенные к отдельным ВЧ-разъемам.

11 Включение правого канала.

12 Включение левого канала.

13 Выбор аудиограммы, данные которой должны использоваться в тесте


HLS.

15 Здесь можно выбрать предварительно установленные звуковые файлы


MHA/HLS.

16 Начать тест HLS

17 Остановить тест HLS

В тесте HLS используются те же звуковые файлы, что и в тесте MHA. Процедура их установки
описана выше.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 28

3.6 Настройка
Специалист может изменить определенные настройки каждого теста, а также общие настройки
прибора. Однократное нажатие на кнопку "Setup" по умолчанию открывает меню настроек теста
(Test Settings). Чтобы войти в другие настройки, удерживайте нажатой кнопку “Setup”,
одновременно вращая регуляторы (57)/(58):

Для сохранения настроек выберите “Save all settings as...”.


Чтобы воспользоваться настройками другого пользователя (протокол/профиль), выберите “Load
user settings: ‘name of user setting’ (имя сохраненной другим пользователем настройки)....”.

Чтобы выбрать различные настройки внутри меню настроек, воспользуйтесь правым регулятором
(58). Отдельные настройки можно изменить левым регулятором (57). Ниже приводится пример
диалога настройки тональной аудиометрии при выбранной функции “Aided” (с аппаратом):

Подробное описание диалога настройки можно найти в кратком руководстве по эксплуатации


AD629, размещенном по адресу: http://www.interacoustics.com/ad629
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 29

3.6.1 Настройка прибора


Ниже представлено меню настроек прибора:

3.6.2 Общие настройки


Ниже представлено меню общих настроек:

Находясь в общих настройках, нажмите “Shift+Setup”: откроется информационное окно:


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 30

Функциональная Описание
кнопка

10 Выбор списка клиентов.

11 Установка новой прошивки или звуковых файлов с карты памяти USB.


/
Удаление отдельных элементов. Для активации нажмите "Shift".

16 Назад.

17 Сохранить пользовательскую настройку (протокол).

Новые схемы аудиометрических символов можно установить с помощью пакета Diagnostic Suite в
разделе общих настроек ("General Setup"). Это же относится к логотипу клиники, размещенному в
распечатанных материалах.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 31

3.6.3 Настройки тональной аудиометрии


Ниже представлены настройки тональной аудиометрии:

Функциональная Описание
кнопка

10 Показать настройки "речевого банана".

16 Назад.

17 Сохранить пользовательскую настройку (протокол)


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 32

3.6.4 Настройки речевой аудиометрии


Ниже представлены настройки речевой аудиометрии:

Функциональная Описание
кнопка

10 Настройки нормальных кривых фонем.

11 Настройка нормальных кривых свободного поля.

16 Назад.

17 Сохранить пользовательскую настройку (протокол).


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 33

3.6.5 Автоматические настройки

Функциональная Описание
кнопка

16 Назад.

17 Сохранить пользовательскую настройку (протокол).


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 34

3.6.6 Сессии и клиенты


Сохраните сессию (22) после обследования или, наоборот, создайте новую сессию, удерживая
“Shift” (18) и нажимая кнопку “Save Session”.
В меню “Save Session” (22) можно сохранять сессии, удалять и создавать клиентов, а также
редактировать имена клиентов.

3.6.6.1 Сохранить сессию

Функциональная Описание
клавиша

10 Удалить выбранного клиента.

11 Редактировать выбранного клиента.

12 Создать нового клиента.

16 Вернуться к сессии.

17 Сохранить сессию под именем выбранного клиента.

3.6.6.2 Клиенты
Функциональная Описание
клавиша

10 Удалить выбранного клиента.

16 Вернуться к сессии.

17 Доступ к сессиям, сохраненным под именем выбранного клиента.


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 35

3.7 Печать
Вы можете распечатать данные из AD629 двумя способами:
• Непосредственная печать: Позволяет распечатать результаты непосредственно после
обследования (посредством поддерживаемого USB-принтера – в случае сомнений
запросите список поддерживаемых принтеров в службе поддержки Interacoustics). Логотип
распечатки можно настроить через аудиометр (см. ниже) или с помощью пакета Diagnostic
Suite (в разделе "General Setup" можно загрузить в прибор изображение логотипа из ПК).
• ПК: Результаты обследования можно перенести в ПК с помощью пакета Diagnostic Suite
(см. отдельное руководство) и оттуда распечатать. Вы сможете индивидуально
настраивать распечатку с помощью ассистента печати (Print Wizard). Вы также сможете
создавать комбинированные распечатки – например, в сочетании с данными анализаторов
среднего уха AT235 или Titan.

3.8 AD629 в автономном режиме – обновление логотипа распечатки


1. Откройте программу “Paint”.
2. Откройте “Image Properties” (свойства изображения), одновременно нажав Ctrl + E.

3. Установите “Width” (ширина) 945 и “Height” (высота) 190, как показано на рисунке.
Щелкните “OK”.
4. Отредактируйте размеры логотипа и названия компании, чтобы они помещались в
установленное поле.
5. Сохраните созданный файл под именем “PrintLogo.bmp”.
6. Поместите “PrintLogo.bmp” в архив zip под именем “update_user.logo.bin”.
Файл “update_user.logo.bin” готов к использованию.
7. Возьмите карту памяти USB объемом не менее 32MB и вставьте ее в ваш ПК.
8. Выберите в проводнике My Computer (компьютер), щелкните правой клавишей мыши
по карте памяти USB и выберите ‘Format’ (форматировать)
**Учтите, что все данные на карте памяти USB будут уничтожены.
9. В качестве File System (файловая система) выберите ‘FAT32'. Остальные настройки
приведены на рисунке ниже.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 36

10. Щелкните Start (начать) – в зависимости от размеров вашей карты памяти,


форматирование может занять разное время. По завершении форматирования
откроется всплывающее окно с информацией об успешном завершении
форматирования.
11. Скопируйте файл “update_user.logo.bin” на отформатированную карту памяти.
12. Очень важно, чтобы этот файл был единственным на карте памяти USB.
13. Вставьте карту памяти в любой свободный порт USB выключенного аудиометра.
14. Включите прибор и нажмите кнопку Temp/Setup в экране тональной аудиометрии.
15. Войдите в общие настройки (“Common Settings”) с помощью кнопки Setup/Tests.
16. В ответ на запрос “Do you want to install” (хотите установить) нажмите кнопку “Yes”.
17. По завершении установки нажмите кнопку “Back” (назад), чтобы вернуться в экран
теста.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 37

3.9 Пакет Diagnostic Suite


В этом разделе описан перенос данных и гибридный режим работы (Онлайн / Под управлением
ПК), поддерживаемый прибором AD629.

3.9.1 Выбор устройства


Процедура похожа на процесс переноса аудиометрических данных.

Внимание: Убедитесь, что вы выбрали “AD629 (version 2)” (а не старую версию “A D629”).

"PC controlled": Если вы хотите, чтобы AD629 оставался подключенным к пакету Diagnostic Suite,
но работал автономно (т.е. не в качестве гибридного аудиометра), снимите флажок с этого окошка.
При нажатии кнопки Save Session (сохранить сессию) на приборе сессия будет автоматически
перенесена в Diagnostic Suite. См. ниже раздел “Sync Mode” (синхронный режим).

Загрузка логотипа распечатки и аудиометрических символов в AD629: С помощью кнопки “Up


Print Logo” вы можете перенести в AD629 логотип для непосредственной распечатки. С помощью
кнопки “Upload Custom Symbols” вы можете перенести в AD629 схему символов, используемую в
пакете Diagnostic Suite. Вы сможете найти информацию о замене схемы символов в инструкции по
работе с AD629.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 38

3.9.2 SYNC Mode (синхронный режим)


Перенос данных одним нажатием на кнопку (гибридный режим отключен)
Если вы сняли флажок с окошка “PC controlled” в общих настройках (см. выше), текущую
аудиограмму можно перенести в Diagnostic Suite следующим образом: при нажатии кнопки Save
Session на приборе сессия будет автоматически перенесена в пакет Diagnostic Suite. Необходимо
запустить пакет при подключенном приборе.

3.9.3 Вкладка Sync


Если в AD629 сохранено несколько сессий (под одним или несколькими пациентами), следует
воспользоваться вкладкой Sync. Ниже представлен пакет Diagnostic Suite с открытой вкладкой
SYNC (правый верхний угол, под вкладками AUD и IMP).

Вкладка SYNC предоставляет доступ к следующим функциям:

Client upload (загрузка клиента) используется для загрузки клиентов из базы данных (Noah или
OtoAccess) в AD629. Встроенная память AD629 может хранить до 1000 клиентов и 50'000 сессий
(аудиометрических данных).
Session download (выгрузка сессии) используется для переноса сессий (аудиометрических
данных), сохраненных в памяти AD629, в Noah, OtoAccess или XML (при использовании пакета
Diagnostic suite без базы данных).

3.9.4 Загрузка клиента


Ниже приведен экран загрузки клиента:

• В левой части окна можно найти нужного клиента, воспользовавшись различными


критериями поиска. Чтобы перенести (загрузить) клиента из базы данных во встроенную
память AD629, нажмите кнопку “Add” (добавить). Встроенная память AD629 может хранить
до 1000 клиентов и 50'000 сессий (аудиометрических данных).
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 39

• В правой части окна показаны клиенты, сохраненные во встроенной (аппаратной) памяти


AD629. Вы можете удалить всех или отдельных клиентов, воспользовавшись кнопками
“Remove all” (удалить всех) или “Remove” (удалить).

3.9.5 Выгрузка сессии


Ниже представлен экран выгрузки сессии:

При нажатии на значок открывается окно описания функций экрана выгрузки сессии:
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 40

3.10 Гибридный (онлайн / под управлением ПК) режим


Ниже представлен вид вкладки AUD пакета Diagnostic Suite при использовании AD629 в
"гибридном режиме".

В этом режиме AD629 подключается к ПК "онлайн", т.е. используется как истинный гибридный
аудиометр:
• Управление устройством посредством ПК
• Управление ПК посредством устройства

Более подробное описание работы модуля AUD в гибридном режиме представлено в руководстве
по эксплуатации AC440, которое вы можете найти в Интернете (www.interacoustics.com/Equinox).
Обратите внимание, что руководство по эксплуатации AC440 описывает полный клинический
модуль AC440 для компьютерных аудиометров Equinox и Affinity, поэтому некоторые функции
недоступны для модуля AUD при работе с аудиометром AD629.
Настройки протокола модуля AUD пакета Diagnostic Suite можно изменить в настройках AC440:


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 41

4 Техническое обслуживание
4.1 Процедуры общего технического обслуживания
Рекомендуется еженедельно проводить полную проверку всего используемого оборудования.
Проверка, описанная ниже в пунктах 1-9, должна проводиться ежедневно.

Регулярная проверка позволяет убедиться в том, что устройство работает нормально, его
калибровка существенно не изменилась, а все преобразователи и разъемы не имеют дефектов,
способных отрицательно повлиять на результаты обследования. Проверка должна проводиться в
обычном режиме работы аудиометра. Наиболее важными элементами ежедневной проверки
являются субъективные тесты, которые должны выполняться оператором с нормальным слухом.
Если вы пользуетесь звукоизолированной кабиной, для выполнения проверки вам потребуется
помощник. Кроме того, в этом случае необходимо проверить все соединительные шнуры и
разъемы, связывающие аудиометр с оборудованием, расположенным в звукоизолированной
кабине, и убедиться в отсутствии помех и прерывания сигнала. Уровень окружающего шума во
время проверки не должен существенно отличаться от условий обычного обследования.

1) Очистите и осмотрите аудиометр и все принадлежности.


2) Проверьте амбушюры, разъемы и шнуры телефонов и принадлежностей на наличие следов
износа и повреждений. Поврежденные или изношенные детали следует заменить.
3) Включите оборудование и выдержите рекомендуемое время прогрева. Если время прогрева
не указано, подождите 5 минут. Выполните все рекомендуемые предварительные настройки.
При работе от аккумуляторов проверьте их состояние в соответствии с методикой,
рекомендуемой производителем.
4) Убедитесь, что серийные номера телефонов и костного вибратора соответствуют аудиометру.
5) Проверьте правильность уровней выхода аудиометра, выполнив упрощенную аудиометрию
на человеке с известной аудиограммой; отметьте любые отклонения.
6) Проверьте оборудование на высоких уровнях выхода (например 60 дБ для воздушного и
40 дБ для костного звукопроведения) на всех частотах. Убедитесь в отсутствии искажений,
щелчков, шороха и т.п.
7) Проверьте все телефоны (включая маскирующие) и костный вибратор на отсутствие
искажений и прерывания сигнала; проверьте разъемы и шнуры на отсутствие прерывания
сигнала.
8) Убедитесь в исправности переключателей и индикаторов.
9) Проверьте правильность работы кнопки ответа пациента.
10) Проверьте оборудование при низких уровнях выхода на отсутствие шума, шипения,
посторонних звуков (в том числе прорыва сигнала в другой канал); убедитесь в отсутствии
колебаний сигнала или маскера.
11) Убедитесь, что аттенюаторы меняют уровень сигнала во всем рабочем диапазоне; убедитесь
в отсутствии электрических и механических шумов при работе аттенюаторов.
12) Убедитесь в бесшумности работы элементов управления и в том, что звуки, возникающие при
работе аудиометра, не слышны в месте расположения пациента.
13) Проверьте работу голосовой связи с пациентом, желательно в условиях, аналогичных
тональной аудиометрии.
14) Проверьте силу прижима оголовья наушников и костного вибратора. Убедитесь, что шарниры
свободно возвращаются в исходное положение без заметного люфта.
15) Проверьте оголовье и шарниры звукоизолирующих наушников на отсутствие признаков износа
и усталости металла.

Прибор предназначен для многолетней надежной работы; тем не менее, во избежание ошибок
рекомендуется проводить ежегодную калибровку аудиометра и преобразователей.
Кроме того, повторная калибровка необходима при грубом воздействии на детали прибора,
например, после падения наушников или костного вибратора на твердую поверхность.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 42

Процедура калибровки описана в сервисном руководстве, доступном по специальному запросу.

NOTICE
Обращение с телефонами и другими преобразователями требует особой осторожности, так
как механическое воздействие может привести к нарушению калибровки.

4.2 Очистка изделий фирмы Interacoustics


При загрязнении поверхности прибора или его компонентов для очистки можно использовать
мягкую ткань, смоченную слабым раствором воды и средства для мытья посуды или аналогичного
средства. Не следует использовать органические растворители и ароматические масла. Во время
очистки прибора всегда отсоединяйте шнур USB. Следите, чтобы жидкость не попала внутрь
корпуса прибора или его принадлежностей.

• Перед очисткой всегда выключайте прибор и отключайте его от розетки


• Для очистки всех открытых поверхностей воспользуйтесь мягкой тканью, слегка смоченной
раствором моющего средства
• Не допускайте контакта жидкости с металлическими частями внутри телефонов/наушников
• Не автоклавируйте и не стерилизуйте прибор; не погружайте прибор или принадлежности в
жидкость
• Не используйте твердые или заостренные предметы для очистки деталей прибора или
аксессуаров
• Если детали прибора находились в контакте с жидкостью, необходимо очистить их до того,
как они высохнут
• Резиновые и губчатые ушные вкладыши предназначены для однократного использования
• Изопропиловый спирт не должен попадать на экраны приборов и устройств

Растворы, рекомендуемые для очистки и дезинфекции:


• Слабый раствор неабразивного чистящего средства (мыла) в теплой воде
• 70% изопропиловый спирт

Методика:
• Протрите внешние поверхности прибора безворсовой тканью, слегка смоченной раствором
чистящего средства
• Протрите амбушюры и кнопку ответа пациента безворсовой тканью, слегка смоченной
раствором чистящего средства
• Не допускайте попадания воды в динамики наушников и аналогичные детали

4.3 Информация о ремонте


Компания Interacoustics несет ответственность за соответствие маркировке CE, безопасность,
надежность и эффективность оборудования только при соблюдении перечисленных ниже условий:
1. сборка, подключение дополнительных устройств, перенастройка, модификация и ремонт
выполняются уполномоченным персоналом;
2. проводится ежегодное сервисное обслуживание;
3. электрическое оснащение помещения отвечает соответствующим требованиям;
4. оборудование используется уполномоченным персоналом в соответствии с
документацией, поставляемой компанией Interacoustics.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 43

Всякий раз при возникновении проблем клиент (агент) должен заполнять ФОРМУ ВОЗВРАТА и
направлять ее по адресу:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Это относится и к случаям возврата оборудования в компанию Interacoustics, а также к крайне
маловероятным случаям смерти пациента или нанесения серьезного ущерба его здоровью.

4.4 Warranty
Компания INTERACOUSTICS гарантирует:
• Прибор AD629 не имеет дефектов материала и изготовления при нормальном
использовании и обслуживании в течение 24 месяцев с даты его поставки первому
покупателю компанией Interacoustics
• Принадлежности не имеют дефектов материала и изготовления при нормальном
использовании и обслуживании в течение девяноста (90) дней с даты их поставки
первому покупателю компанией Interacoustics

Если любая продукция требует обслуживания в течение соответствующего гарантийного срока,


покупатель должен напрямую обратиться в местный сервисный центр Interacoustics для
назначения ремонтного учреждения. Ремонт или замена будет осуществляться за счет
Interacoustics, в соответствии с условиями данной гарантии. Продукция, требующая ремонта,
должна быть возвращена быстро, в надлежащей упаковке и с предоплаченной
транспортировкой. Утрата или повреждение оборудования при обратной доставке в
Interacoustics относятся к рискам покупателя.

Компания Interacoustics ни в коем случае не несет ответственность за любой случайный,


косвенный или опосредованный ущерб, связанный с покупкой или использованием любой
продукции Interacoustics.

Это относится только к первоначальному покупателю. Данная гарантия не распространяется на


любых последующих владельцев или держателей продукции. Кроме того, данная гарантия не
распространяется на любую продукцию, и Interacoustics не несет ответственности за любые
потери, возникающие в связи с приобретением или использованием любой продукции
Interacoustics, в следующих случаях:

• осуществление ремонта продукции кем бы то ни было, кроме уполномоченных


представителей Interacoustics;
• модификация продукции, приведшая, по мнению Interacoustics, к нарушению ее
стабильности и надежности;
• неправильное использование продукции, халатность, несчастный случай, а также
изменение, затирание или удаление серийного номера;
• использование продукции ненадлежащим образом или использование ее в любой
форме, несоответствующей инструкциям Interacoustics.

Данная гарантия заменяет собой все другие гарантии, явные или подразумеваемые, и все
другие обязательства или формы ответственности компании Interacoustics. Компания
Interacoustics не дает и не предоставляет, прямо или косвенно, право несения ответственности,
связанной с продажей продукции Interacoustics, любому представителю или иному субъекту,
заявляющему о своем действии от лица компании Interacoustics.

INTERACOUSTICS ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ


ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И
ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ ИЛИ ОБЛАСТЕЙ
ПРИМЕНЕНИЯ.
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 44
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 45

5 Общие технические характеристики


Технические характеристики AD629
Стандарты безопасности IEC 60601-1, ES60601-1, CAN/CSA-C22.2 No.60601-1
Класс I; Детали, находящиеся в непосредственном контакте с пациентом B;
Непрерывная работа

Стандарт электромагнитной IEC 60601-1-2:2001 + A1:2004


совместимости

Аудиометрические Тональная аудиометрия: IEC 60645 -1, ANSI S3.6 -2010, Тип 2, HF IEC 60645-4.
стандарты Речевая аудиометрия: IEC 60645-2/ANSI S3.6 тип B или B-E.
Автоматическое определение порогов: ISO 8253-1

Калибровка Информация о калибровке и руководство по ее проведению содержатся в сервисном


руководстве AD629

Воздушное DD45: PTB/DTU, отчет 2009


звукопроведение TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
HDA300: PTB, отчет PTB 1.61 – 4064893/13
HDA280 PTB, отчет 2004

E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010


IP 30: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
CIR 33 ISO 389-2

Костное B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010


звукопроведение Размещение: Сосцевидный отросток

Свободное поле ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010

Высокочастотная ISO 389-5 2004, ANSI S3.6-2010


аудиометрия

Эффективная ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010


маскировка

Преобразователи DD45 Сила прижатия оголовья 4,5±0,5 Н


TDH39 Сила прижатия оголовья 4,5±0,5 Н
HDA300 Сила прижатия оголовья 4,5±0,5 Н
HDA280 Сила прижатия оголовья 5±0,5 Н
DD450 Сила прижатия оголовья 10N ±0.5N
B71 Bone Сила прижатия оголовья 5,4±0,5 Н
E.A.R Tone 3A/5A:
IP30
CIR 33

Кнопка ответа пациента Кнопочный переключатель, удерживаемый одной рукой.

Разговор с пациентом Оператор-пациент (TF) и пациент-оператор (TB).

Контроль Выход на встроенный динамик, внешний наушник или внешний динамик.


AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 46

Специальные тесты / наборы SISI. ABLB. Stenger. Речевой Stenger. Langenbeck (тон в шуме). Тест Békésy., Weber
тестов 2-канальная речевая аудиометрия, 2-канальная имитация слухового аппарата,
автоматическое определение порогов.
Тесты автоматического определения порогов:
Время отводимое на ответа пациента: Равно времени предъявления тона
Прирост интенсивности: 5dB.

Автоматический пороговый тест (Békésy):


Режим работы: Békésy
Скорость изменения уровня: 2,5 дБ/с ±20%
Минимальный уровень прироста: 0,5 дБ

Стимулы

Тоны 125-20000 Гц, разделенные на 2 диапазона: 125-8000 Гц и 8000-20000 Гц.


Разрешение: 1/2-1/24 октавы.

Модулированные Синусоидальная модуляция: частота 1-10 Гц, глубина +/- 5%


тоны

Звуковые файлы Частота дискретизации 44100 Гц, 16 бит, 2 канала

Маскировка Автоматический выбор узкополосного шума (или белого шума) при тональной
аудиометрии и речевого шума при речевой аудиометрии.

Узкополосный шум:
IEC 60645-1:2001, 5/12-октавный фильтр с той же центральной частотой, что и
предъявляемые тоны.

Белый шум:
80-20000 Гц при постоянной полосе пропускания

Речевой шум:
IEC 60645-2:1993 125-6000 Гц с отсечкой 12 дБ/окт. на частотах выше 1 кГц +/-5 дБ

Предъявление Подача или прерывание. Одиночные или множественные импульсы.


стимулов

Интенсивность См. Приложение

Доступный шаг интенсивности: 1, 2 или 5 дБ

Функция расширения диапазона: Если данная функция выключена, доступный


выходной уровень по воздушному звукопроведению будет на 20 дБ ниже
максимального выхода.

Частотный От 125 Гц до 8 кГц (высокочастотная опция: от 8 до 20 кГц)


диапазон Возможность исключения 125 Гц, 250 Гц, 750 Гц, 1500 Гц и 8 кГц
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 47

Речь Амплитудно-частотная характеристика:

(Типичные значения) Частота Линейная (дБ) Экв.своб.поля (дБ)


(Гц) Внешн.1 Внутр.2 Внешн.1 Внутр2
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(IEC 60318-3 Куплер) 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0

DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/- +0/-7


(IEC 60318-3 Куплер) 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1

E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Нелин.)


(IEC 60318-5 Куплер)

IP 30 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Нелин.)


(IEC 60318-5 Куплер)

Костный вибратор 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Нелин.)


B71
(IEC 60318-6 Куплер)

2% гарм. искаж. на частоте


1000 Гц макс. выход +9 дБ (выше
на низких частотах)
Диапазон уровней: от -10 до
50 дБ ПС

1. Внешн.: вход CD 2. Внутр.: Звук. файл


Внешние сигналы Звуковоспроизводящее устройство, подключенное к входу CD, должно обладать
отношением сигнал-шум не ниже 45 дБ.

Используемый речевой материал должен включать калибровочный сигнал,


подходящий для настройки входа на 0 дБ VU.
Свободное поле Усилитель мощности и динамики

При среднем входе 7 В усилитель и динамики должны создавать уровень звукового


давления 100 дБ на расстоянии 1 м, а также отвечать следующим требованиям:

Амплитудно-частотная характеристика Суммарные гармонические искажения


125-250 Гц +0/-10 дБ 80 дБ УЗД < 3%
250-4000 Гц ±3 дБ 100 дБ УЗД < 10%
4000-6300 Гц ±5 дБ
Встроенная память 250 пациентов с неограниченным числом сессий/измерений/аудиограмм

Индикатор сигнала Время взвешивания: 300 мс


(волюметр) Динамический диапазон: 23 дБ
Характеристики выпрямителя: RMS

Входы снабжены аттенюатором, позволяющим привести уровень входа к


референтному значению (0 дБ)

Передача данных (разъемы) 4 x USB A (совместимы с USB 1.1 и выше)


1 x USB B (совместимы с USB 1.1 и выше)
1 x LAN Ethernet

Внешние устройства (USB) Стандартная компьютерная мышь и клавиатура (для ввода данных)
Поддерживаемые принтеры: Принтеры стандарта PCL3 (HP, Epson, Canon)

Характеристики входов TB 100 мкВ при макс. усилении и нуле волюметра


Входное сопротивление: 3,2 кОм

Mic.2 100 мкВ при макс. усилении и нуле волюметра


Входное сопротивление: 3,2 кОм

CD 7 мВ при макс. усилении и нуле волюметра


Входное сопротивлени : 47 кОм
AD629 Руководство по эксплуатации RU Стр. 48

TF (боковая панель) 100 мкВ при макс. усилении и нуле волюметра


Входное сопротивление: 3,2 кОм

TF (передняя 100 мкВ при макс. усилении и нуле волюметра


панель) Входное сопротивление: 3,2 кОм

Звуковые файлы Воспроизведение звуковых файлов с жесткого диска

Характеристики выходов FF1 & 2 (свободное 7 В при минимальной нагрузке 2 кОм


поле) 60-20000 Гц -3 дБ

Left & Right (правый 7 В при минимальной нагрузке 10 Ом


и левый) 60-20000 Гц -3 дБ

Ins. Left & Right 7 В при минимальной нагрузке 10 Ом


(правый и левый 60-20000 Гц -3 дБ
внутриушные)

Bone (костный 7 В при минимальной нагрузке 10 Ом


вибратор) 60-20000 Гц -3 дБ

Ins. Mask 7 В при минимальной нагрузке 10 Ом


(внутриушной 60-20000 Гц -3 дБ
маскер)

Monitor 2 x 3 В при нагрузке 32 Ом / 1,5 В при нагрузке 8 Ом


(контрольные 60-20000 Гц -3 дБ
наушники, боковая
панель)

Дисплей 5,7-дюймовый высокоразрешающий цветной дисплей с разрешением 640x480 пикс.

Совместимое программное Diagnostic Suite - Noah, OtoAccess и XML


обеспечение

Размеры (ДxШxВ) 36,5 x 29,5 x 6,5 см / 14,4 x 11,6 x 2,6 дюйма

Вес 3,3 кг / 6,3 фунта

Питание 100-240 В~, 50-60 Гц макс. 0,5 A

Условия эксплуатации Температура: 15-35°C


Отн. влажность: 30-90% (без конденсации)

Транспортировка и хранение Температура транспортировки: -20-50°C


Температура хранения: 0-50°
Отн. влажность: 10-95% (без конденсации)

5.1 Референтные эквивалентные значения порогов для преобразователей


См. Приложение (англ.) в конце руководства.

5.2 Максимальные значения уровней слышимости для каждой частоты


См. Приложение (англ.) в конце руководства.

5.3 Распайка контактов


См. Приложение (англ.) в конце руководства.

5.4 Электромагнитная совместимость (EMC)


См. Приложение (англ.) в конце руководства.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Survey of reference and max hearing level Tone Audiometer.

Pure Tone RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Tone 125 Hz 47.5 45 38.5 30.5 27 26 26 26 26
Tone 160 Hz 40.5 37.5 33.5 26 24.5 22 22 22 22
Tone 200 Hz 33.5 31.5 29.5 22 22.5 18 18 18 18
Tone 250 Hz 27 25.5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tone 315 Hz 22.5 20 21 15.5 16 12 12 12 12 64 64
Tone 400 Hz 17.5 15 17 13.5 12 9 9 9 9 61 61
Tone 500 Hz 13 11.5 13 11 8 5.5 5.5 5.5 5.5 58 58
Tone 630 Hz 9 8.5 10.5 8 6 4 4 4 4 52.5 52.5
Tone 750 Hz 6.5 8 / 7.5 9 6 4.5 2 2 2 2 48.5 48.5
Tone 800 Hz 6.5 7 8.5 6 4 1.5 1.5 1.5 1.5 47 47
Tone 1000 Hz 6 7 7.5 5.5 2 0 0 0 0 42.5 42.5
Tone 1250 Hz 7 6.5 8.5 6 2.5 2 2 2 2 39 39
Tone 1500 Hz 8 6.5 9.5 5.5 3 2 2 2 2 36.5 36.5
Tone 1600 Hz 8 7 9 5.5 2.5 2 2 2 2 35.5 35.5
Tone 2000 Hz 8 9 8 4.5 0 3 3 3 3 31 31
Tone 2500 Hz 8 9.5 7 3 -2 5 5 5 5 29.5 29.5
Tone 3000 Hz 8 10 6.5 2.5 -3 3.5 3.5 3.5 3.5 30 30
Tone 3150 Hz 8 10 7 4 -2.5 4 4 4 4 31 31
Tone 4000 Hz 9 9.5 9.5 9.5 -0.5 5.5 5.5 5.5 5.5 35.5 35.5
Tone 5000 Hz 13 13 12 14 10.5 5 5 5 5 40 40
Tone 6000 Hz 20.5 15.5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tone 6300 Hz 19 15 19 17.5 21.5 2 2 2 2 40 40
Tone 8000 Hz 12 13 18 17.5 23 0 0 0 0 40 40
Tone 9000 Hz 19 27.5
Tone 10000 Hz 22 18
Tone 11200 Hz 23 22
Tone 12500 Hz 27.5 27
Tone 14000 Hz 35 33.5
Tone 16000 Hz 56 45.5
Tone 18000 Hz 83 83
Tone 20000 Hz 105 105

DD45 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from PTB – DTU report 2009-2010. Force 4.5N ±0.5N

TDH39 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-1 1998. Force 4.5N ±0.5N

HDA280 6ccm uses IEC60318-3 or NBS 9A coupler and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and PTB 2004. Force 5.0N ±0.5N

HDA200 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.
Force 9N ±0.5N

HDA300 Artificial ear uses IEC60318-1 coupler with type 1 adaptor and RETSPL comes from PTB report 2012. Force 8.8N ±0.5N

IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler (HA-2 with 5mm rigid Tube) and RETSPL comes from ANSI
S3.6 2010 and ISO 389-2 1994.

CIR22 / 33 2ccm uses ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 coupler HA2 and RETSPL uses the Insert value from comes from ANSI S3.6 2010
and ISO 389-2 1994.

B71 / B81 uses ANSI S3.13 or IEC60318-6 2007 mechanical coupler and RETFL come from ANSI S3.6 2010 and ISO 389-3 1994.
Force 5.4N ±0.5N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Pure Tone max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Signal Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Tone 125 Hz 90 90 105 100 115.0 90.0 90.0 95 90
Tone 160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tone 200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tone 250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tone 315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tone 400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tone 500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tone 630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tone 750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tone 1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tone 1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tone 2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tone 2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tone 4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tone 5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tone 6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tone 6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tone 8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tone 9000 Hz 100 100
Tone 10000 Hz 100 105
Tone 11200 Hz 95 105
Tone 12500 Hz 90 100
Tone 14000 Hz 80 90
Tone 16000 Hz 60 75
Tone 18000 Hz 30 35
Tone 20000 Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise effective masking level


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
NB 125 Hz 51.5 49 42.5 34.5 31.0 30.0 30.0 30 30
NB 160 Hz 44.5 41.5 37.5 30 28.5 26 26 26 26
NB 200 Hz 37.5 35.5 33.5 26 26.5 22 22 22 22
NB 250 Hz 31 29.5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
NB 315 Hz 26.5 24 25 19.5 20 16 16 16 16 68 68
NB 400 Hz 21.5 19 21 17.5 16 13 13 13 13 65 65
NB 500 Hz 17 15.5 17 15 12 9.5 9.5 9.5 9.5 62 62
NB 630 Hz 14 13.5 15.5 13 11 9 9 9 9 57.5 57.5
NB 750 Hz 11.5 12.5 14 11 9.5 7 7 7 7 53.5 53.5
NB 800 Hz 11.5 12 13.5 11 9 6.5 6.5 6.5 6.5 52 52
NB 1000 Hz 12 13 13.5 11.5 8 6 6 6 6 48.5 48.5
NB 1250 Hz 13 12.5 14.5 12 8.5 8 8 8 8 45 45
NB 1500 Hz 14 12.5 15.5 11.5 9 8 8 8 8 42.5 42.5
NB 1600 Hz 14 13 15 11.5 8.5 8 8 8 8 41.5 41.5
NB 2000 Hz 14 15 14 10.5 6 9 9 9 9 37 37
NB 2500 Hz 14 15.5 13 9 4 11 11 11 11 35.5 35.5
NB 3000 Hz 14 16 12.5 8.5 3 9.5 9.5 9.5 9.5 36 36
NB 3150 Hz 14 16 13 10 3.5 10 10 10 10 37 37
NB 4000 Hz 14 14.5 14.5 14.5 4.5 10.5 10.5 10.5 10.5 40.5 40.5
NB 5000 Hz 18 18 17 19 15.5 10 10 10 10 45 45
NB 6000 Hz 25.5 20.5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
NB 6300 Hz 24 20 24 22.5 26.5 7 7 7 7 45 45
NB 8000 Hz 17 18 23 22.5 28 5 5 5 5 45 45
NB 9000 Hz 24 32.5
NB 10000 Hz 27 23
NB 11200 Hz 28 27
NB 12500 Hz 32.5 32
NB 14000 Hz 40 38.5
NB 16000 Hz 61 50.5
NB 18000 Hz 88 88
NB 20000 Hz 110 110
White noise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42.5 42.5
TEN noise 25 25 16 16

Effective masking value is RETSPL / RETFL add 1/3 octave correction for Narrow-band noise from ANSI S3.6 2010 or ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

NB noise max HL
Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL EM Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
NB 125 Hz 75 75 75 75 80.0 90.0 90.0 85 90
NB 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
NB 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
NB 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
NB 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
NB 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
NB 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
NB 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
NB 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
NB 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
NB 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
NB 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
NB 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
NB 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
NB 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
NB 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
NB 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
NB 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
NB 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
NB 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
NB 9000 Hz 85 90
NB 10000 Hz 85 95
NB 11200 Hz 80 90
NB 12500 Hz 75 85
NB 14000 Hz 70 75
NB 16000 Hz 50 60
NB 18000 Hz 20 20
NB 20000 Hz 0 0
White noise 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
TEN noise 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel

ANSI Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
Speech noise 18.5 19.5 20 19 14.5
Speech noise Equ.FF. 18.5 15.5 21.5 18.5 16
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 12.5 12.5 12.5 12.5 55 55
White noise in speech 21 22 22.5 21.5 17 15 15 15 15 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) ANSI S3.6 2010.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

ANSI Speech level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (acoustical linear weighting)

ANSI Speech Equivalent free field level 12.5 dB + 1 kHz RETSPL – (GF-GC) from ANSI S3.6 2010(acoustical equivalent sensitivity
weighting)

ANSI Speech Not linear level 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A –IP30-CIR22/33- B71-
B81 12.5 dB + 1 kHz RETSPL ANSI S3.6 2010 (no weighting)

ANSI Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 100
Speech Equ.FF. 100 105 95 85 95
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Speech noise 100 100 95 85 95
Speech noise Equ.FF. 100 100 90 80 95
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

IEC Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 20 20 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
Speech noise 20 20 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 20 20 20 20 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

IEC Speech level IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

IEC Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

IEC Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH50-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 - B71- B81 IEC60645-2 1997 (no
weighting)

IEC Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 110 110 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Speech noise 100 100 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 22 22 20 20 20
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 22 22 7.5 5.5 2 21 21 21 21 55 55
Speech noise 27 27 20 20 20
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 27 27 7.5 5.5 2 26 26 26 26 55 55
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Sweden Speech level STAF 1996 and IEC60645-2 1997 (acoustical linear weighting)

Sweden Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Sweden Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81 STAF
1996 and IEC60645-2 1997 (no weighting)

Sweden Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 108 108 100 90 95
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Speech noise 93 93 95 85 90
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Norway Speech RETSPL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETFL RETFL
Speech 40 40 40 40 40
Speech Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
Speech noise 40 40 40 40 40
Speech noise Equ.FF. 3.5 0.5 6.5 3.5 1
Speech noise Non-linear 6 7 7.5 5.5 2 40 40 40 40 75 75
White noise in speech 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 22.5 57.5 57.5

DD45 (GF-GC) PTB-DTU report 2009-2010.

TDH39 (GF-GC) IEC60645-2 1997.

HDA280 (GF-GC) PTB report 2004

HDA200 (GF-GC) ANSI S3.6 2010 and ISO 389-8 2004.

HDA300 (GF-GC) PTB report 2013.

Norway Speech level IEC60645-2 1997+20dB (acoustical linear weighting)

Norway Speech Equivalent free field level (GF-GC) from IEC60645-2 1997 (acoustical equivalent sensitivity weighting)

Norway Speech Not linear level 1 kHz RETSPL (DD45-TDH39-HDA200-HDA300) and EAR 3A – IP30 – CIR22/33 - B71- B81
IEC60645-2 1997 +20dB (no weighting)

Norway Speech max HL


Transducer DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedance 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12.5 Ω
Coupler 6ccm 6ccm 6ccm Artificial ear Artificial ear 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastoid Mastoid
Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL Max HL
Speech 90 90 80 70 75
Speech Equ.FF. 115 120 110 100 110
Speech Non-linear 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Speech noise 80 80 75 65 70
Speech noise Equ.FF. 115 115 105 95 110
Speech noise Non-linear 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
White noise in speech 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Free Field
ANSI S3.6-2010 Free Field max SPL
ISO 389-7 2005 Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural Free Field Line
Monaural
0° 45° 90° correction Tone NB
Frequency RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL Max SPL
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21.5 21 2 102 97
160 18 17 16.5 2 98 93
200 14.5 13.5 13 2 104.5 99.5
250 11.5 10.5 9.5 2 106.5 101.5
315 8.5 7 6 2 103.5 98.5
400 6 3.5 2.5 2 106 101
500 4.5 1.5 0 2 104.5 99.5
630 3 -0.5 -2 2 103 98
750 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
800 2 -1.5 -3 2 107 102
1000 2.5 -1.5 -3 2 102.5 97.5
1250 3.5 -0.5 -2.5 2 103.5 98.5
1500 2.5 -1 -2.5 2 102.5 97.5
1600 1.5 -2 -3 2 106.5 101.5
2000 -1.5 -4.5 -3.5 2 103.5 98.5
2500 -4 -7.5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8.5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5.5 -9.5 -5 2 104.5 99.5
5000 -1.5 -7.5 -5.5 2 108.5 98.5
6000 4.5 -3 -5 2 104.5 99.5
6300 6 -1.5 -4 2 106 96
8000 12.5 7 4 2 92.5 87.5
WhiteNoise 0 -4 -5.5 2 100

ANSI Free Field


Free Field max SPL
ANSI S3.6-2010
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech Noise 15 11 9.5 10 13 2 100
Speech WN 17.5 13.5 12 12.5 15.5 2 97.5

IEC Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sweden Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Norway Free Field


Free Field max SPL
ISO 389-7 2005
Free Field max HL is found by subtracting the selected RETSPL value
Binaural to
Binaural
Monaural Free Field Line
0° 45° 90° 135° 180° correction 0° - 45° - 90°
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL Max SPL
Speech 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech Noise 0 -4 -5.5 -5 -2 2 100
Speech WN 2.5 -1.5 -3 -2.5 0.5 2 97.5

Equivalent Free Field


Speech Audiometer
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Coupler IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequency GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21.5 -15,0 -5,0 -12.0
160 -14,5 -17.5 -14,0 -4,5 -11.5
200 -12,0 -14.5 -12,5 -4,5 -11.5
250 -9,5 -12.0 -11,5 -4,5 -11.5
315 -6,5 -9.5 -10,0 -5,0 -11.0
400 -3,5 -7.0 -9,0 -5,5 -10.0
500 -5,0 -7.0 -8,0 -2,5 -7.5
630 0,0 -6.5 -8,5 -2,5 -5.0
750 -5,0
800 -0,5 -4.0 -4,5 -3,0 -3.0
1000 -0,5 -3.5 -6,5 -3,5 -1.0
1250 -1,0 -3.5 -11,5 -2,0 0.0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7.0 -12,5 -5,5 -0.5
2000 -6,0 -7.0 -9,5 -5,0 -2.0
2500 -7,0 -9.5 -7.0 -6,0 -3.0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12.0 -10,0 -7,0 -6.0
4000 -10,5 -8.0 -14,5 -13,0 -4.5
5000 -11,0 -8.5 -12,5 -14,5 -10.5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9.0 -15,5 -11,0 -7.0
8000 +1,5 -1.5 -9,0 -8,5 -10.0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Sound attenuation values for earphones


Frequency Attenuation
TDH39/DD45
with MX41/AR EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
or PN 51 EAR 5A
Cushion
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12.5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12.7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9.4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12.8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15.1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28.8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26.2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Electromagnetic Compatibility (EMC)
Portable and mobile RF communications equipment can affect the AD629 . Install and operate the AD629 according to the EMC information
presented in this chapter.
The AD629 has been tested for EMC emissions and immunity as a standalone AD629 . Do not use the AD629 adjacent to or stacked with other
electronic equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the user should verify normal operation in the configuration.
The use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of servicing parts sold by Interacoustics as
replacement parts for internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the device.
Anyone connecting additional equipment is responsible for making sure the system complies with the IEC 60601-1-2 standard.

Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should
assure that it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions Group 1 The AD629 uses RF energy only for its internal function.
CISPR 11 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions Class B The AD629 is suitable for use in all commercial, industrial, business, and
CISPR 11 residential environments.
Harmonic emissions Complies
IEC 61000-3-2 Class A Category
Voltage fluctuations / Complies
flicker emissions
IEC 61000-3-3

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the AD629 .
The AD629 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the AD629 can help prevent electromagnetic interferences by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the AD629 as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated Maximum output Separation distance according to frequency of transmitter
power of transmitter [m]
[W] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHZ, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply to all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.

Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment.
Immunity Test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic
level Environment-Guidance
Electrostatic Discharge +6 kV contact +6 kV contact Floors should be wood, concrete or
(ESD) ceramic tile. If floors are covered with
+8 kV air +8 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2 should be greater than 30%.

Electrical fast +2 kV for power supply lines +2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a
transient/burst typical commercial or residential
+1 kV for input/output lines +1 kV for input/output lines environment.
IEC61000-4-4
Surge +1 kV differential mode +1 kV differential mode Mains power quality should be that of a
typical commercial or residential
IEC 61000-4-5 +2 kV common mode +2 kV common mode environment.

Voltage dips, short < 5% UT < 5% UT (>95% dip in UT) Mains power quality should be that of a
interruptions and voltage (>95% dip in UT) for 0.5 cycle for 0.5 cycle typical commercial or residential
variations on power supply environment. If the user of the AD629
lines 40% UT 40% UT (60% dip in UT) for requires continued operation during
(60% dip in UT) for 5 cycles 5 cycles power mains interruptions, it is
IEC 61000-4-11 recommended that the AD629 be
70% UT 70% UT (30% dip in UT) for powered from an uninterruptable power
(30% dip in UT) for 25 cycles 25 cycles supply or its battery.
<5% UT <5% UT
(>95% dip in UT) for 5 sec
Power frequency (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical
IEC 61000-4-8 location in a typical commercial or
residential environment.
Note: UT is the A.C. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


The AD629 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the AD629 should assure that
it is used in such an environment,
Immunity test IEC / EN 60601 Compliance level Electromagnetic environment – guidance
test level
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any parts of the AD629 , including
cables, than the recommended
separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of
the transmitter.

Recommended separation distance

Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms d  1,2 P


IEC / EN 61000-4-6 150kHz to 80 MHz
d  1,2 P 80 MHz to 800 MHz
Radiated RF 3 V/m 3 V/m d  2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
IEC / EN 61000-4-3 80 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).

Field strengths from fixed RF


transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, (a) should
be less than the compliance level in each
frequency range (b)

Interference may occur in the vicinity of


equipment marked with the following
symbol:

NOTE1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
(a)
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the AD629
is used exceeds the applicable RF compliance level above, the AD629 should be observed to verify normal operation, If abnormal performance
is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the AD629 .
(b)
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1
Instruções – BRPT
AD629
Audiómetro Clínico

D-0107214-E – 2017/05
Índice
1 INTRODUÇÃO .............................................................................................................................. 1
1.1 Acerca deste manual .......................................................................................................... 1
1.2 Utilização ............................................................................................................................. 1
1.3 Descrição do produto .......................................................................................................... 1
1.4 Avisos .................................................................................................................................. 2

2 DESEMBALAMENTO E INSTALAÇÃO....................................................................................... 3
2.1 Desembalamento e Inspeção ............................................................................................. 3
2.2 Marcações ........................................................................................................................... 4
2.3 Avisos e Precauções Gerais ............................................................................................... 4

3 COMO COMEÇAR - CONFIGURAÇÃO E INSTALAÇÃO .......................................................... 7


3.1 Ligações Externas do Painel Traseiro - Acessórios standard ............................................ 8
3.2 Interface de PC ................................................................................................................... 8
3.3 Comunicação e Monitorização de Pacientes ...................................................................... 9
3.3.1 Talk Forward (encaminhamento) .............................................................................. 9
3.3.2 Talk Back (reprodução)............................................................................................. 9
3.3.3 Monitor de Assistente ............................................................................................... 9
3.3.4 Monitorização ............................................................................................................ 9
3.4 Instruções de funcionamento ............................................................................................ 10
3.5 Ecrãs de Teste e Descrições de Teclas de Funções........................................................ 14
3.5.1 Teste de Tom .......................................................................................................... 14
3.5.2 Teste de Stenger .................................................................................................... 15
3.5.3 ABLB – Teste de Fowler ......................................................................................... 16
3.5.4 Teste Tom em Ruído (Teste de Langenbeck) ........................................................ 16
3.5.1 Weber .............................................................................................................. 17
3.5.2 Teste de Fala .......................................................................................................... 17
3.6 Setup (Configuração) ........................................................................................................ 26
3.6.1 Configuração de instrumento .................................................................................. 27
3.6.2 Definições comuns.................................................................................................. 27
3.6.3 Definição de tom ..................................................................................................... 29
3.6.4 Definições da fala ................................................................................................... 30
3.6.5 Auto settings (Definições automáticas) .................................................................. 31
3.6.6 Sessões e clientes .................................................................................................. 32
3.7 Impressão.......................................................................................................................... 33
3.8 Unidade Independente AD629, Atualização do Logótipo de Impressão .......................... 33
3.9 Diagnostic Suite ................................................................................................................ 35
3.9.1 Configuração de Instrumentos ................................................................................ 35
3.9.2 Modo SYNC (Sincronização) .................................................................................. 36
3.9.3 O Separador Sync (Sincronização) ........................................................................ 36
3.9.4 Carregamento de Clientes ...................................................................................... 36
3.9.5 Descarregamento de sessões ................................................................................ 37
3.10 Modo Híbrido (On-line/Controlado por PC) ....................................................................... 38

4 MANUTENÇÃO........................................................................................................................... 39
4.1 Procedimentos de manutenção geral ............................................................................... 39
4.2 Como limpar os produtos da Interacoustics ...................................................................... 40
4.3 Reparações ....................................................................................................................... 41
4.4 Garantia............................................................................................................................. 41

5 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS GERAIS .................................................................................. 43


5.1 Valores de limiar equivalente de referência para transdutores ........................................ 46
5.2 Definições de níveis máximos de audição apresentadas em cada
requência de teste ............................................................................................................. 46
5.3 Alocações de Pinos ........................................................................................................... 46
5.4 Compatibilidade Eletromagnética (EMC) .......................................................................... 46
Instruções do AD629 – BRPT Page 1

1 Introdução
1.1 Acerca deste manual
Este manual é válido para o AD629. Estes produtos são fabricados pela:

Interacoustics A/S
Audiometer Allé 1
5500 Middelfart
Dinamarca
Tel.: +45 6371 3555
Fax: +45 6371 3522
E-mail: info@interacoustics.com
Web: www.interacoustics.com

1.2 Utilização
O audiómetro AD629 foi concebido como dispositivo para o diagnóstico de perda de audição. A potência e
especificidades deste tipo de dispositivo baseiam-se nas características de teste definidas pelo utilizador e
podem variar dependendo das condições ambientais e operacionais. O diagnóstico da perda de audição
através da utilização deste tipo de audiómetro de diagnóstico depende da interação com o paciente.
Contudo, no caso dos pacientes que não respondem bem, as diversas possibilidades dos vários testes
permitem no mínimo algum resultado comentado. Por conseguinte, um resultado de "audição normal" não
deve conduzir à ignorância de outras contraindicações neste caso. Uma avaliação audiológica completa
deve ser administrada caso persistam preocupações sobre a sensibilidade auditiva.

O audiómetro AD629 visa ser utilizado por um audiologista, profissional de saúde auditiva ou técnico
especializado num ambiente extremamente sossegado, em conformidade com a norma ISO 8253-1. Este
instrumento é especificado para todos os grupos de pacientes no âmbito de género, idade e saúde.
Manusear o instrumento com cuidado sempre que o mesmo esteja em contacto com um paciente é um fator
de elevada prioridade. É necessária calma e um posicionamento estável para obter a máxima precisão.

1.3 Descrição do produto


O AD629 é um audiómetro clínico completo com 2 canais que oferece um amplificador de campo livre
incorporado para ar, osso e fala. Oferece uma vasta gama de exames clínicos com funcionalidades como
alta frequência, multifrequência, weber, SISI, etc.
Peças incluídas DD45 Auscultadores audiométricos
B71 Condutor de ossos
APS3 Botão de resposta do paciente
Microfone tipo pescoço de cisne
Cabo elétrico
CD com Manual de Funcionamento
Manual de Instruções de Utilização Multilinguístico da CE
Peças opcionais Software Diagnostic Suite
Base de dados OtoAccess
21925 Copos áudio Amplivox, auscultadores de redução de ruído
Estojo de transporte (Standard ou estilo carrinho)
EARTone3A/5A Auriculares audiométricos de inserção
IP30 Auriculares audiométricos de inserção
HDA300 Auscultadores audiométricos com ficha dupla mono de 6,3 mm
TDH39 Auscultadores audiométricos
CIR33 Conjunto de auriculares de inserção para mascaragem ou monitorização
DD450 Auscultadores audiométricos
Microfone Talk Back (Reprodução)
Colunas sonoras SP90 (com amplificador de potência externo)
AP12 Amplificador de potência 2x12 Watt
AP70 Amplificador de potência 2x70 Watt
Instruções do AD629 – BRPT Page 2

1.4 Avisos
São utilizados através deste manual os seguintes significados de avisos, chamadas de atenção e cuidados
a ter:

AVISO indica uma situação de perigo que, se não for evitada, pode provocar
danos pessoais graves ou morte.

ATENÇÃO, utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação


de perigo que, se não for evitada, pode provocar danos pessoais do
equipamento.

NOTICE AVISO é utilizado para abordar práticas não relacionadas com danos pessoais
do equipamento.
Instruções do AD629 – BRPT Page 3

2 Desembalamento e Instalação
2.1 Desembalamento e Inspeção
Verifique se a caixa e o seu conteúdo apresentam danos
Quando receber o instrumento verifique se a embalagem for mal manuseada e/ou se sofreu danos. Caso a
caixa esteja danificada deverá ser mantida até o conteúdo do envio ser verificado a nível mecânico e
elétrico. Caso o instrumento esteja avariado, contacte o seu distribuidor local. Guarde o material de envio
para posterior inspeção por parte da transportadora e participação de sinistro junto do seguro.

Mantenha a embalagem para envio futuro


O AD629 é enviado na sua própria embalagem, especialmente concebida para o AD629. Guarde esta
embalagem. Será necessária caso o instrumento tenha que ser devolvido para manutenção.
Se for necessário qualquer tipo de manutenção, contacte o seu distribuidor local.

Comunicação de Imperfeições
Inspecione antes de proceder à ligação
Antes de ligar o produto, o mesmo deverá ser inspecionado uma vez mais para verificar se existem
danos. Deverá verificar visualmente se o armário e os acessórios têm riscos e peças em falta.

Informar imediatamente de quaisquer falhas


Deverá informar de imediato o fornecedor do instrumento sobre qualquer peça em falta ou avaria presente
em conjunto com a fatura, número de série e um relatório detalhado do problema. No verso deste manual
poderá encontrar um “Relatório de Devolução” onde poderá descrever o problema.

Utilize o “Relatório de Devolução”


Tenha em atenção que caso o engenheiro de manutenção não souber qual é o problema, poderá não
detetá-lo, pelo que a utilização do Relatório de Devolução será uma grande ajuda para nós e é a sua melhor
garantia para que a correção do problema seja satisfatória.

Armazenamento
Se necessitar de armazenar o AD629 durante um período de tempo, certifique-se de que o mesmo é
armazenado de acordo com as condições especificadas na secção de especificações técnicas:
Instruções do AD629 – BRPT Page 4

2.2 Marcações
Poderá encontrar as seguintes marcações no instrumento:

Símbolo Explicação
Peças de aplicação tipo B.
Peças de aplicação no paciente que não são condutoras e que podem ser
imediatamente retiradas do paciente.

Consulte o manual de instruções

WEEE (diretiva da UE)


Este símbolo indica que quando o utilizador final desejar eliminar este
produto, o mesmo deverá ser enviado para instalações de recolha em
separado para recuperação e reciclagem.
Retornar para o Representante Autorizado, Eliminação Especial requerida.
A marca CE indica que a Interacoustics A/S cumpre os
requisitos do Anexo II da Diretiva de Dispositivos Médicos
93/42/CEE. A TÜV Product Service, Identificação Nº. 0123,
aprovou o sistema de qualidade.
0123

Ano de fabricação

Não reutilizar
As peças como auriculares e semelhantes devem ser utilizadas uma única
vez.

Ligação de Porta de Ecrã - tipo HDMI

~ Alternating current

2.3 Avisos e Precauções Gerais

Equipamento externo para ligação a entrada de sinal, saída de sinal ou outros conectores que mantenham a
conformidade com a norma IEC relevante (por ex., IEC 60950 para equipamento de TI). Nestas situações,
recomenda-se a utilização de um isolador ótico que cumpra os requisitos necessários. Qualquer
equipamento que não esteja em conformidade com a IEC 60601-1 deve ser mantido fora do ambiente do
Instruções do AD629 – BRPT Page 5

paciente, tal como definido na norma (pelo menos, a 1,5 m do paciente). Em caso de dúvida, contacte um
técnico médico qualificado ou o seu representante local.

Este instrumento não integra quaisquer dispositivos de separação em ligações para PC’s, impressoras,
colunas ativas, etc. (Sistema Elétrico Médico).

Quando o instrumento é ligado a um PC e a outros acessórios de equipamento de um sistema elétrico


médico certifique-se de que a corrente de emissão total não excede os limites de segurança e que as
separações possuem força dielétrica, intervalos de fugas e intervalos de ar necessários, cumpridores dos
requisitos da norma IEC/ES 60601-1. Quando o instrumento é ligado a um PC e a outros componentes
semelhantes, tenha atenção para não tocar no PC e no paciente em simultâneo.

Por forma a evitar o risco de choque elétrico, este equipamento deve ser apenas ligado a uma corrente
elétrica com ligação a terra para a respetiva proteção."

Este instrumento contém uma bateria de lítio tipo moeda. A célula apenas pode ser substituída pelo pessoal
da assistência técnica. As pilhas podem explodir ou provocar queimaduras em caso de desmontagem,
esmagamento ou quando expostas a lume ou temperaturas elevadas. Não provoque curto-circuitos.

Não é autorizado proceder a qualquer tipo de modificação neste equipamento sem a permissão da
Interacoustics.

A Interacoustics disponibilizará, caso tal lhe seja solicitado, diagramas dos circuitos, listas das peças
componentes, descrições, instruções de calibragem ou qualquer outra informação que seja útil para o
pessoal de manutenção reparar as peças do audiómetro concebidas pela Interacoustics como passíveis de
reparação pelo pessoal de manutenção.

Nunca inserir ou utilizar, seja de que forma for, os auriculares sem uma nova ponta de teste limpa sem
quaisquer defeitos. Certifique-se sempre de que a esponja ou o auricular se encontra montado de forma
correta. Os auriculares e a esponja devem ser utilizados uma só vez.

O instrumento não deve ser utilizado em ambientes expostos a derramamentos de líquidos.

Recomenda-se que as pontas auditivas em esponja descartáveis fornecidas com os transdutores de


inserção EarTone5A opcionais sejam substituídas depois de cada paciente ser alvo de teste. As fichas
descartáveis também garantem a existência das condições sanitárias para cada um dos seus pacientes,
deixando de haver necessidade de qualquer limpeza periódica da fita para a cabeça ou da almofada.
• A tubagem preta que faz sobressair o auricular está fixa ao bico do tubo do transdutor de inserção.
• Faça rolar a ponta em espuma na direção do diâmetro mais pequeno possível.
• Insira-a no canal auditivo do paciente.
• Segure a ponta de espuma até se expandir e obter um sistema selante.
• Depois de testar o paciente, a ponta de espuma, incluindo a tubagem preta, é retirada do bico do
tubo sonoro.
• O transdutor de inserção deve ser examinado antes de fixar uma nova ponta de espuma.

O instrumento não deve ser utilizado em ambientes ricos em oxigénio ou em conjunto com agentes
inflamáveis.
Instruções do AD629 – BRPT Page 6

NOTICE
De forma a evitar a ocorrência de falhas no sistema, empreenda as precauções adequadas para evitar o
surgimento de vírus informáticos e semelhantes.

Utilize apenas transdutores calibrados com o instrumento real. Para identificar uma calibragem válida, o
número de sério do instrumento será marcado no transdutor.

Apesar de o instrumento cumprir os requisitos EMC relevantes deverão ser empreendidas precauções para
evitar uma exposição desnecessária a campos eletromagnéticos, por exemplo, de telemóveis, etc. Caso o
dispositivo seja utilizado adjacente a outro equipamento, deverá certificar-se de que não surgem
perturbações mútuas. Consulte também as considerações do EMC no anexo.

Na União Europeia, é ilegal eliminar aparelhos elétricos e eletrónicos como lixo orgânico não
separado. Os aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados podem conter substâncias perigosas
e devem ser recolhidos separadamente O símbolo destes produtos está assinalado com uma
cruz (ver figura). A cooperação do utilizador é importante para assegurar um nível elevado de
reciclagem de aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados. A reciclagem não adequada destes
aparelhos pode pôr em perigo o ambiente e, consequentemente, a saúde humana.

De forma a evitar a ocorrência de falhas no sistema, empreenda as precauções adequadas para evitar o
surgimento de vírus informáticos e semelhantes.
Instruções do AD629 – BRPT Page 7

3 Como Começar - Configuração e Instalação


Eis uma vista geral do AD629:

Coluna do
monitor

Painel Traseiro - conectores


Ligar/desligar

Mini-fichas para
microfone e
auriculares
(auscultadores)

Ecrã do painel
dianteiro e
botões/marcadores
Microfone de
encaminhamento

A parte esquerda superior do AD629 (suporte de ecrã) contém colunas do monitor.


O lado esquerdo do instrumento contém dois conectores de mini-fichas para um microfone e um conjunto
de auscultadores ou auriculares. Isto é utilizado para os auscultadores/coluna de reprodução (TB) e o
microfone de encaminhamento (TF). Ao lado, estão localizados dois conectores USB. Estes podem ser
utilizados para a ligação de impressoras/teclados externos e sticks USB para a instalação de
firmware/material de ficheiros Wave.
Pode ser ligado um microfone tipo pescoço de cisne à parte superior do instrumento logo acima do botão
Talk Forward. Isto pode ser utilizado para a reprodução. Quando não estiver ligado ao microfone tipo
pescoço de cisne, o mesmo pode ser colocado sob o ecrã. Consulte a secção sobre comunicação dos
pacientes para obter mais detalhes.
O lado superior direito do instrumento contém o interruptor para ligar/desligar o instrumento.

Certifique-se de que o audiómetro é colocado de forma ao paciente não poder ver/ouvir o técnico a
utilizar o instrumento.
Instruções do AD629 – BRPT Page 8

3.1 Ligações Externas do Painel Traseiro - Acessórios standard


O painel traseiro contém todos os restantes conectores principais (fichas):

Conector USB B 4 conectores USB Auriculares Condutor Interrupt Para auricular


para ligação PC para impressora, standard de ossos or de Talk Back
ligação de PC e DD45/TDH3 B71 resposta
teclado 9/HDA300 de

Conector LAN (para uso Campo Livre Auricular Máscar Microfone de Entrada de
de futuro) 1e2 standard a de encaminham CD/MP3
corrente (amplificaçã com Tom inserçã ento Extra externa
o externa) Auditivo o Talk, por ex.
3A/ IP300 para
microfone de
mesa
Notas especiais:
• Adicionalmente ao conjunto DD45 standard, podem ser utilizados outros três transdutores de
condução de ar (todos eles são ligados a saídas específicas no AD629):
• HDA300: A Alta Frequência requer uns auscultadores HF.
• CIR33 para mascaramento: O auricular de inserção CIR33 para inserção de
mascaramento possui uma qualidade de som limitada, tornando-o apenas adequado
para mascaramento de apresentação de ruído.
• Auscultador de inserção para efeitos gerais EAR-Tone 3A ou 5A: Os auriculares de
inserção EAR-Tone 3A e 5A são transdutores de elevada qualidade que podem ser
utilizados em vez dos DD45/TDH39. Melhora a audição cruzada dos normais
aproximadamente 40dB do TDH39 para aproximadamente 70dB. O mascaramento,
assim como evitar o excesso de mascaramento, passa a ser mais fácil com este tipo de
auricular.
• IP30 Insert Phones
• A ligação LAN não é presentemente utilizada em nenhuma aplicação (apenas internamente na
produção).
• Microfone 2: Consulte a secção sobre Comunicação de Pacientes (Talk Forward e Talk Back).
• Ao utilizar a saída HDMI, a resolução da saída será guardada tal como no ecrã incorporado de
8,4 polegadas: 800x600.
• Entrada de CD: É necessário que qualquer leitor de CD incorporado tenha uma resposta de
frequência linear para poder cumprir com os requisitos do IEC 60645-2.
• As ligações USB são utilizadas para:
• Ligação do PC ao Diagnostic Suite (o conector USB maior)
• Impressão direta
• Teclado do PC (para introdução dos nomes dos clientes)

3.2 Interface de PC
Consulte o manual de funcionamento do sistema Diagnostic Suite relativamente ao modo híbrido (modo
on-line e por PC), assim como à transferência de dados dos pacientes/sessões.
Instruções do AD629 – BRPT Page 9

3.3 Comunicação e Monitorização de Pacientes

Talk Forward (encaminhamento)


O sistema Talk Forward é ativado pelo botão “Talk Forward” (24). O AD629 contém três conectores de
microfone que funcionam com a seguinte prioridade (dependendo da ligação de cada um):
• Prioridade 1: O míni-jack no lado esquerdo do instrumento pode ser utilizado com um conjunto de
auscultadores com o conector dos auscultadores. Esta é a primeira prioridade.
• Prioridade 2: O microfone tipo pescoço de cisne (1) do AD629 encontra-se localizado sobre o botão
“Talk Forward” (21). Se não houver nenhum microfone ligado ao microfone prioridade 1, será então
utilizado este.

A imagem abaixo ilustra a situação na qual o sistema talk forward (21) se encontra ativo (premindo o
botão) de que forma o nível de calibragem (ganho) e o nível de intensidade da comunicação de
pacientes podem ser ajustados. Para alterar o nível de calibragem, o técnico deverá ajustar o marcador
HL dB (41) de acordo com o nível adequado. Para ajustar o nível de Intensidade deverá utilizar o
marcador no canal 2 (43).

Talk Back (reprodução)


O operador pode utilizar o sistema Talk Back (28) numa das seguintes maneiras:
• Se não houver auscultador ligado ao Talk Back (conector esquerdo), a voz fica ligada através
das colunas Talk Back junto ao ecrã (2) (3).
• Se um auscultador/conjunto for ligado ao instrumento, a reprodução é efetuada através deste.
Para ajustar o nível de TB, prima o botão TB e utilize as rodas esq./dir. para regular o nível.

Monitor de Assistente
Existe sempre uma ligação direta através do microfone tipo pescoço de cisne até ao assistente que
utiliza um conjunto ligado à saída "Monitor de Assistente”.

Monitorização
A monitorização do canal 1, 2 ou ambos os canais em conjunto encontra-se disponível ao selecionar o
botão “Monitor” (27) uma vez, duas vezes ou três vezes. Ao selecioná-lo uma quarta vez, desligará a
função de monitorização. Para ajustar os níveis do monitor, prima o botão do monitor e utilize as rodas
esq./dir. para regular o nível.

Seleção da forma de audição desejada:


O sinal do monitor estará disponível através do conjunto de auscultadores do monitor, se ligado, a coluna
do monitor interno ou através da saída do monitor de ligação que conduz uma coluna externa.
Instruções do AD629 – BRPT Page 10

3.4 Instruções de funcionamento


A imagem abaixo apresenta um esboço da placa dianteira do AD629, incluindo os botões, marcadores e
ecrã:

O quadro que se segue descreve as funções dos vários botões e marcadores.

Nome(s)/Função(ões) Descrição

1 Microphone (Microfone) Utilizado para o discurso de voz ao vivo e instruções de


encaminhamento dirigidas ao paciente na cabine de teste.

2 Coluna Talk Back Utilizado para emitir feedback de discurso por parte do paciente
localizado na cabine de teste.

3 Ecrã de apresentação a Apresenta os diferentes ecrãs de teste. Será descrito com maior
cores detalhe mais adiante nas secções que descrevem os testes
individuais.

4 Indicador de Tom e Luz indicadora visível quando é apresentado um tom junto do


Resposta paciente.
Luz indicadora visível quando o paciente ativa o sinal do paciente
utilizando a respetiva resposta.

5 Canal 1 Indica o nível de intensidade para o canal 1, por ex.:


Instruções do AD629 – BRPT Page 11

6 Mascaragem/Canal 2 Indica o nível de mascaragem ou intensidade para o canal 2, por


ex.:

7-14 Teclas de função Estas teclas são sensíveis ao contexto e dependem do ecrã de
teste selecionado. Será descrito com maior detalhe mais adiante
nas secções que descrevem os testes individuais.

15 Shift A função da tecla Shift permite que o clínico ative as subfunções


escritas em itálico localizadas sob os botões.

16 Temp Setup (definições Permite ao clínico de efetuar alterações temporárias em certas


temporárias) definições dentro de cada teste. Para guardar as alterações como
definições por defeito (para a sessão seguinte) prima sobre “Shift
(15)” e depois (14). Escolhe entre as diferentes
definições utilizando a roda rotativa direita (43). Altere as
definições individuais utilizando a roda giratória esquerda (41).

17 Setup (definições)/ O menu de definições comum pode ser acedido para testes mais
Tests (Testes) específicos e podem ser efetuadas alterações das definições
gerais. É também aqui que é feito o acesso aos testes especiais:
auto-testes (HW, Békésy), MHA, SISI. Para guardar as alterações
como definições por defeito (para a sessão seguinte) prima sobre
“Shift (15)” e depois (14). Escolhe entre as
diferentes definições utilizando a roda rotativa direita (43). Altere
as definições individuais utilizando a roda giratória esquerda (41).

18 Delete (apagar)/ Apaga pontos ao apagar testes. Pode apagar toda a curva do
apagar curva teste de um gráfico ao premir "Shift" (15) em conjunto com este
botão.

19 Guardar sessão/ Pode guardar uma sessão depois de efetuar o teste ou,
New Session (Nova alternativamente, pode adicionar uma nova sessão ao premir
sessão) “Shift (15)” em conjunto com este botão (uma nova sessão
recupera as definições por defeito guardadas em 16 e 17).

20 Print (Imprimir) Permite que os resultados sejam impressos diretamente após a


realização do teste (através de uma impressora com suporte de
USB).

21 Talk Forward Instrução dada ao paciente diretamente através dos seus


(Encaminhamento de auscultadores por meio do microfone. A intensidade muda ao
discurso) alterar o "HL dB" (41) enquanto prime o botão "Talk Forward"
(Falar em frente).

22 Tone / Warble Os tons puros ou os tons trinados podem ser escolhidos como
(Tom/Trinado) estímulos ao ativar este botão uma ou duas vezes. O estímulo
escolhido será apresentado no ecrã, por ex.:
Instruções do AD629 – BRPT Page 12

23 Wavefile (ficheiro Wave) Permite efetuar um teste de discurso por meio de ficheiros Wave
carregados, ou seja, material de discurso pré-gravados. Consulte
as Definições Temporárias (15). Exige a instalação de material de
fala.

24 Mic (microfone) Para efetuar testes de discurso ao vivo através de um microfone


(1). O medidor de VU pode ser visto no ecrã. Ajuste o ganho do
microfone ao premir o botão Mic (microfone) durante um
segundo.

25 1 CD 2 Ao premir esta função uma ou duas vezes, é possível gravar o


discurso no canal 1 ou canal 2, em separado. Ajuste o ganho do
CD 1 e 2 ao premir o botão CD durante um segundo.

26 Ext Range Abrangência alargada: Normalmente, o valor de saída máximo é


de, por ex.: 100dB, mas se for necessário um valor de saída
superior, por ex.: 120 dB, pode ativar a opção "Ext Range"
(Abrangência alargada") ao atingir um determinado nível.

27 Ch 1 Monitor 2 (canal 1 Com a ativação deste botão, pode ser ouvida a apresentação ao
monitor 2) paciente a partir de, por exemplo, um CD através do monitor
incluído do AD629 ou auscultadores do monitor, tanto no canal 1
como 2. Ajuste o ganho ao premir o botão durante um segundo.

28 Talk Back (Reprodução Ao ativar a opção "Talk back", o clínico pode ouvir os comentários
de discurso) ou respostas do paciente através do AD629 ou dos auscultadores
do monitor. Ajuste o ganho ao premir o botão durante um
segundo.

29 Right (direito) / Insert Seleção do ouvido direito durante o teste. Pode ativar os
(inserção) auriculares de inserção do ouvido direito ao premir esta opção
duas vezes.

30 Left (esquerdo) / Insert Seleção do ouvido esquerdo durante o teste. Pode ativar os
(inserção) auriculares de inserção do ouvido esquerdo ao premir esta opção
duas vezes.

31 R Bone L (D Osso E) Visa testes de condutividade de ossos.


• Primeira pressão: seleciona o ouvido direito para teste.
• Segunda pressão: seleciona o ouvido esquerdo para
teste.
Instruções do AD629 – BRPT Page 13

32 1 FF 2 Ao premir “1 FF 2” seleciona a coluna de campo livre como saída


para o Canal 1.
• Primeira pressão: coluna 1 de Campo Livre
• Segunda pressão: coluna 2 de Campo Livre

33 Man / Rev Modos de apresentação de tom Manual/Inverso:


• Primeira pressão: Apresentação de tom manual sempre
que o “Tone Switch” (42) (Mudança de tom) é ativado.
• Segunda pressão: A função inversa - apresentação
contínua de tom que será interrompida sempre que o
"Tone Switch” (42) (Mudança de tom) é ativado.

34 Single / Multi Modos de impulso:


• Primeira pressão: o tom apresentado terá um
comprimento predefinido quando o “Tone Switch”
(Mudança de tom) for ativado (configuração em
“Setup/Tests” (17)).
• Segunda pressão: o tom será alvo de impulsos contínuos.
• Terceira pressão: volta ao modo normal.

35 Mask On/Off (máscara Mascaragem de canal ligada/desligada:


ligada/desligada) • Primeira pressão: liga a mascaragem
• Segunda pressão: desliga a mascaragem

36 Sync (Sincronização) Isto permite que o atenuador de máscaras para o atenuador de


tons seja ativado. Esta opção é utilizada, por exemplo, na
mascaragem assíncrona.

37 Store (Guardar) Utilize esta função para guardar limites/resultados de testes.

38 No Resp (sem resposta) Utilize esta função caso o paciente não apresente qualquer
resposta ao estímulo.

39 Down (diminuir) / Utilizado para diminuir o nível de frequência.


Incorrect (incorreto) O AD629 possui um contador de classificações de discurso
automático incorporado. Por conseguinte, como função
secundária, pode utilizar este botão como "Incorrect" (Incorreto)
ao efetuar testes de fala. Para uma contagem automática de
classificações para discurso durante os testes de discurso, prima
este botão após cada palavra não ouvida corretamente pelo
paciente.

40 Up (aumentar) / Correct Utilizado para aumentar o nível de frequência.


(correto) O AD629 possui um contador de classificações de discurso
automático incorporado. Por conseguinte, como função
secundária, pode utilizar este botão como "Correto" ao efetuar
testes de fala. Para uma contagem automática de classificações
para discurso durante os testes de fala, prima este botão após
cada palavra ouvida corretamente pelo paciente.

41 HL db Channel 1 Isto permite o ajuste de intensidade do canal 1 apresentado em


(5) no ecrã.

42 Tone Switch / Enter Utilizado para a apresentação de tons indicados pela luz “Tone”
(Mudança de tom/Enter) (tom) (4). Também pode ser utilizado como botão "Enter"
(seleção).
43 Masking Channel 2 Ajusta o nível de intensidade no canal 2 ou os níveis de
(Mascaragem do Canal mascaragem quando a mascaragem é utilizada. Apresentado no
2) (6) no ecrã.
Instruções do AD629 – BRPT Page 14

3.5 Ecrãs de Teste e Descrições de Teclas de Funções


Os testes que se seguem encontram-se disponíveis a partir do botão “Test” (Teste) (20). Utilize as rodas
(57)/(58) para selecionar o ecrã de testes individuais:
• Tom
• Stenger
• ABLB – Fowler
• Langenbeck (tom em ruído).
• Weber
• Fala
• Auto – Hughson Westlake
• Auto – Békésy
• QuickSIN – Discurso rápido em ruído
• SISI – Índice de sensibilidade de pequeno incremento
• MHA – Aparelho Auditivo Master
• HLS – Estimulador de Perda de Audição
As funcionalidades dos testes de Multi Frequência (MF) e HF (Alta Frequência)/HFz (Zoom de Alta
Frequência) são ativadas a partir do Ecrã de Tom, ou seja, como extensões do ecrã de testes de
audiogramas de Tom.

Tenha em atenção que os testes disponíveis nesta lista dependem das licenças de testes instaladas no
instrumento. Isto pode também variar de país para país.

Teste de Tom
O ecrã do teste de Tom é utilizado para audiometrias de tom puro/ululado através de auriculares normais
ou auriculares de inserção, condução de osso, audiometria de campo livre, multifrequência (teste
opcional), assim zoom de alta frequência (opcional). Quando utilizar a condução de osso, deverá ser
utilizado mascaramento para obter os resultados corretos.
Instruções do AD629 – BRPT Page 15

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Opte entre HL, MCL e UCL premindo a Chave de Função (10) e selecione o
tipo de medição necessário utilizando uma das rodas (56)/(57).

12 Não utilizado neste ecrã de teste.

13 Passe entre uma barra superior aumentada e uma barra superior de tamanho
normal.

14 Visualize os níveis de mascaramento (apenas no modo de audiograma duplo).

15 Multifrequência (licença MF opcional)

16 Alta Frequência (licença MF opcional)

17 Zoom de Alta Frequência (licença MF opcional)

Teste de Stenger
O Teste Stenger é um teste no qual um paciente é suspeito de fingir/simular uma perda de audição e
baseia-se no fenómeno auditivo, “O Princípio de Stenger”, que afirma que apenas o mais elevado de
dois tons semelhantes apresentado em ambos os ouvidos, em simultâneo, será ouvido. Como regra
geral, recomenda-se que efetue o teste de Stenger em caso de perdas auditivas unilaterais ou
assimetrias significativas.

Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Instruções do AD629 – BRPT Page 16

ABLB – Teste de Fowler


ABLB (Equilíbrio de Ruído Binauricular Alternado) é um teste para detectar diferenças de ruído percebido
entre os ouvidos. O teste foi concebido para pessoas com perda auditiva unilateral. Serve como possível
teste de recrutamento.
O teste é realizado em frequências com presunção de recrutamento. O mesmo tom é apresentado
alternativamente para ambos os ouvidos. A intensidade é fixa no ouvido debilitado (20 dB acima do limiar
do tom puro). A tarefa do paciente consiste em ajustar o nível do melhor ouvido até o sinal nos dois
ouvidos ser de intensidade igual. Contudo, há que ter atenção de que o teste pode também ser realizado
através da fixação de intensidade no ouvido com audição normal e tendo o paciente definido o tom para
o ouvido debilitado.

Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).

Teste Tom em Ruído (Teste de Langenbeck)


Consulte a secção Teste de Tom acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (13), (14), (15), (16), (17).
Instruções do AD629 – BRPT Page 17

Weber
O teste de Weber diferenciou a perda de audição condutiva e sensorioneural através do uso de um
condutor de ossos. Use as indicações para mostrar onde o som é percebido. Se o paciente ouve melhor
o som no ouvido pior, a perda de audição é condutiva, e se o som é ouvido melhor no ouvido melhor, a
perda de audição é sensorioneural em uma determinada frequência.

Os símbolos de Weber correspondem aos botões de função:

Direito percebido Centro percebido Esquerdo Não ouvi Sem reação


percebido

Teste de Fala
O teste de fala pode ser realizado através de ficheiro tipo Wave pré-gravados (26) (se instalados),
microfone (27) ou entrada de CD (28).

A maioria das pessoas adquirem aparelhos auditivos porque elas próprias ou familiares seus afirmam
que as mesmas têm dificuldades em ouvir os outros a falar. A audiometria da fala tem a vantagem de ter
outros sinais de fala e é utilizada para quantificar a capacidade do paciente em compreender a
comunicação diária. Examina a capacidade de processamento do paciente em relação ao seu grau e tipo
de perda auditiva que pode variar grandemente entre pacientes com a mesma configuração de perda
auditiva.

A audiometria da fala pode ser realizada utilizando um número de testes. Por exemplo, o SRT (Limiar de
Receção da Fala) refere-se ao nível no qual o paciente consegue repetir corretamente 50% das palavras
apresentadas. Serve como verificação do audiograma de tom puro, oferece um índice de sensibilidade
auditiva para a fala e ajuda a determinar o ponto inicial para as restantes medições supra limiar, tais
como WR (Reconhecimento de Palavras). O WR é por vezes igualmente referido como SDS
(Classificações de Discriminação da Fala) e representa o número de palavras corretamente repetidas
expressas como uma percentagem.
Tenha em atenção que existe um relacionamento previsível entre o limiar de tom puro e o limiar da fala
dos pacientes. A audiometria da fala pode assim ser útil como verificação cruzada do audiograma de tom
puro.
Instruções do AD629 – BRPT Page 18

Ecrã da fala configurado em modo de gráfico com utilização da voz ao vivo/MIC (27) - sob "Setup"
(Configuração) (19).

Prima o botão do Microfone (27) e do CD (28) para ajustar o discurso de voz ou o nível de entrada de
CD. Regule os níveis até atingir uma média de aproximadamente o dB VU no medidor VU.

Aviso: caso o sinal de fala e calibragem não estiverem ao mesmo nível, devem ser corrigidos
manualmente.

Ecrã da fala configurado em modo de tabela com utilização de ficheiros Wave (26) - sob "Setup"
(Configuração) (19).

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Opte entre HL, MCL e UCL premindo a Chave de Função (10) e selecione o
tipo de medição necessário utilizando uma das rodas (56)/(57).

12 A condição sob a qual o teste da fala é realizado: Nenhum, Assistindo,


Binauricular ou Assistido e Binauricular.
Instruções do AD629 – BRPT Page 19

13 Passe entre uma barra superior aumentada e uma barra superior de tamanho
normal.

14 Utilize o mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas:

15 Podem ser alteradas diferentes listas na opção “List” (Lista). Utilize o


mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas.

16 Começa a reproduzir os ficheiros Wave.

17 Interrompe a reprodução dos ficheiros Wave.

Quando o ficheiro Wave é iniciado, os botões F passam a modo de gravação.

No modo de gravação, caso o protocolo for definido para continuar/parar depois de a palavra ser
reproduzida, a palavra surgirá na cor cinzenta, aguardando a ordem do operador.
A ordem pode ser "Correct (56)/Incorrect (55)" (correto/incorreto) através do teclado ou utilizando a
classificação de Fonemas nos botões F. O teste pode ser interrompido através do botão "play/pause"
(reproduzir/parar).
Se o modo de gravação estiver definido como manual, as palavras podem ser selecionadas, uma por
uma, utilizando o botão "forward/reverse" (avançar/recuar) nos botões F, prima "play" para reproduzir a
palavra.
Quando a lista de palavras estiver completa ou for selecionada outra faixa, utilize o botão F final para
abandonar o modo de gravação.

Toque/ Para Parar de Fonema marcar 0-4


Pausa frente/ trilha
Reverse
Instruções do AD629 – BRPT Page 20

3.5.6.1 CH2On
Este teste de ecrã é o mesmo que para a fala. Quando na Fala - Ch2On, o material de fala é
apresentado binauralmente.

3.5.6.2 A fala com ruído


Este teste de ecrã é o mesmo que para a fala. Quando na fala com ruído, o material de fala e a fala com
ruído é apresentado no mesmo ouvido.

Teste de Hughson-Westlake
O Hughson Westlake é um procedimento de teste de tom puro automático. O limiar da audição é definido
entre 2 de 3 respostas corretas (ou 3 de 5) a um determinado nível num procedimento de teste com
aumento de 5dB e diminuição de 10dB.

Tecla de função Descrição


10 Apresenta traços.

11 Seleciona outras famílias.

12 Testa altas frequências.

15 Teste de Frequência Único.

16 Iniciar teste. Testa todas as frequências.

17 Interrompe o teste.
Instruções do AD629 – BRPT Page 21

Teste de Békésy
Békésy é um tipo de audiometria automática. É diagnosticamente importante do âmbito da classificação
dos resultados num dos cinco tipos (de acordo com Jerger et al) quando são comparadas respostas a
tons contínuos e impulsionados. O teste de Békésy é um teste de frequência fixa. Pode selecionar ruído
de tom puro ou de banda curta. Por defeito, é selecionado um tom contínuo para o teste de Békésy, caso
se prefira os tons de impulsionamento isto pode ser alterado premindo em “Settings" (Definições) (19) e
mudando “continuous” (contínuo) para “pulse" (impulso).

Consulte a secção Teste HW acima para obter as descrições das teclas de função para as Teclas de
Função (10), (11), (12), (16), (17).
Instruções do AD629 – BRPT Page 22

Teste QuickSIN
A dificuldade com a audição em ruído de fundo é uma queixa comum entre os utilizadores de aparelhos
auditivos. Por conseguinte, a medição da perda de SNR (perda de rácio sinal para ruído) é importante
visto que a capacidade de uma pessoa em compreender a fala com ruído pode ser prevista com
fiabilidade a partir do audiograma de tom puro. O teste QuickSIN foi desenvolvido para oferecer uma
rápida estimativa de perda de SNR. Uma lista de seis frases com cinco palavras-chave por frase é
apresentada com ruído de quatro pessoas a conversar. As frases são apresentadas com rácios de sinal
para ruído pré-gravado que diminuem em passos de 5-dB entre 25 (muito fácil) e 0 (extremamente
difícil). Os SRS utilizados são: 25, 20, 15, 10, 5 e 0, rondando o desempenho normal e gravemente
afetado ao nível do ruído. Para mais informações, consulte o “Etymotic Research’s QuickSINTM Speech-
in-Noise Test manual”, versão 1.3.

Tecla de função Descrição

10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença


opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

16 Podem ser alteradas diferentes listas na opção “List” (Lista). Utilize o


mostrador HL dB (57) para selecionar os diferentes itens das listas.

17 Inicia o teste QuickSIN.


Instruções do AD629 – BRPT Page 23

Teste SISI
O SISI foi concebido para testar a capacidade de reconhecimento do aumento de 1 dB em intensidade
durante uma série de estouros de tons puros apresentados 20 dB acima do limiar do tom puro para a
frequência de teste. Pode ser utilizado para diferenciar entre problemas cocleares e retrococleares, visto
que um paciente com problemas cocleares é capaz de detetar os incrementos de 1 dB, enquanto um
paciente com problemas retrococleares não é.

Tecla de função Descrição


10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença
opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.
11 Modulação de Amplitude

16 Inicia o teste SISI.

17 Interrompe o teste SISI.


Instruções do AD629 – BRPT Page 24

Teste de Aparelho Auditivo Mestre


O MHA é um simulador de aparelho auditivo que consiste de três filtros de elevada passagem de 6 dB, -
12 dB, -18 dB por octavo e um filtro HFE (Ênfase de Alta Frequência) equivalente a -24 dB por octavo
através de auscultadores audiométricos. Isto confere uma sensação de melhorias de um aparelho
auditivo e o que pode eventualmente ser ganho ao utilizar um aparelho auditivo personalizado. Os filtros
podem ser ativados individualmente em ambos os canais permitindo que o audiómetro sirva de aparelho
auditivo Mestre do canal 2.

Tecla de função Descrição


10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença
opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Filtro do canal 1

12 Filtro do canal 2

15 Se o ficheiro Wave do MHA/HIS estiver instalado, os mesmos podem ser aqui


selecionados.

16 Inicia o teste MHA.

17 Interrompe o teste MHA.

Os ficheiros Wave do MHA/HIS podem ser instalados da seguinte forma:


1. Zipe os ficheiros Wave selecionados num ficheiro denominado “update_mha.mywavefiles.bin”
(certifique-se de que a extensão do ficheiro é .bin e não .zip).
2. Copie os ficheiros para um stick de memória USB formatado FAT32.
3. Insira o stick numa das ligações USB no AD629.
4. Vá a “Common Setup” (Configuração comum) e prima “Install” (Instalar).
5. Aguarde que a instalação termine.
6. Reinicie o AD629.
Instruções do AD629 – BRPT Page 25

Teste de Simulação de Perda Auditiva


O HLS oferece uma simulação da perda auditiva através de auscultadores audiométricos ou de um
conjunto de alta frequência, e visa primordialmente os familiares da pessoa com perda auditiva. Trata-se
de uma valiosa ferramenta, visto que a perda auditiva em várias famílias pode resultar em frustrações e
compreensões erróneas. Ao saber qual a sensação de perda auditiva, os mesmos passam a ter uma
perceção do que as pessoas com perda auditiva passam diariamente.

Tecla de função Descrição


10 Apenas disponível se a Alta Frequência (HF) se encontrar disponível (licença
opcional) no instrumento. Seleciona o auricular HF ligado para os conectores
HF em separado.

11 Canal direito ligado.

12 Canal esquerdo ligado.

13 Seleciona quais os dados de audiograma que devem ser utilizados para o


teste HLS.
15 Se o ficheiro Wave do MHA/HIS estiver instalado, os mesmos podem ser aqui
selecionados.

16 Inicia o teste HLS.

17 Interrompe o teste HLS.

O teste HIS utiliza os mesmos ficheiros Wave que o ecrã de teste MHA, e encontra-se instalado da
mesma forma. Veja acima.
Instruções do AD629 – BRPT Page 26

3.6 Setup (Configuração)


Permite que o técnico efetue alterações em certas definições em cada teste e permite que altere as
definições comuns do instrumento. Basta um único toque para introduzir o menu "Test Settings”
(Definições de Teste). Por forma a introduzir outros menus de definições, prima o botão “Setup”
(Configuração) e utilize as rodas (57)/(58) para selecionar:

Para guardar as definições utilize "Save all settings as..." (Guardar todas as definições como...).
Para utilizar outras definições (protocolo/perfil) utilize “Load user settings: ....” (Carregar definições do
utilizador:...) “name of user setting”.... (nome de definição de utilizador)”.

No interior do menu de definições, opte entre as diferentes definições utilizando a roda do lado direito
(58). Altere as definições individuais utilizando a roda do lado esquerdo (57). Eis um exemplo do diálogo
das definições de Tom onde “Aided” (Assistido) se encontra sob enfoque:

Para obter uma descrição detalhada do diálogo de configuração, consulte os Guias Rápidos do AD629
aqui: http://www.interacoustics.com/AD629
Instruções do AD629 – BRPT Page 27

Configuração de instrumento
A imagem de ecrã abaixo apresenta o menu das definições do instrumento:

Definições comuns
A imagem de ecrã abaixo apresenta o menu das definições comuns:

No “Common Setup" (Configuração comum), a opção “Shift+Setup” abre a seguinte caixa About (Sobre):
Instruções do AD629 – BRPT Page 28

Teclas de Descrição
função

10 Seleciona a lista de clientes.

11 Instala o novo firmware ou ficheiros Wave a partir do stick USB.


/
Desinstala os itens. Utilizar “Shift" para ativar isto.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).

Os novos esquemas de símbolos audiométricos estão instalados através do Diagnostic Suite sob
“General Setup” (Configuração geral). O mesmo se aplica ao logótipo da clínica apresentado na
impressão direta.
Instruções do AD629 – BRPT Page 29

Definição de tom
A imagem de ecrã abaixo apresenta as definições do teste de Tom Puro:

Tecla de função Descrição

10 Apresenta as definições para a banana da fala.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – BRPT Page 30

Definições da fala
A imagem de ecrã abaixo apresenta as definições do teste da Fala:

Tecla de função Descrição

10 Definições de curvas de normas para fonemas.

11 Definições de curvas de normas FF.

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – BRPT Page 31

Auto settings (Definições automáticas)

Tecla de função Descrição

16 Retroceder.

17 Guardar definições de utilizador (protocolo).


Instruções do AD629 – BRPT Page 32

Sessões e clientes
Guarde uma sessão (22) depois de efetuar o teste ou, alternativamente, crie uma nova sessão ao premir
“Shift (18)” e o botão “Save Session” (Guardar sessão).
No menu “Save Session” (Guardar Sessão) (22) é possível guardar sessões, apagar e criar clientes, e
editar nomes de clientes.

3.6.6.1 Save Session (Guardar sessão)

Teclas de Descrição
função

10 Apaga o cliente selecionado.

11 Edita o cliente selecionado.

12 Cria um novo cliente.

16 Regressa à sessão.

17 Guarda a sessão sob o cliente selecionado.

3.6.6.2 Clientes

Teclas de Descrição
função

10 Apaga o cliente selecionado.

16 Regressa à sessão.

17 Acesso às sessões guardadas sob o cliente selecionado.


Instruções do AD629 – BRPT Page 33

3.7 Impressão
Os dados do AD629 podem ser impressos de 2 formas:
• Impressão direta: Permite a impressão direta dos resultados após a realização dos testes
(através de impressora USB - contacte o serviço de apoio ao cliente da Interacoustics para obter
uma lista de impressores para PC, caso tenha dúvidas). O logótipo de impressão pode ser
configurado através do audiómetro (ver abaixo) ou através do Diagnostic Suite (poderá efetuar o
download de uma imagem do logótipo na Configuração Geral para o instrumento a partir do PC).
• PC: As medições podem ser transferidas para o programa Diagnostic Suit PC (ver manual de
funcionamento separado) e impressas através do mesmo. Isto permite que as impressões sejam
totalmente personalizadas através do Print Wizard (Assistente de Impressão). Também permite
impressões combinadas, por ex., em conjunto com o AT235 ou os Analisadores de Ouvido
Médio Titan.

3.8 Unidade Independente AD629, Atualização do Logótipo de Impressão


1. Abra o programa “Paint”.
2. Abra “Image Properties” (Propriedades da Imagem) ao premir as teclas Ctrl + E.

3. Defina a “Width” (Largura) em 945 e a “Height” (Altura) em 190, conforme ilustrado. Clique
em “OK”.
4. Edite a Imagem e os dados da Empresa por forma a se adaptarem à área de definição.
5. Guarde o ficheiro criado como “PrintLogo.bmp”.
6. Zipe o ficheiro “PrintLogo.bmp” de acordo com o seguinte nome “update_user.logo.bin”.
O ficheiro “update_user.logo.bin” está agora pronto a ser utilizado.
7. Encontre uma drive com USB com, pelo menos, 32 MB de tamanho total e insira-a no seu
PC.
8. Vá a "My Computer” (O Meu Computador) e clique no lado do direito do rato sobre a drive
USB, selecionando a seguir "Format” (Formatar) **NOTA: isto irá apagar tudo o que tiver na
sua drive USB*
9. Certifique-se de selecionar “FAT32” como seu “File System” (Sistema de Ficheiro). Deixe as
restantes definições conforme se encontram listadas.
Instruções do AD629 – BRPT Page 34

10. Clique em “Start” (Iniciar), dependendo do tamanho da sua drive, isto pode levar algum
tempo. Quando o formato estiver completo, receberá uma mensagem a indicar que a
formatação foi concluída com sucesso.
11. Copie o ficheiro “update_user.logo.bin” para a drive formatada.
12. É muito importante que este ficheiro e apenas este ficheiro esteja presente na drive USB.
13. Com o audiómetro desligado, insira a drive numa porta USB disponível.
14. Ligue o instrumento e prima o botão Temp/Setup a partir do ecrã de teste de Tom.
15. Introduza as “Common Settings” (Definições comuns) utilizando o botão Setup/Tests
(Configuração/Testes).
16. Para a pergunta “Do you want to install” (Deseja proceder à instalação) prima o botão “Yes”
(Sim).
17. Após a instalação terminada, prima o botão “Back” (Voltar) para regressar ao ecrã de testes.
Instruções do AD629 – BRPT Page 35

3.9 Diagnostic Suite


Esta secção descreve o modo de transferência de dados e modo híbrido (modo On-Line/Operado por
PC) suportados pelo novo AD629.

Configuração de Instrumentos
A configuração é semelhante àquela descrita no capítulo anterior para transferência de dados
audiométricos.

Importante: Certifique-se de que selecionou “AD629 (version 2)” (e não “AD629”, que se refere à versão
antiga).

Instrumento controlado pelo PC: Desselecione esta opção caso deseje executar o AD629 como
audiómetro independente (ou seja, não como audiómetro híbrido), mas continuando ligado ao Diagnostic
Suite. Ao premir “Save Session” (Guardar Sessão) no instrumento, a sessão será automaticamente
transferida para o Diagnostic Suite. Consulte abaixo a secção “Sync Mode” (Modo de Sincronização).

Carregar o Logótipo de Impressão e os Símbolos de Audiograma para o AD629: Poderá transferir-


se um logótipo para o AD629 para impressões diretas utilizando a tecla “Up Print Logo” (Carregar
Logótipo de Impressão). O esquema de símbolos utilizado no Diagnostic Suite pode ser transferido para
o AD629 (ao visualizar o audiograma incorporado) utilizando a tecla “Upload Custom Symbols” (Carregar
Símbolos Personalizados). Consulte o manual operacional do AD629 para obter informação sobre como
alterar o esquema de símbolos do AD629.
Instruções do AD629 – BRPT Page 36

Modo SYNC (Sincronização)


Transferência de dados num clique (Modo Híbrido desativado)
Se a definição “PC controlled instrument” (Instrumento controlado por PC) no General Setup
(Configuração Geral) (ver acima) for desselecionada, o audiograma atual será transferido para o
Diagnostic Suite como se segue: Ao premir “Save Session” (Guardar Sessão) no instrumento, a sessão
será automaticamente transferida para o Diagnostic Suite. Inicie o programa com o dispositivo ligado.

O Separador Sync (Sincronização)


Se existirem várias sessões guardadas no AD629 (sob um ou mais pacientes), o separador Sync
(Sincronização) deve ser utilizado. A imagem de ecrã abaixo apresenta o Diagnostic Suite com o
separador SYNC (Sincronização) aberto (sob os separadores AUD e IMP no canto superior direito).

O separador SYNC (Sincronização) oferece as seguintes possibilidades:

Client upload (Carregamento de clientes) é utilizado para carregar clientes a partir da base de dados
(Noah ou OtoAccess™) para o AD629. A memória interna do AD629 consegue reter até 1 000 clientes e
50 000 sessões (dados de audiograma).
Session download (Descarregamento de sessões) é utilizado para descarregar sessões (dados de
audiogramas) guardadas na memória do AD629 para o Noah, OtoAccess™ ou XML (ao executar o
Diagnostic Suite sem uma base de dados).

Carregamento de Clientes
A imagem de ecrã que se segue apresenta o ecrã de carregamento de clientes:

• No lado esquerdo, é possível pesquisar o cliente na base de dados de forma a transferi-lo para a
base de dados utilizando diferentes critérios de pesquisa. Utilize a tecla “Add” (Adicionar) para
transferir (carregar) o cliente a partir da base de dados para a memória interna do AD629. A
memória interna do AD629 consegue reter até 1 000 clientes e 50 000 sessões (dados de
audiograma).
Instruções do AD629 – BRPT Page 37

• Os clientes atualmente guardados na memória interna do AD629 (hardware) são apresentados


no lado direito. É possível remover todos os clientes para os clientes individuais utilizando as
teclas “Remove all” (Remover todos) ou “Remove” (Remover).

Descarregamento de sessões
A imagem de ecrã que se segue apresenta o ecrã de descarregamento de sessões:

Ao premir o ícone , é descrita a funcionalidade do ecrã “Session download” (Descarregamento de


sessões):
Instruções do AD629 – BRPT Page 38

3.10 Modo Híbrido (On-line/Controlado por PC)


As imagens de ecrã que se seguem apresentam o separador AUD do Diagnostic Suite ao executar o
AD629 em “modo híbrido”.

Este modo permite que o AD629 esteja “on-line” ligado com o PC - ou seja, um verdadeiro audiómetro
híbrido:
• Operar a unidade através de um PC e
• Operar o PC através da unidade

O manual operacional do AC440 (encontrado no CD de instalação) explica mais detalhadamente de que


forma o módulo AUD funciona durante a execução em modo híbrido. Tenha em atenção que o manual
do AD629 abrange todo o módulo clínico do AC440 para os audiómetros com base em PC, Equinox e
Affinity, pelo que algumas funcionalidades não estarão presentes no módulo AD629 Diagnostic Suite
AUD.
As definições de protocolo do módulo AUD do Diagnostic Suite podem ser modificadas sob a definição
do AC440:


Instruções do AD629 – BRPT Page 39

4 Manutenção
4.1 Procedimentos de manutenção geral
Recomenda-se que os procedimentos de verificação de rotina sejam levados a cabo semanalmente, na
totalidade dos equipamentos em uso. A verificação 1-9 abaixo especificada deve ser seguida para o
equipamento todos os dias em que o mesmo é utilizado.

O objetivo da verificação de rotina consiste em garantir que o equipamento está a funcionar


adequadamente, que a sua calibragem não foi alterada e que os transdutores e ligações se encontram
livres de qualquer defeito que possa afetar adversamente o resultado do teste. Os procedimentos de
verificação devem ser realizados com a configuração do audiómetro na sua situação de funcionamento
normal. Os elementos mais importantes das verificações de desempenho diárias são os testes subjetivos
e estes testes apenas podem ser realizados por um operador com capacidade auditiva não afetada.
Caso seja utilizada uma cabina ou sala de testes separada, o equipamento deve ser verificado depois de
ser instalado; poderá ser necessária a presença de um assistente para levar a cabo os procedimentos.
As verificações abrangem as interligações entre o audiómetro e o equipamento na cabina, e todos os
fios, fichas e tomadas ligadas ao disjuntor (parede da sala de som) devem ser examinados como
potenciais fontes de intermitência ou ligação incorreta. As condições de ruído ambiente durante os testes
não devem ser substancialmente piores do que aquelas encontradas quando o equipamento está a ser
utilizado.

1) Limpe e examine o audiómetro e todos os acessórios.


2) Verifique se as almofadas dos auscultadores, fichas, fios elétricos e fios de acessórios apresentam
sinais de desgaste ou danos. As peças danificadas ou desgastas devem ser substituídas.
3) Ligue o equipamento e deixe-o durante o tempo de aquecimento recomendado. Leve a cabo
quaisquer ajustes de configuração, conforme especificado. No equipamento que funciona a pilhas,
verifique o estado das pilhas utilizando o método especificado pelo fabricante. Ligue o equipamento
e deixe-o durante o tempo de aquecimento recomendado. Caso não seja indicado um período de
aquecimento, aguarde 5 minutos até que os circuitos estabilizem. Leve a cabo quaisquer ajustes de
configuração, conforme especificado. No equipamento a pilhas, verifique o estado das pilhas.
4) Verifique se os números de série do auscultador e do vibrador de osso estão corretos para serem
utilizados com o audiómetro.
5) Verifique se a saída do audiómetro se encontra aproximadamente correta tanto na condução de ar e
osso, realizando um audiograma simplificado numa pessoa com boa audição; verifique se ocorreu
alguma alteração.
6) Verifique o nível elevado (por exemplo, níveis de audição de 60 dB na condução de ar e 40 dB na
condução de osso) em todas as funções adequadas (e em ambos os auriculares) em todas as
frequências utilizadas; escute o funcionamento adequado, a ausência de distorção, a liberdade dos
cliques, etc.
7) Verifique todos os auriculares (incluindo o transdutor de mascaramento) e o vibrador de osso para
efeitos de ausência de distorção e intermitência; verifique se as fichas e os fios apresentam sinais
de intermitência.
8) Verifique se todos os botões estão fixos e se os indicadores funcionam corretamente.
9) Verifique se o sistema de sinalização do paciente funciona corretamente.
10) Escute em baixos níveis qualquer sinal ou ruído, zunido ou sons indesejados (quando for
introduzido um sinal noutro canal) ou verifique se existe qualquer alteração na qualidade de tom
aquando da introdução do mascaramento.
11) Verifique se os atenuadores atenuam os sinais em toda a sua abrangência e se os atenuadores que
necessitam ser operador durante o fornecimento de um tom se encontram livres de ruídos elétricos
ou mecânicos.
12) Verifique se os comandos operam em silêncio e se qualquer ruído emitido do audiómetro não é
audível na posição do paciente.
13) Verifique os circuitos de fala de comunicação do paciente, se aplicável, aplicando os procedimentos
semelhantes àqueles utilizados para função de tom puro.
14) Verifique a tensão da fita para a cabeça do conjunto de auscultadores e da fita para a cabeça do
vibrador de osso. Certifique-se de que as articulações giratórias se encontram livres para regressar
à posição inicial sem estarem excessivamente largas.
15) Verifique se as fitas para a cabeça e as articulações giratórias nos conjuntos excluidores de ruído
apresentam sinais de desgaste grave ou fadiga do metal.
Instruções do AD629 – BRPT Page 40

O instrumento foi concebido para oferecer muitos anos de serviço fiável, mas recomendamos uma
calibragem devido ao possível impacto nos transdutores.
Também procedemos à recalibragem do instrumento caso aconteça algo drástico a parte do mesmo (ex.:
se os auscultadores ou o condutor de ossos caia sobre uma superfície rígida).

O procedimento de calibragem encontra-se disponível no manual de funcionamento que será


disponibilizado a pedido das partes interessadas.

NOTICE
O manuseamento de auriculares e outros transdutores deve ser efetuado com muito cuidado, pois o
choque mecânico pode alterar a calibragem.

4.2 Como limpar os produtos da Interacoustics


Se a superfície do instrumento ou peças estiverem sujos, podem ser limpos utilizando um pano macio
humedecido com uma solução suave de água e detergente para a louça ou outro produto semelhante.
Deve ser evitada a utilização de solventes orgânicos e óleos aromáticos. Desligue sempre o cabo USB
durante o processo de limpeza e certifique-se de que não entram fluidos no interior do instrumento ou
acessórios.

• Antes de proceder a qualquer tipo de limpeza desligue sempre o aparelho e retire a ficha da
corrente elétrica
• Utilize um pano suave ligeiramente húmido com agente de limpeza para limpar todas as
superfícies expostas
• Não deixe que o líquido entre em contacto com as peças de metal que se encontram no interior
dos auriculares/auscultadores
• Não proceda a nenhum tipo de autoclave, esterilização ou imersão do instrumento ou acessório
em qualquer tipo de líquido
• Não utilize objetos rígidos ou pontiagudos para limpar qualquer parte do instrumento ou
acessório
• Não permita que peças que tenham estado em contacto com líquidos sequem antes de serem
limpas
• Os auriculares de borracha ou espuma são componentes de utilização única
• Certifique-se de que o álcool isopropilo não entra em contacto com nenhum dos ecrãs dos
instrumentos

Soluções de limpeza e desinfeção recomendadas:


• Água quente com solução de limpeza suave e não abrasiva (sabão)
• Álcool isopropilo a 70%

Procedimento:
• Limpe o instrumento utilizando primeiro um pano ligeiramente húmido com solução de limpeza
para limpar o invólucro exterior
• Limpe as almofadas e o interruptor manual do paciente, e outras peças com um pano suave
ligeiramente húmido com solução de limpeza
• Certifique-se de que a parte da coluna dos auscultadores e partes semelhantes não entram em
contacto com humidade
Instruções do AD629 – BRPT Page 41

4.3 Reparações
A Interacoustics apenas deverá ser considerada responsável para a validade da marca CE, em termos
de segurança, fiabilidade e desempenho do equipamento, nas seguintes situações:
1. montagens, extensões, reajustes, modificações ou reparações são realizados por indivíduos
autorizados
2. é mantido um período de manutenção de um ano
3. a instalação elétrica da divisão relevante cumpre os requisitos apropriados e
4. o equipamento é utilizado por pessoal autorizado de acordo com a documentação fornecida pela
Interacoustics.

É importante que o cliente (agente) preencha o RELATÓRIO DE DEVOLUÇÃO sempre que ocorrer um
problema e o envie para a
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
72-002 Doluje
Polska
Este procedimento também deve ser realizado sempre que um instrumento for enviado para a
Interacoustics (claro que o mesmo também se aplica no pior caso de óbito ou deterioração grave do
paciente ou utilizador).

4.4 Garantia
A INTERACOUSTICS garante que:
• O AD629 não apresenta quaisquer defeitos a nível de material e mão-de-obra sob uma
utilização normal e serviço por um período de 24 meses a partir da data de entrega do
aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador
• Os acessórios não apresentam quaisquer defeitos a nível de material e mão-de-obra sob uma
utilização normal e serviço por um período de noventa (90) dias a partir da data de entrega do
aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador

Se qualquer produto exigir manutenção durante o período de garantia aplicável, o comprador deverá
comunicar tal facto diretamente junto do centro de serviço da Interacoustics local de forma a
determinar a forma de reparação mais apropriada. A reparação ou substituição será levada a cabo
por conta da Interacoustics, sujeito aos termos da presente garantia. O produto que requerer
manutenção deverá ser devolvido o mais rapidamente possível, devidamente embalado, sendo o seu
envio pré-pago. Quaisquer danos ou perdas ocorridos durante o envio para a Interacoustics serão
assumidos pelo comprador.

A Interacoustics jamais poderá ser considerada responsável por quaisquer danos acidentais, indiretos
ou consequentes relacionados com a compra ou utilização de qualquer produto da Interacoustics.

Isto aplica-se apenas ao comprador original. A presente garantia não se aplica a qualquer proprietário
ou titular posterior do produto. Além disso, a presente garantia não é aplicável a, e a Interacoustics não
será responsável por quaisquer perdas resultantes da compra ou utilização de qualquer produto
Interacoustics que tenha sido:
• reparado por outra pessoa que não o representante de manutenção autorizado da
Interacoustics;
• alterado e que, de acordo com a avaliação da Interacoustics, tenha afetado a sua estabilidade
ou fiabilidade;
• sujeito ao uso incorreto ou negligência ou acidente, ou que tenha tido o seu número de série
ou lote alterado, rasurado ou removido; ou
• mantido ou utilizado de forma errada contrária às instruções fornecidas pela Interacoustics.
A presente garantia substitui todas as outras garantias, expressas ou subjacentes, e todas as
restantes obrigações ou responsabilidades da Interacoustics, e a Interacoustics não oferece nem
concede, direta ou indiretamente, a autoridade a qualquer representante ou outra pessoa para
assumir em nome da Interacoustics qualquer outra responsabilidade relacionada com a venda dos
produtos da Interacoustics.
Instruções do AD629 – BRPT Page 42

A INTERACOUSTICS DECLINA A RESPONSABILIDADE DE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS,


EXPRESSAS OU SUBJACENTES, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMERCIABILIDADE
OU APTIDÃO PARA UM OBJETIVO OU APLICAÇÃO EM PARTICULAR.
Instruções do AD629 – BRPT Page 43

5 Especificações Técnicas Gerais


Especificações técnicas do AD629
Normas de segurança IEC60601-1:2005; ES60601-1:2005/A2:2010; CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:2008;
IEC60601-1:1988+A1+A2
Classe I
Peças aplicadas tipo B

Norma EMC IEC 60601-1-2:2007


Normas de audiometria Tom: IEC 60645-1:2012/ANSI S3.6:2010 Tipo 1-
Fala: IEC 60645-2:1993/ANSI S3.6:2010 Tipo A ou A-E

Calibragem A informação e instruções sobre a calibragem encontram-se presentes no Manual de


Assistência AD629.
Condução de ar TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010
DD45: PTB/DTU relatório de 2009
HDA300: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010
HDA280 Relatório PTB de 2004
E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010
CIR 33 ISO 389-2 1994
IP30 ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 DES-2361
Condução de B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010
osso B81: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010
Alocação: Mastoide
Campo livre ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010
Alta Frequência ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010
Máscara efetiva ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010
Transdutores TDH39 Força estática da fita para a cabeça 4,5N ±0,5N
DD45 Força Estática da Fita para a Cabeça 4,5N ±0,5N
HDA300 Força Estática da Fita para a Cabeça 4,5N ±0,5N
HDA280 Força Estática da Fita para a Cabeça 5N ±0,5N
DD450 Força Estática da Fita para a Cabeça 10N ±0.5N
Osso B71 Força Estática da Fita para a Cabeça 5,4N ±0,5N
Osso B81 Força Estática da Fita para a Cabeça 5,4N ±0,5N
E.A.R Tone 3A/5A:
CIR 33
IP30
Interruptor de resposta de Botão de dupla pressão.
pacientes
Comunicação de pacientes Talk Forward(TF) e Talk Back(TB).
Monitor Saída em estéreo real através de colunas incorporadas ou através de auricular externo ou
monitor de assistente.
Testes especiais/conjunto de • Stenger
testes (alguns são opcionais) • ABLB
• Langenbeck (tom em ruído)
• Weber
• Diferença de Nível de Mascaramento
• Estímulos de Ruído Pediátricos
• Multifrequência
• Alta Frequência
• Discurso de disco rígido (Ficheiros Wave)
• SISI
• Aparelho Auditivo Master
• Simulador de Perda Auditiva
• QuickSIN(tm)
• Limiar automático:
o Hughson Westlake
o Békésy
Estímulos
Tom 125-20000Hz separado em dois âmbitos 125-8000Hz e 8000-20000Hz.
Resolução de 1/2-1/24 octavos.
Tom ululado Sinusoidal 1-10, modulação +/- 5%
Instruções do AD629 – BRPT Page 44

Ruído Pediátrico Estímulo de ruído de banda curta especial. A largura de banda depende da frequência
125-250 Hz 29%, 500Hz 24%, 750 Hz 20%, 1kHz 17%, 1.5kHz 13%, 2kHz 11%, 3kHz 9%
de 4kHz e acima, fixação de 8%.

Ficheiro Wave Amostragem de 44100Hz, 16 bits, 2 canais


Máscara Seleção automática de ruído de banda estreita (ou ruído branco) para apresentação de
tom e ruído de discurso para apresentação de discurso.
Som de banda estreita:
IEC 60645-1 2012, Filtro de 5/12 octavos para som de banda estreita com a mesma
resolução de frequência central como Tom puro.
Som branco:
80-20000Hz medidos com uma largura de banda constante
Som de discurso.
IEC 60645-2:1993 125-6000Hz com queda de 12dB/oitavos acima dos 1KHz +/-5dB
Apresentação Manual ou Inversa. Cadências únicas ou múltiplas.
Intensidade Verifique o respetivo Anexo
Passos de Intensidade Disponíveis: 1, 2 ou 5dB
Função de âmbito alargado: Caso não esteja ativada, a saída de Condução de Ar será
limitada a 20 dB abaixo da saída máxima.
Gama de 125Hz a 8kHz (Frequência Alta Opcional: 8 kHz a 20 kHz)
frequência 125Hz, 250Hz, 750Hz, 1500Hz e 8kHz - seleção livre
Fala Resposta de
Frequência:
(Típico) Frequência Linear [dB] Ffequv [dB]
[Hz] Sinal Sinal Sinal Sinal Int.2
Ext.1 Int.2 Ext.1
TDH39 125-250 +0/-2 +0/-2 +0/-8 +0/-8
(Acoplador IEC 60318- 250-4000 +2/-2 +2/-1 +2/-2 +2/-2
3) 4000-6300 +1/-0 +1/-0 +1/-0 +1/-0
DD45 125-250 +0/-2 +1/-0 +0/-8 +0/-7
(Acoplador IEC 60318- 250-4000 +1/-1 +1/-1 +2/-2 +2/-3
3) 4000-6300 +0/-2 +0/-2 +1/-1 +1/-1
IP30/E.A.R Tone 3A 250-4000 +2/-3 +4/-1 (Não linear)
(Acoplador IEC 60318-
5)
Condutor de Osso B71 250-4000 +12/-12 +12/-12 (Não linear)
(Acoplador IEC 60318- 2% THD a 1000 Hz saída máx. +9 dB
6) (aumento a baixa frequência)
Âmbito de nível: -10 a 60 dB HL
1. Sinal Ext.: Entrada de CD 2. Sinal Int.: Ficheiros Wave
Condutor de Osso B81
Sinal externo O equipamento de reprodução de fala ligado às entradas de CD deve ter um rácio de sinal
para ruído de 45 dB ou superior.
O material de fala utilizado deve incluir um sinal de calibragem adequado para ajustar a
entrada para 0 dBVU.
Saída de Campo Amplificador de corrente e colunas
Livre (não Com uma entrada de 7 Vrms – O amplificador e as colunas devem estar aptos a criar um
energizada) Nível de Pressão de Som de 100 dB numa distância de 1 metro e cumprir os seguintes
requisitos:
Resposta de Frequência Distorção Harmónica Total
125-250 Hz +0/-10 dB 80 dB SPL < 3%
250-4000 Hz ±3 dB 100 dB SPL < 10%
4000-6300 Hz ± 5 dB
Armazenamento interno 500 pacientes e 50 000 sessões/medições/audiogramas (pode depender do tipo/tamanho
da sessão)
Indicador de sinal (VU) Avaliação de tempo: 300mS
Âmbito dinâmico: 23dB
Características do retificador: RMS
As entradas selecionáveis são oferecidas com um atenuador através do qual o nível pode
ser ajustado de acordo com a posição de referência do indicador (0dB).
Ligações de dados (tomadas) 4 x USB A
para ligação de acessórios 1 x USB B para ligação de PC (compatível com USB 1.1 e superior)
1 x LAN Ethernet (não utilizada)
Dispositivos externos (USB) Rato e teclado de PC standard (para introdução de dados)
Impressoras suportadas: Contacte o distribuidor local para obter uma lista das impressoras
de PC aprovadas.
Saída HDMI Oferece uma cópia do ecrã incorporado em formato HDMI com resolução de 800x600

Especificações de entrada TB 212 uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
Instruções do AD629 – BRPT Page 45

Mic.2 212 uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB


Impedância de entrada: 3.2Kohm
CD1/2 16mVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 47Kohm
TF (painel lateral) 212uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
TF (painel dianteiro) 212uVrms com Ganho máx. para leitura de 0dB
Impedância de entrada: 3.2Kohm
Ficheiros Wave Reproduz ficheiro Wave a partir de cartão SD interno
Especificações de saída Saída de linha FF 7Vrms com carga de 2Kohms
1/2/3/4 60-20000Hz -3dB
FF 1 / 2 / 3 / 4 – 4x20W (o software atual apenas pode utilizar 2x20W)
energizado

Esquerda e Direita 7Vrms com carga de 10 Ohms


60-20000Hz -3dB
Máscara Esquerda e 7Vrms com carga de 10 Ohms
Direita 60-20000Hz -3dB
HF Esquerda e Direita 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
HLS 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Osso 1+2 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Máscara de inserção 7Vrms com carga de 10 Ohms
60-20000Hz -3dB
Conjunto de Monitor 2x 3Vrms a 32 Ohms / 1.5Vrms com carga de 8 Ohms
(painel lateral) 60-20000Hz -3dB
Mon. de Assistente Máx. de 3.5Vrms. por carga de 8 Ω
70Hz-20kHz ±3dB
Ecrã Ecrã a cores de 8,4 polegadas de alta resolução com 800x600 píxeis
Software compatível Diagnostic Suite - compatível com Noah, OtoAccess e XML
Dimensões (CxLxA) 522 x 366 x 98 cm / 20.6 x 14.4 x 3.9 polegadas
Alturas com ecrã aberto: 234 mm / 9.2 polegadas
Peso 7,9kg/7,89kg
Alimentação 110V~/0.65A –
240V~/0.3A
50-60Hz
Classificado em: 2xFF, tom puro de 1kHz, NBN 1kHz

Ambiente de funcionamento Temperatura: 15-35°C


Humidade relativa: 30-90% sem condensação
Pressão ambiente: 98-104 kPa
Transporte e armazenamento Temperatura de transporte: -20-50°C
Temperatura de armazenamento: 0-50°C
Humidade relativa: 10-95% Sem condensação
Tempo de aquecimento Aproximadamente 1 minuto
Fusíveis internos 1A T, 125V Tipo R452,001
A manutenção só deve ser 2A T, 125V Tipo R452,002
realizada por técnicos 3A T, 125V Tipo R452,003
autorizados

Bateria Tipo CR2032 3V, 230mAh, Li


A manutenção só deve ser
realizada por técnicos
autorizados

Service contacts
Telex Soluções Auditivas
Rua Assunção, 119. Botafogo. Rio de Janeiro, RJ. Brasil
Phone: +55 21 2104-0049.

Interacoustics do Brasil
Rua Assunção, 119. Botafogo. Rio de Janeiro, RJ. Brasil
Phone: +55 21 2104-0049.
Instruções do AD629 – BRPT Page 46

5.1 Valores de limiar equivalente de referência para transdutores


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.2 Definições de níveis máximos de audição apresentadas em cada frequência de


teste
Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.3 Alocações de Pinos


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.

5.4 Compatibilidade Eletromagnética (EMC)


Ver Anexo em inglês incluído na parte de trás do manual.
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.1 Levantamento de audiômetro de tom do nível auditivo de referência e


máximo.

RETSPL (Limiar Equivalente de Referência do Nível de


Pressão Sonora) de tom puro
Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido Mastóid
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide e
RETFL (Limiar equivalente de
RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL referência do nível de força) RETFL
Tom de 125 Hz 47,5 45 38,5 30,5 27 26 26 26 26
Tom de 160 Hz 40,5 37,5 33,5 26 24,5 22 22 22 22
Tom de 200 Hz 33,5 31,5 29,5 22 22,5 18 18 18 18
Tom de 250 Hz 27 25,5 25 18 20 14 14 14 14 67 67
Tom de 315 Hz 22,5 20 21 15,5 16 12 12 12 12 64 64
Tom de 400 Hz 17,5 15 17 13,5 12 9 9 9 9 61 61
Tom de 500 Hz 13 11,5 13 11 8 5,5 5,5 5,5 5,5 58 58
Tom de 630 Hz 9 8,5 10,5 8 6 4 4 4 4 52,5 52,5
Tom de 750 Hz 6,5 8 / 7,5 9 6 4,5 2 2 2 2 48,5 48,5
Tom de 800 Hz 6,5 7 8,5 6 4 1,5 1,5 1,5 1,5 47 47
Tom de 1000
Hz 6 7 7,5 5,5 2 0 0 0 0 42,5 42,5
Tom de 1250
Hz 7 6,5 8,5 6 2,5 2 2 2 2 39 39
Tom de 1500
Hz 8 6,5 9,5 5,5 3 2 2 2 2 36,5 36,5
Tom de 1600
Hz 8 7 9 5,5 2,5 2 2 2 2 35,5 35,5
Tom de 2000
Hz 8 9 8 4,5 0 3 3 3 3 31 31
Tom de 2500
Hz 8 9,5 7 3 -2 5 5 5 5 29,5 29,5
Tom de 3000
Hz 8 10 6,5 2,5 -3 3,5 3,5 3,5 3,5 30 30
Tom de 3150
Hz 8 10 7 4 -2,5 4 4 4 4 31 31
Tom de 4000
Hz 9 9,5 9,5 9,5 -0,5 5,5 5,5 5,5 5,5 35,5 35,5
Tom de 5000
Hz 13 13 12 14 10,5 5 5 5 5 40 40
Tom de 6000
Hz 20,5 15,5 19 17 21 2 2 2 2 40 40
Tom de 6300
Hz 19 15 19 17,5 21,5 2 2 2 2 40 40
Tom de 8000
Hz 12 13 18 17,5 23 0 0 0 0 40 40
Tom de 9000
Hz 19 27,5
Tom de 10000
Hz 22 18
Tom de 11200
Hz 23 22
Tom de 12500
Hz 27,5 27
Tom de 14000
Hz 35 33,5
Tom de 16000
Hz 56 45,5
Tom de 18000
Hz 83 83
Tom de 20000
Hz 105 105

O DD45 6ccm utiliza o acoplador IEC60318-3 ou NBS 9A e o RETSPL é proveniente do relatório PTB – DTU de 2009 a 2010. Força de
4,5 N ± 0,5 N

O TDH39 6ccm utiliza o acoplador IEC60318-3 ou NBS 9A e o RETSPL é proveniente da ANSI S3.6 2010 e da ISO 389-1 1998. Força
de 4,5 N ± 0,5 N

O HDA280 6ccm utiliza o acoplador IEC60318-3 ou NBS 9A e o RETSPL é proveniente da ANSI S3.6 2010 e do PTB 2004. Força de
5,0 N ± 0,5 N

O ouvido artificial HDA200 utiliza o acoplador IEC60318-1 com o adaptador tipo 1 e o RETSPL é proveniente da ANSI S3.6 2010 e da
ISO 389-8 2004. Força de 9N ± 0,5 N

O ouvido artificial HDA300 utiliza o acoplador IEC60318-1 com o adaptador tipo 1 e o RETSPL é proveniente do relatório PTB de 2012.
Força de 8,8N ± 0,5 N
AD629 RETSPL-HL Tabel

O IP30 / EAR3A/EAR 5A 2ccm utiliza o acoplador ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 (HA-2 com tubo rígido de 5 mm) e o RETSPL é
proveniente da ANSI S3.6 2010 e da ISO 389-2 1994.

O CIR22 / 33 2ccm utiliza o acoplador HA2 ANSI S3.7-1995 IEC60318-5 e o RETSPL utiliza o valor de inserção proveniente da ANSI
S3.6 2010 e ISO 389-2 1994.

O B71 / B81 utiliza o acoplador mecânico ANSI S3.13 ou IEC60318-6 2007 e o RETFL é proveniente da ANSI S3.6 2010 e da ISO 389-
3 1994. Força de 5,4N ± 0,5 N
AD629 RETSPL-HL Tabel

Limite auditivo (HL) máx. de tom puro


Transdut
or DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedân
cia 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Acoplado Ouvido Ouvido
r 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL) auditivo (HL)
Sinal máx. máx. máx. máx. máx. máx. máx. máx. máx. máx. máx.
Tom de
125 Hz 90 90 105 100 115,0 90,0 90,0 95 90
Tom de
160 Hz 95 95 110 105 120 95 95 95 95
Tom de
200 Hz 100 100 115 105 120 100 100 100 100
Tom de
250 Hz 110 110 120 110 120 105 105 100 105 45 50
Tom de
315 Hz 115 115 120 115 120 105 105 105 105 50 60
Tom de
400 Hz 120 120 120 115 120 110 110 105 110 65 70
Tom de
500 Hz 120 120 120 115 120 110 110 110 110 65 70
Tom de
630 Hz 120 120 120 120 120 115 115 115 115 70 75
Tom de
750 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tom de
800 Hz 120 120 120 120 120 115 115 120 115 70 75
Tom de
1000 Hz 120 120 120 120 120 120 120 120 120 70 85
Tom de
1250 Hz 120 120 120 110 120 120 120 120 120 70 90
Tom de
1500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tom de
1600 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 70 90
Tom de
2000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 75 90
Tom de
2500 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tom de
3000 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tom de
3150 Hz 120 120 120 115 120 120 120 120 120 80 85
Tom de
4000 Hz 120 120 120 115 120 115 115 120 115 80 85
Tom de
5000 Hz 120 120 120 105 120 105 105 110 105 60 70
Tom de
6000 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 60
Tom de
6300 Hz 115 120 115 105 110 100 100 105 100 50 55
Tom de
8000 Hz 110 110 105 105 110 95 95 100 90 50 50
Tom de
9000 Hz 100 100
Tom de
10000
Hz 100 105
Tom de
11200
Hz 95 105
Tom de
12500
Hz 90 100
Tom de
14000
Hz 80 90
Tom de
16000
Hz 60 75
Tom de
18000
Hz 30 35
Tom de
20000
Hz 15 10
AD629 RETSPL-HL Tabel

Nível de mascaramento efetivo do ruído de banda estreita


(NB)
Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM EM
Banda estreita (NB) de 125 Hz 51,5 49 42,5 34,5 31,0 30,0 30,0 30 30
Banda estreita (NB) de 160 Hz 44,5 41,5 37,5 30 28,5 26 26 26 26
Banda estreita (NB) de 200 Hz 37,5 35,5 33,5 26 26,5 22 22 22 22
Banda estreita (NB) de 250 Hz 31 29,5 29 22 24 18 18 18 18 71 71
Banda estreita (NB) de 315 Hz 26,5 24 25 19,5 20 16 16 16 16 68 68
Banda estreita (NB) de 400 Hz 21,5 19 21 17,5 16 13 13 13 13 65 65
Banda estreita (NB) de 500 Hz 17 15,5 17 15 12 9,5 9,5 9,5 9,5 62 62
Banda estreita (NB) de 630 Hz 14 13,5 15,5 13 11 9 9 9 9 57,5 57,5
Banda estreita (NB) de 750 Hz 11,5 12,5 14 11 9,5 7 7 7 7 53,5 53,5
Banda estreita (NB) de 800 Hz 11,5 12 13,5 11 9 6,5 6,5 6,5 6,5 52 52
Banda estreita (NB) de 1000 Hz 12 13 13,5 11,5 8 6 6 6 6 48,5 48,5
Banda estreita (NB) de 1250 Hz 13 12,5 14,5 12 8,5 8 8 8 8 45 45
Banda estreita (NB) de 1500 Hz 14 12,5 15,5 11,5 9 8 8 8 8 42,5 42,5
Banda estreita (NB) de 1600 Hz 14 13 15 11,5 8,5 8 8 8 8 41,5 41,5
Banda estreita (NB) de 2000 Hz 14 15 14 10,5 6 9 9 9 9 37 37
Banda estreita (NB) de 2500 Hz 14 15,5 13 9 4 11 11 11 11 35,5 35,5
Banda estreita (NB) de 3000 Hz 14 16 12,5 8,5 3 9,5 9,5 9,5 9,5 36 36
Banda estreita (NB) de 3150 Hz 14 16 13 10 3,5 10 10 10 10 37 37
Banda estreita (NB) de 4000 Hz 14 14,5 14,5 14,5 4,5 10,5 10,5 10,5 10,5 40,5 40,5
Banda estreita (NB) de 5000 Hz 18 18 17 19 15,5 10 10 10 10 45 45
Banda estreita (NB) de 6000 Hz 25,5 20,5 24 22 26 7 7 7 7 45 45
Banda estreita (NB) de 6300 Hz 24 20 24 22,5 26,5 7 7 7 7 45 45
Banda estreita (NB) de 8000 Hz 17 18 23 22,5 28 5 5 5 5 45 45
Banda estreita (NB) de 9000 Hz 24 32,5
Banda estreita (NB) de 10000 Hz 27 23
Banda estreita (NB) de 11200 Hz 28 27
Banda estreita (NB) de 12500 Hz 32,5 32
Banda estreita (NB) de 14000 Hz 40 38,5
Banda estreita (NB) de 16000 Hz 61 50,5
Banda estreita (NB) de 18000 Hz 88 88
Banda estreita (NB) de 20000 Hz 110 110
Ruído branco 0 0 0 0 0 0 0 0 0 42,5 42,5
Ruído de equalização dos limiares
(TEN) 25 25 16 16

O valor efetivo de mascaramento é RETSPL / RETFL adicionado da correção de 1/3 de oitava do ruído de banda estreita da ANSI S3.6
2010 ou ISO389-4 1994.
AD629 RETSPL-HL Tabel

Nível auditivo (HL) máx. de banda estreita


HDA30
Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 0 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo
(HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. EM (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx.
Banda estreita (NB)
de 125 Hz 75 75 75 75 80,0 90,0 90,0 85 90
Banda estreita (NB)
de 160 Hz 80 85 80 80 85 95 95 90 95
Banda estreita (NB)
de 200 Hz 90 90 85 80 85 100 100 95 100
Banda estreita (NB)
de 250 Hz 95 95 90 85 90 105 105 100 105 35 40
Banda estreita (NB)
de 315 Hz 100 100 95 90 90 105 105 100 105 40 50
Banda estreita (NB)
de 400 Hz 105 105 95 95 95 105 105 105 105 55 60
Banda estreita (NB)
de 500 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 55 60
Banda estreita (NB)
de 630 Hz 110 110 100 95 100 110 110 110 110 60 65
Banda estreita (NB)
de 750 Hz 110 110 105 100 100 110 110 110 110 60 65
Banda estreita (NB)
de 800 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 65
Banda estreita (NB)
de 1000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 70
Banda estreita (NB)
de 1250 Hz 110 110 105 95 105 110 110 110 110 60 75
Banda estreita (NB)
de 1500 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
Banda estreita (NB)
de 1600 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 60 75
Banda estreita (NB)
de 2000 Hz 110 110 105 100 105 110 110 110 110 65 70
Banda estreita (NB)
de 2500 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
Banda estreita (NB)
de 3000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
Banda estreita (NB)
de 3150 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 110 65 65
Banda estreita (NB)
de 4000 Hz 110 110 105 100 110 110 110 110 105 65 60
Banda estreita (NB)
de 5000 Hz 110 110 105 95 100 105 105 110 95 50 55
Banda estreita (NB)
de 6000 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 45 50
Banda estreita (NB)
de 6300 Hz 105 110 95 90 95 100 100 105 95 40 45
Banda estreita (NB)
de 8000 Hz 100 100 90 90 95 95 95 100 90 40 40
Banda estreita (NB)
de 9000 Hz 85 90
Banda estreita (NB)
de 10000 Hz 85 95
Banda estreita (NB)
de 11200 Hz 80 90
Banda estreita (NB)
de 12500 Hz 75 85
Banda estreita (NB)
de 14000 Hz 70 75
Banda estreita (NB)
de 16000 Hz 50 60
Banda estreita (NB)
de 18000 Hz 20 20
Banda estreita (NB)
de 20000 Hz 0 0
Ruído branco 120 120 120 115 115 110 110 110 110 70 70
Ruído de
equalização dos
limiares (TEN) 110 110 100 100
AD629 RETSPL-HL Tabel
AD629 RETSPL-HL Tabel

5.2 Definições de níveis máximos de audição apresentadas em cada


frequência de teste

RETSPL da fala conf. ANSI


TDH3 HDA2 EAR3 EAR5 CIR22/
Transdutor DD45 9 80 HDA200 HDA300 A IP30 A 33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido Mastói
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide de
RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETFL (Limiar equivalente de referência do RETF
PL PL PL RETSPL RETSPL PL PL PL PL nível de força) L
Fala 18,5 19,5 20 19 14,5
Campo livre (FF) equiv. da
fala 18,5 15,5 21,5 18,5 16
Não linear da fala 6 7 7,5 5,5 2 12,5 12,5 12,5 12,5 55 55
Ruído da fala 18,5 19,5 20 19 14,5
Campo livre (FF) equiv. do
ruído da fala 18,5 15,5 21,5 18,5 16
Não linear do ruído da fala 6 7 7,5 5,5 2 12,5 12,5 12,5 12,5 55 55
Ruído branco na fala 21 22 22,5 21,5 17 15 15 15 15 57,5 57,5

(GF-GC) para o DD45, conforme relatório PTB-DTU de 2009 a 2010.

(GF-GC) para o TDH39, conforme ANSI S3.6 2010.

(GF-GC) para o HDA280, conforme relatório PTB de 2004

(GF-GC) para o HDA200, conforme ANSI S3.6 2010 e ISO 389-8 2004.

(GF-GC) para o HDA300, conforme relatório PTB de 2013.

Nível de fala de 12,5 dB da ANSI + RETSPL de 1 kHz, conforme ANSI S3.6 2010 (ponderação linear acústica)

Nível de campo livre equivalente de fala de 12,5 dB da ANSI + RETSPL de 1 kHz – (GF-GC) da ANSI S3.6 2010 (ponderação da
sensibilidade acústica equivalente)

Nível não linear de fala da ANSI, RETSPL de 1 kHz da ANSI S3.6 2010 (DD45, TDH39, HDA200 e HDA300) e EAR 3A –IP30-
CIR22/33- B71-B81 de 12,5 dB + RETSPL de 1 kHz da ANSI S3.6 2010 (sem ponderação)

Nível auditivo (HL) máx. de fala da ANSI


Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo
(HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx.
Fala 110 110 100 90 100
Campo livre (FF)
equiv. da fala 100 105 95 85 95
Não linear da fala 120 120 120 110 120 110 110 110 100 60 60
Ruído da fala 100 100 95 85 95
Campo livre (FF)
equiv. do ruído da
fala 100 100 90 80 95
Não linear do ruído
da fala 115 115 120 105 120 110 110 100 100 50 50
Ruído branco na
fala 95 95 95 90 100 95 95 95 95 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

RETSPL de fala da IEC


TDH3 HDA2 EAR3 EAR5 CIR22/
Transdutor DD45 9 80 HDA200 HDA300 A IP30 A 33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido Mastói
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide de
RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETFL (Limiar equivalente de referência do RETF
PL PL PL RETSPL RETSPL PL PL PL PL nível de força) L
Fala 20 20 20 20 20
Campo livre (FF) equiv. da
fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear da fala 6 7 7,5 5,5 2 20 20 20 20 55 55
Ruído da fala 20 20 20 20 20
Campo livre (FF) equiv. do
ruído da fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear do ruído da fala 6 7 7,5 5,5 2 20 20 20 20 55 55
Ruído branco na fala 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 57,5 57,5

(GF-GC) para o DD45, conforme relatório PTB-DTU de 2009 a 2010.

(GF-GC) para o TDH39, conforme IEC60645-2 1997.

(GF-GC) para o HDA280, conforme relatório PTB de 2004

(GF-GC) para o HDA200, conforme ANSI S3.6 2010 e ISO 389-8 2004.

(GF-GC) para o HDA300, conforme relatório PTB de 2013.

Nível de fala da IEC, conforme IEC60645-2 1997 (ponderação linear acústica)

(GF-GC) do nível de campo livre equivalente de fala da IEC, conforme a IEC60645-2 1997 (ponderação da sensibilidade acústica
equivalente)

Nível não linear de fala da IEC, RETSPL de 1 kHz (DD45, TDH50, HDA200 e HDA300) e EAR 3A –IP30- B71-B81 da IEC60645-2
1997 (sem ponderação)

Nível auditivo (HL) máx. de fala da IEC


Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo
(HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx.
Fala 110 110 100 90 95
Campo livre (FF)
equiv. da fala 115 120 110 100 110
Não linear da fala 120 120 120 110 120 100 100 100 90 60 60
Ruído da fala 100 100 95 85 90
Campo livre (FF)
equiv. do ruído da
fala 115 115 105 95 110
Não linear do ruído
da fala 115 115 120 105 120 90 90 90 90 50 50
Ruído branco na
fala 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

RETSPL de fala da Suécia


TDH3 HDA2 EAR3 EAR5 CIR22/
Transdutor DD45 9 80 HDA200 HDA300 A IP30 A 33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido Mastói
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide de
RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETFL (Limiar equivalente de referência do RETF
PL PL PL RETSPL RETSPL PL PL PL PL nível de força) L
Fala 22 22 20 20 20
Campo livre (FF) equiv. da
fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear da fala 22 22 7,5 5,5 2 21 21 21 21 55 55
Ruído da fala 27 27 20 20 20
Campo livre (FF) equiv. do
ruído da fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear do ruído da fala 27 27 7,5 5,5 2 26 26 26 26 55 55
Ruído branco na fala 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 57,5 57,5

(GF-GC) para o DD45, conforme relatório PTB-DTU de 2009 a 2010.

(GF-GC) para o TDH39, conforme IEC60645-2 1997.

(GF-GC) para o HDA280, conforme relatório PTB de 2004

(GF-GC) para o HDA200, conforme ANSI S3.6 2010 e ISO 389-8 2004.

(GF-GC) para o HDA300, conforme relatório PTB de 2013.

Nível de fala da Suécia, conforme STAF 1996 e IEC60645-2 1997 (ponderação linear acústica)

(GF-GC) do nível de campo livre equivalente de fala da Suécia, conforme a IEC60645-2 1997 (ponderação da sensibilidade acústica
equivalente)

Nível não linear de fala da Suécia, RETSPL de 1 kHz (DD45, TDH39, HDA200 e HDA300) e EAR 3A –IP30- CIR22/33 - B71-B81 da
STAF 1996 e IEC60645-2 1997 (sem ponderação)

Nível auditivo (HL) máx. de fala da Suécia


Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo
(HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx.
Fala 108 108 100 90 95
Campo livre (FF)
equiv. da fala 115 120 110 100 110
Não linear da fala 104 105 120 110 120 99 99 99 89 60 60
Ruído da fala 93 93 95 85 90
Campo livre (FF)
equiv. do ruído da
fala 115 115 105 95 110
Não linear do ruído
da fala 94 95 120 105 120 84 84 84 84 50 50
Ruído branco na
fala 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

RETSPL de fala da Noruega


TDH3 HDA2 EAR3 EAR5 CIR22/
Transdutor DD45 9 80 HDA200 HDA300 A IP30 A 33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido Mastói
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide de
RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETS RETFL (Limiar equivalente de referência do RETF
PL PL PL RETSPL RETSPL PL PL PL PL nível de força) L
Fala 40 40 40 40 40
Campo livre (FF) equiv. da
fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear da fala 6 7 7,5 5,5 2 40 40 40 40 75 75
Ruído da fala 40 40 40 40 40
Campo livre (FF) equiv. do
ruído da fala 3,5 0,5 6,5 3,5 1
Não linear do ruído da fala 6 7 7,5 5,5 2 40 40 40 40 75 75
Ruído branco na fala 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 22,5 57,5 57,5

(GF-GC) para o DD45, conforme relatório PTB-DTU de 2009 a 2010.

(GF-GC) para o TDH39, conforme IEC60645-2 1997.

(GF-GC) para o HDA280, conforme relatório PTB de 2004

(GF-GC) para o HDA200, conforme ANSI S3.6 2010 e ISO 389-8 2004.

(GF-GC) para o HDA300, conforme relatório PTB de 2013.

Nível de fala da Noruega, conforme IEC60645-2 1997, + 20 dB (ponderação linear acústica)

(GF-GC) do nível de campo livre equivalente de fala da Noruega, conforme a IEC60645-2 1997 (ponderação da sensibilidade acústica
equivalente)

Nível não linear de fala da Noruega, RETSPL de 1 kHz (DD45, TDH39, HDA200 e HDA300) e EAR 3A –IP30- CIR22/33 - B71- B81 da
IEC60645-2 1997 + 20 dB (sem ponderação)

Nível auditivo (HL) máx. de fala da Noruega


Transdutor DD45 TDH39 HDA280 HDA200 HDA300 EAR3A IP30 EAR5A CIR22/33 B71 B81
Impedância 10 Ω 10 Ω 37 Ω 40 Ω 23 Ω 10 Ω 10 Ω 10 Ω 68 Ω 10 Ω 12,5 Ω
Ouvido Ouvido
Acoplador 6ccm 6ccm 6ccm artificial artificial 2ccm 2ccm 2ccm 2ccm Mastóide Mastóide
Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível Nível
auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo auditivo
(HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx. (HL) máx.
Fala 90 90 80 70 75
Campo livre (FF)
equiv. da fala 115 120 110 100 110
Não linear da fala 120 120 120 110 120 80 80 80 70 40 40
Ruído da fala 80 80 75 65 70
Campo livre (FF)
equiv. do ruído da
fala 115 115 105 95 110
Não linear do ruído
da fala 115 115 120 105 120 70 70 70 70 30 30
Ruído branco na
fala 95 95 95 90 95 85 85 85 85 55 60
AD629 RETSPL-HL Tabel

Campo Livre
ANSI S3.6-2010 NPS (nível de pressão sonora) máx. do campo livre
ISO 389-7 2005 O Nível auditivo (HL) máx. do campo livre é encontrado subtraindo-se o valor RETSPL selecionado
Binaural a
Binaural Linha para campo livre
Monaural
0° 45° 90° correção Tom Banda estreita (NB)
Frequência RETSPL RETSPL RETSPL RETSPL NPS máx. NPS máx.
Hz dB dB dB dB dB dB
125 22 21,5 21 2 102 97
160 18 17 16,5 2 98 93
200 14,5 13,5 13 2 104,5 99,5
250 11,5 10,5 9,5 2 106,5 101,5
315 8,5 7 6 2 103,5 98,5
400 6 3,5 2,5 2 106 101
500 4,5 1,5 0 2 104,5 99,5
630 3 -0,5 -2 2 103 98
750 2,5 -1 -2,5 2 102,5 97,5
800 2 -1,5 -3 2 107 102
1000 2,5 -1,5 -3 2 102,5 97,5
1250 3,5 -0,5 -2,5 2 103,5 98,5
1500 2,5 -1 -2,5 2 102,5 97,5
1600 1,5 -2 -3 2 106,5 101,5
2000 -1,5 -4,5 -3,5 2 103,5 98,5
2500 -4 -7,5 -6 2 101 96
3000 -6 -11 -8,5 2 104 94
3150 -6 -11 -8 2 104 94
4000 -5,5 -9,5 -5 2 104,5 99,5
5000 -1,5 -7,5 -5,5 2 108,5 98,5
6000 4,5 -3 -5 2 104,5 99,5
6300 6 -1,5 -4 2 106 96
8000 12,5 7 4 2 92,5 87,5
Ruído branco 0 -4 -5,5 2 100

Campo Livre ANSI


NPS máx. do campo livre
ANSI S3.6-2010 O Nível auditivo (HL) máx. do campo livre é encontrado subtraindo-se o valor
RETSPL selecionado
Binaur
al a
Binaural
Monaur
Linha para campo livre
al
correçã
0° 45° 90° 135° 180°
o
0° a 45° a 90°
RETS RETS RETS RETS RETS RETSP
PL PL PL PL PL L
NPS máx.
Fala 15 11 9,5 10 13 2 100
Ruído da fala 15 11 9,5 10 13 2 100
Ruído branco (WN)
17,5 13,5 12 12,5 15,5 2 97,5
da fala

Campo Livre IEC


NPS máx. do campo livre
ISO 389-7 2005 O Nível auditivo (HL) máx. do campo livre é encontrado subtraindo-se o valor
RETSPL selecionado
Binaur
al a
Binaural
Monaur
Linha para campo livre
al
correçã
0° 45° 90° 135° 180°
o 0° a 45° a 90°
RETS RETS RETS RETS RETS RETSP
PL PL PL PL PL L
NPS máx.
Fala 0 -4 -5,5 -5 -2 2 100
Ruído da fala 0 -4 -5,5 -5 -2 2 100
Ruído branco (WN)
2,5 -1,5 -3 -2,5 0,5 2 97,5
da fala
AD629 RETSPL-HL Tabel

Campo Livre da Suécia


NPS máx. do campo livre
ISO 389-7 2005 O Nível auditivo (HL) máx. do campo livre é encontrado subtraindo-se o valor
RETSPL selecionado
Binaur
al a
Binaural
Monaur
Linha para campo livre
al
correçã
0° 45° 90° 135° 180°
o
0° a 45° a 90°
RETS RETS RETS RETS RETS RETSP
PL PL PL PL PL L
NPS máx.
Fala 0 -4 -5,5 -5 -2 2 100
Ruído branco (WN)
2,5 -1,5 -3 -2,5 0,5 2 97,5
da fala

Campo Livre da Noruega


NPS máx. do campo livre
ISO 389-7 2005 O Nível auditivo (HL) máx. do campo livre é encontrado subtraindo-se o valor
RETSPL selecionado
Binaur
al a
Binaural
Monaur
Linha para campo livre
al
correçã
0° 45° 90° 135° 180°
o 0° a 45° a 90°
RETS RETS RETS RETS RETS RETSP
PL PL PL PL PL L
NPS máx.
Fala 0 -4 -5,5 -5 -2 2 100
Ruído da fala 0 -4 -5,5 -5 -2 2 100
Ruído branco (WN)
2,5 -1,5 -3 -2,5 0,5 2 97,5
da fala

Campo Livre Equivalente


Audiometria da fala
TDH39 DD45 HDA280 HDA200 HDA300
IEC60645-2 1997 PTB – DTU ISO389-8
PTB PTB 2013
ANSI S3.6-2010 2010 2004
Acoplador IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-3 IEC60318-1 IEC60318-1
Frequência GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC GF-GC
125 -17,5 -21,5 -15,0 -5,0 -12,0
160 -14,5 -17,5 -14,0 -4,5 -11,5
200 -12,0 -14,5 -12,5 -4,5 -11,5
250 -9,5 -12,0 -11,5 -4,5 -11,5
315 -6,5 -9,5 -10,0 -5,0 -11,0
400 -3,5 -7,0 -9,0 -5,5 -10,0
500 -5,0 -7,0 -8,0 -2,5 -7,5
630 0,0 -6,5 -8,5 -2,5 -5,0
750 -5,0
800 -0,5 -4,0 -4,5 -3,0 -3,0
1000 -0,5 -3,5 -6,5 -3,5 -1,0
1250 -1,0 -3,5 -11,5 -2,0 0,0
1500 -12,5
1600 -4,0 -7,0 -12,5 -5,5 -0,5
2000 -6,0 -7,0 -9,5 -5,0 -2,0
2500 -7,0 -9,5 -7,0 -6,0 -3,0
3000 -10,5
3150 -10,5 -12,0 -10,0 -7,0 -6,0
4000 -10,5 -8,0 -14,5 -13,0 -4,5
5000 -11,0 -8,5 -12,5 -14,5 -10,5
6000 -14,5
6300 -10,5 -9,0 -15,5 -11,0 -7,0
8000 +1,5 -1,5 -9,0 -8,5 -10,0
AD629 RETSPL-HL Tabel

Valores de atenuação acústica de fones


de ouvido
Frequência Atenuação
TDH39/DD45
com almofada EAR 3A IP30
HDA200 HDA300
MX41/AR ou até EAR 5A
PN 51
[Hz] [dB]* [dB]* [dB]* [dB]
125 3 33 15 12,5
160 4 34 15
200 5 35 16
250 5 36 16 12,7
315 5 37 18
400 6 37 20
500 7 38 23 9,4
630 9 37 25
750 -
800 11 37 27
1000 15 37 29 12,8
1250 18 35 30
1500 -
1600 21 34 31
2000 26 33 32 15,1
2500 28 35 37
3000 -
3150 31 37 41
4000 32 40 46 28,8
5000 29 41 45
6000 -
6300 26 42 45
8000 24 43 44 26,2
*ISO 8253-1 2010
5.3 AD629 Pin Assignments

Socket Connector Pin 1 Pin 2 Pin 3

Mains Live Neutral Earth

IEC C6

Left & Right

Ins. Left & Right


Ground Signal -
Bone

Ins. Mask 6.3mm Mono

TB

Mic.2 Ground DC bias Signal

TF (front panel)

Pat.Resp. 6.3mm Stereo -

CD Ground CD2 CD1

TF (side panel) Ground DC bias Signal

Monitor(side panel) 3.5mm Stereo Ground Right Left

FF1 & FF2 Ground Signal -

RCA

USB A (4 x Host) USB B (Device)

1. +5 VDC 1. +5 VDC

2. Data - 2. Data -

3. Data + 3. Data +

4. Ground 4. Ground

LAN Ethernet

1. TX+ Transmit Data+

1. TX- Transmit Data-

2. RX+ Receive Data+

3. Not connected

4. Not connected

5. RX- Receive Data-

6. Not connected

RJ45 Socket RJ45 Cable Plug 7. Not connected


5.4 Compatibilidade Eletromagnética (EMC)
Equipamentos de comunicações por RF portáteis e móveis podem afetar o AD629 . Instale e opera o AD629 de acordo com as informações
EMC apresentadas neste capítulo.
O AD629 foi testado para emissões EMC e imunidade em sua forma AD629 independente. Não utilize o AD629 adjacente ou empilhado sobre
outros equipamentos eletrônicos. Caso o uso adjacente ou empilhado seja necessário, o usuário deve verificar a operação normal nesta
configuração.
A utilização de acessórios, transdutores e cabos diferentes dos especificados, à exceção dos transdutores e cabos vendidos pela Interacoustics
como peça de reposição para componentes internos, pode resultar em um acréscimo de EMISSÕES ou decréscimo da IMUNIDADE do
equipamento.
Qualquer pessoa que conecte equipamentos adicionais deve ser responsável por garantir que o sistema esteja de acordo com os padrões IEC
60601-1-2.

Diretrizes e declaração do fabricante - emissões eletromagnéticas


O AD629 é destinado para utilização em ambiente eletromagnético específico conforme definido abaixo. Recomenda-se que o cliente ou
usuário do AD629 garanta que ele seja utilizado em tal ambiente.
Ensaios de emissão Conformidade Ambiente eletromagnético - diretrizes
Emissões RF Grupo 1 O AD629 utiliza energia de RF apenas para suas funções internas.
CISPR 11 Portanto, suas emissões de RF são muito baixas e não é provável que
causem qualquer interferência em equipamentos eletrônicos próximos.
Emissões RF Classe B O AD629 é adequado para utilização em todos os ambientes comerciais,
CISPR 11 industriais, de negócios e domésticos.
Emissões harmônicas Conformidade
IEC 61000-3-2 Categoria Classe A
Flutuações de Voltagem Conformidade
fluctuations /
Emissões de cintilação
IEC 61000-3-3

Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicação por RF portáteis e móveis e o AD629 .
O AD629 é destinado ao uso em ambientes eletromagnéticos onde as perturbações de RF irradiadas são controladas. O usuário ou
consumidor do AD629 pode auxiliar a evitar interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre equipamentos de
comunicação por RF portáteis e móveis (transmissores) e o AD629 conforme recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída
do equipamento de comunicação.
Potência máxima nominal Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor
de saída do transmissor (m)
W 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2.5 GHz
d = 1.17 d = 1.17 d = 2.23

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.37 0.37 0.74
1 1.17 1.17 2.33
10 3.70 3.70 7.37
100 11.70 11.70 23.30
Para transmissores com uma potência máxima nominal de saída não listada acima, a distância de separação recomendada "d" em metros (m)
pode ser determinada por meio da equação aplicável para a frequência do transmissor, onde "P" é a potência máxima nominal de saída do
transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.

Nota 1 Em 80MHz e 800MHz, aplica-se a distância de separação para a faixa de frequência mais alta.
Nota 2 Essas diretrizes podem não ser aplicadas em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão de
estruturas, objetos e pessoas.

Diretrizes e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética


O AD629 é destinado para utilização em ambiente eletromagnético específico conforme definido abaixo. Recomenda-se que o cliente ou usuário do
AD629 garanta que ele seja utilizado em tal ambiente.
Ensaio de Imunidade Nível de Ensaio da Conformidade Ambiente Eletromagnético- Diretrizes
ABNT NBR IEC 6060 1
Descarga eletrostática
(ESD) ± 6 kV por contato ± 6 kV por contato Pisos devem ser de madeira, concreto ou
cerâmica. Se os
IEC 61000-4-2 ± 8 kV pelo ar ± 8 kV pelo ar pisos forem cobertos com material
sintético, a umidade relativa deve ser de
pelo menos 30%.
Transitórios elétricos
rápidos/Trem de ± 2 kV nas linhas de ± 2 kV nas linhas de Qualidade do fornecimento de energia
pulso(“Burst”) alimentação alimentação deve ser aquela de um ambiente
IEC61000-4-4 hospitalar ou comercial típico.
± 1 kV nas linhas de ± 1 kV nas linhas de
entrada/saída entrada/saída
Surtos +1 kV modo diferencial +1 kV modo diferencial Qualidade do fornecimento de energia
deve ser aquela de um ambiente
IEC 61000-4-5 +2 kV modo comum +2 kV modo comum hospitalar ou comercial típico.

Quedas de tensão, < 5% UT < 5% UT (>95% queda em Qualidade do fornecimento de energia


interrupções curtas e (>95% queda em UT) para 0.5 UT) deve ser aquela de um ambiente
variações de tensão nas ciclos para 0.5 ciclos hospitalar ou comercial típico. Se o
linhas de entrada de usuário do AD629 exige operação
alimentação 40% UT 40% UT (60% queda em UT) continuada durante interrupção de
(60% queda em UT) para 5 para energia, é recomendado que o AD629
IEC 61000-4-11 ciclos 5 ciclos seja alimentado por uma fonte de
alimentação ininterrupta ou sua bateria.
70% UT 70% UT (30% queda em UT)
(30% queda em UT) para 25 para
ciclos 25 ciclos

<5% UT <5% UT
(>95% queda em UT) para 5 seg
Campo magnético na 3 A/m 3 A/m Campos magnéticos na frequência da
frequência de alimentação alimentação devem ser aqueles de um
(50/60 ambiente hospitalar ou comercial típico.
Hz)

IEC 61000-4-8
Note: UT é a tensão de alimentação C.A. antes da aplicação do nível de ensaio

Guidance and manufacturer’s declaration — electromagnetic immunity


O AD629 é destinado para utilização em ambiente eletromagnético específico conforme definido abaixo. Recomenda-se que o cliente ou usuário do
AD629 garanta que ele seja utilizado em tal ambiente.
Ensaio de Imunidade Nível de Ensaio da Nível de Conformidade Ambiente Eletromagnético- Diretrizes
ABNT NBR IEC 6060 1
Equipamentos de comunicação de RF
portáteis e móveis não devem ser
usados próximos a qualquer parte
do AD629, incluindo cabos, com
distância de separação menor que a
recomendada, calculada a
partir da equação aplicável à frequência
do transmissor.
Distância de separação recomendada:

RF Conduzida 3 Vrms 3 Vrms


150kHz a 80 MHz
IEC 61000-4-6 d  1,2 P
3 V/m 3 V/m d  1,2 P 80 MHz a 800 MHz
80 MHz a 2,5 GHz
d  2,3 P 800 MHz a 2,5 GHz

Onde "P" é a potência máxima nominal


RF Irradiada de saída do transmissor em watts (W),
de acordo com o fabricante do
IEC / EN 61000-4-3 transmissor, e "d" é distância de
separação recomendada em metros (m).

A intensidade de campo estabelecida


pelo transmissor de RF, como
determinado por meio de uma inspeção
eletromagnética no local (a), deve ser
menor que o nível de conformidade em
cada faixa de frequência (b).

Pode ocorrer interferência ao redor de


equipamentos marcados com o seguinte
símbolo:

Nota 1 Em 80MHz e 800MHz, aplica-se a distância de separação para a faixa de frequência mais alta.
Nota 2 Essas diretrizes podem não ser aplicadas em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão de
estruturas, objetos e pessoas.
(a) As intensidades de campo estabelecidas pelos transmissores fixos, tais como estações rádio base, telefone (celular/sem fio) rádios
móveis terrestres, rádio amador, transmissão rádio AM e FM e transmissão de TV não podem ser previstos teoricamente com
precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a transmissores de RF fixos, recomenda-se considerar uma inspeção
eletromagnética do local. Se a medida da intensidade de campo no local em que o AD629 é usado excede o nível de conformidade
de RF utilizado acima, deve-se verificar se a operação do AD629 está normal. Se um desempenho anormal for observado,
procedimentos adicionais podem ser necessários, tais como a reorientação ou recolocação do AD629
(b) Acima da faixa de 150kHz até 80 MHz, a intensidade do campo deve ser menor do que 3 V/m.
Para garantir a conformidade com as com os requisitos EMC como especificadas na IEC 60601-1-2,
é essencial utilizar somente os acessórios a seguir:

ITEM FABRICANTE MODELO


Teclado USB BTC 5211AU
Fones supra-aurais Interacoustics DD45
Fones de inserção E.A.R Tone 3A
Vibrador ósseo Radio Ear B-71
Botão de Resposta do Paciente Interacoustics APS3
Microfone de retorno Interacoustics EMS400
Fone de inserção unitário Interacoustics CIR33
Fones de ouvido + Mic Sennheiser PC131

A conformidade com os requisitos EMC especificados no IEC 60601-1-2 está garantida caso os tipos
e comprimentos de cabos sejam como os especificados abaixo:

Descrição Comprimento Blindado?


Cabos Principais 2.5m Não blindado
Cabo USB 2.0m Blindado
Cabo de rede (Ethernet) 1.0m Não blindado
Teclado USB 1.5m Blindado
Cabo de Saída para Campo Livre 1.2m Não blindado
Fones supra- aurais 2.0m Não blindado
Fones de inserção 2.0m Não blindado
Conjunto de vibrador ósseo 2.0m Não blindado
Microfone 2.0m Não blindado
Botão de Resposta do paciente 3.0m Não blindado
Fone de inserção unitário 2.0m Não blindado
Microfone de retorno 0.9m Não blindado
Cabo de Entrada CD 1.2m Não blindado
Fone de Ouvido 3.0m Não blindado

Performance Essencial

Para este produto, as diretrizes abaixo são consideradas como sua performance essencial:
 Gerar e apresentar sinais de estímulos na faixa de áudio como especificado na série aplicável da
IEC 60645 em condições normais
 Gravar e armazenar a resposta do paciente
Return Report – Form 001
Opr. dato: af: Rev. dato: 2015-04-15 af: Rev. nr.:
2014-03-07 EC MSt 4

Address
Company:
DGS Diagnostics Sp. z o.o.
ul. Sloneczny Sad 4d
Address: 72-002 Doluje
Polska

Phone:

Fax or e-mail:

Contact person: Date:

Following item is reported to be:


returned to INTERACOUSTICS for: repair, exchange, other:
defective as described below with request of assistance
repaired locally as described below
showing general problems as described below

Item: Type: Quantity:

Serial No.: Supplied by:

Included parts:

Important! - Accessories used together with the item must be included if


returned (e.g. external power supply, headsets, transducers and couplers).

Description of problem or the performed local repair:

Returned according to agreement with: Interacoustics, Other :

Date : Person :
Please provide e-mail address or fax No. to whom Interacoustics may
confirm reception of the returned goods:

The above mentioned item is reported to be dangerous to patient or user 1

In order to ensure instant and effective treatment of returned goods, it is important that this form is filled in
and placed together with the item.
Please note that the goods must be carefully packed, preferably in original packing, in order to avoid damage
during transport. (Packing material may be ordered from Interacoustics)

1
EC Medical Device Directive rules require immediate report to be sent, if the device by malfunction
deterioration of performance or characteristics and/or by inadequacy in labelling or instructions for use, has
caused or could have caused death or serious deterioration of health to patient or user.Page 1 of 1

Anda mungkin juga menyukai