Anda di halaman 1dari 12

1. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.

LAS LENGUAS DEL MUNDO

Según datos de la UNESCO (2009) hay 6700 lenguas vivas en el mundo. Según Ethnologue hay
7106. La mayor concentración se encuentra en África y Asia (64%). La relación entre el número
de lenguas y hablantes no es homogénea. Determinar el número de lenguas del mundo y
recoger suficiente información para describirlas y estudiarlas no es fácil. ¿Por qué?

1) Inaccesibilidad geográfica  Nos impide identificar algunas lenguas


2) Dificultades de comunicación con sus hablantes  Sobre todo para indagar en
conceptos abstractos como determinar si dos variedades constituyen un dialecto o dos
lenguas diferentes
3) Implicaciones sociales/políticas  Dificulta la delimitación de lenguas/dialectos.
4) Actitud de los hablantes  A veces el entendimiento no se da en los dos sentidos o se
puede negar por razones de enemistad, etc.
5) Dificultades de identificación  A veces se identifica el nombre de un lugar, el de sus
habitantes y el de su lengua (España/españoles/español). Otras tiene varios nombres
(español/castellano).
6) Dificultad para delimitar las fronteras entre las lenguas  Pasa en zonas donde hay
una gran variedad lingüística. Límites imprecisos y se establece un continuo lingüístico.
7) Falta de formación en los recopiladores de datos  La clasificación se basa en daros
recogidos por personas sin formación lingüística.
8) Decisiones políticas  Convierten las lenguas en dialectos y viceversa sin ningún tipo
de criterio lingüístico.
9) Confusiones terminológicas  Todos los problemas anteriores han puesto en duda si
una lengua se ha catalogado como dos distintas o al contrario.

2. CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS

La primera clasificación de las lenguas la llevó a cabo el jesuita Lorenzo Hervás y Panduro
(1735-1809). Se pueden clasificar según dos criterios:

1) Criterio genético  Por sus relaciones de parentesco y afinidad.


2) Criterio tipológico  Reúne las lenguas con características comunes.
3) Criterio geográfico  Clasifica las lenguas por su distribución geográfica.

2.1 CLASIFICACIÓN GENÉTICA

Es el modelo más habitual. Se basa en las relaciones de parentesco que existen entre las
que poseen un origen común, a partir de unos rasgos lingüísticos coincidentes que
permiten extraer conclusiones históricas. Con la comparación en todos los niveles del
análisis lingüístico, se obtienen características comunes entre las lenguas, que hacen
posible su agrupación en familias. Ejemplos tomados de Moreno Cabrera:

 Lenguas eslavas  Los verbos de movimiento puede ser determinados o


indeterminados. Pueden indicar que se van a un lugar concreto o indicar
movimiento sin rumbo fijo.
 Lenguas celtas  El orden no marcado de la oración incluye primero el verbo y
después el sujeto y el objeto (VSO)
 Lenguas romances  El nivel léxico es muy rentable por su parentesco con el
latín. A partir de una palabra latina podemos ver que son muy parecidas todas las
palabras derivadas de ella, en todas las lenguas de la familia.
 Lenguas germánicas  Se produce el cambio de la vocal en la raíz del verbo (en
muchas de ellas).
 Lenguas tibeto-birmanas  En el nivel fónico hay diferencias tonales. Eso supone
que una misma palabra cambia de significado en función del tono.

El sistema de clasificación que se sigue en la actualidad es el de Moreno Cabrera, que parte del
filo como la agrupación de mayor antigüedad y propone doce niveles de jerarquización en la
clasificación genética: filo, familia y grupo tienen un carácter genético en tanto que el área, la
zona y la región son geográficos, lo que permite incluir en la clasificación variedades
lingüísticas regionales. En este nivel están los subtipos intermedios, que tienen rango inferior a
la unidad que les precede y superior al que les sigue.

Filo>Subfilo>Familia>Subfamilia>Grupo>Subgrupo>Área>Subárea>Zona>Subzona>Región>Subregión
Este sistema ha permitido clasificar el 90% de las lenguas conocidas en el mundo en 33 familias
lingüísticas. El filo con mayor número de lenguas, el primero que identificó y el mejor
estudiado es el indoeuropeo (Europa, Asia y América). La lengua troncal más antigua se
encuentra en el primer nivel, de donde parten ramificaciones que nos indican grado de
relación entre sus miembros. En el gráfico podemos ver los tres primeros niveles:

Clasificación del español y del inglés:


2.2 CLASIFICACIÓN TIPOLÓGICA

Se basa en la relación que existe entre las lenguas teniendo en cuenta su estructura
interna. La primera propuesta tipológica la hizo Wilhelm Von Humboldt (1767-1835), quien
clasificó las lenguas en: aislantes, aglutinantes, flexivas e incorporantes. Además de
características morfológicas se han utilizado fonológicas, sintácticas y semánticas. Esta
tipología dio lugar a la lingüística tipológica y universalista.

A) LENGUAS AISLANTES O ANALÍTICAS

Se consideran de este tipo: chino, tailandés, vietnamita, hawaiano, tibetano e indonesio.

- Palabras invariables sin flexión


- Cada palabra tiene una función autónoma
- Las relaciones gramaticales y sintácticas se manifiestan mediante un orden muy
estricto de las palabras en la oración
- Prácticamente, carecen de morfología

B) LENGUAS AGLUTINANTES, SINTÉTICAS O FUSIONANTES.

Se consideran de este tipo: vasco, húngaro, turco, finés, japonés, swahili y tamil.

- Morfología muy rica. Superior a la de las flexivas.


- Raíz que expresa el significado básico.
- Numerosos afijos que actúan de modificadores

C) LENGUAS FLEXIVAS

Se consideran en este grupo: árabe, hebreo y la mayoría de las lenguas europeas.

- Morfología muy rica


- Raíces y desinencias claramente diferenciadas
- Prefijos y sufijos
- Variaciones en la conjugación verbal

D) LENGUAS INCORPORANTES O POLISENTÉTICAS

Se consideran de este tipo: El esquimal de Alaska y algunas amerindias

- Conglomerados de elementos gramaticales y semánticos


- Combinan rasgos aglutinantes y aislantes, que equivalen en muchos casos a una
oración

Es importante resaltar:

- No afirma que las lenguas sean estrictamente de uno u otro tipo


- No indica el estado de evolución de las lenguas. No existen lenguas más primitivas
que otras.
-
Ampliación de la explicación
-
En las lenguas de tipo aglutinante, los morfemas se reconocen perfectamente
porque, en general, tienen una forma invariable y una única función. Por el
contrario, en las lenguas flexivas no existe una división clara entre los
morfemas, ya que, como usted dice, lo habitual es que un morfema exprese
varias
- categorías diferentes, como ocurre en el ejemplo de llor-o.
Las lenguas incorporantes tienen en común con las lenguas aglutinantes la
acumulación de morfemas para formar palabras largas y complejas. Estos
morfemas, sin embargo, son auténticas palabras independientes, sin flexión
(como
- las lenguas de tipo aislante) y dotadas de significado.
De todas formas, como se menciona en el manual, las lenguas no manifiestan
estos tipos de forma estricta y pura. En una misma lengua, dependiendo del
aspecto que se analice, pueden observarse rasgos de varios tipos. “

2.3. CLASIFICACIÓN GEOGRÁFICA

Puede abarcar las lenguas de un continente, un país, territorios que sobrepasan los límites de
los países o pequeñas regiones: lenguas de Europa, Asia, Cáucaso…

3. BILINGÜISMO Y DISGLOSIA

El bilingüismo es la situación lingüística en la que los hablantes tienen que utilizar,


alternativamente, según las situaciones, dos o más lenguas diferentes. Comprende:

- Mero contacto de lenguas


- Empleo de dos sistemas lingüísticos diferentes
- Existencia de dos variedades distintas de la misma lengua en una comunidad
monolingüe.

A) BILINGÜÍSMO INDIVIDUAL (no importante)


B) BILINGÜÍSMO SOCIAL

Se da en sociedades en las que se hablan dos o más lenguas. Apple y Muysken (1996)
representaron las formas más básicas y comunes en el siguiente cuadro:
Esta tipología describe la situación teórica, ya que las situaciones en las sociedades reales son
mucho más complejas. ¿Qué situaciones conducen a bilingüismo?

a) Movimientos migratorios. El proceso de romanización, la invasión musulmana, la


colonización europea de los distintos países del mundo. Existe una situación
poscolonial que da lugar a un bilingüismo consolidado y duradero.
b) Lengua de comunicación. En algunos países una lengua extranjera se impone como
lengua de comunicación, ante la diversidad de lenguas indígenas y dialectos del país.
Caso de Filipinas y el inglés. También casos en países africanos.
c) Colectividades de inmigrantes. Los hablantes inmigrantes se ven obligados a usar una
lengua que no funciona en el medio en el que viven y otras, la lengua oficial de país de
acogida.
d) Política del país. A través de disposiciones legales, hay países que tienden a asegurar
la diversidad lingüística en una situación de cooficialidad. Caso como las comunidades
autónomas de España o América con las lenguas indígenas.
e) Lenguas de frontera. En las fronteras (políticas o lingüísticas) el bilingüismo es la
situación en la que una, o las dos comunidades deben utilizar la lengua de la otra.
Como Bélgica o Andorra.
f) Sistema de educación. Cuando en el sistema educativo de un país se generaliza la
enseñanza de una segunda lengua junto a la materna.
g) Lugares de concurrencia de contactos. Los casos de Estrasburgo, Bruselas, Ginebra o
Frankfurt, donde hay una cantidad de contactos de tipo comercial, económico o
político.

3.2 DISGLOSIA

A) CHARLES FERGUSON

Estamos ante el uso de dos variedades de una misma lengua, con funciones diferentes. Los
ejemplos más conocidos son los del griego y el árabe, con sus versiones respectivas clásicas y
populares.
El rasgo más relevante de la diglosia es la especialización de funciones en la comunidad
lingüística afectada. Si la variedad alta A es la superpuesta a una variedad baja B, en
determinadas situaciones sólo será apropiada la A y, en otras, sólo lo será la B. Dependerá de
criterios funcionales: lugar, clase sociocultural de los hablantes, tipo de enunciados (poemas,
cartas, conversación informal).
La diglosia, según Ferguson, se caracteriza por nueve rasgos, que, naturalmente no se
manifiestan de la misma forma en todas las lenguas:
C) JUSHUA A. FISHMAN

Amplió el concepto de disglosia al caso de las lenguas no emparentadas y diferenció entre:

- Bilingüísmo  Dominio de una sociedad tanto de una lengua A como de una lengua B
en todas las funciones comunicativas.
- Disglosia  Distribución funcional de A y B en una sociedad.

La conjunción de ambos fenómenos puede originar las cuatro situaciones siguientes:

A pesar de esta clasificación, las cosas se complican y es casi imposible establecer unos
parámetros universalmente válidos.
4. FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS DEBIDOS AL CONTACTO DE LENGUAS

El contacto de lenguas da lugar a fenómenos lingüísticos que afectan a todos los


niveles de la lengua.

Transferencias lingüísticas
Son alteraciones de las lenguas que están en contacto: las lenguas necesitan hacer
readaptaciones en sus sistemas para acoger las formas nuevas. Las interferencias aparecen en
todos los niveles:
- Nivel léxico: son las más claras y estables. Se denominan préstamos léxicos.
- Nivel fónico: dependerán de la similitud de los sistemas fonológicos de las lenguas que
estén en contacto. Se pueden producir interferencias por confusión o por
ultradiferenciación de sonidos.
- Nivel morfosintáctico: hay algunas interferencias en morfemas pero las sintácticas son
muy escasas y difíciles de identificar.

El préstamo
Un préstamo léxico se da cuando una lengua recibe una palabra de otra lengua y la adopta con
la misma forma y significado. Por el contrario, en un calco, pasa la palabra pero se produce
alguno de estos fenómenos:
- Alteración semántica: el término asistente (del inglés assistant) significa ayudante,
pero pasa a ser, también, el que asiste.
- Nueva translación: del término skycraper se deriva rascacielos.

Cuestión distinta es la integración gramatical del préstamo. En algunos casos será sencilla (caso
de traslación de términos del inglés al español y su derivación posterior).

Cambio de códigos
El intercambio de códigos o alternancia de lenguas consiste en alternar en el discurso
estructuras de una lengua y de otra, en situaciones que suelen estar relacionadas con el
entorno físico, participantes, tema de conversación o identificación étnica. Se usan, bien como
cambio tipo “etiqueta”, como cambio oracional o como cambio intra-oracional.

4.2 LENGUAS PIDGIN Y CRIOLLAS


Su origen se remonta a la época de expansión colonial. Fueron las lenguas de los blancos, más
o menos simplificadas, las que los africanos, despojados de las suyas, se vieron obligados a
utilizar, tanto para comunicarse con los blancos como entre ellos. A partir de la segunda
generación, los esclavos negros no conocían ya otra lengua.

Lenguas pidgin
Es una lengua secundaria que surge del contacto de varias lenguas. Se usa en el comercio o en
las situaciones que requieren la comunicación entre personas que no hablan la lengua del otro
y que no cuentan con una lengua común. Las lenguas en contacto tienen una valoración
diferente:
- Superestrato: lengua económica y socialmente dominante.
- Sustrato: lenguas con menos prestigio, que suelen ser las autóctonas.

Lo habitual es que el pidgin tome la mayor parte del léxico de la lengua del superestrato y la
fonología y la sintaxis de las lenguas de sustrato.
La morfología pidgin es muy reducida: sin marcas de género y número, sin flexiones (ni
verbales, ni nominales ni pronominales). El primer pidgin nace del contacto del inglés con
lenguas de extremo oriente pero fueron surgiendo otros del contacto multilingüe con el
holandés, francés, portugués y español. En la actualidad, existe una gran variedad de lenguas
pidgin, que toman su nombre de la lengua del superestrato. Su evolución puede ser muy
variable: unos desaparecen con la situación que los hizo surgir (Vietnam, Corea), otros se
mantienen, van teniendo un contacto mayor con la lengua del superestrato y se van
consolidando lingüística y socialmente, dando lugar a un pidgin expandido. Cuando ese pidgin
empieza a adquirirse como lengua materna y a transmitirse de generación en generación, se
convierte en una lengua criolla o criollo.

Las lenguas criollas


Surgen por un proceso de criollización: se puede producir, de forma abrupta, en una sola
generación, y en cualquier momento de la evolución lingüística del pidgin. La clave está en que
se adquiera como lengua materna. También se conoce el fenómeno opuesto, descriollización:
proceso por el cual, el criollo se va acercando a la lengua del superestrato. Este fenómeno se
conoce como continuum criollo, que se mueve entre dos extremos, basilecto (variedad más
pura) y acrolecto (variedad estándar del superestrato). Aparecen, también, estados
intermedios denominados mesolectos. Desde un punto de vista lingüístico, no es posible
distinguir un pidgin de un criollo. Este último tiene las mismas características que el pidgin, un
léxico mayoritariamente procedente del superestrato, fonología y sintaxis de las lenguas de
sustrato y una morfología muy simplificada. Actualmente, hay en el mundo muchas personas
que tienen un criollo como lengua materna y no conocen otra. Los criollos del español son
escasos: chabacano de Zamboanga (Filipinas), palenquero de Colombia y papiamento, de las
Antillas Menores.

5. LA DIVERSIDAD DE LAS LENGUAS Y LOS UNIVERSALES LINGÜÍSTICOS

Los universales lingüísticos son las propiedades comunes a todas las lenguas. La polémica en
torno a ellos se centra en ¿existen? Y si existen, ¿cuál es su naturaleza?

5.1. ¿EXISTEN LOS UNIVERSALES LINGÜÍSTICOS?

Etnolingüísticas estructuralistas como Boas y Sapir se interesaron más por la descripción de las
características particulares de cada lengua que por los rasgos comunes a todas ellas.
Sostuvieron la hipótesis del relativismo lingüístico, la idea de que las distinciones que
caracterizan una lengua no se encuentran en ninguna otra. La cita de Marin Joos que encabeza
el apartado resume el espíritu de la investigación en aquellos años.

Chomsky defiende una postura diferente: Afirma que todos los hombres hablamos
básicamente la misma lengua, en el sentido de que un mismo mecanismo básico de
funcionamiento subyace a todas las lenguas.

Hoy parece haber acuerdo entre los lingüistas en un punto: la afirmación de Joos no es cierta.
El interés de las diferentes escuelas se centra en explicar las semejanzas estructurales que se
dan entre lenguas. Se sabe que hay propiedades con las que todas las lenguas cuentas y otras
que nunca se dan.

5.2. LA NATURALEZA DE LOS UNIVERSALES

- ENFOQUE FORMAL O GENERATIVO  Existe una capacidad del lenguaje que es innata a
todos los seres humanos. Dentro de este enfoque se incluye la gramática generativa de
Chomsky. El ser humano viene “de fábrica” con un “conjunto de instrucciones” sobre cómo
deben ser las lenguas, un esqueleto básico que permite a los niños construir de manera más
fácil la gramática de su lengua cuando empieza a hablar. Estas instrucciones constituyen la
gramática universal (GU). Los universales lingüísticos son las propiedades del lenguaje que
forman parte de la GU, es decir, las propiedades innatas al lenguaje. ¿Cómo se explican las
diferencias entre las lenguas? La GU está formada por un conjunto de principios y un conjunto
de parámetros: cuando un niño empieza a hablar, no tiene que aprender miles de reglas,
simplemente debe fijarse en los parámetros de su lengua.

- ENOFQUE FUNCIONAL TIPOLÓGICO  Los universales lingüísticos se explican por factores


que tiene que ver, por ejemplo, con la facilidad de procesamiento. Las lenguas que se sabe que
no existen pero que desde un punto de vista lógico podrían existir con para este enfoque
improbables, por el coste de procesamiento que suponen, pero no imposible biológicamente,
como sostiene la gramática generativa. Ejemplo: Las oclusivas labiales sonoras son más fáciles
de producir que las oclusivas velares sonoras porque hay más especio entre la laringe y los
labios para que la corriente de aire.

5.3. LA NATURALEZA DE LOS UNIVERSALES

Desde los trabajos de Greenberg, se pueden distinguir cuatro grandes tipos de universales,
organizados en dos series:

- Implicativos frente a incondicionales


- Absolutos frente a relativos o estadísiticos

Universal implicativo  Si la presencia de uno de los rasgos predice la presencia de otro.


Ejemplos: Si una lengua tiene la categoría de género en el nombre, también la tendrá el
pronombre. Si una lengua tiene flexión, también tiene derivación. No pueden existir
lenguas que tengan género en el nombre y no en el pronombre, pero sí al contrario.

Universal incondicional  Recogen generalizaciones respecto a una única propiedad de la


lengua. Ejemplo: En todas las lenguas una vocal sola puede constituir una sílaba.

Universales absolutos  Se encuentran en todas las lenguas, reales y posibles. Son


propiedades características de las lenguas naturales, por lo que una lengua no será tal si
no cuenta con ellas. Ejemplo: Toda lengua consta de un vocabulario y una gramática.

Universales estadísticos  Son generalizaciones que se aplican a muchas lenguas pero


que cuentan con excepciones. Son tendencias de las lenguas, patrones organizativos
preferidos por las lenguas del mundo. Ejemplo: en la mayoría de lenguas el sujeto
gramatical precede al objeto.

6. PRESENTE Y FUTURO DE LAS LENGUAS

Las lenguas habladas por más de diez millones representan solo el 1’3% de las lenguas, pero
suponen las tres cuartas partes de la población mundial.
- Ocho lenguas tiene más de 100 millones de hablantes
- 232 lenguas son hablas por menos de 10 personas.

6.1 LENGUAS EN PELIGRO

Según el Atlas UNESCO de las lenguas en peligro en el mundo, a finales del siglo XXI habrán
desaparecido entre el 50% y el 90% de las lenguas del mundo. Pero no todas las lenguas tienen
el mismo nivel de riesgo. La extinción de una lengua es un proceso de deterioro en el que, de
una generación a otra, va disminuyendo el uso de la lengua en todos los ámbitos:

- Deja de transmitirse como lengua materna


- Va siendo sustituida por otra lengua
- Finalmente, acaba por desaparecer o por quedar como un vestigio cultural y folclórico

6.2 ¿POR QUÉ DESAPARECE UNA LENGUA?

1) POR UN PROCESO EVOLUTIVO. Cuando las variedades de una lengua dejan de ser
percibidas como parte de esta y son consideradas como lenguas diferentes, la primera muere.
Del latín, actualmente lengua muerte, surgieron otras con gran vitalidad.

2) POR EXTINCIÓN. Porque sus hablantes dejan de usarla. Por la muerte del último hablante.
Por lingüicidio o desaparición repentina de una lengua por genocidio o catástrofe natural. La
desaparición de los últimos hablantes de una lengua es tan solo la constatación de un hecho,
porque es preciso buscar las causas de esa extinción. El informe sobre las lenguas del mundo
categoriza los diferentes elementos que pueden explicar la amenaza de supervivencia de una
lengua:

CAUSAS %º
Factores políticos 46
Factores demográficos 27
Factores económicos/sociales 16
Desastres naturales y provocados 8
Otros 3
TOTAL 100

A) FACTORES POLÍTICOS.
- Elección de las lenguas vernáculas. Para la actividad gubernamental, educativa y
cultural de Europa. “Para cada estado, una lengua”. Supuso la imposición de lenguas
como símbolo de unidad en la época de construcción de los estados europeos.
- Los procesos de colonización en los diferentes continentes por los estados europeos.
B) DEMOGRÁFICOS.
- Los riegos más importantes radican en la proporción entre el número absoluto de
hablantes de una lengua en relación con la población total del territorio donde se
habla. En el descenso de la natalidad. En el envejecimiento de la población y muy
especialmente:
- Matrimonios mixtos. La lengua que se transmite a la siguiente generación es la de
mayor estatus económico y social
- Movimientos migratorios. Si la comunidad receptora tiene una lengua de mayor
prestigio, la tendencia general es la perdida de la lengua originaria del hablante
C) ECONÓMICOS Y SOCIALES.
- Punto de vista económico. Las poblaciones afectadas por la crisis, pobreza, pérdida de
la propiedad del territorio… tiene más riesgo de la desaparición de la lengua. También
hay riesgo con la globalización y la generalización delas tecnologías de la información y
las comunicaciones y el hecho de que el inglés sea el idioma de los negocios. Internet
es un buen refugio para algunas lengua cuyo número de hablantes es reducido y
disperso por el mundo
- Punto de vista social. Conceptos como modernidad, progreso o desarrollo se asocian
con las lenguas dominantes, mientras que otras se quedan con una carga peyorativa y
se asocian a lo tradicional y lo rural. Cuando una lengua es percibida por sus hablantes
como obsoleta y sin utilidad para la promoción social surgen sentimientos de
inferioridad y rechazo.
D) DESASTRES NATURALES Y PROVOCADOS.
Epidemias, inundaciones, sequías, terremotos…pueden obligar a emigrar a los
hablantes de un territorio e incluso pueden llegar a desaparecer. Las guerras y los
cambios ecológicos pueden producir lo mismo.

6.3. ¿QUÉ SE ESTÁ HACIENDO Y QUÉ PODEMOS HACER NOSOTROS?

En los últimos años han proliferado iniciativas internacionales para la protección delas lenguas
en peligro y para fomentar actuaciones de política lingüística encaminadas a su
mantenimiento. Es imprescindible que los gobiernos tomen conciencia de este problema,
aportando recursos, creando un contexto sociopolítico que favorezca el plurilingüismo, la
alfabetización en lengua materna y el respeto por las lenguas minoritarias.

La UNESCO ha actuado a través del citado Atlas UNESCO de las lenguas en peligro del mundo.
También ha elaborado un documento en el que se recogen las recomendaciones de lingüistas
en todo el mundo con el fin de fijar los criterios para medir el grado de vitalidad de una lengua
y para adoptar las medidas necesarias para su recuperación:

1) Transmisión de la lengua de una generación a otra


2) El número absoluto de sus hablantes
3) La proporción de sus hablantes con respecto a la población total
4) La utilización de la lengua en diferentes ámbitos públicos y privados.
5) La utilización de la lengua en los medios de comunicación y en internet
6) La disponibilidad de materiales para la enseñanza de la lengua y la alfabetización
7) Las actitudes políticas lingüísticas de los gobiernos y de las instituciones en cuanto a
su reconocimiento y uso oficiales
8) La actitud de los miembros de la comunidad de hablantes hacia su lengua
9) La cantidad y la calidad de documentos en la lengua

También es muy importante la labor de los lingüistas en la recuperación o al menos en la


documentación de las lenguas que irremediablemente van a desaparecer.

Anda mungkin juga menyukai