HISTORY OF
THE BIBLE
∗
VOLUME 2
From 600 to 1450
∗
Edited by
RICHARD MARSDEN
and
E. ANN MATTER
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521860062
C Cambridge University Press 2012
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Introduction 1
richard marsden
part i
TEXTS AND VERSIONS
part ii
FORMAT AND TRANSMISSION
vi
part iii
THE BIBLE INTERPRETED
vii
31 · Jewish biblical exegesis from its beginnings to the twelfth century 596
robert a. harris
part iv
THE BIBLE IN USE
part v
THE BIBLE TRANSFORMED
viii
xvii
ss supplementary series
HTR Harvard Theological Review
JEGP Journal of English and Germanic Philology
JEH Journal of Ecclesiastical History
JTS Journal of Theological Studies
JWCI Journal of the Warburg and Courtauld Institutes
MGH Monumenta Germaniae Historica
Capit. episc. Capitula episcoporum
Cap. reg. Franc. Capitularia regum Francorum
Conc. Concilia
Epp. Epistulae
Poet. lat. Poetae Latini aevi Carolini
SS Scriptores
SS rer. Ger. Scriptores rerum Germanicarum
MIP Medieval Institute Publications
NTS New Testament Studies
OCA Orientalia Christiana Analecta
PG Patrologia graeco–latina, ed. J.-P. Migne, 162 vols. (Paris,
1857–66)
PIMS Pontifical Institute of Mediaeval Studies
PL Patrologia latina, ed. J.-P. Migne, 221 vols. (Paris, 1844–64)
PO Patrologia orientalis, ed. R. Graftin, F. Nan, Max, Prince of
Saxony, and F. Graftin (Paris: Firmin-Didot and Brepols,
1904–)
PMLA Publications of the Modern Languages Association
RAN Rossijskaja Akademija Nauk (Russian Academy of Sciences)
RB Revue Bénédictine
RTAM Recherches de Théologie Ancienne et Médiévale
SAZU Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovenian
Academy of Sciences and Arts)
SC Sources chrétiennes
SISMEL Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino
SMIBI Survey of Manuscripts Illuminated in the British Isles
Stegmüller, F. Stegmüller and K. Reinhardt, Repertorium Biblicum medii
Repertorium aevi, 12 vols. (Madrid: Graficas Marina, 1950–80)
VL Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier
neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron (Freiburg:
Herder, 1949–)
VLB Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel (Freiburg:
Herder, 1957–)
xviii
In 615/16, Thomas of Harqel revised the Syriac text of the New Testament,
noting after the Gospels:
This book is of the four holy evangelists, which was translated from the Greek
language into the Syriac with much accuracy and great labour . . . And it was
revised afterwards with much care by me, the poor Thomas, on [the basis of]
three Greek manuscripts, which [were] very approved and accurate, at the
Enaton of Alexandria, the great city, in the holy Convent of the Enatonians;
where also I wrote it for myself – for the profit of my sinful soul and of the
many who love and desire to know and to keep the profitable accuracy of
divine books.1
Manuscript censuses are cited below in abbreviated form (name of the compiler followed by
the census number for a specific manuscript). The full titles are given in Appendix 1.
1 W. H. P. Hatch, ‘The Subscription of the Chester Beatty Manuscript of the Harclean Gospels’,
HTR 30 (1937), 141–55, esp. pp. 149–55.
2 On an exception, see S. Brock, ‘A Fourteenth-Century Polyglot Psalter’, in G. E. Kadish and
G. E. Freedman (eds.), Studies in Philology in Honour of Ronald James Williams (Toronto: Society
for the Study of Egyptian Antiquities, 1982), pp. 1–15, esp. pp. 3–11, 13–15.
309
310
it, with variants noted in the margin, is penned in gold ink upon purple-
dyed parchment.9 It was for expensive books of this sort that scribes would
search out ancient and venerable exemplars. A volume made in 1072 for
Emperor Michael VII10 and one bearing a portrait of Emperor John II (1118–
43)11 contain numerous idiosyncratic readings that must have come from much
older codices.
The imperial provenance of manuscripts such as the last two shows that the
authorities in Constantinople did not seek to promulgate an ‘official’ scriptural
text. Nonetheless, Ephraem referred to ‘the current epistles’ as the standard
against which he compared the unusual readings of his ancient exemplar. The
books mentioned above stand out as exceptions among the mass of Greek
New Testament manuscripts from the ninth to fifteenth centuries. Systematic
comparison shows that most of these have very similar texts that can, in their
entirety, be considered to represent a koine (‘common’) or ‘Byzantine’ version
of the Greek New Testament.12 This version’s homogeneity increased over
time, so that a group of mostly fourteenth-century witnesses labelled ‘the
revised koine’ (Kr ) are practically identical.13
The uniformity of the Byzantine text was due to its continuous and fre-
quent copying. Scribes were prone to use as exemplars recent manuscripts
rather than the much rarer ancient ones, which, because of changes in writ-
ing style, must also have been difficult for them to read. As a consequence,
even if two or more exemplars were consulted, their readings were likely
to come from a single pool of variants. The more frequently a text was
311
copied, the sooner this pool submerged the earlier, independently running
streams of textual transmission. For the Gospels, the koine is first attested
by a small group of luxury codices datable to c. 550–600.14 In the case of the
Catholic Epistles, which, judging from the smaller number of extant wit-
nesses, were copied less often than the Gospels, it is first observable later, in
the ninth century.15 The great majority of Greek Old Testament manuscripts
are psalters, and accordingly, psalter texts from the ninth century onward
contain far fewer variants than any other Old Testament book.16 Conversely,
Byzantine codices of those parts of the Bible that were copied relatively sel-
dom, such as the Apocalypse, Pentateuch or Prophets, fall into distinct textual
families.17
Although it forms a homogeneous and recognisable text type, the koine
does not possess seamless uniformity. Even koine manuscripts made by the
same person are not always in agreement. Two mid-twelfth-century gospel-
books are the work of a single hand, yet their texts differ.18 The same obtains
for a pair of manuscripts signed by John Tzoutzounas, dating, respectively,
from 1087 and 1092.19 Parallel New Testament texts copied by Theodore
Hagiopetrites in 1292 and 1295 diverge in 183 places.20 This cannot be due to
careless copying, since in the rare instances when comparable books made
by a single scribe within a single year survive, their texts are identical: two
14 E. g. Aland 022, primarily Patmos, Saint John 67, and St Petersburg, National Library of
Russia, Gr. 537: Ho Porphyrous Kōdix tōn euangeliōn Patmou kai Petroupoleōs, ed. A. Tselikas, 2 vols.
(Athens: Miletos, 2002); Aland 042, Rossano, Museo Diocesiano, s.n.: Codex Purpureus Rossanensis,
ed. G. Cavallo, J. Gribomont and W. C. Loerke, 2 vols., Codices Selecti 81–81∗ (Rome: Salerno,
1985–7).
15 Wachtel, Der byzantinische Text, pp. 144–6.
16 A. Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1907).
17 J. Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes, 2 vols. (Munich: Zink,
1955–6); J. W. Wevers, Text History of the Greek Genesis (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht,
1974); Ezechiel, ed. J. Ziegles (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1952), pp. 7–88.
18 Gregory/Aland 1194, Sinai, St Catherine, Gr. 157, datable between 1127 and 1158; Aland 2409,
University of Chicago, Regenstein Library, 141: M. M. Parvis, ‘The Janina Gospels and the Isle
of Patmos’, Crozer Quarterly 21 (1941), 30–40, esp. p. 32: ‘The two manuscripts were not copied
from the same exemplar’.
19 Gregory/Aland 104, London, BL, Harley 5537, Acts, Epistles, Revelation; Gregory/Aland 459,
Florence, BML, Plut. IV, 32, Acts, Epistles, Revelation; see K. Aland, B. Aland and K. Wachtel,
Text und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Die Paulinischen Briefe,
4 vols. (Berlin: De Gruyter, 1991), vol. i, pp. 44, 55.
20 Gregory/Aland 484, London, BL, Burney 21, Gospels; Gregory/Aland 483, Williamstown,
Williams College, De Ricci 1, Gospels, Acts, Epistles: R. S. Nelson, Theodore Hagiopetrites. A
Late Byzantine Scribe and Illuminator, 2 vols. (Vienna: Akademie der Wissenschaften, 1991), vol. i,
pp. 131–3; see F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th edn,
2 vols. (London: Bell, 1894), vol. i, p. 257, cat. 571.
312
313
30 Rhodes 360, Venice, S Lazzaro 1007/12: Colophons of Armenian Manuscripts, 1301–1480. A Source
of Middle Eastern History, ed. A. S. Sanjian (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969),
pp. 11–12; An Album of Armenian Paleography, ed. M. E. Stone (Aarhus University Press, 2002),
pp. 356–9.
31 T. F. Mathews and A. K. Sanjian, Armenian Gospel Iconography. The Tradition of the Glajor
Gospel (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 1991), pp. 197–205.
32 Ibid., p. 41. 33 Nelson, Hagiopetrites, vol. i, pp. 26, 131–6.
34 On a notable exception: J. Featherstone, ‘A Note on Penances Prescribed for Negligent
Scribes and Librarians in the Monastery of Studios’, Scriptorium 36 (1982), 258–60.
35 Gregory/Aland 1797, Athens, Gennadius Library, 1. 5, Gospels: A. Mitsani, ‘The Illustrated
Gospelbook of Basil Meliteniotes (Caesaria, 1226)’, Deltion tes Christianikes Archaiologikes Het-
aireias, 4th ser. 26 (2005), 149–64.
36 Sinai, St Catherine, Arabic 309, sermons.
37 Lund, Universitetbiblioteket, Oriental Literature, s.n., religious miscellany.
38 Erevan, Matenadaran 2679, religious miscellany.
314
Coptic (987),39 Georgian (1031),40 Greek (1042/3)41 and Slavonic (1344/5)42 mark
the course of its spread through the Christian East. Less expensive than
parchment, paper allowed for copying books in greater quantity. Parchment,
however, was sturdier and more pleasing to the eye, so it remained the
preferred vehicle for biblical texts long after paper was being widely used in
other cases.
A second major change in bookmaking was the transition from majuscule to
minuscule handwriting, the former composed of unconnected capital letters
fitted between two imaginary horizontal lines, the latter, of smaller characters
aligned with four imaginary horizontal lines. Minuscule successively made
its appearance in Greek (835),43 Georgian (954),44 Armenian (981)45 and Syriac
(991/2)46 manuscripts (the medieval Slavs, Copts and Ethiopians did not adopt
it). It saved time and page space, since a character, and sometimes several at
once, could be written with a single movement of the pen. Minuscule also
affected the process of reading, as it facilitated the grouping of letters and
thus, the graphic articulation of individual words. Word division, however,
was fully introduced only with typography.
The rise of the new script put out of use volumes written in the older
majuscule: in 1218, for example, the leaves of the magnificent early Codex
H were used as pastedowns for bindings.47 Minuscule furthered the produc-
tion of small manuscripts for personal reading, primarily gospelbooks and
psalters.48 Ultimately, it was also introduced in the most traditional of books,
liturgical ones: the last dated Greek majuscule (995) is a gospel lectionary.49
This delay throws into relief two distinct formats in which the biblical text
was transmitted: one meant for private, the other, for ecclesiastical use.
315
Types of manuscript
Lectionaries
Since the first centuries of Christianity, select scriptural passages have been
read aloud during the liturgy. With the standardisation of church calendars
these readings began to be systematically organised. One finds them marked
in Syriac gospelbooks as early as the sixth century (586);50 in Greek (835)51 and
Arabic (873)52 ones, no later than the ninth. Once such readings were excerpted
from the continuous biblical text and rearranged according to their liturgical
timing, a new type of volume, biblical lectionaries, came into being. A small,
fragmentarily preserved Georgian codex datable on linguistic grounds to the
seventh century is the oldest known example.53 The first completely surviving
lectionaries in Coptic (c. 822–914),54 Syriac (824),55 Greek (878/9)56 and Arabic
(901)57 are notably later. Armenian and early Georgian lectionaries mix biblical
passages with other texts used in the liturgy and with instructions for its
performance. Syriac, Coptic, Greek and Slavonic ones contain exclusively
biblical readings, accompanied only by short rubrics.58
In the eleventh century, lectionaries of the type current in Constantinople
became the norm for all Chalcedonian churches in the East.59 This Constanti-
nopolitan type comprises three kinds of volume containing, respectively,
50 Florence, BML, Plut. I, 56 (the ‘Rabbula Gospels’): A. Merk, ‘Die älteste Perikopensystem
des Rabulakodex’, Zeitschrift für katholische Theologie 73 (1913), 202–14.
51 Above, n. 44.
52 Sinai, St Catherine, NF Arab. membr. 14 and 16: D. A. Morozov, ‘K datirovke drevneishei
arabskoi rukopisi Evangeliia’, Kapterevskie Chteniia 6 (2008), 19–23; see also G. Garitte, Scripta
disiecta, 1941–1977, 2 vols. (Leuven: Université Catholique, 1980), vol. ii, pp. 722–37.
53 Outtier 47, primarily Graz, Universitätsbibliothek, 2058. 1: Xanmeti lekcionari. Pototipiuri
reprodukcia, ed. A. Šanize (Tbilissi: Sakartvelos Mecnierebata Akademia, 1944).
54 New York, Pierpont Morgan Library, M. 573: K. Schüssler, ‘Analyse der Lektionarhandschrift
sa 530 L’, Journal of Coptic Studies 4 (2002), 133–66.
55 London, BL, Add. 14485–7: O. Heiming, ‘Ein jakobitisches Doppellektionar des Jahres 824
aus Harran’, in P. Granfield and J. A. Jungmann (eds.), Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten,
2 vols. (Münster: Aschendorff, 1970), vol. ii, pp. 768–99.
56 Gregory/Aland l 844, primarily Sinai, St Catherine, Gr. 210 and NF MG 12: K. Weitzmann and
G. Galavaris, The Monastery of Saint Catherine at Mount Sinai. The Illuminated Greek Manuscripts
(Princeton University Press, 1990), pp. 17–19.
57 Sinai, St Catherine, NF Arab. membr. 7.
58 S. G. Engberg, ‘Les lectionnaires grecs’, in O. Legendre and J.-B. Lebigue (eds.), Les manuscrits
liturgiques. Cycle thématique 2003–2004 de l’IRHT (Paris: IRHT, 2005); online at: http://aedilis.irht.
cnrs.fr/liturgie/05 1.htm (consulted 22 April 2010); C.-B. Amphoux and J.-P. Bouhot (eds.), La
lecture liturgique des Épitres catholiques dans l’Église ancienne (Lausanne: Zebre, 1996).
59 B. M. Metzger, New Testament Studies. Philological, Versional, and Patristic (Leiden: Brill, 1980),
pp. 114–26; G. Garitte, ‘Analyse d’un lectionnaire byzantino-géorgien des Évangiles (Sin. géorg.
74)’, Le Muséon 91 (1978), 105–52, 367–447.
316
passages from the Old Testament (primarily the Prophets),60 from the Acts
and Epistles,61 and most important, from the Gospels.62 In the latter, a series
of lessons for the movable feasts (whose dates change each year with the date
of Easter) is followed by one for the fixed feast days. The extent of these series
varies: most probably, lectionaries which contain readings for weekdays were
meant for monasteries (where the liturgy is celebrated daily), while shorter
ones that only have texts for Saturdays and Sundays were used in regular
churches. Very few lectionaries have the exact same set of passages. At the
same time, the biblical text in them shows practically no variant readings.
Normally, it is copied on relatively large pages in two columns and is accom-
panied in Greek manuscripts (and in a few Slavonic and Armenian ones) by
simple musical notation for chanting (Fig. 17.1).63 Individual lections are often
introduced or followed by psalm verses.
Psalters
Because of their poetic character, the psalms held a special place among the
biblical texts used in Christian worship. Their division in sense lines was always
observed by scribes; in earlier, parchment manuscripts, each of these verses
forms a new paragraph. From the ninth century on, psalms, selected and
rearranged for use in daily prayer, are found in books of hours.64 In general,
however, the psalter was copied entirely, since it was recited, as a devotional
observance, in its entirety.65 The psalms in east Christian manuscripts are
divided into sections by marking the points at which pauses in their recitation
may occur.66 Because of its prophetic significance and its devotional use, the
psalter was, judging from the fifth-century Codex Alexandrinus,67 the first
60 S. G. Engberg, ‘The Greek Old Testament Lectionary as a Liturgical Book’, Cahiers de l’Institut
du Moyen-Âge Grec et Latin 54 (1987), 39–48.
61 K. Junack, ‘Zu den griechischen Lektionaren und ihrer Überlieferung der katholischen Briefe’,
in K. Aland (ed.), Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare
(Berlin: De Gruyter, 1972), pp. 498–591.
62 E. Velkovska, ‘Lo studio dei lezionari bizantini’, Ecclesia Orans 13 (1996), 253–71.
63 S. G. Engberg, ‘Ekphonetic Notation’, in S. Sadie and J. Tyrrell (eds.), The New Grove Dictionary
of Music and Musicians, 2nd edn, 29 vols. (London: Macmillan, 2001), vol. viii, pp. 47–51.
64 E.g. Sinai, St Catherine, Gr. 864, ninth century, and Georg. 34, dated 932: Livre d’heures ancien
du Sinaï, ed. M. Ajjoub (Paris: Cerf, 2004); S. R. Frøyshov, ‘L’horologe “georgien” du Sinaiticus
Ibericus 34’, unpubl. PhD thesis, Sorbonne (2003).
65 G. R. Parpulov, ‘Psalters and Personal Piety in Byzantium’, in P. Magdalino and R. Nelson
(eds.), The Old Testament in Byzantium (Washington: Dumbarton Oaks, 2010), pp. 77–105.
66 J. Mateos, ‘Office de minuit et office du matin chez St. Athanase’, Orientalia Christiana Periodica
28 (1962), 173–80, esp. pp. 175–6; S. Brock, The Bible in the Syriac Tradition, 2nd edn (Piscataway,
NJ: Gorgias, 2006), p. 141.
67 Rahlfs A, Aland 02, London, BL, Royal 1. D. v–viii.
317
Fig. 17.1 Single leaf from a Greek gospel lectionary (237 x 176 mm), Constantinople,
c. 1060–90 ce (Paris, École nationale supérieure des beaux-arts, Mn. Mas 1). The square
ornament on this page marked the beginning of a new section in the lectionary, hence the
heading in the upper margin: ‘On the Monday of the New Year: Gospel [reading] from
Luke’. The small painting shows John the Baptist before King Herod, thus illustrating the
contents of the lection, Luke 3:19–22, which begins here with: ‘At that time Herod the
ruler, who had been rebuked by John because of Herodias . . . ’
318
68 G. Mercati, Osservazioni a proemi del Salterio di Origene, Ippolito, Eusebio, Cirillo Alessandrino e
altri, con frammenti inediti (Vatican City: BAV, 1948); S. Ajamian, ‘An Introduction to the Book
of Psalms by David Anhaght’, in C. Burchard (ed.), Armenia and the Bible (Atlanta, GA: Scholars
Press, 1993), pp. 15–21.
69 H. Schneider, ‘Die biblischen Oden’, Biblica 30 (1949), 28–65, 239–72, 433–52, 479–500; 40
(1959), 199–209; The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version (Leiden: Brill, 1972–),
vol. iv.2, pp. ii–xv; J. Mearns, The Canticles of the Christian Church, Eastern and Western, in Early
and Medieval Times (Cambridge University Press, 1914).
70 Peshitta 9t3, London, BL, Add. 17109, copied in Edessa: An Album of Dated Syriac Manuscripts,
ed. W. H. P. Hatch (repr. Piscataway: Gorgias, 2002), p. 121.
71 Rahlfs 1156, St Petersburg, National Library of Russia, Gr. 216 (the ‘Uspenski Psalter’), copied
in Palestine: D. A. Morozov, ‘The Alexandrian Era in Jerusalem in the Ninth Century and the
Date of Profiriy Uspenskiy’s Psalter’, Montfaucon 1 (2007), 89–93.
72 Tbilisi, Kekelidze Institute, A-38 (the ‘Mcxeta Psalter’): Garitte, Scripta disiecta, vol. i, pp. 339,
345.
73 Earliest dated example (1104/5): Cambridge, MA, Harvard University, Houghton Gr. 3:
Byzantine Monastic Hours in the Early Twelfth Century, ed. J. C. Anderson and S. Parenti (Rome:
Pontificio Istituto Orientale, forthcoming).
74 Earliest dated example (1269): Rhodes 699, Erevan, Matenadaran 142, copied in Rome.
75 Earliest dated example (1070): Rahlfs 1140, Paris, BNF, gr. 164, copied in Antioch.
76 B. Outtier, ‘Réponses oraculaires dans des manuscrits bibliques caucasiens’, in Burchard
(ed.), Armenia and the Bible, pp. 181–4; M. N. Speranskii, Iz istorii otrechennykh knig. Gadaniia po
Psaltiri (St Petersburg: OLDP, 1899), appendix, pp. 1–14.
77 J. Lowden, ‘Observations on Illustrated Byzantine Psalters’, Art Bulletin 70 (1988), 242–60, esp.
pp. 245–8.
319
divided into standard chapters.78 The intimate bond between such volumes
and their owners is illustrated by the oldest known Byzantine book epigram,
a dialogue found in the sixth-century Codex H79 and in several later biblical
manuscripts, Greek, Armenian and Georgian:80
Address: ‘I am [of all books] the crown, teacher of divine doctrines. If you lend
me, take another book in exchange, for borrowers [can be] bad.’ Response:
‘I hold you as a good spiritual treasure, desirable to all men and decorated
with harmonies and coloured letters. Indeed, I shall not give you casually
to anyone, but neither shall I begrudge your use. I shall give you to friends,
taking another book in trustworthy exchange.’81
‘Harmonies’ are the extended concordance tables to the four Gospels com-
posed by Eusebius of Caesarea (c. 260–339/40).82 They were usually deco-
rated (in Armenia, their ornament became the subject of elaborate symbolic
interpretation),83 and in correspondence with them, the gospel text was subdi-
vided into short numbered sections. Similar apparatus, comprising indications
of Old Testament quotations, chapter lists and headings, was supplied for the
Acts and Epistles by Euthalius (fl. c. 410/490) and is first attested in Codex
H.84 Starting with the ninth century, this rudimentary prefatory material was
extended for the benefit of readers with numerous explanatory prologues, con-
taining biographical notes on the evangelists, apostles and prophets, or sum-
maries and interpretations of their text.85 Most such prefaces were excerpted
from works of the patristic period, but some were composed in the Middle
Ages, for example, the Greek gospel forewords by Theophylact of Ohrid (c.
1050–c. 1126)86 or the Armenian introductions to the Old Testament books by
George of Skewra (1246–1301).87
78 For the Gospels, this division is first seen in the Codex Alexandrinus (n. 67 above): Parker,
Introduction, p. 316.
79 Above, n. 47.
80 J. N. Birdsall, Collected Papers in Greek and Georgian Textual Criticism (Piscataway: Gorgias,
2006), pp. 220–1.
81 A. Marava-Chatzinicolaou and C. Toufexi-Paschou, Catalogue of the Illuminated Byzantine
Manuscripts of the National Library of Greece, 3 vols. (Academy of Athens, 1978–97), vol. i, pp. 17–19.
82 M. Geerard (ed.), Clavis Patrum Graecorum, 5 vols. and suppl. (Turnhout: Brepols, 1974–98),
vol. ii, pp. 262–3, suppl., p. 186, cat. 3465.
83 Xoranneri mekunut’yunner, ed. V. Ghazarian (Erevan: Khachents, 1995); Matthews and Sanjian,
Armenian Gospel Iconography, pp. 206–11.
84 L. C. Willard, A Critical Study of the Euthalian Apparatus (Berlin: De Gruyter, 2009).
85 R. S. Nelson, The Iconography of Preface and Miniature in the Byzantine Gospel Book (New York
University Press, 1980), pp. 93–107.
86 Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund
ihrer Textgeschichte, ed. H. von Soden, 2 vols. (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1911–13),
vol. i, pp. 321–6.
87 M. Ter-Movsessian, Istoriia perevoda Biblii na armianskii iazyk (St Petersburg: Pushkinskaia
Skoropechatnia, 1902), pp. 268–73.
320
Complete Bibles
Also in Cilicia, pandect Bibles began to be copied after Nerses of Lambron
(1153–98) compiled the first Armenian corpus of scriptural books.94 In general,
however, large biblical pandects like those known from Late Antiquity (e.g.,
the Greek Codex Alexandrinus or the Syriac Codex Ambrosianus)95 were
exceptional in the medieval Christian East.96 Much more expensive than
smaller books, they were made solely upon the special order of rich patrons.
321
Biblical commentaries
Even short texts like the Apocalypse or the book of Job could fill entire
volumes if accompanied by commentary. The latter might be the work of
a single author, or consist of excerpts from several interpreters, combined
in a ‘chain’ (catena).99 Commentaries go back to two methods of scriptural
interpretation – one oral, through sermons, the other written, in the form
of marginal glosses. The layout of Greek manuscripts reflects this division:
the biblical text there either alternates with commentary passages in a single
column, or is isolated in the centre of the page and surrounded by gloss
on three sides.100 The latter mise-en-page was difficult for the scribes, who
had to ensure that each scriptural passage was located on the same page
as the corresponding interpretation.101 Once a satisfactory balance between
central and marginal text had been achieved, manuscripts were replicated
with almost typographic fidelity: for example, two large Greek psalters with
the same catena, one commissioned perhaps by Emperor Constantine VII
(reigned 945–59), the other, by Emperor Basil II (reigned 976–1025), are, page
by page, virtually identical.102 Extended marginal commentary is not found
in other east Christian manuscripts besides Greek ones. In the earliest dated
copy of the Boharic Gospels, for instance, text and catena are intermixed in
one column,103 while the psalms and their commentary in a Slavonic codex
dated c. 1230–41 run in two parallel columns.104
97 Rahlfs V, Vatican, BAV, Vat. gr. 2106, and Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. 1:
G. Cavallo (ed.), I luoghi della memoria scritta. Manoscritti, incunaboli, libri a stampa di Biblioteche
Statali Italiane (Rome: Libreria dello Stato, 1994), pp. 446–8.
98 Athos, Iveron, Georg. 1 (the ‘Oški Bible’): R. P. Blake, ‘The Athos Codex of the Georgian
Old Testament’, HTR 22 (1929), 33–56.
99 Geerard (ed.), Clavis, vol. iv, pp. 185–259, suppl., pp. 485–91.
100 G. Dorival, ‘Des commentaires de l’Écriture aux chaı̂nes’, in C. Mondésert (ed.), Le monde
grec ancien et la Bible (Paris: Beauchesne, 1984), pp. 361–86.
101 Aland 040, Cambridge, University Library, BFBS 213 is ‘palaeographically the earliest sur-
viving example of a marginal catena’, datable c. 700: D. C. Parker and J. N. Birdsall, ‘The Date
of Codex Zacynthius (X). A New Proposal’, JTS 55 (2004), 117–31.
102 Rahlfs 1133, Paris, BNF, gr. 139 (the ‘Paris Psalter’); Rahlfs 1215, Venice, Biblioteca Nazionale
Marciana, Gr. 17.
103 London, BL, Or. 8812, dated 888/9 (the ‘Curzon Catena’).
104 Bologna, Biblioteca Universitaria, 2499, copied near Ohrid: Bolonski psaltir, ed. I. Duichev
(Sofia: BAN, 1968).
322
Unlike smaller books for personal use, biblical volumes with commentary
usually belonged to institutional libraries such as that of the Laura of St
Athanasius on Mt Athos, where one of the earliest accessions was a large
psalter with catena, copied by the monastery’s own scribe in 984.105 But books
continued to circulate even after they had found a permanent home. In the
1290s the Armenian scholar Moses of Erzinjan wrote in a large Bible presented
to a convent on Mt Sepuh (Kara Dağ) in eastern Asia Minor:
May he who out of jealousy refuses to lend this Holy Bible or other divine
books found in the [monastery of] Saint [Gregory the] Illuminator to the
schools in nearby monasteries be cursed like that slave who hid away his
master’s talent [Matt. 25:25] and like those who do not themselves go in and
stop the ones who want to go in [Matt. 23:13].106
Appendix 1
Censuses of manuscripts
Aland, K., Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments, 2nd edn
(Berlin: De Gruyter, 1994); see also http://egora.uni-muenster.de/intf (consulted
22 April 2010)
Eliott, J. K., A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts, 2nd edn (Cambridge Univer-
sity Press, 2000); supplemented in Novum Testamentum 46 (2004), 376–400; 49 (2007),
370–401
Esbroeck, M. van, ‘Les versions orientales de la Bible. Une orientation bibliographique’, in
J. Krašovec (ed.), The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia
(Ljubljana: SAZU / Sheffield Academic Press, 1998), pp. 399–508
Garzaniti, M., Die altslavische Version der Evangelien. Forschungsgeschichte und zeitgenössische
Forschung (Cologne: Böhlau, 2001), pp. 509–84
Gregory, C. R., Textkritik des Neuen Testaments, 3 vols. (Leipzig: Hinrichs, 1900–9), vol. i,
pp. 16–478, vol. iii, pp. 1017–1292
Mathieses, R., ‘A Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translations from
the Old Testament’, Polata Knigopisnaia 7 (1983), 3–48
Outtier, B., ‘Essai de répertoire des manuscrits des vieilles versions géorgiennes du Nouveau
Testament’, Langues Orientales Anciennes. Philologie et Linguistique 1 (1988), 173–9
105 Rahlfs 1026, Athos, Lavra D 70: J. Irigoin, ‘Pour une étude des centres de copie byzantins
(2)’, Scriptorium 13 (1959), 177–209, esp. pp. 196–200.
106 Rhodes 667, Erevan, Matenadaran 177: Ter-Movsessian, Istoriia, p. 110.
323
Rahlfs, A., Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, 2nd edn, 2 vols.
(Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004–)
Rhodes, E. F., An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts (Tokyo: Rikkyo
University, 1959)
Rijksuniversiteit te Leiden/Peshitta-Institut, List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Lei-
den: Brill, 1961); supplemented in Vetus Testamentum 12 (1962), 127–8, 337–9, 351; 18
(1968), 128–43; 27 (1977), 508–11; 35 (1985), 466–7
Schüssler, K., Biblia Coptica: Die koptischen Bibeltexte. Das sahidische Alte und Neue Testament
(Wiesbaden: Harrassowitz, 1995–)
Voicu, S. J., and S. D’Alisera, I.M.A.G.E.S. Index in manuscriptorum graecorum edita specimina
(Rome: Borla, 1981)
Appendix 2
Facsimile collections
www.csntm.org/Manuscripts.aspx (consulted 22 April 2010)
Hatch, W. H. P., Facsimiles and Descriptions of Minuscule Manuscripts of the New Testament
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1951)
Hatch, W. H. P., The Principal Uncial Manuscripts of the New Testament (University of Chicago
Press, 1939)
Metzger, B. M., Manuscripts of the Greek Bible. An Introduction to Greek Palaeography (Oxford
University Press, 1981)
Vogels, H. J., Codicum Novi Testamenti specimina. Paginas 51 ex codicibus manuscriptis et 3 ex
libris impressis collegit ac photo typice repraesentatas (Bonn: Hanstein, 1929)
Vööbus, A., Early Versions of the New Testament. Manuscript Studies, Papers of the Estonian
Theological Society in Exile 6 (Stockholm: ETSE / Louvain: Durbecq, 1954), pp.
370–409
324