Anda di halaman 1dari 40

LATÍN

Tema 0: La lengua latina.


 VISIÓN HISTÓRICA
Dura desde el siglo VIII (año 753) a.C. al V d.C. (476), hasta la caída del Imperio
Romano

EL INDOEUROPEO COMO ANTECESOR:


Surge el 3er milenio antes de Cristo, no hay ningún texto escrito, abstracción
lingüística.
Muchas lenguas surgen de él, occidentales (celta, latín…) orientales (armenio, hetita…)

Forma parte de las lenguas itálicas, de las cuales no todas eran indoeuropeas
Es la lengua de Roma: ciudad, civilización imperio, cultura.

Historia de Roma:
Monarquía (763/509 a.C) 7 reyes.
Rómulo, Numa Pompilio, Tulo Hostilio, Anco Marcio, Tarquinio Prisco, Serbio Tulio
(primer cónsul de la población, ubica a los ciudadanos, 5 clases, derechos y deberes,
impuestos, leyes e instituciones), Tarquinio el Soberbio. Los tres últimos eran etruscos.
República (509/27 a.C): Necesidad de participar de la plebe, desgaste, abusos… La
figura del cónsul tenía una limitación de un año, tras elecciones, el poder deja de ser
hereditario

Marco Tulio Cicerón: representando el latín clásico. Final parecido a César. Cónsul.
Cayo Tulio César: Final trágico que lleva al imperio. Cónsul y conquistador

Imperio: Alto o principado hasta 30 d.C, bajo o dominado hasta 476 d.C. Destaca la
corrupción y el desgaste. Figura de poder absoluto. 1º siglo convulso. El asesinato de
César supone el imperio, con Augusto. Se vuelve hereditario y llega la dinastía Julio-
Claudia.
Los dos primeros siglos son menos convulsos. Al final los emperadores tienen corta
duración. El último es Rómulo Augusto.

 TIPOS DE LATÍN (corte diacrónico)

-Preliterario: hasta siglo III. No conservamos textos literarios pero sí escritos, sobre
todo inscripciones.
-Literario: a partir del año 242 d.C. (final de la 1º guerra púnica) Como celebración, se
hace el primer teatro.
Ya hay obras.
Tipos de obras:
+Arcaico (verso saturnino y hexámetro) hasta s. I a.C. Autores como Plauto o
Terencio. Comedia polliota?
+Clásico: hasta 14 a.C. Autores como Virgilio, Horacio, Ovidio, Cicerón, César
y Catulo.
+Post-clásico: siglos I y II. Tito Livio, Tácito, Séneca, Plinio, Apuleyo

Apuntes descargados de wuolah.com


+Tardío: comienzos del III hasta el V
+Prerromance: siglo V a VIII
+Medieval: VIII a XIII
+Renacentista: XIV, XVI
+Neolatín, del XVII en adelante.

 TIPOS DE LATÍN (corte sincrónico)

Literario

Teórico

Hablado o vulgar: de aquí proceden las lenguas romances, divididas en orientales y


occidentales.

 EL ALFABETO

Particularidades:

- C/K/Q: representa la velar sorda /k/


- Y/Z son incorporaciones tardías
- La F no representa la “fi” griega, sino el etrusco
- La escritura se trazaba al revés
- Escritura bustroférica, (haciendo una especie de eses) “trazado del arado”
- Se impuso la de izquierda a derecha
- Ph, Th, ch, o grafías que corresponden a las aspiraciones griegas

 RASGOS FUNDAMENTALES

- Se considera PRONUNCIACIÓN CLÁSICA la de los cultos del siglo I a.C.


- Se puede reproducir por:
Testimonios de gramáticos antiguos
Escrituras fonéticas de las inscripciones
Transcripción latina en griego y viceversa
Términos latinos tomados en préstamo
Datos de fonética comparada:

Las vocales son tal cual, incluso los diptongos.

C/K/Q

G siempre es una velar sonora (reguina)

LL como L

En grupo GN la G se pronuncia

Grupos GU y QU la U se pronuncia

X y Z eran consonantes dobles (ks ds)

Ph, Th, Ch

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


H es muda

I y V son vocales y semiconsonantes

 REGLAS DE ACENTUACIÓN

Las palabras tienden a ser llanas


Prácticamente no hay agudas
Palabras de 3 o más sílabas: Si la penúltima es larga, se acentúa (las sílabas largas son
diptongos, vocales de contracción, seguidas de 2 consonantes o 1 doble). Si la
penúltima es breve, se acentúa la antepenúltima.

 EL LATÍN, LENGUA FLEXIVA

El latín, como las demás lenguas indoeuropeas antiguas, es una lengua flexiva. Esto significa
que las relaciones sintácticas entre los miembros del enunciado se expresan en gran parte o en
su totalidad, por la propia forma que revisten las palabras.

Una misma palabra puede, sin cambiar significado, tomar apariencias diversas según su función.

Hay más mecanismos aparte de las desinencias, pero el latín las usa por excelencia.

 CATEGORÍAS GRAMATICALES

Fonética y fonología.

Morfología y sintaxis.

Lexicología y semántica.

Pág. 11

ORDEN STO- C.I- C.D- VBO

A) NOMINATIVO (STO.)

1- El agricultor trabaja

2- Las siervas también trabajan

3- Las cigarras cantan

4. Las palomas vuelan

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


5- El animal grita

6- El agricultor llama, las siervas acuden

7- Los bosques suenan, las niñas caminan y cantan.

SUSTANTIVOS DE LA 1ª DECLINACIÓN (tema en –a)

90% femenino

10% masculino: profesiones u ocupaciones

Agricola: agrícola

Cicada: cigarra

Serva: sierva

Columba: paloma

Silva: selva

Bestia: animal

Quem: a quién (acus.) Quid: qué cosa (nom.) Quis: qué persona (nom.)

Ancilla: criada (rango mayor que la esclava, con más derechos)

Sella: silla

VERBOS DE LA 1ª CONJUGACIÓN –ARE

Obtemperare: obedecer

Volare: volar

Clamare: gritar

Vocare: llamar

Migrare: caminar

Advolare: apresurarse

Cantare: cantar

Laudare: alabar

Ornare: decora
1ª DECLINACIÓN

PLURAL
SINGULAR
NOM. -ae
NOM. -a
VOC. -ae
VOC. -a
ACUS. –as
ACUS. -am
GEN. -arum
GEN. –ae

DAT. -ae DAT. -is

ABL. –a ABL. -is

B) ACUSATIVO (C.D)

1- Iulia mensam ornat: Julia adorna o decora la mesa

2- Nam amicas exspectat: Pues (conjunción coordinante) espera a sus amigas

3- Serva cenam parat: La sierva prepara la cena

4- Tandem amicae villam intrant: Finalmente, las amigas entran en la casa

5- Iulia puellas salutat: Julia saluda a las niñas (chicas)

6- Serva sellas portat: La esclava lleva las sillas

7- Tum agricolam et dominam advocat: Entonces llama (avisa) al agricultor y a la señora

8- Etiam domina et agrícola convivas salutant: También la señora y el agrícula saludan a las
invitadas.

9- Convivae rosas aportant: Las invitadas traen o llevan rosas

Pág. 12

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


UNIDAD 3

A) DATIVO (C.N/ C.I)

1. Serva obtemperat: la sierva obedece

Cui obtemperat? ¿a quién obedece?

Serva dominae (dominis) obtemperat: la sierva obedece a la señora

2. Serva puellae viam monstrat: la sierva muestra el camino a las niñas

3. Dominae puellis pecuniam dant: las señoras dan dinero a las niñas

4. Servae agricolae cenam parant et mensam ornant: las siervas preparan la cena para el
agricultor y adornan la mesa.

B) Las siervas llevan la cena al agricultor, a la señora y a las niñas.

El agricultor, la señora y las niñas rezan; entonces cenan.

Después el agricultor y Julia muestran el patio a las invitadas.

La sierva lleva agua a las vacas

Las gallinas cacarean, las palomas acuden (se apresuran)

Así pues la sierva también da agua a las gallinas y a las palomas

1º declinación/ temas en –a femenino 90% masculino 10%

caso singular plural


nominativo -a -ae
vocativo -a -ae
acusativo -am -as
genitivo -ae -arum
dativo -ae -is
ablativo -a -is

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


La raíz de la palabra termina en vocal –a. Es la característica morfológica más visible.

Nominativo: sujeto y atributo Quis?/Quod?

Vocativo: llamadas

Acusativo: Complemento directo Quem/Quid?

Genitivo: Complemento del nombre Cuius?

Dativo: CI Cui?

Ablativo: C. circunstancial Cua Re?

TEMA 3

6. Por consiguiente, una esclava también da agua a las gallinas y a las palomas 7. Después un
poeta se aproxima a la ciudad. 8. El agricultor invita al poeta 9. En efecto el poeta cuenta
cuentos a las niñas 10. Los cuentos gustan mucho a las niñas 11. Así las horas vuelan.

TEMA 4

1. Italia es una tierra 2. Italia y Grecia son tierras 3. Sicilia es una ínsula 4. Sicilia y Cerdeña son
ínsulas

Estas frases tienen en común el verbo SUM, un verbo copulativo

sum sumus
es estis
est sunt

Cuando el verbo de la oración es SUM puede ir al final o ir entre el sujeto y el atributo al ser
una unión

6. El cuento le gusta a la niña – ¿El cuento de quién le gusta a la niña? – La fábula del poeta le
gusta a la niña 7. Las fábulas de los poetas les gustan a las niñas

CUIUS: DE QUIÉN

B) Lucía y Julia

1. Lucía y Julia son amigas. 2. Julia es hija de un agricultor 3. Lucía no es hija de un agricultor,
sino de un marinero (AQUÍ SE OMITE EL NOMINATIVO atributo y EL VERBO) 4. La patria
de Lucía es una isla 5. Lucía visita frecuentemente a su amiga 6. Pues ama/le gusta mucho la
vida de los agricultores 7. Parare: llevar a cabo, preparar. Las esclavas preparan coronas de
rosas para las chicas del agricultor 8.También Julia alguna vez es la invitada de Lucía. 9.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Entonces las niñas recorren la isla y entran en las chozas de los marineros. 10. Los habitantes de
la isla aman a Lucía y a Julia 11. Los habitantes de la isla (mismo suj. Pero omitido) alaban la
industria (capacidad de trabajo) y la modestia de las amigas.

SAEPE: adv de tiempo: a menudo, con frecuencia.

INTERDUM: alguna vez, de vez en cuando

TUM: adverbio, entonces

Valde: enormemente, mucho. Adv

Sic: adv de modo: así, de esta manera.

Delectare: deleitar, agradar, causar placer. En latín es un verbo transitivo

Conviva: invitada. INCOLA/AE: habitantes

Nam: pues, en efecto

Peragrare: recorrer.

apropinquare: aproximarse. Va siempre con DATIVO. Es una especie de dativo regido

Postea: después, más tarde

Itaque: así que, en consecuencia, por consiguiente

Etiam: también

XXXQue: ese que es conjunción copulativa y

TEMA 5:

I.
1. La niña llama. Entonces el agricultor acude: ¿A quién llamas, niña? Llamo a mi amiga 2. Las
criadas llaman. Entonces las niñas acuden. ¿Por qué llamáis, criadas? Llamamos a la señora.
¿Por qué a la señora? ¿Vienen invitados? Vienen

Advolare: acudir

Cur: ¿Por qué?

Appropinquare: venir

Appropinquantne ese Ne es una marca de interrogación, como el signo de interrogación inicial

II.

1. La corona de rosas agrada a la señora. 2. Cenar gusta al señor. 3. Más tarde cantar hace feliz a
los invitados

Laetitia: alegría

Laetitiam parare: entretener a alguien, hacer feliz a alguien

1. A Terencia y a Rufa les gusta caminar. 2. Hoy pasean también; he aquí, ya se acercan a la
casa de Claudia 3. Claudia adorna con flores la puerta 4. Te saludamos, Claudia. 5. ¿Por qué
adornas la puerta? 6. ¿Esperas invitados? 7. Esperamos invitados. 8. Así que yo trabajo y adorno
la puerta, vosotras camináis.9. Nosotras amamos mucho la playa 10. Allí nadamos y
navegamos; así que también ahora nos dirigimos hacia allí a paso rápido. 11. ¿Acaso no te gusta
también a ti la playa? 12. Yo también amo la playa 13. Pero pasear por el bosque me gusta más;
pero prefiero la sombra de los bosques 14. También Tertia y Cecilia a menudo vuelan (van muy
rápido) allí 15. Nosotras allí cantamos y bailamos.

Migrare: caminar, pasear, viajar.

Hodie: hoy

Quoque: también

Ecce: he aquí, interjección

Ianuam: puerta

Corona: decorar con flores, adornar con guirnaldas

Ornare: adornar

Ibi: adv verbal: allí

Etiam: también

Nunc: ahora

Eo: hacia allí

Properare: dirigirse a un sitio a paso rápido

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Magis: más

Nam: en efecto

VOCARE

singular Plural
voco Vocamus
vocas Vocatis
vocat Vocant

Presente de indicativo AMARE: amo/amas/amare/amaui/amatum

singular Plural
Ama-o> Amo Ama-mus
Ama-s Ama-tis
Ama-t Ama-nt

SUJETO > Nominativo

CI > dativo

CD > acusativo

La pregunta para averiguar el C.Circunstancial (ablativo) es Cua re?

TEMA 6:
A)
1. La niña adorna la puerta. ¿Cómo adorna la puerta? Con coronas de flores adorna la puerta

2. Servimos a la patria. ¿Cómo servís a la patria? Con concordia servimos a la patria

3. La señora al agricultor lo deleita con la cena. 4. Con coronas de flores las chicas alegran a los
invitados

Convivis: invitados

Laetitiam parant: alegrar

B) seeräuber (piratas)
1. Los piratas atacan a menudo a los habitantes de las costas y de las islas. 2. Pues incendian las
chozas de los marineros y las casas de los agricultores. 3. Algunas veces matan a los habitantes

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


con flechas. 4. Provocan la ira con su audacia y su soberbia. 5. De este modo los marineros y los
agricultores se arman con lanzas y esperan a los piratas. 6. Ya los piratas se aproximan a la costa
7.De repente los marineros y los agricultores salen de su escondite, lanzan sus lanzas 8. Con
concordia y constancia a los piratas vencen y protegen la vida de los habitantes 9. Las mujeres
están muy contentas; adornan la estatua de la diosa Victoria con rosas 10. Entonces los
marineros y los agricultores se recuperan con la cena.

Saepe: adverbio, a menudo

Vexare: molestar, atacar

Incola: habitante

Ora: costa (orarum, de las costas)

Nam: conjunción explicativa pues

Cremare: quemar

Necare: matar

Sagitta, sagittis: flecha, saeta

Interdum: algunas veces

Itaque: así, de este modo

Iam: ya, en este momento

Súbito: de pronto, de repente

Provolare: aparecer, surgir, manifestarse, salir del escondite

Iactare: lanzar, echar, arrojar

Superare: vencer, superar, quedar por encima

Servare: guardar, salvaguardar, proteger.

Exultant: dar saltos de alegría, estar muy contento, estar exultante.

Deae: diosa

Tum: entonces

Recreare: reponer, rehacer

Hacer una frase con las palabras:

agrigola, bestia, hasta, necare: Agricola bestiam hasta necat.

Pirata incola sagitta necare: Piratae sagittis incolas necant

Ancilla (criada), mensa (mesa), rosa, ornare (adornar): ancillae rosis mensum ornant

PREPOSICIONES:

IN

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Puede aparecer combinada con un acusativo o con un ablativo, y varía de significado según con
quien vaya.

IN + ABL = en

IN + ACUS = a

AD

Va siempre combinada con acusativo. Sirve para expresar dirección o lugar en donde, depende
del significado del verbo. Para dónde voy o dónde estoy, ese es el matiz.

DIFERENCIA ENTRE IN Y AD

Ancillae in villam properant: las criadas se dirigen a la casa, directamente a la casa.

Ancillae ad villam properan: las criadas van hacia la casa, no se sabe si van a entrar.

CUM

Con. Va siempre con ablativo, indica compañía. A su lado, en contra, etc.

TEMA 7:
A)
I.
1. Las niñas se dirigen al bosque; en el bosque siempre cantan y saltan. 2. ¿Dónde trabajan las
criadas? Las criadas trabajan en el patio. Los invitados entran a la casa. Así que la señora llama
a las criadas ¿Dónde llama a las criadas? Llama a las criadas a la casa 3. Las amigas ya nos
esperan en la costa, así que ahora vamos a la playa. Pues nos gusta pasear cerca de la playa,
hacia la playa, etc.

II.
Los piratas cerca de la playa a veces matan con sus flechas a los habitantes. Pero los marineros
se arman con lanzas y con los piratas luchan. Los marineros se aproximan con lanzas y con
lanzas luchan

B) De aquilis/ Sobre águilas


1. El poeta a menudo con su hija pasea y le deleita con cuentos a la niña. 2. Hoy le cuenta a la
niña sobre las águilas: 3. Unas águilas viven en una isla 4. A veces el águila vuela desde la isla
hasta la casa de los agricultores. 5. Pues en los patios de las casas a menudo hay palomas. 6.
Durante un rato el águila sobrevuela la casa 7. Pero de repente se precipita desde los aires sobre
las palomas. 8. Agarra a la paloma del tumulto. 9. Entonces revuela a la isla y devora a su presa

Saepe: a menudo
Praeda: presa

Autem: pero

Turba: tumulto, mogollón, follón

De auris: desde los aires

Raptare: agarrar

Circumvolat: sobrevolar

Diu: durante un período de tiempo largo

Properare: apresurarse

Nam: en efecto

Aula: patio de casa romana

Hodie: hoy

IRENE

7/3/17 (martes)

PREPOSICIONES

- In + ACUS= dirección

- In+ ABL= posición CCL

- Ad+ ACUS= dirección, posición o CCL (dependiendo del verbo)

- Cum+ ABL= compañía

- E/ex+ ABL= origen (de o desde)

- De+ ABL= función (?)

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Ejercicios 7 (preposiciones)

1) Lucia ad VILLAM Terentiae amicae properat (lucía se encamina hacia la casa de su amiga
Terencia)

2) Cum amiCIS in silVA migrat.

7) En los bosques de la isla hay animales y también piratas

 Bestiae et piratae in silva inslulae sunt.

8) Agricola cum nauta migrat.

9) Nauta de superbia piratarum narrat (el marinero habla sobrela soberbia de los piratas).

10) Aquilae ex insula ad villas agricolarum volant, nam columbae in aulae villarum sunt.

11) Aquilae ibi columbas raptant ; deinde ex villis in insulam revolant.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Pág 15 CAPÍTULO 8

2ª DECLINACIÓN (tema en –o) palabras masculinas, neutras y palabras acabadas en –er)

MASC SINGULAR MASC PLUR

-us (-er) -i

-e (-er) -i

-um -os

-i -orum

-o -is

-o -is

SING NEUTRO PLS NEUTRO

-um -i

-um -i

-um -i

-i -orum

-o -is

-o -is

B)

1- Lucilio es agrícola; Siro es el siervo de Lucilio

2- Lucilio llama a su siervo por la mañana(mane)

3- El siervo obedece a su señor; de repente acude y saluda a su señor: hola, señor.

4- Entonces trae agua del río y alimenta con agua no sólo a los animales, sino también las
plantas del huerto.

5- Lido también es siervo de Lucilio.

6- Vigila la puerta; también anuncia las horas.

7- A veces, Siro habla al señor y a la señora sobre Siria, y Lidio sobre su patria Lidia.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


8- Anualmente los agricultores con los hijos, mujeres y esclavos desfilan alrededor de los
campos de la aldea.

9- Después la familia entra en un bosque sagrado; entonces allí está el altra, y hacia ese lugar,
los esclavos llevan unos corderos.

10- Entonces el agrícola dice: os invocamos, Fauno y Silvano, protectores de los campos y de
los bosques.

11- Pues ahuyentáis a los lobos, y conserváis para nosotros a los caballos y a las vacas.

12- Finalmente, sacrifican los corderos para los dioses.

EJERCICIO 8:

*PREPOSICIONES (RELLENAR HUECOS) Y TRADUCIR (DEL LATÍN AL ESPAÑOL Y


VICEVERSA)  MODELO DE EXAMEN PARA EL 23

 La patria del esclavo Syro es Diria; a menudo le habla al hijo de Lucilio sobre su patria.

Patria servi Syri Syria est, saepe filio Lucili de sua patria narrat.

 A veces los lobos entran en los parios de las cass y matan a los corderos y palomas.

Interdum lupi aulas villarum intrat et agnos et columbas necant.

 Por eso los agricultores todos los años hacen una procesión en compañía de sus mujeres, sus
hijos y sus esclavos, y en un altar del bosque sagrado sacrifican unos corderos a los dioses.

Itaque agricolae cum feminis, filiis et servis meant , et deis agnos in ara luci immolant.

Apuntes de blanca del martes 14/3 


Adjetivos de la primera categoría

masc fem ntr masc Fem Ntr


Nom us a um i ae a
Voc e a um i ae a
Ac um am um os as a
Gen i ae i orum arum orum
Dat o ae o is is Is
Abl o a o is is is

EJERCICIOS 10

1. Amicus in magna villa hábitat. Ibi mult_ae ancillae laborant.

2. Circum forum Roman_um mult_a et magnific_a templ_a erant

3. Antiqu_i populi erant pi_i: splendid_a templ_a deis aedifica_bant

4. In magn_is templis deos aetern_os invoc_abant et deis inmol_abant

6. Sextus et marcus per mult_os vicos et magna oppid_a migrabant

5. Sicilia es una gran isla. Allí hay buen trigo y buenos vinos

Sicilia magna insula est. Ibi bonum frumentum et bona vina sunt.

7. Los peligros de la guerra son muchos y grandes

Pericula belli magna et multa sunt

8. Los buenos esclavos fabricaban utensilios con el hierro de Sicilia

Boni servi instrumenta fabricabant (ex) ferro sicilia

9. La suerte no siempre es favorable a los agricultores esforzados

Fortuna agricolis industriis secunda non semper est

10. Los templos antiguos estaban adornados con magníficas estatuas de los dioses; así que los
habitantes de las ciudades grandes y pequeñas invocaban allí a sus dioses

Antiqua templa magnificis statuis deorum ornata erant; itaque incolae oppidorum magnorum et
pavorum ibi deos invocabant.

CUM: prep abl

Dominus,i templum,i puer,i (simpre en masculino)

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Us Er um I I A
E E um I I A
Um Um um Os Os A
I I i Orum orum Orum
O O o Is Is Is
O o o is is is

EJERCICIO 11 PAG 18

A)

1.

2.

3. Los romanos eran agricultores diligentes en el principio

4. Lucio es un niño desgraciado; pues casi siempre está enfermo.

5. Visitamos a menudo al niño enfermo y desgraciado

6. Al niño enfermo y desgraciado recitamos una bonita historia sacada de un libro

7. El agricultor antiguo era un hombre libre, los esclavos del agricultor no eran hombres libres

8. Los romanos llamaban a los niños y a las niñas “hijos”

9. Los siervos eran para muchos agricultores/muchos agricultores tenían esclavos; así que no
solo araban los campos con sus hijos sino también con los esclavos

A veces tenemos el dativo posesivo. En contacto con verbo ser se produce. Se traduce dativo
por sujeto, ser por tener, sujeto por cd

Initio: en el principio, adverbio

Miser, misera, miserum: desgraciado, a

Nam: pues

Saepe: a menudo

Semper fere: casi siempre

Aeger, aegra, aegrum: enfermo, a

Ex libro: sacada de un libro

Vir, viri: hombre

Non modo: no solo

Liberi, orum: solo existe en plural en este contexto. Quiere decir hijos.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


B) Hora de clase

1. Quinto y sexto son hijos de Lucilio, un agricultor trabajador

2. Ya por la mañana Lucilio se dirige a su campo; sus hijos se dirigen hacia la escuela

3. El esclavo lleva los libros a los hijos

4. Los discípulos/alumnos saludan al maestro: “Hola, maestro”

5. El maestro responde, resaluda, les devuelve el saludo: “Hola niños” salvete si me dirijo a
varios

6. El maestro es un hombre sabio; El maestro tiene un gran número de libros. (DATIVO


POSESIVO)

7. A veces es duro; algunos niños en efecto son perezosos

8. A los perezosos con duras palabras les regaña; alaba a menudo a los trabajadores

9. Hoy cuenta, habla de unos marineros valientes, pues los alumnos trabajadores estaban.

10. “Unos marineros valientes vivían junto a las largas costas de Italia y en las islas cercanas

11. de vez en cuando los rudos piratas incendiaban casas y aldeas de los marineros y mataban a
algunos de sus habitantes.

12. Pero los marineros valientes con Neptuno, dios de los marineros, ahuyentaban a los
malvados piratas

13. Más tarde, la cantidad de los piratas era grande, así que también tropas desde la ciudad de
Roma se echaban encima, precipitaban

C:

Los libros son amigos

Vocabulario

Impiger, impigra, impigrum: no perezoso

Piger, pigra, pigrum: perezoso

Mane: adv. Tiempo: por la mañana

Properare: dirigirse

Doctus, a, um: sabio

Nonnumquam: a veces

Durus, dura, durum: duro

Advolare: precipitar

Itaque: así que, de este modo

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Etiam: también

Nullus, nulla, nullum: ninguno

Nonnulli: alguno

Enim: en efecto

Vituperare: criticar, castigar, censurar, regañar

Saepe: a menudo

Postea: después

Hodie: hoy

Asperi: rudos

Interdum: a veces

Animosi: valientes

Improbos: malvados

Fugare: hacer que alguien se fugue, ahuyentar

Copia, copiae: abundante

Copiae, copiarum: tropas

EJERCICIO PIZARRA

1. Agricolae pi_i deis agnum immolabant Los agricultores piadosos sacrificaban un cordero a
los dioses

2. Mult_i poetae Roman_i agricolas industri_os praedicabant Muchos poetas romanos


elogiaban los trabajadores agricultores

3. Piratae superb_i saepe vicos et oppida vexabant Los piratas soberbios a menudo atacaban los
pueblos y las ciudades

4. Ira incolarum prob_orum magna erat. La ira de los habitantes honrados era grande

5. Copiae Roman_ae cum piratis pugnabant et mult_os piratas necabant Las tropas romanas
luchaban con los piratas y mataban muchos piratas

6. Lucilius et Terentius vir_i lib_eri sunt. Lucilio y terencio son hombres libres.

7. Lucilio multi lib_eri sunt, pu_eri et puellae. Lucilio tiene muchos hijos, niños y niñas.

8. Vita agricolarum saepe asp_era est La vida de los agrícolas a menudo es ruda, dura

9. Servi ag_rum/ros domini arant Los esclavos aran los/el campo/s del señor
10. Dominus servum pig_rum vituperat.

11. Fortuna servorum Romanorum saepe mis_era erat La suerte de los esclavos romanos a
menudo era desgraciada

Los antiguos romanos eran agricultores, libres y trabajadores

Antiqui romani liberi et industria agricolae erant.

Los agricultores y sus señoras querían mucho a sus hijos

Agricolae et dominae suae liberos suos valde amabant VALDE: MUCHO

Señores libres tenían a menudo muchos esclavos y algunos libros

Dominis liberis saepe multi servi librique nonnulli erant. DATIVO POSESIVO

CD castellano  sujeto de la latina SUJ castellano  dativo SUM  tener

Los hijos de los hombres libres eran libres; los hijos de los esclavos eran esclavos

Liberi liberorum virorum liberi erant; liberi servorum servi erant

A los hombres libres les gustaban mucho los libros, pero también apreciaban la vida del campo.

Viros liberos valde delectabant libri, sed etiam vitam rustica, amabant

Los maestros de los niños romanos eran esclavos con mucha frecuencia

Magistri puerorum romanorum servi saepe erant.

TIEMPOS VERBALES

Presente

Amo amas amat amamus amatis amant

Imperfecto

Amabam amabas amabat amabamus amabatis amabant

Futuro imperfecto: ero eris erit erimus eritis erunt

Ama-b-o Ama-b-imus
Ama-b-is Ama-b-itis
Ama-b-it Ama-b-unt

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Pag. 20

III

9. ¿Cuánto tiempo están los amigos en la escuela? Mi amigo estaba en la escuela durante
muchas horas. Pero ahora regresa rápidamente a la villa. En efecto, a la hora octava estará junto
a la playa y nadará conmigo. ¿Cuándo vamos a nadar?

10. Ahora son niños, luego serán hombres y trabajarán

B.

1. Licinio saluda a su querido Terencio. 2. A menudo estaba en la finca de mi tío en años


pasados. 3. Pues yo amaba siempre mucho la vida rústica 4. Los niños vecinos me visitaban
mucho. 5. Cotidianamente paseábamos por campos de cultivo y campos. 6. Alondras y cigarras
cantaban. 7. Nosotros también cantábamos; estábamos felices y contento. 8. Más adelante iré de
nuevo al campo. 9. ¿Amas tú también los bosques y los campos? 10. En efecto, el tío (familia)
os invitará también a vosotros, a ti y a tu amigo, al campo a su bonita casa. 11. ¿No vais a venir
sin tardanza a nosotros? 12. Entonces pasearemos durante muchas horas, nadaremos en un río
cercano, trabajaremos con los criados en los campos. 13. A la hora décima las criadas nos
llamarán para la cena. 14. Por la tarde los esclavos y las criadas bailarán en el patio de la finca o
bien contarán cosas de su patria. 15. También tú y tu amigo alabaréis la vida rústica. ¡Adiós!

QUAMDIU: ¿durante cuánto tiempo? Se responde a esta pregunta siempre en ACUSATIVO

QUANDO: Cuando

PREP CUM: siempre se escriben de manera compuesta (mecum, nobiscum)

Nunc//Mox: ahora, luego

Suum: su, su querido, fórmula de cortesía

Praedium, praedi, nt. Finca, hacienda

Saepe: a menudo

Avunculus, avunculi. Tío materno

Cottidie: cotidianamente

Alauda, ae: alondra

Cicada, ae: cigarra

Quoque: también

Beatus, a, um: feliz

Laetus, a, um: Alegre

Iterum: de nuevo

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Rus, ruris: campo

Enim: en efecto

Properare: apresurarse, venir sin tardanza

Tum: entonces

Propinquo: cercano

Vesperi: por la tarde

Saltare: bailar

Vale!: fórmula de despedida

Praedicare: alabar, hablar bien de algo

NOTA BENE: ABLATIVO: C.CIRCUNSTANCIAL

FLEXIÓN DE PRONOMBRES PERSONALES

1ª sing 2ª sing 3ª sing 1ª plu 2ª plu


nom ego Tu - nos vos
voc - - - - -
ac me Te Se nos vos
gen mei Tui Sui nostrum/nostri Vostrum/vostri
dat mihi Tibi Sibi nobis vobis
abl me Te Se nobis vobis

CUM SIEMPRE CON ABLATIVO

EJERCICIO 12 PIZARRA

In italia eram et me recreabam

Apud avunculum ero et mihi laetitiam parabo

1. Mañana a la hora segunda iré al campo en compañía de un amigo.

Cras hora secunda rus migrare cum amico rus migrabo

2. Permaneceremos allí durante muchas horas

Multas horas ibi erimus.

3. A la hora sexta la sombra de los bosques nos deleitará

Hora sexta umbra silvarum nos delectabunt.

4. Luego recorreremos los campos durante algunas horas.

Mox peragrabimus campos nonullas horas

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


5. Por la tarde regresaremos a la ciudad.

Vesperi remigrabimus ad oppidum

6. Yo iba a menudo al campo y vivía en casa de mi tío

Saepe ego rus migrabam et in villa avunculi habitabam

7. Algunas veces trabajaba en los campos con los esclavos durante unas horas

Interdum in agris cum servis nonnullas horas laborabam

8. También mi tío recorría con nosotros los campos y los bosques

Etiam avunculus nobiscum campos et silvas peragrabat.

Peragrare: recorrer

Nonnullus, nonnulla, nonnullum: algunos

PREPOSICIONES:

AB: siempre con ABL de fuera para dentro

EX: siempre con ABL de dentro para fuera

IN: AC

AD: AC C.C. direción

IN + ABL: C.C lugar

TEMA 13

IMPERATIVO

Formado por 2ª singular + 2ª del plural

Labora/labora-te Es/es-te ama/ama-te

A.

I.

1. ¿Dónde paseáis? La mayor parte del tiempo paseamos en el bosque, pues nos encanta pasear
por el bosque, estar en el bosque lo amamos mucho 2. Lidus es esclavo. Lidus y Sito son
esclavos. ¿Dónde estás, Siro? En el patio estoy. 4. ¿Dónde estáis criados? Estamos en la casa. 5.
Siro, trabaja y sé trabajador. 6. Esclavos, trabajad y sed trabajadores
Esse: infinitivo ser

II.

Propter+ acustativo  a causa de

7. El señor elogia a Siro, pues Siro es trabajador

El señor elogia a Siro, porque es trabajador

El señor por su trabajo elogia a Siro

Quod/quia: porque, introducen una subordinada

B.

1. Lido y Siro visitan al esclavo Afro. 2. ¡Hola amigos! ¡Qué contento estoy porque ahora me
visitáis! 3. Gratos invitados siempre erais para mí. Hoy también sois gratos. 4. Siempre estás
contento, Afro, y contento con tu fortuna. 5. Así que estar contigo a nosotros siempre nos
gustaba mucho. 6. La fortuna humana es confusa. 7. Tú, Siro, en el pasado eras un feliz
agricultor; yo era un marinero siempre feliz. 8. Durante muchos años los dioses eran propicios a
mí y a mis socios. 9. Una vez estábamos 10. De repente unos piratas surgen de la niebla; asaltan
nuestro barco; nos venden en los foros de Italia. Ahora somos esclavos desgraciados. 12. Ya no
seréis desgraciados durante mucho tiempo, amigos. 13. Pues Espartaco reúne y arma esclavos
por todas partes. 14. Pronto muchas tropas estarán preparadas; yo también estaré entre los
armados. 15. Pronto nosotros seremos los señores de Roma y gobernaremos a nuestros propios
señores. 16. Sé cauto, Afro Sed precavidos amigos 17. Vuestras tropas no son suficientemente
grandes.18. Roma es grande y una potencia estable de señores.

APUD: + acusativo: entre nosotros, junto a nosotros, con nosotros, con mi puñetera madre.

Dubius, a, um, dudoso, incierto, inseguro, confuso

Olim: en el pasado

Propicius, a, um: propicios

Aliquando, una vez, en una ocasión puntual

PROPE + acusativo: cerca de

Nebula: niebla

Provolare: surgir

Navigium: navío

Diu: durante mucho tiempo

Quoque: también

Imperare: gobernar, ejercer el poder sobre alguien. Se construye con DATIVO.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


TEMAS DE PERFECTO

PRETÉRITO PERFECTO

Amo amas amare amavi amatum

Tema de perfecto: amav-

Amavi amavimus
Amavisti amavistis
amavit Amaverunt/amavere

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

Amavera Amaveramus
Amaveras Amaveratis
amaverat amaverant

FUTURO IMPERFECTO

Amavero Amaverimus
Amaveris Amaveritis
Amaverit amaverint

INFINITIVO DE PERFECTO

Amav-isse: haber amado

Fu-i-sse: haber estado

TIEMPOS VERBALES CON EL VERBO SUM

Pág 22

1. Fueron vacaciones. 2. Ahora todos los alumnos entran de nuevo en el patio de la escuela;
muchos hablan de las vacaciones. 3. ¿Dónde has estado en vacaciones, Carlos? **cuidado, es el
fuisti del verbo ser** 4. Estuvimos en Italia. 5. ¿Qué visteis/habéis visto? ¡Habla! 6. Vimos
templos maravillosos, edificios antiguos y algunos circos. 6. Pero yo casi a diario yo regresé al
Coliseo, al anfiteatro Flavio 7. ¿Es conocido para ti el Coliseo, Enrique? 8. No todas las cosas
sin excepción son conocidas para mí. 10. Esos antiguos edificios tuyos son desconocidos para
mí– ¡pero cuenta! 11. Vespasiano y Tito construyeron el anfiteatro en el siglo primero después

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


de Cristo nacido. 12. Tito organizó/preparó unos magníficos juegos para el pueblo romano tras
asaltar Jerusalén. 13. Entonces muchísimos romanos estuvieron en el anfiteatro. 14. Cuando
Tito entró, los hombres gladiadores se apresuraron/avanzaron a la arena y exclamaron: “Los que
van a morir te saludan” 15. Después lucharon con animales o con hombres.

Cuctus, a, um: todos sin excepción

Claram: maravilloso, magnífico

Autem: pero

Tum: entonces

Cotidie fere: casi a diario

Remigravi: regresé

Estne: ese ne: partícula de la pregunta

Notus, nota, Notum, adj: conocido

Saeculum: siglo

Per saecula, saeculum: por los siglos de los siglos

Ignotus, a, um: desconocido, a, e

Per+adj: intensifica la cualidad

Properaverunt: se aproximaron, se acercaron

Deinde: después

16. Si un hombre gladiador robusto había herido a un adversario valiente con la espada, Tito no
dudaba en darle la vida al desgraciado. 17. No solo en Italia, sino también entre nosotros todavía
hay muchos restos de edificios romanos. 18. Estuve en compañía de mi tío en Tauno; allí vimos
fortificaciones romanos. 19. Haber estado una sola vez en Tauno y haber visto allí
fortificaciones romanas es suficiente. 20. ¿Qué pasaría si en el próximo otoño visitaréis Roma
conmigo? 21. Si hubieras visto Roma una sola vez volverás una y otra vez

Apud + acusativo: entre nosotros, en nuestro país

Adhuc: todavía, hasta ahora

Semel: una vez

Satis: suficiente

Iterum: una vez

Iterum iterumque: una y otra vez

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


APUNTES DEL JUEVES PASADO

4/4/17

3ª DECLINACIÓN

Temas en consonante or, l/ er os es TODOS MASCULINOS

sing plu
Nom Es
Voc Es
Ac em Es
Gen is Um
Dat i Ibus
abl e ibus
Frater, fratris

Pater, patris

Mater, matris** excepción, no es femenino

Mos, moris

Flos, floris

Nepos, nepotis

Pos, potis/ Pedes, peditis soldados a pie

Eques, equitis soldados a caballo

Pág 25

1. Calpurnio es el padre de Calpurnio; pues los romanos llamaban a sus hijos a partir de los
padres. 2. Los romanos mantenían las costumbres de sus antepasados. 3. Era una costumbre
antigua adornar los altares de los dioses con flores. 4. César fue sobrino de Mario; pues
llamamos sobrino al hijo del hermano o de la hemana. 5. Los soldados son o de infantería o de
caballería. César fue tanto soldado de infantería como soldado de caballería.

Mores: costumbre

Maiorum: mayores

Vel: o

Sororis: hermana
B

1. Los galos habían superado a los soldados romanos de pie y a caballo junto al río Alia. 2. Por
esto, en la ciudad de Roma la preocupación era grande. 3. Los romanos condujeron a las
mujeres, los hijos, los sobrinos al capitolio. 4. Pues los muros del capitolio no solo eran firmes
sino también eran altos de muchos pies. 5. Allí los soldados romanos esperaban a los galos,
pero en vano. 6. De noche en efecto los galos se dispusieron a asaltar el capitolio. 7. Ya algunos
habían superado el muro y los guardias no habían visto a los galos. 8. Entonces de repente los
gansos- en el capitolio en efecto los sacerdotes cuidaban a los gansos sagrados -gritaron, con su
chillido despertaron a los guardianes del sueño. 9. Ahora todos los soldados volaban, arrojan del
muro a los galos, guardan la ciudad de roma con la ayuda de los dioses.

Cura,am: preocupación e inquietud

Deportaverunt: condujeron

Murus, muri: muro

Frustra, adv. Inútilmente, en vano

Enim: en efecto

Expugnare paraverunt: se dispusieron a asaltar

Custos, custodis: guardias

Tum: entonces

Anser, anseris

Sacerdos, sacerdotis: sacerdote

Nunc: ahora

Cunctus, a, um: todo

Advolare: volar en el sentido de correr

Praecipitare: precipitar sobre algo, arrojar algo de algún sitio

Auxilium, auxilii ayuda

PIZARRA

EJERCICIOS 17

Mater benigna

Mater benigna Matres benignae


Mater benigna Matres benignae
Matrem benignam Matres benignas
Matris benignae Matrum beninarum
Matri benignae Matribus benignis
Matre benigna Matribus benignis

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Pedes,peditis/ animosus,a,um

Pedes animosus Pedites animosi


Pedes animosus Pedites animosi
Peditem animosum Pedites animosos
Peditis animosi Peditum animosorum
Pediti animoso Peditibus animosis
Pedite animoso Peditibus animosis

Pater impiger, impigra, impigrum

Pater impiger Patres impigri


Pater impiger Patres impigri
Patrem impigrum Patres impigros
Patris impigri Patrum impigrorum
Patri impigro
Patre impigro

1. Rosa est pulch-ra, nam rosa flos pulch-er est

2. Flor-es pulch-ri me valde delectant.

3. Puer-i et puell-ae patr-em et matr-em amant

4. Equus amicus fid-us equit-is est; saepe bon-us equus vit-am animos-i equit-is sevavit.

5. Fluvius Rhenus mult-os ped-es lat-us est.

6. Este custod-es mor-um bonorum, amici !

7. Anser-es sacr-i olim clamor-i suo Capitolium sevaverunt

8. Apud Roman-os pii sacerdot-es in magno honor-e erant

1. Tácito, un ilustre escritor romano, contó muchas cosas sobre la vida de los antiguos
germanos.

Tacitus, clarus scriptor romanus, de vita antiquorum Germanorum multa narravit.

2. César amaba a Calpurnia, su esposa fiel.

Caesar Calpurniam, uxorem fidam, amabat.

3. César luchó muchos años no sólo contra los galos, sino también contra los germanos

Caesar multos annos non solum cum Gallis sed etiam cum Germanis certavit.

4. La vida de César, importante general y escritor, estuvo llena de peligros y situaciones


difíciles.

Vita Caesaris, magni imperatori et scriptoris, plena periculorum et angustiarum fuit

5. Las esposas de los antiguos germanos eran trabajadoras y fieles.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Uxores antiquorum Germanorum impigrae et fidae erant

18.

FEMENINOS

Regio, regionis

Pulchritudo, pulcrhitudinis

Notio notionis

Legio legionis

Opugnatio, opugnatioris

Fortitudo, fortitudinis

Condicio condicionis

Oratio, orationis

1. Una hermosa región es querida por todos. 2. La belleza de los bosques y campos nos gusta. 3.
Celebramos la belleza de la región. 4. Poeta: El hombre es un lobo para el hombre; pues el
hombre es a menudo peligroso para el hombre

Carus-a-um: querido

1. A Coriolano, un hombre soberbio, los romanos le habían castigado con el exilio. 2. Así que
había levantado Volscos, nación cercana, contra su patria. 3. Ya las legiones de los Colscos se
aproximaban a Roma, Coriolano dirigía el ataque 4. Aunque los soldados romanos rechazaban
las tropas de los Volscos con gran fuerza, finalmente la situación de los Volscos era
desesperada. 5. En una situación tan problemática una gran multitud de matronas y de doncellas
se dirigió desde la ciudad hasta el campamento de los Volscos. 6. También Venturia, la madre
de Coriolano, estaba entre las matronas 7. Regañó a su hijo con palabras duras. 8. Dijo: tú,
amigo de los Volscos, traidor de tus mayores, ya no eres hijo mío. 9. Coriolano dijo: madre, con
tu oración has liberado la ciudad, a tu hijo nunca lo recuperarás.

Sollicito: levantar

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


18/4/2017

Salus-salutis

Salus salus satutem salutis saluti salute

Tema 20: Femeninos en us

2. Si a un amigo lo saludamos con la palabra ‘hola’ deseamos al amigo salud 4. Muchos


hombres elogian sus virtudes, no ven sus defectos.

Vitium,viti: defecto, vicio.

B: sobre la sal

1. Después de que los animales ya no fueron los únicos alimentos de los hombres, los hombres
echaban en falta/anhelaban la sal. 2. Como otros hombres, también los romanos en un primer
momento obtenían la sal del agua del mar. 3. Junto a las orillas había situados pantanos salados,
y ya Anco Marcio, uno de los reyes de los romanos había construido salinas. 4. También en la
tierra los hombres habían buscado vetas de sal. 5. También allí los cautivos trabajaban desde la
primera juventud hasta la última vejez y toleraban dura servidumbre. 6. Un antiguo hombre
docto dijo: y el sol y la sal son necesarios para los hombres. 7. Igual que el sol, también la sal
protege no solo a la salud sino también sana las enfermedades 8. En consecuencia ya los
romanos preparaban medicamentos a partir de la sal 9. Conocido es nuestro refrán:
sdfbsdjnsghs.

E,ex: prepos de abl.

Captivus,i. cautivo

Morbus, i enfermedad

EJERCICIOS PIZARRA 20

Salutis, salutas, salutes, salute, salutate, salvete, senum, servum, senectutis, servis, servas, sole,
sale, salve, virum, virtutum, viris, virtutis.

1. Laudamus in Caesar _e non modo fortitudin_em sed etiam alias mult_as virtut_es

2. Erat palus non magn_a inter Caesaris et Gall_orum milit_es

3. Iuventus Roman_a ante port_as Romae summa virtut_e certabat.

4. Leg_es salut_em nostr_am usque ad extrem_am senectut_tem curant.

5. Romanis Tellus Mater de_a erat.

Erit : prep acusat.

Ante : prep acusat.

Ad prep ac
TEMA 21

A:

1. un nombre es un presagio; nombres son presagios 2. Así pues nosotros a una chica la
llamamos o Beata o Clara. 3. Lido y Siro son nombres de esclavos; pues los romanos llamaban a
un esclavo a partir del nombre de su patria. 4. El honor es una carga pesada; los honores son
cargas pesadas. 5. Lido lleva un gran peso sobre su cabeza. 6. Soportamos cargas pesadas no
solo en el cuerpo sino también en el alma. 7.Filósofo: el cuerpo es la cárcel del alma.

B:

1. Troya, capital del reino de los troyanos, estaba situada junto a la costa de Asia. 2. En los
tiempos antiguos, Paris, hijo del Rey Príamo, raptó a Helena, hermosa mujer de Menelao

25/4

TEMA 22

B: De vere sacro

1. En la antigüedad los latinos a menudo sufrían por una gran desgracia. 4. El mármol blanco y
el bronce duro no eran conocidos. 5. Ya los rostros de todos miran hacia el cielo. 6. Liberadnos
de las calamidades. En el próximo año una primavera sagrada será vuestra recompensa. 7.
Sacrificaremos los frutos de nuestros árboles a la diosa Pomona y el trigo maduro a Ceres. 8.
Daremos a Marte y a Júpiter todos. 9. Al año siguiente los latinos prepararon un magnífico
sacrificio a los dioses. 10. Sacrificaron a los ganados 11. A partir de la carne de los ganados
prepararon una comida para ellos mismos, y los huesos los quemaron en los altares. 12. Los
niños no los mataron, sino que era misión marcharse y allí construir una nueva ciudad 13.

Os, oris, n- boca

Ores oeris, n

Ver, veris, n

Cor, cordis, n

Poma, pomorum, nt plu

Cunctus, a, um, adjetivo

Pecora, ganado

Caro carnis

EJERCICIOS PIZARRA 22

Iter longum

Iter longum

Iter longum

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Itineris longi

Itineri longo

Itiniere longo

Itinera longa x3

Itinerum longorum

Itineribus longis

Itineribus longis

1. Caesar magn_o it_inere in Galliam properavit

2.Iam prim_o ver_e magnum popul_um Gallorum superavit.

3. Antiqu_is temp_oribus mult_ae nationes os_ hominum cremabant.

4. Hom__ pi__ magn___ cor___ sunt.

5. Aet__ aure__ in or__ poet__ adhuc est.

6. Natur_am hom_inibus vi__ beat_am vit_am monstravit.

16/5/2017

ADJETIVOS DE LA 2º CLASE/CATEGORÍA

1- acer, acris, acre

2- ---, fortis, forte

Fortis Fortes/fortia
Fortis Fortes/fortia
Fortem Fortes/fortia
Fortis Fortium
Forti Fortibus
forti Fortibus

3- audax, cis/ ferox,cis/ potens, ntis.

audax Audaces/audacia
Audax Audaces/audacia
Audacem Audaces/audacia
Audacis Audacium
Audaci Audacibus
audaci Audacibus

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


4- vetus, veteris ; pauper, pauperis ; dives, divitis. 1 enunciado para tres géneros

Vetus Veteres/vetera
Vetus Veteres/vetera
Veterem Veteres/vetera
Veteris Veterum
Veteri Veteribus
vetere Veteribus

Tema 27
A

1. El cónsul es prudente; la ley es prudente; La decisión prudente del cónsul es útil para la
patria. 2. Los senadores a menudo protegieron a la patria gracias a su prudente consejo 3. Los
consejos prudentes de los senadores son útiles para la patria 4.La prudencia de los senadores
salvó a la patria 5. Los viejos tienen un cuerpo inestable por la edad, tienen un espíritu firme por
su sabiduría 6. Los consejos sabios de los mayores son saludables para los jóvenes 7. La vieja
disciplina de los romanos era ilustre. 8. Los romanos eran ilustres por su vieja disciplina 9. La
disciplina de los viejos romanos era ilustre 10. Los romanos amaban todo lo viejo, rechazaban
las cosas nuevas

Servaverunt- proteger, salvar

Salubris,e- saludable

Vituperare- rechazar

1. Ulises fue un hombre prudente y audaz en la guerra de Troya. 2. El poeta homero exaltó las
prudentes decisiones y los hechos audaces de Ulises 3. Aunque las armas no habían sido/fueron
afortunadas durante 10 años, aun así los griegos no desesperaron por la victoria, porque eran
recordadores de su vieja obra. 4. Finalmente los griegos atacaron la poderosa ciudad gracias a la
sagaz trampa de Ulises 5. Prácticamente ninguno de los infelices troyanos salvó su vida 6.
Todos los griegos, después de atacar Troya, volvieron a su patria navegando 7. También
Penélope, la esposa constante de Ulises, esperaba al feliz vencedor 8. Pero puesto que Ulises
había provocado la violenta ira de Neptuno, Neptuno condujo al infeliz hombre durante 10 años
por los infelices mares. 10. Allí fue durante algún tiempo fue huésped de Alcinor, un rey rico y
clemente, despúes los Feracios devolvieron al hombre fuerte a su patria en una veloz nave.

Celebrare: celebrar, cantar, exaltar

Tamen, aun así

Menor, memoris, recordador de algo

Agitavit conducir, marear

Aliquamdiu durante algún tiempo

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


EJERCICIOS PIZARRA 26 27

1. Omn_ia animal_ia mortal_ ia sunt

2. Omn_e initium difícil_e est

3. Ludos puerorum alacr_ium spectare etiam senes delectat

4. hominibus pigris omn_ia onera grav_ia sunt

5. Non fácil_e erat Hannibali Romanos in italia superare

6. Tamen fort_i animo bellum paravit et admirabil_i fortitudine copiae pedestr_es et equestr_ es
Alpes superaverunt

7. Troia urbs firm_a et vet_us erat

8. Paris erat filius Priamo, regis poten_is troianorum

9. Graecia erat patria multorum virorum sapientium (sapiens), poetarum clarorum (clarus),
imperatorum audacium (audax) et mercatorum divitum (dives).

10.Vita misera(miser) longa est, (felix) brevis.

SUBJUNTIVO

Amo, amas, amare, amavi, amatum

Presente de subjuntivo

Amem Amemus
Ames Ametis
amet ament

Sim sinus
Sis sitis
sit sint

Imperfecto de subjuntivo

Amarem Amaremus
Amares Amaretis
amaret amarent

Essem Essemus
Esses Essetis
esset essent
28
1. Durante mucho tiempo hemos estado tristes. Ahora seamos alegres

2. Durante mucho tiempo no hemos cantado. Finalmente cantemos y bailemos

3. Durante mucho tiempo hemos sido enemigos. Pero ahora seamos amigos

4. Deseamos: nuestra amistad sea eterna

5. Deseamos: ojalá nuestra amistad sea perpetua

6. Deseamos que nuestra amistad sea eterna.

7. Os pido que seáis mis amigos

8. Sed amigos auténticos y fieles para que nuestra amistad sea eterna

UT + SUBJ: introduce subordinada completiva.

Apuntes de sara

4ª DECLINACIÓN

Exercitus us Cornu A
Exercitus Us Cornu A
Exercitum Us Cornu A
Exercitus Uum Cornus Uum
exercitui Ibus Cornui Ibus
exercitu ibus cornu ibus
Manus-us
1. El senado romano administró durante muchos siglos con admirable sabiduría. 2. El senado
era una asamblea de ancianos. 3. La autoridad del senado romano era grande. 4. El senado tenía
tanta majestad que era similar a una asamblea de reyes 5. Así pues el senado entre los romanos
estaba en un gran horror. 6. Los magistrados estaban a la cabeza de la ciudadanía y procuraban
que los ciudadanos cumplieran las leyes 7. Los magistrados tenían gran poder 8. El consulado
era la más importante de las magistraturas 9. Los cónsules convocaban el senado, para que
deliberasen sobre la paz y la guerra. 10. En la guerra, los cónsules estaban al frente del ejército.
11. Los cónsules pedían un triunfo al senado si habían luchado con un resultado favorable.
SPQR: senado y pueblo romano

Praesum estar delante de, al mando

Ómnis,e: todo

Summus: el más

Consulto: deliberar

Pugnavere: luchar

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


C

1. Los cuernos son las armas de muchos animales. 2. Los romanos llamaban a las alas del
ejército, cuernos. 3. En la lucha de Cannes los cónsules iban a la cabeza de los cuernos; Varro a
la cabeza del cuerno izquierdo, Paulo iba a la cabeza del cuerno derecho 4. Un cuerno es duro.
5. Los fabricadores fabrican con el cuerno vasijas y varios instrumentos. 6. El hombre tiene dos
manos, la mano derecha y la mano izquierda

Faber, fabri: hacedor, fabricador

Una mano lava otra mano. (simio no mata simio)

Usus, usus. Uso o práctica

5ª DECLINACIÓN

Res Res
Res Res
Rem Res
Rei Rerum
Rei Rebus
re Rebús

Res-rei, cosa fides fidei, spes spei esperanza, dies, diei  día (único femenino de la 5)

34
1. “Cosa” entre los romanos era un vocablo célebre. 2. A la buena suerte la llamaban cosas
favorables. 3. Las cosas adversas son contrarias a las cosas favorables. 4. Incluso en la
adversidad los romanos siempre eran fieles a la república. 5. El concepto de lealtad era el
concepto del estado y el ejército era el apoyo fundamental de la república. 6. Gracias al firme
vínculo de la lealtad, los ciudadanos estaban unidos con la república. 7. 8. 1los magistrados
administraban el estado.

1. César después de vencer a Pompeyo, estuvo al frente del estado durante unos pocos años. 2.
Aunque a menudo había protegido a sus enemigos de los castigos, y aunque había mantenido su
lealtad a sus amigos, no obstante Bruto uno de sus amigos porque amaba la libertad, tendió una
emboscada a césar con algunos aliados 3. El día de la muerte de césar fue un día oscuro para
muchos. 4. Nunca la república estuvo tan próxima a la destrucción como en los años siguientes.
6. De nuevo la vida de muchos ciudadanos o su patrimonio estaba en peligro. 7. 8. Octaviano
después de superar todos los adversarios de César y los suyos preparó la paz para el estado. 9.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50


Renovó las costumbres de los mayores, fundamentos de todas las cosas públicas, y los
habitantes del imperio romano exaltaban su virtud, su clemencia, su justicia y su piedad en
relación con los dioses y con la patria con muchos monumentos. 10. El senado y el pueblo
romano premió a Octaviano con la corona cívica y no sólo lo llamaron padre de la patria sino
también Augusto. 11. Las hazañas del emperador Augusto estarán siempre en la admiración de
todos los hombres.

Poena, ae: castigo

Dies diem docet: el día enseña al día. La república es cosa del pueblo

Docere: enseñar

CUM HISTÓRICO

Se utiliza como circunstancia compendio de modo, tiempo, causa… si el autor no se decanta


utiliza esto. Se traduce normalmente por

al + infinitivo (imp subjuntivo) al amar

al + infinitivo de perfecto ( pluscuamp. Subjuntivo) al haber amado.

Praias Co. - 50% Dto. TODA LA TIENDA - Código WUOLAH50

Anda mungkin juga menyukai