It's getting late and you have work tomorrow. After today's lesson you will be an expert at respectively and
politely leaving a Japanese home…
Language Lesson
1.よ り
a) より : Particle of Comparison
より is the particle of comparison, and corresponds to English expression such as "than" or "rather than."
When used comparing two items, the item preceding the particle より is the lesser of the two.
We have two languages to compare: "Japanese" and "English". Which one is harder?
** Notice that the above compares the difficulty between Japanese and English. The particle Yori comes right after the
word for "English" which is えいご because "English" is less difficult, or easier, than Japanese.
The particle Yori can also indicate that the noun or verb which it attaches to shows the measure for comparison:
より is also used to mean "from" in relation to a point in space or time, similar to から but more formal.
On a train platform in Japan, you will surely hear the train attendant courteously remind the passengers to stand
away from the approaching train by saying...
黄⾊い 線 より 内側 に 下がって ください。 Please step back [from] behind the yellow line.
-
Kiiroi sen yori uchigawa ni sagatte kudasai.
Where is the Hotel? - You ask at an Information desk, and the girl behind the desk politely answers...
ホテル は 駅 の 南⼝ より あるいて ⼗分 です。 The hotel is 10 minutes on foot FROM the South-exit of
- the station.
Hoteru wa eki no Minami-guchi YORI aruite jyupun
desu.
Like から, より indicates the point of time from which an action commences, but より has a more formal or official
sound to it.
At a movie premier...
At a company...
2.ほ ど
ほど is used to indicate that one item is lesser in some way than another.
The greater of the two is followed by Hodo - in contrast to Yori , which follows the lesser, and the verb which comes
after Hodo is generally in the negative.
"Not as ~ as ~ "
The particle hodo + negative expression indicates that the preceding noun or verb shows the "standard" of negative
comparison.
ほど indicates the degree of extent to which an action is carried out, usually an extreme degree.
Plain Affirmative form of verb + hodo =
"Do so [much] of [an action] that [something occurs as a consequence]"
もっと 知る ほど 嫌い に なる。 The more I know [about it], the more I dislike it.
-
Motto shiru hodo kirai ni naru.
信じられない ほど 嬉しい。 I'm so happy, that I can't believe it. OR, I can't believe
- how happy I am.
Shinjirarenai hodo ureshii.
c) ほど : "Approximately"
ほど indicates an approximate amount of time, with the slight implication that the figure given is the maximum.
ほど when used with a conditional, can express something like "the more you [do the action], the more [something
happens]."
So, if you wanted to say that the more you eat something, it gets tastier...
⾷べれば ⾷べる ほど 美味しく なる。 The more you eat, the tastier it becomes.
-
Tabereba taberu hodo oishiku naru. [Lit: "If you eat, to
the extent that you eat, it becomes tasty."]
Or with a Tara conditional phrase, what usually happens when you sleep a lot?
The more you sleep the more...
寝たら 寝る ほど もっと 眠たく なる。 The more you sleep, the sleepier you become.
-
Netara neru hodo motto nemutaku naru. [Lit: "If you
sleep, to the extent that you sleep, you become sleepier."]
And here are some examples using the expression ほど が ある / Hodo ga aru :
団⼦·だんご (Dango) meaning "sweet dumplings" in the Japanese saying is replaced with a different set of characters,
also pronounced "Dango," which mean boy 男⼦.
The original idiom emphasizes choosing practical things such as food over aesthetics, like flowers...
This Japanese proverb uses the expression of comparison that we learned in the Grammar section of this lesson - より
(yori).
花より団⼦ (Hana yori dango)implies that flowers may be beautiful, but they won't fill your stomach like sweet
dumplings do.
It also means eating dumplings or any other kind of sweets to our hearts
content is better than viewing cherry blossoms - signifying the appreciation of something "beautiful" to fill our
花より団⼦ "Sweets Over Flowers" is used in reference to someone who has a poor appreciation for aesthetically
beautiful and elegant things.
This saying - 花より団⼦ - originates in the Japanese custom of going flower viewing or 花⾒ (hanami) every spring.
Though the purpose is to view the cherry-blossoms, the people often seem to be more interested in eating foods and
drinking alcohol rather than simply appreciating the beauty of the flowers.
Our second colleague Kikuchi-san notices the cherry blossoms for the first time and says...
え、あ、そうですね。。。
(E..a…so desu ne...)
"Oh, ah, yes, they certainly are, aren't they?"