Anda di halaman 1dari 8

Directeur de la publication : Edwy Plenel

www.mediapart.fr
1

sociaux ? La revanche des langues anciennes sur le


babil d’Internet, des humanités sur l’algorithme, de
Homère contre Google: enquête sur un
l’épopée sur la story ? Homère contre Google ?
retour aux Anciens
PAR CHRISTIAN SALMON
ARTICLE PUBLIÉ LE SAMEDI 17 FÉVRIER 2018

Homère.
Car ce retour des Anciens est ambigu. Il apaise la
Homère.
quête identitaire qui cherche à enraciner l’identité
Les Anciens sont de retour. L’actualité témoigne européenne dans ses sources gréco-latines. Dans un
d’un regain d’intérêt pour les épopées d’Homère monde sans repères où toutes les autorités sont
ou d’Ovide. Qu’est-ce que ce retour signifie ? Est- frappées de discrédit, il satisfait notre quête d’un
ce le signe d’une quête des sources « gréco-latines narrateur fiable et incontesté.
» de l’identité européenne ? Ou une réaction à Homère, précisément parce que son identité est
l’uniformisation culturelle et linguistique que favorise problématique, n’offre aucune prise au discrédit.
Internet ? Est-ce une arme pour les conservateurs ou C’est le narrateur par excellence. Ses personnages
un bond en avant vers l’altérité ? sont solidement ancrés dans une actualité éternelle.
À rebours des prédictions alarmistes sur la défaite Ils constituent autant de modèles de comportement,
des humanités au profit des techno-sciences, à un portefeuille de conduites disponibles pour l’homme
rebours des polémiques récurrentes sur la réduction néolibéral entrepreneur de lui-même.
de l’enseignement des langues classiques, plusieurs Les auteurs du néo-management ont depuis les
indices attestent d’un engouement nouveau pour le années 1980 puisé dans le fonds des mythes et des
grec et le latin, les grandes épopées en vers comme légendes pour constituer une sorte d’atlas des bonnes
L’Iliade et L’Odyssée ou Les Métamorphoses d’Ovide. pratiques. L’ouvrage collectif Mythes, histoires et
Homère et ses populaires héros font la une des organisations dirigé par Yiannis Gabriel, un des
magazines, inspirent le roman, le cinéma et le théâtre maîtres penseurs de l’organizational storytelling,
mais aussi la bande dessinée et les jeux vidéo. témoigne de ce regain d’intérêt pour les Anciens. « On
Qu’est-ce que ce retour signifie ? Faut-il y voir le signe considère que les organisations possèdent certains
d’une quête des sources gréco-latines de l’identité traits folkloriques et même mythologiques, comme
européenne ou une réaction à l’uniformisation les proverbes, recettes, rituels, cérémonies, mythes et
culturelle et linguistique que favorisent les réseaux légendes… Elles ont à l’évidence leurs personnages
– héros, fous, escrocs, etc. –, aussi bien que des

1/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
2

éléments d’intrigues – accidents, tromperies, erreurs, place en tête des essais les plus vendus en 2017 en
punitions, coïncidences et conflits –, que l’on retrouve Italie. 150 000 exemplaires, quinze traductions puis un
dans les mythes anciens. » succès dans toute l’Europe et en Amérique latine, il
Chacun des chapitres de ce livre prend ainsi pour point vient d’être publié par Les Belles Lettres en France.
de départ une légende, une histoire ou une fable et C’est aussi le succès mondial d’Une épopée de
explore sa signification contemporaine dans un monde Daniel Mendelsohn. Il rejoue la relation père-fils entre
de globalisation et d’hyperconsommation. L’Odyssée Télémaque et Ulysse avec son propre père qui a décidé
relue et corrigée à l’usage des organisations : un monde d’assister à ses cours sur L’Odyssée à l’université.
de héros et d’héroïnes, de dieux et de déesses, de Homère est la figure de proue de ce mouvement
fantômes et de dragons. Certains chapitres abordent la qui charrie des attentes confuses, entre nostalgie des
question du leadership face au terrorisme, la position anciens et appétence postmoderne pour les héros et les
des femmes dans l’organisation, la construction de histoires. On voit en lui un maître plein d’humanité
l’identité, la gestion des émotions. Toutes ces histoires qui dispenserait une sagesse immémoriale constituée
racontent comment « les héros de notre temps de principes moraux : probité, courage, réserve, ruse
construisent un nouveau monde… ». et surtout esprit de famille et loyauté envers les siens.
Pour s’en tenir à l’actualité récente, plusieurs indices Le plus grand poète de l’Occident, dont l’existence est
témoignent de ce retour aux Anciens. Ici c’est le mise en doute par les hellénistes, devient le point de
triomphe de la nouvelle traduction par Marie Cosnay fuite de toutes les constructions idéologiques : retour
des Métamorphoses d’Ovide par les jeunes éditions aux sources, nostalgie d’un passé commun, identités
de l’Ogre qui a dépassé les 10 000 exemplaires (salué en crise. Son visage barbu à la une des magazines
par le prix Bernard-Hoepffner 2017 et le prix Nelly- nous est offert comme une valeur refuge, l’étalon
Sachs 2018). Marie Cosnay tient également un blog or d’un Occident qui a bradé toutes ses valeurs.
sur Mediapart, qui peut être lu ici. Pour les spécialistes, il serait un mythe, une fiction
dont l’œuvre (L’Iliade et L’Odyssée) elle-même serait
sujette à caution, tout au plus un puzzle de récits oraux.
Homère, le nom signifie « l’assembleur »
Pierre Judet de La Combe a écrit une anti-biographie
d’Homère. Il dresse un portrait à facettes de l’aède
mythique, un fabuleux voyage dans les légendes
qu’on a construites au cours des siècles sur cet
auteur fantôme. Non pas le récit d’une vie, mais une
déconstruction du mythe Homère dont le nom signifie
« l’assembleur », celui qui met ensemble les mots,
les vers, les histoires. Le travail de Pierre Judet de
La Combe restitue sous le mythe d’« un artiste sans
patrie, mutilé, mais créateur de merveilles » le choc
poétique et religieux qu’a provoqué l’apparition des
poèmes homériques. « Non pas un auteur, mais un
Là, c’est le phénomène éditorial italien de événement révolutionnaire. »
l’année 2017 qui arrive en France, La Langue géniale,
« C’est vers les Grecs que nous nous tournons lorsque
neuf bonnes raisons d’aimer le grec, d’une jeune
nous sommes fatigués de l’informe, de la confusion…
helléniste italienne, ex-storyteller de Matteo Renzi.
de notre propre temps. » Nul mieux que Virginia
Ce livre bouscule tous les calculs éditoriaux et se

2/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
3

Woolf n’a su évoquer cette attraction qu’exercent On pourrait s’interroger sur cette fameuse « pureté des
« les Grecs » dans les périodes troubles. Son essai est Grecs » qui appartient à une construction culturelle de
publié dans les années qui suivent la Première Guerre la Grèce opposée à Rome. Mais là n’est pas l’essentiel.
mondiale, quatre ans avant le krach de 1929. Car Virginia Woolf ruine aussitôt cette construction.
Son essai s’intitule : On Not Knowing Greek, que l’on
a traduit en français De l’ignorance du grec, mais qui
signifie littéralement « Sur le fait de ne pas connaître le
grec », voire « De l’impossibilité de connaître le grec ».
« Il est vain et ridicule de prétendre connaître le
grec, écrit Virginia Woolf, notre méconnaissance de
cette langue faisant de nous de bien piètres élèves
étant donné que nous ignorons comment sonnaient
les mots, où nous devrions rire précisément, comment
jouaient les acteurs, et ce n’est pas seulement la race
et la langue qui nous séparent de ce peuple, mais une
différence considérable de tradition. Il est dès lors
d’autant plus curieux que nous souhaitions connaître
le grec, que nous tentions de l’apprendre, que nous
Mais de quels Grecs s’agit-il ? Les philosophes ? Les revenions toujours au grec et n’ayons de cesse de nous
poètes ? Les tragédiens. Ou les dieux de la mythologie imaginer son sens. »
et les héros des épopées ? Si Woolf peut agréger une
La référence à l’essai de Virginia Woolf se trouve dans
telle diversité culturelle, c’est au nom d’une qualité
les premières pages du livre d’Andrea Marcolongo,
attribuée par toute la tradition savante au XXe siècle : La Langue géniale, neuf bonnes raisons d’aimer le
« la pureté » de la Grèce. grec. Andrea Marcolongo ne m’est pas inconnue.
Pureté et « fraîcheur » des personnages de la tragédie Elle a suivi il y a dix ans les conférences que
que « nous rencontrons avant que leurs émotions se j’avais données à l’invitation d’Alessandro Baricco à
soient uniformisées », ce qui expliquerait qu’ils soient la Scuola Holden de Turin, une école originale où l’on
devenus des archétypes (le courage, la ruse…). Pureté enseigne l’art de la narration, mais aussi le « corporate
de la langue grecque « épargnée et nue », « Sappho et storytelling » et la communication politique. Je me
ses constellations d’adjectifs ; Platon qui ose mâtiner souviens d’Andrea Marcolongo car, à la différence
sa prose d’envolées lyriques ; Thucydide, si retenu, des autres étudiants qui ambitionnaient de devenir
si condensé ; Sophocle qui glisse tel un banc de romanciers ou scénaristes, elle voulait être storyteller
truites sans bruit, en douceur, comme suspendu, et qui politique et rien d’autre !
s’enfuit dans un éclair d’écailles ; tandis que nous Mes critiques n’avaient pas suffi à refroidir son
avons l’Odyssée, le récit dans sa perfection, le récit ambition de devenir la ghost writer d’une personnalité
à la fois le plus clair et le plus romanesque du destin politique qui changerait l’Italie avec un récit. Il y
d’hommes et de femmes ». a deux ans, alors que je faisais une enquête pour
Ce qui permettrait donc de parler « des » Grecs en Mediapart sur le nouveau premier ministre italien
général, ce lieu commun, ce serait la langue, sa pureté, Matteo Renzi, je retrouvais Andrea Marcolongo aux
sa clarté, et qui acquiert par là même une liberté premières loges de la politique italienne, dans l’équipe
de mouvement et une vitesse particulière. « Aucune de Renzi. Elle avait participé à la campagne des
langue ne peut bouger plus vite que le grec, dansant, primaires du parti démocrate puis accompagné la
tremblant, vivant, mais contrôlé. » marche vers le pouvoir du jeune maire de Florence.

3/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
4

Pour Matteo Renzi, elle avait écrit des discours, Homère pour fuir notre iPhone ! La vérité est que
des argumentaires, des tweets, des hashtags, repris nous avons besoin de retourner aux classiques en cette
des citations de la série House of Cards. Lorsque époque si confuse et si chronophage, dévoratrice. »
Matteo Renzi inaugure à Strasbourg, le 2 juillet 2014,
la présidence italienne de l’Union européenne, son
discours lyrique surprend, il a des accents d’épopée
et fait référence à L’Odyssée : « Nous sommes
la génération Télémaque, celle qui a attendu si
longtemps le retour d’Ulysse et qui a perdu jusqu’au
sens de cette attente dans une Europe de pures
contraintes, de règles bureaucratiques, de diktats. Une
Europe dirigée par les prétendants. » Habile tour de
passe-passe qui esquissait un autre storytelling pour
une Europe en panne de récit.
« Retourner à nous-mêmes via les Grecs »
Mais l’épopée tourne court et le storytelling Le livre n’est pas seulement une introduction à l’étude
flamboyant de Renzi ne résiste pas à l’exercice du du grec ancien. C’est un roman d’apprentissage et une
pouvoir. Andrea Marcolongo, déçue par la politique, éducation sentimentale, au prisme de la découverte
s’éloigne de la scène publique et s’exile à Sarajevo. d’une langue. C’est une “initiation” au sens large,
Un éditeur lui propose d’écrire un roman. Elle préfère à la grammaire du grec comme à la grammaire des
s’interroger sur son parcours qui l’a conduite de émotions et des sentiments. C’est l’intérêt de ce livre
l’université de Milan où elle a suivi les cours de Dario qui ne cède rien à la complexité de la langue et aux
Del Corno, célèbre helléniste italien, jusqu’à la mairie subtilités syntaxiques (tout y passe, la grammaire, la
de Florence et au Quirinal. Ce sera un essai, voué syntaxe, les conjugaisons), mais l’éclaire à la lumière
à l’échec sans doute. Son éditeur plaisante : « Un d’une découverte.
miracle si on en vend plus de deux ! »
Marcolongo prend plaisir à souligner qu’elle était
Et le miracle se produit, les ventes s’envolent. Son une mauvaise élève et c’est là qu’une histoire peut
auteure est invitée partout. Elle devient en quelques naître, l’histoire d’une mauvaise élève capable de
mois l’égérie italienne du grec ancien. Un phénomène transformer l’apprentissage ingrat d’une langue morte
médiatique qui s’exporte dès les premières traductions en un voyage sentimental. La Langue géniale n’est pas
en Espagne, au Chili, au Pérou, en Colombie. « Andrea un livre nostalgique qui se tournerait vers les héros
l’Antique », comme la surnommaient ses amis de épiques par une sorte de lassitude d’époque, c’est un
l’université, est en France aujourd’hui. « Je lis des livre de résistance dans la langue.
articles dans lesquels on voit dans le succès de
« Italo Calvino disait qu’un “classique” n’est pas
mon livre le symptôme d’une réaction à ce monde
seulement quelque chose d’ancien, mais quelque
de technologie et aussi de solitude individuelle et
chose qui a le pouvoir de nous parler encore et
politique… Mais je ne crois pas qu’on retourne à
encore… Ce qui se passe est peut-être une (très
salutaire !) réaction au storytelling du “nouveau”
contre le passé, du “jeune” contre le “vieux”. Et
donc une invitation à changer, en politique comme en
littérature. Les Grecs ne sont jamais morts, la réalité
est que nous vivons une époque barbare qui, peut-être,
touche à sa fin… », écrit Andrea Marcolongo.

4/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
5

Gare à ceux qui voudraient cantonner Marcolongo capitalisme et enfin post-humain –, nous découvrons
dans le rôle d’une ambassadrice photogénique du grec l’âge de l’“avant”. Nous regardons devant nous, et
ancien. Cette admiratrice de Tito ne se prive pas devant nous, nous voyons les classiques. »
d’attaquer l’éducation néolibérale qui fait de nous
des consommateurs : « Quand j’étudiais les langues
anciennes à l’université, mes amis se moquaient de
moi, on me disait que le grec et le latin étaient
“inutiles”. J’ai toujours réagi avec force et fierté, car
le mot “utile”, par le latin “utor”, est strictement
lié au mot “utilisateur”. Peu importe ce qu’on étudie
– l’informatique ou bien les hiéroglyphes –, personne
n’est un utilisateur, donc un “consommateur” de
culture. La division entre études utiles et inutiles
est la plus barbare conséquence d’une politique
d’éducation néolibérale qui ne veut pas former des
êtres humains et donc des citoyens, mais seulement des
consommateurs… »
« La technologie dans l’histoire a été toujours un
médium, pas une fin. Quand elle devient une fin
en soi, quand notre seul devoir comme citoyens Les classiques devant nous, c’est aussi le mot d’ordre
c’est d’acheter des marchandises, quand la politique de Pierre Judet de La Combe dans son livre L’Avenir
commence à nous dire qui nous devons craindre des Anciens. Pour lui, pas question de retourner aux
et qui aimer ou encore quand on nous parle de anciens comme à une source de notre identité et de
retrouver nos racines… il est temps de retourner à notre civilisation. « Les Grecs anciens ne sont pas
nous-mêmes via les Grecs. Après les décennies du nos ancêtres. Ils ne sont arrivés à notre secours
“post” – postmodernisme, post-communisme et post- au fil de notre histoire que parce que nous les
convoquions. L’histoire avançait par ces ruptures.
L’antiquité chaque fois y ouvrait un avenir. Même
quand ils arrivaient par hasard, comme au XVe
siècle, quand les bateaux des exilés grecs fuyant
Constantinople conquise, ont apporté à Venise les
manuscrits d’œuvres grecques encore inconnues dans
leur langue, le choc était gigantesque. Lire ces œuvres,
les imprimer, les commenter et les imiter était le moyen
de changer l’art, la pensée philosophique et politique
et de confiner la religion ou de la transformer. »
Selon Pierre Judet de La Combe, il ne s’agit pas de
réduire l’apport des Anciens à des histoires et des
légendes magnifiques, des mythes et des fables plus ou
moins didactiques. Leurs héros bien sûr sont riches des
expériences et des périls qu’ils ont traversés, mais c’est
la langue et elle seule qui leur permet de se dresser au-
dessus des siècles comme des héros exemplaires. Par
leur manière de s’exprimer.

5/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
6

Ce sont des hommes traduits, déplacés au-delà de leur une véritable politique de la langue au-delà des
origine, comme ces exilés qui ont déjà commencé de seules langues anciennes, seul moyen de s’opposer
nos jours la grande migration du XXIe siècle. « Chez à l’uniformisation et la marchandisation du langage
Homère, les Grecs sont toujours en déplacement. Et générées par les algorithmes de Google.
quand ils y sont, comme Ulysse rentré à Ithaque, rien Mais s’il n’avait pas cette ambition, ce rapport remet
n’est naturel, rien n’est donné ; il faut tout établir quelques pendules à l’heure. Contre le reproche
par l’action, même violente. Et pourtant, ces épopées récurrent fait aux langues anciennes d’être une sorte
du déplacement, de la dépossession de son chez-soi, de survivance élitiste et un marqueur des inégalités
étaient les poèmes officiels, récités et célébrés dans sociales au sein de l’école, il affirme son intention d’en
de grands festivals qui permettaient aux “nés de la faire un gage de réussite pour « les enfants issus de
terre” locaux de trouver ensemble leurs repères dans milieux populaires », ce dont on ne peut que se réjouir.
le monde. » Il était temps !
Pour Judet de La Combe, le langage est un champ Les enseignants de lettres classiques se plaignent
traversé par des tensions. « Le succès qu’ont connu ces d’être pris en otage entre conservatisme et
textes, succès qui fait qu’ils ont été conservés, alors pédagogisme ; les premiers voulant mettre les
que d’autres ont été oubliés, qu’ils ont été transcrits “savoirs” au centre de l’école alors que les seconds
s’ils étaient oraux comme en Grèce, puis repris, préfèrent y mettre les élèves. L’un d’entre eux, Éric
discutés, critiqués, vient de ce qu’ils offraient par cette Thiriet, me confiait le découragement des professeurs
mise en scène du langage et de ses opérations, un de lettres classiques dont le nombre d’élèves et
moyen ouvert, libre de se rapporter aux événements les heures de cours se réduisent d’année en année.
racontés, de les reprendre, de les modifier. » Un découragement qui explique que les postes au
Google, les mots comme marchandises concours ne soient pas pourvus, ce qui entraîne
une véritable pénurie d’enseignants. Lui a décidé
L’enjeu est de taille à l’heure du « capitalisme
par passion pour la Grèce de repasser à 40 ans
linguistique » instauré par Google, où le choix
une deuxième agrégation en lettres classiques pour
des mots, l’articulation des phrases sont en train
pouvoir enseigner le grec. Quelques années plus tard,
d’échapper aux individus pour être annexés comme
il n’enseigne pratiquement plus le grec faute d’élèves
une nouvelle ressource pour les géants d’Internet.
et d’heures de cours…
Selon le chercheur Frédéric Kaplan, qui occupe la
Sans présager des suites qui seront données à
chaire de Digital Humanities à l’École polytechnique
ce rapport, il faut souligner la pertinence de la
fédérale de Lausanne : « Google a réussi à étendre
problématique posée par ses deux auteurs. Ils ne
le domaine du capitalisme à la langue elle-même,
tombent jamais dans le fantasme identitaire des
à faire des mots une marchandise, à fonder un
« racines gréco-latines » comme l’a fait hélas le
modèle commercial incroyablement profitable sur la
ministre Jean-Michel Blanquer. Dès le 23 juillet
spéculation linguistique. » « Quand nous tapons un
dernier, le ministre inscrivait la “restauration” de
mot sur la case recherche, et que Google le prolonge
l’enseignement du grec et du latin « dans la
par une phrase, il nous ramène dans le domaine de la
perspective d’un enjeu de civilisation et d’un retour à
langue qu’il exploite, le chemin statistique tracé par
nos racines gréco-latines ».« Quelles que soient nos
les autres internautes. »
origines, exposait le ministre, nous ne venons pas de
Le rapport remis le 29 janvier au ministre nulle part. Nos racines gréco-latines structurent notre
de l’éducation Jean-Michel Blanquer par Pascal langage, donc notre vie. »
Charvet, inspecteur général de l’éducation nationale
honoraire, et son collègue David Bauduin ne répond
pas à ces questions. Cela supposerait de définir

6/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
7

Le rapport commandé aux deux inspecteurs dit le vénération réservée à un objet de culte. » Selon Marie
contraire ! Qui croire ? Si le rapport parle de « racine », Cosnay, ce travail oblige à s’interroger sur la norme et
c’est exclusivement pour désigner l’unité lexicale la transgression à l’égard de sa propre langue. « Est-ce
qui est à la source de plusieurs mots et non pour qu’on ose une phrase nominale ou telle distorsion de
convoquer le fantasme d’une identité introuvable. grammaire ? J’ai l’impression que les enfants qui ont
D’emblée, l’enseignement du grec et du latin est un rapport plus lointain aux normes scolaires osent
replacé dans son contexte européen et encourage une davantage bousculer les règles dans la traduction,
pédagogie novatrice s’appuyant sur l’apprentissage du pour passer d’une langue à l’autre. Les élèves plus
lexique grâce à l’histoire des mots, l’intégration des intégrés ont souvent envie, par exemple, de traduire en
pratiques théâtrales dans l’enseignement ou encore alexandrins. »
l’organisation d’ateliers de traductions collaboratifs Marie Cosnay définit son travail de traduction comme
afin de corriger « l’illusion de duplication » véhiculée une traversée. C’est un chemin, une enquête mais
par la version classique par « une épreuve de l’écart aussi l’esquisse d’une micro-politique de la langue.
maintenu et du rapprochement possible qui vise à « On attrape un élément, une pièce de la machine
rapatrier un autre monde ». textuelle et je remonte comme si je faisais une enquête
grammaticale, d’indice en indice, jusqu’à retrouver
– du sens ? – ou plutôt une forme en mouvement, à
reconstituer quand on écrit. D’abord l’enquête sur un
bout de texte, puis la reconstitution d’une forme en
mouvement. Dans la traduction, c’est une forme qui a
été forgée par quelqu’un qu’il faut reconstituer. Dans
l’écriture c’est une forme étrangère qui est en moi
qu’il faut trouver et c’est une joie quand je la trouve.
« On écrit pour découvrir de l’autre en soi, pour mettre
au jour “des versions de soi-même”, comme le dit Toni
Morrison dans son dernier livre (The Origin of Others,
Harvard University Press, 2017). Des versions qu’on
n’a pas choisies, ou dont on a peur, ou qu’on désire
C’est le travail novateur qu’accomplit Marie Cosnay connaître et sur lesquelles on mène l’enquête. »
depuis dix ans dans des ateliers collectifs de traduction Boite noire
avec les enfants des lycées et collèges dans les Landes.
Cette enquête m’a été inspirée par la lecture des
Un travail qui est cité en exemple par les auteurs du
Métamorphoses d’Ovide dans la nouvelle traduction
rapport.
de Marie Cosnay, et de son roman Cordelia la
« Quand je traduis Les Métamorphoses avec les guerre (tous les deux publiés aux éditions de l’Ogre
lycéens, c’est un travail sur la langue que nous faisons. 2017) et les nombreux échanges qui se sont ensuivis
Le récit, les personnages c’est important, le Cyclope, avec l’auteure. Nous avions baptisé ces échanges
Ulysse, ils les reconnaissent, ça appartient à leur « Entretiens au garage » à cause de la place qu’y
culture constituée de lectures enfantines ou de jeux tenait la métaphore du montage et du démontage
vidéo, de littérature populaire, mais c’est d’abord un de la langue et des récits. J’ai interrogé longuement
travail sur la langue. On met la langue dans tous les Pierre Judet de La Combe, l’auteur de Homère (Folio
sens, la syntaxe, la grammaire très loin de l’affect, inédit 2017) et de L’Avenir des Anciens (Albin Michel
c’est comme une machine qu’on démonte et qu’on 2016) et Andrea Marcolongo, dont le livre La Langue
remonte, phrase par phrase, sans respect, sans la géniale, neuf bonnes raisons d’aimer le grec vient

7/8
Directeur de la publication : Edwy Plenel
www.mediapart.fr
8

d’être traduit en français (Les Belles Lettres 2017). de lettres au Mans, et qui se sont prolongées à Paris
Les conversations que j’ai eues en Crète à l’été 2017 en janvier 2018 avec Éric, ont également joué un rôle
avec Éric et Moïsa Thiriet, tous les deux professeurs important dans cette enquête.

Directeur de la publication : Edwy Plenel Rédaction et administration : 8 passage Brulon 75012 Paris
Directeur éditorial : François Bonnet Courriel : contact@mediapart.fr
Le journal MEDIAPART est édité par la Société Editrice de Mediapart (SAS). Téléphone : + 33 (0) 1 44 68 99 08
Durée de la société : quatre-vingt-dix-neuf ans à compter du 24 octobre 2007. Télécopie : + 33 (0) 1 44 68 01 90
Capital social : 24 864,88€. Propriétaire, éditeur, imprimeur : la Société Editrice de Mediapart, Société par actions
Immatriculée sous le numéro 500 631 932 RCS PARIS. Numéro de Commission paritaire des simplifiée au capital de 24 864,88€, immatriculée sous le numéro 500 631 932 RCS PARIS,
publications et agences de presse : 1214Y90071 et 1219Y90071. dont le siège social est situé au 8 passage Brulon, 75012 Paris.
Conseil d'administration : François Bonnet, Michel Broué, Laurent Mauduit, Edwy Plenel Abonnement : pour toute information, question ou conseil, le service abonné de Mediapart
(Président), Sébastien Sassolas, Marie-Hélène Smiéjan, Thierry Wilhelm. Actionnaires peut être contacté par courriel à l’adresse : serviceabonnement@mediapart.fr. ou par courrier
directs et indirects : Godefroy Beauvallet, François Bonnet, Laurent Mauduit, Edwy Plenel, à l'adresse : Service abonnés Mediapart, 4, rue Saint Hilaire 86000 Poitiers. Vous pouvez
Marie-Hélène Smiéjan ; Laurent Chemla, F. Vitrani ; Société Ecofinance, Société Doxa, également adresser vos courriers à Société Editrice de Mediapart, 8 passage Brulon, 75012
Société des Amis de Mediapart. Paris.

8/8

Anda mungkin juga menyukai