Liens :
- Description Tombe :
http://www.osirisnet.net/tombes/el_kab/ahmes/ahmes.htm (T. Benderitter)
- Autres photos :
http://alain.guilleux.free.fr/el_kab/el_kab_tombe_ahmose_fils_abana.html (A. Guilleux)
- Relevé épigraphique (planches dessinées par R. Lepsius) : Denkmäller. Abth. III, B1, 12
http://edoc3.bibliothek.uni-halle.de/lepsius/page/abt3/band5/image/03050120.jpg (R. Lepsius)
- Texte : Urkunden IV, Heft I pg. 1-15
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/urk_18_dynastie_erster/urk_18_dynastie_erster.html (K. Sethe)
- Sources EEF :
http://www.geocities.com/TimesSquare/Alley/4482/EEFtexts.html (M. Tilgner)
Logiciel :
http://www.glyphotext.net/ (Glyphotext) texte encodé par Olivier Bouffard et Henri Doranlo
pr.t-xrw t(A) H(n)q.t jH Apd Ss mnx.t snTr mrH.t baH tp tA m x.t nb(.t) pr.t m bA anxy sjp.t
une sortie-à-la-voix (consistant en) pains, bière, bovins, volailles, albâtre, tissus, encens, onguents,
que soit abondamment pourvu sur terre en toutes choses, de sortir en âme-Ba vivante, et de
dénombrer (le défunt).
(2,5) jw rn n qn m jr.t.n=f
Le renom d’un brave est dans ce qu'il a accompli,9
1
Autobiographie gravée en colonnes verticales, rétrogrades. Une adaptation en lignes horizontales ne peut
conserver la mise en forme originale (noter que la copie de Lepsius n’est pas exempte de fautes).
L’agencement des signes ne diffère des Urkunden que pour respecter la source autant que faire se peut.
2
Chef des rameurs (ou) d’équipage n’est pas un grade d’officier. Ahmès se présente en héros de guerre
vantant les honneurs reçus pour faits d’arme. Il succède à son père, waw : simple soldat, matelot (cf. C.
Vandersleyen, Les Guerres d’Amosis, 1976, 28-30, et L’Egypte et la vallée du Nil, 2, 1995, 214).
3
sDm=f perfectif caractéristique du genre autobiographique : N, il dit.
4
Prospectif subjonctif initial sDm=f (volonté du locuteur, idem Ens. loy. § 1, 3-6).
5
Prospectif d’un verbe déclaratif gouvernant une complétive (voir note précédente).
6
Parfait résultatif : emploi absolu (sans auxiliaire) de la 1ère personne, en principale ou en indépendante,
caractéristique du genre autobiographique ; xft-Hr : litt. devant le visage de = en présence de.
7
mjt.t jrw / mjt.t jry : litt. le semblable s’y rapportant (idem Nauf 22).
8
Parfait résultatif (sAH = orteil ; verbes dérivés : toucher terre (accoster) ; être doté de terres cultivables et
du personnel dépendant, idem Nauf. 178).
9
Prédicat de situation (prédicat : forme verbale relative, accompli, antécédent neutre sous-entendu). Sur le
nom/renom, cf. Vernus, Essai sur la conscience de l’histoire, 1995, 51 et n. 87.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 3
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
10
nn Htm : litt. non existant (est) le fait de disparaître, négation de l’infinitif, sujet du prédicat de non-
existence ; proverbe textuellement repris dans Urk. IV, 684, 17 (reconstitué), 780, 14-15 et 1336, 5.
11
sDm=f perfectif + r-ntt : litt. relativement à ce dont (on parle), pour introduire un discours direct.
12
litt. j’ai fait mes transformations ; construction emphatique caractéristique du genre autobiographique pour
faire porter l’information majeure sur le nom de la ville (El Kab) dont le narrateur est issu.
13
Seqenenrê Taâ II (avant-dernier pharaon de la XVIIe dyn), sans doute tué au combat contre les Hyksôs.
14
jw n’introduit pas une phrase autonome, mais une circonstancielle concomitante (prédicat de situation,
avec m d’équivalence).
15
litt. bA sp-sn (graphie de) bAbA ∅ rn=f : c’est Baba, son nom (prédication de classe de type A, B).
16
Auxiliaire narratif du passé, ouvre un nouveau développement dans la chaîne narrative ; la construction
aHa.n + progressif (S + Hr + inf.) marque l’entrée dans l’action (aspect inchoatif), en concurrence avec la
forme wn.jn=f + progressif qui s’en différencie par son caractère continuatif en prise sur le cotexte
immédiat ; litt. puis je me mis à faire soldat ; r-DbA=f : litt. pour le remplacer = à sa place (cf. J. Winand,
Temps et aspect en égyptien, 2006, 217).
17
On peut aussi comprendre : sur « le Vaisseau du Taureau Sauvage ». L’idéogramme P1 ne permet pas de
trancher entre aHa (Haw) - wjA - jmw - qAqAw (dp.t étant exclu par le démonstratif masculin).
18
idem (2,10), jw circonstanciel repéré par rapport à aHa.n auxiliaire narratif daté par m-hAw : au temps/à
l’époque du roi N ; enfant au sens de celui qui n’a pas atteint la majorité sexuelle, l’âge de se marier.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 4
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
(3,4) Hr qnn=j
à cause de ma bravoure.23
19
Forme terminative n sDm.t=f (cf. L.M.J. Zonhoven, Studies, 1997, p.42), litt. avant que je fasse une
épouse.
20
jw sDm=f aoriste : action habituelle dans le passé ; sm.t Snw : le sens de hamac n’est pas assuré (hammock
of net, Gunn-Gardiner, JEA 5, p.49). Il est tentant de penser qu’un marin dorme dans un hamac, mais il n’y
avait pas lieu d’inscrire cette remarque dans la description de son enfance, sauf à vouloir signifier qu’il
n’était encore qu’un simple matelot avant de monter en grade, en supposant de meilleures conditions de
couchage pour les officiers. Le narrateur n’aurait pas manqué de nous informer sur l’évolution de son grade,
or il devient « chef des rameurs » en fin de carrière. Le contexte donne plutôt à penser qu’il n’avait pas de
lieu où dormir, à savoir n’avait pas encore fondé un foyer (les enfants n’ont pas de chambre à coucher). La
phrase pourrait donc être interprétée : alors que je n’étais pas encore établi (sur ce thème, voir
l’Enseignement de Hordjedef, début de section II, dans P. Vernus, Sagesses, 2001, p.49).
21
Particule xr thématisant une circonstancielle marquée par la préposition-conjonction m-x.t (après que) :
subordonnée substantive sDm.n=f en protase, principale en apodose (gr. Malaise-Winand, § 574, p. 358). Le
procédé (plutôt rare) permet de valoriser la carrière militaire, et ce faisant, la valeur du soldat, tandis que la
circonstancielle n’est qu’un point de repère temporel à partir duquel la trame narrative progresse (aHa.n).
22
aHa.n + sujet pronominal + résultatif passif : litt. ensuite je fus tiré vers.
23
qn.t : la vaillance, la bravoure, infinitif-substantif du verbe qnj (être vaillant, vigoureux) ; qnn=j est sans
doute une forme substantive personnelle (sDm=f/mrr=f) inaccompli : litt. le fait est que je me montrais brave
(continuellement) = au sujet de/à cause de (Hr) ma bravoure.
24
L’entrée dans l’action (aspect inchoatif : se mettre à) et la progression continuative du récit correspondent
à la forme wn.jn=f + progressif, très souvent utilisée dans le texte; l’auxiliaire xr dans la forme wn-xr=f +
progressif, induit une conséquence nécessaire, le résultat d’une contrainte (alors j’eus à me mettre à suivre
le souverain) ; Hr rd.wy=j : litt. sur mes deux jambes (= à pied), dans le contexte « sur terre/au sol » par
opposition aux opérations navales.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 5
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
25
Première (?) attestation historique du déterminatif dessinant le char et de son usage pour la guerre par les
Egyptiens (cf. C. Vandersleyen, L’Egypte et la vallée du Nil, 2, 1995, 205).
26
jw sDm=tw : passif dit « aoriste » commun aux deux formes jw(=f) sDm=f (présent général : inaccompli
continu) et jw=f Hr sdm (présent progressif : inaccompli discontinu), (cf. M. Collier, LingAeg 4, 1994, 76-
77 ; sur l’opposition aspectuelle, P. Vernus, Future at issue, YES 4, 1990, ch. 9, 163-193 ; concernant
l’exemple même, J.P. Allen, Middle Egyptian, 2000, 267 § 20.7) ; litt. on était en train de mettre le siège sur
le port d’Avaris, ou le port d’Avaris était en train d’être assiégé (l’action s’inscrit dans la durée) ; le verbe
Hmsj peut être employé transitivement, d’où la forme passive de Hmsj Hr (s’asseoir sur). La traduction dmj :
port, plutôt que ville, (cf. H. Goedicke, Studies about Kamose and Ahmose, 1995, 128-130) vient préciser la
stratégie militaire d’Ahmose qui attaque le port d’Avaris par voie d’eau et par voie de terre simultanément,
avant de prendre à la ville elle-même.
27
wn-xr=f + progressif : la tournure permet de rendre l’idée de contrainte induite par xr.
28
aHa.n + S pronominal + résultatif passif : l’auxilaire ouvre un nouveau développement.
29
wn.jn=f + progressif : litt. sur l’eau dans « le canal/plan d’eau-Padjedkou ».
30
xAfa variante graphique de xfa : saisir, empoigner, faire violence (AnLex 77.3063 et N. Grimal, Les termes
de la propagande royale, 1986, 218, n. 686).
31
sDm=f perfectif, forme narrative dramatique, énoncé « affectif » sans auxiliaire (en asyndète), pour
intensifier le message (cf. Gr. Malaise-Winand, § 552, 345, et P. Vernus, Les Parties du Discours, Cahiers de
la Société d’Egyptologie, vol. 5, 1997). Banalisée dans la chaîne narrative, la phrase aurait été : *aHa.n
smj.n=tw n wHmw nsw.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 6
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
(4,5) hA.n=j r pA mw
c’est dans l'eau que je suis descendu ;
32
litt. alors on (= le roi) se mit à me donner.
33
Forme passive aHa.n sDm(.w)=f : puis le combat fut recommencé.
34
litt. alors je me mis à recommencer à faire violence.
35
Reprise de (3,12-13), la différence portant sur le jeu d’alternance entre les constructions narratives aHa.n
sDm.n=f, progression dans le récit + action réalisée (aspect perfectif) et wn.jn=f Hr sDm , continuité dans le
récit + entrée dans l’action (aspect inchoatif).
36
idem (3,15).
37
idem (3,10).
38
La phrase (4,5-7) est une énoncé incident, une parenthèse pour s’attarder sur les circonstances de cette
capture héroïque, logiquement traité par l’emphase : hA.n=j et DA.n=j formes sDm.n=f des verbes intransitifs;
jn(.n).tw=f forme passive sDm.n.tw=f emphatique (l’inaccompli et le prospectif sDm.tw=f étant exclus) ; mk :
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 7
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
en effet, emploi argumentatif de la particule repérée par rapport à l’énoncé qui précède immédiatement (cf. E.
Oréal, Les marques de la cohérence textuelle, 2000, thèse EPHE, 162-163) ; Xr=f : litt. sous lui = en le
portant. M. Malaise et J. Winand (Grammaire, ex. 1847, 663) ont une lecture différente du passage : je suis
même descendu dans l’eau, rendez-vous compte, il a été ramené comme captif et ce, depuis le bord de la
ville, et j’ai retraversé l’eau en le portant.
39
smj.w : passif impersonnel sDm.w ∅, le sujet neutre sous-entendu (cela) renvoyant à la capture d’un
prisonnier (4,4), puis je ramenai un prisonnier, un homme, et cela fut rapporté au héraut du roi.
40
aHa.n=tw mk jwa=j m nbw : lire aHa.n=tw Hr jwa=j m nbw comme (7,16) et (5,10) qui ne varient que sur
l’auxiliaire, litt. puis on (= le roi) se mit à me récompenser (= sur le récompenser de moi) ; Hr sn.nw=sy :
une fois encore (ou) une fois de plus. En désaccord avec la traduction de mk par « rendez-vous compte » (cf.
Gr. Malaise-Winand déjà cité).
41
dmD r tp 4 : litt. somme de 4 têtes (les « têtes » humaines étant comptées comme du bétail).
42
SrnA : écriture syllabique.
43
Le passage (4,10-15) comprend 5 constructions « wn.jn Sujet Hr infinitif » d’affilée, rompant
momentanément avec l’alternance aHa.n (narratif accompli) // wn.jn (narratif inchoatif), manière vivante de
positionner les faits au point de départ de l’action, sans s’y arrêter.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 8
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
44
mk, en fonction de présentatif : voici qu’on me donna (ou) vois, on me donna.
45
Idem (3,2).
46
Khenthennefer en Nubie, au sud de la deuxième cataracte (cf. C. Vandersleyen, Les Guerres d’Amosis,
1976, 64).
47
litt. faire des cadavres nombreux parmi eux.
48
anx(w) : vivant, participe inaccompli.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 9
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
49
Idem (5,2).
50
litt. naviguer vers le Nord par S.M. = S.M. navigua, infinitif historique.
51
jb=f Aw(.w) : litt. son coeur se trouvant dilaté (de joie), parfait résultatif.
52
jT.n=f : sDm.n=f d’antériorité ; le personnage Aata (ou sa tribu) n’est pas connu.
53
Aux. narratif + S + parfait résultatif d’un verbe de mouvement.
54
sDm=f perfectif, forme narrative dramatique, idem (3,14), généralement lu : stkn SAw=f Hsbw=f, mais
corrigé par J. Quaegebeur qui traduit « son destin a précipité sa mort » (Le dieu égyptien Shaï, 1975, 46-47,
et en note 2 la démonstration étayée de sa lecture m(w).t de préférence à Hsb).
55
Présent progressif justifié par un énoncé (5,17-6,1) en incise : le narrateur veut expliquer (d’où la
traduction à l’imparfait) que Aata se condamnait lui-même en croisant la flotte du roi (à noter qu’Ahmès
fournit le plus ancien texte connu mentionnant le concept de destin-Shaï) ; selon C. Vandersleyen (Les
guerres d’Amosis, 1971, 79-80), l’attaque aurait eu lieu pendant le retour du roi, en Egypte même si l’on
considère comme territoire égyptien l’espace compris en la première et la deuxième cataracte, d’où
l’inéluctable issue de la rencontre.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 10
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
56
Infinitif historique : litt. le trouver par S.M. = S.M. le trouva ; tA-nt-tA-a : toponyme, litt. Celle de la terre Â
(tj-nt étant la contraction du démonstratif tA nt : celle de ; cf. Gr. Lefebvre § 109, 66), le déterminatif indique
qu’il s’agit d’un point d’eau.
57
Hr jn.tw=f : forme ancienne de l’infinitif (ou erreur du scribe ?) = wn.jn Hm=f Hr jn.t=f.
58
Passif impersonnel : litt. (il) fut fait pour cet équipage tout entier de la même manière.
59
Aux. narratif + S + parfait résultatif d’un verbe de mouvement, idem (5,16).
60
sDm.n=f d’antériorité ; XAk.w-jb : récalcitrants (de coeur), mal intentionnés.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 11
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
61
m tm.t xpr : participe accompli neutre du verbe tm (cesser de), litt. en tant que (ce) qui a cessé de venir à
l’existence = ce qui n’a jamais existé (prédicat de situation, m d’équivalence).
62
Passif sDm.w=f : litt. 3 têtes et 5 aroures de terre m’ont été données...
63
Xnj : ramer, naviguer, convoyer, mais la suite du texte incite à penser qu’Ahmès eut à charge de
transporter le roi.
64
jw=f m xnty.t : alors qu'il remontait le fleuve (circonstancielle concomitante) ; à la différence de wn.jn=f
Hr xnty.t (5,5), la construction progressive utilise la préposition m qui ne peut signifier ici « sur le point de »
(aspect ingressif) : les verbes de navigation Xntj et xdj sont des cas particuliers dans la famille des verbes de
mouvement (cf. P. Vernus, Future at issue, 154-155) ; idem (8,4-6) pour l’ensemble du passage.
65
Le thème de l’élargissement des frontières, consubstantiel du Nouvel Empire, a été développé par son
successeur, Thoutmosis I (Stèle de Tombos, Urk. IV, 83,3 : r swsx tAS.w wAs.t) qui revendique d’avoir
dépassé les bornes fixées au Moyen Empire.
66
jwnty pf : litt. cet archer nubien (ou) ce (vil) nubien.
67
jnw : litt. (ses soldats) ayant été emmenés (participe accompli passif) avec/dans des entraves.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 12
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
(7,5) nn nhw=sn
sans perte,68
68
nn nhw=sn : litt. sans perte d’eux = parmi eux ; expression conforme aux comptes rendus d’expéditions
royales et de missions officielles, ex. Imény (Beni Hassan, tombe 2 = Urk. VII, 15, 4-5) rapportant que les
conscrits de sa troupe sont revenus sains et saufs et sans perte (xnt.n=j m Hsb(.w) 400 m stp.w nb(.w) n
mSa=j jy.w m Htp nn nhw=sn).
69
wtxw : litt. ceux qui ont fui (participe accompli) ; m rdy Hr gs : litt. en tant que ce qui a été mis sur le côté
(participe accompli passif) a toujours été compris au premier degré (à savoir, les fuyards ont été placés sur
leur flanc, c’est à dire laissés pour mort) mais l’expression rdj Hr gs (AnLex 77.2452, ChapHat, 137, l.
22) signifie aussi être partial, laisser une partie de côté : on aurait donc laissé s’échapper les fuyards,
sachant que privés de leur groupe et de leur bétail, ils n’étaient plus des ennemis potentiels ; mj ntjw n
xpr=∅ : comme ceux qui ne sont pas venus à l’existence (négation du parfait résultatif n sDm=f, sujet non
exprimé).
70
Le passage (7,7-11) est une incise, jst auxiliaire d’un prédicat de situation en fonction circonstancielle,
introduit un énoncé en arrière-plan : litt ; or, moi (qui était) à la tête de notre armée .
71
jst wj ... jw sDm.n=f : [à ce moment là et dans cette situation] « moi, je » = position nynégocentrique du
narrateur qui sort du champ objectif de la narration (aHa.n sDm.n=f → jw sDm.n=f), position bien marquée par
l’expression adverbiale r-wn-mAa : vraiment bien. Ahmès auto apprécie sa valeur.
72
jn=j dr.t 2 : le sDm=f perfectif « dramatique » convient mieux, dans cette séquence, que l’accompli narratif
jn(.n)=j.
73
ms(wt) : participe accompli.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 13
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
74
idem (7,11).
75
Enoncé emphatique, l’information principale portant sur le circonstant : c’est en deux jours que je ramenai
S.M. en Egypte ; Xnm.t-Hrw : Khnemet-Herou le Haut Puits (ou) le Puits Supérieur, toponyme inconnu (cf.
C. Vandersleyen, l’Egypte et la vallée du Nil, 1995, 242-243).
76
ms(w).n=j : forme verbale relative, accompli (l’antécédent démonstratif se rapportant au prisonnier décrit
en (7,13).
77
rdj r : désigner à un poste (AnLex 77.2452) ; nisbé : litt. celui qui combat pour le souverain.
78
Idem (7,1).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 14
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
Autobiographie
9. Règne de Thoutmosis I : la campagne de Syrie (Urk.IV, 9,8-10,3)
BSEG 2, 1979, 23), qui plus est sur son propre territoire de chasse, en Nubie ; le verbe wdj est riche de sens :
frapper (de terreur), darder (de rayons de lumière), infliger (le mal), mais aussi établir (maât) ou encore (le
protocole), (cf. AnLex 77.1102) ; le verbe mn : établir, se comprend dans la durée, l’ennemi étant frappé
durablement par le roi.
85
bdS : être sans forces, sans réaction, privé de moyens, la thématique de Sekhmet est exploitée par
l’évocation de son « oeil » (sa puissance destructrice issue de Rê) dont l’uraeus incarne la flamme au front du
roi (e.g., la Stèle poétique de Thoutmosis III, Urk.IV, 614,10-11).
86
Passif impersonnel : (il) fut fait (idem 6,9).
87
Passif sDm.w=f.
88
Infinitif historique.
89
Cliché du roi tenant en main les Neuf Arcs attachés (e.g. Urk.IV, 618,01).
90
Passif impersonnel : (il) fut touché terre.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 16
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
91
Parfait résultatif.
92
jaj-jb : litt. laver le coeur = gommer une émotion, un sentiment → assouvir son désir, sa colère, etc...
93
sDm=f perfectif : principale en apodose.
94
Infinitif historique.
95
sDm=f circonstantiel concomitant : litt. (pendant qu’)il rassemblait ses troupes.
96
Idem (5,7).
97
litt. : sans dénombrement des prisonniers ; jn(w).n Hm=f : forme verbale relative, accompli.
98
Le passage, idem (7,7-11), est une incise, jst auxiliaire d’un prédicat de situation en fonction
circonstancielle, introduit un énoncé en arrière-plan : litt ; or, moi (qui était) à la tête de notre armée.
99
litt. (j’ai ramené) un char, son cheval et celui qui était sur cela (= le char).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 17
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
Autobiographie
10. Vieillesse (Urk.IV, 10,5-10,9)
100
ms(w) : participe accompli.
101
Parfait résultatif (protase) + sDm.n=f (apodose) : deux accomplis dont la position en protase tnj.kwj sert à
thématiser la circonstance (gr. Malaise-Winand § 729-730, 451).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 18
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
(11,5-14)
102
wHm rdj.t : litt. le fait de recommencer à donner (construction wHm + inf. complétif en fonction de
C.O.D.) wHm étant un infinitif historique, différent de son emploi adverbial m wHm / m wHm-a : encore, de
nouveau, comme en (4,2).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 19
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
17
↓→ (1) Htp dj nsw ra-Hr-Axty (2) nxb.t HD.t nxn wsjr HqA D.T (3) dj=sn xA m tA Hnq.t xA m jH Apd xA m
(4) x.t nb(.t) nfr.t wab.t n kA n jaH-ms (5) sA jbn mAa-xrw (6) jn sA n sA.t=f (7) sanx rn=f sS (8) pA-Hry
(9) mAa-xrw
L’offrande que donne le roi à Rê-Horakhty, à Nekhbet la-Blanche-de-Nekhen, à Osiris Souverain-de-
l’éternité, de sorte qu’ils accordent un millier de pains et de bière, un millier de bovins et de volailles, un
millier de toutes choses bonnes et pures pour le Ka d’Ahmès fils d’Abana, juste de voix, par le fils de
sa fille qui fait revivre son nom, le scribe Pahery, juste de voix.
←↓ (10) smA r (j)x.t nb.t nfr.t jn (11) Hry Xny.t (12) jaH-ms sA j-(13)-bn mAa-xrw
Recevoir toutes les bonnes offrandes, par le chef des rameurs, Ahmès fils d’Abana.
←↓ (14) Hm.t=f nb.t-pr (15) jbw (16) mAa.t-xrw
Sa femme, la maîtresse de maison, Ibou, juste de voix.