Anda di halaman 1dari 20

Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

Ahmès, fils d’Abana


(El Kab, tombe n° 5)
Présentation
Mur Est :
- Dédicace [Lepsius planche d]
- Formule d’offrande [Lepsius planche d]
- Autobiographie : texte commenté (1ère partie) [Lepsius planche d]
1. Exorde (Urk.IV, 1,16-2,6)
2. Jeunesse (Urk.IV, 2, 8-6)
3. Règne d’Ahmosis : l’expulsion des Hyksôs (Urk.IV, 3, 2-5, 2)
4. Règne d’Ahmosis : la reconquête de la Nubie (Urk.IV, 5,4-14)
5. Règne d’Ahmosis : l’épisode d’Aata (Urk.IV, 5,16-6,9)
6. Règne d’Ahmosis : l’épisode de Tétian (Urk.IV, 6,11-6,15)
7. Règne d’Amenophis I : la campagne de Nubie (Urk.IV, 6,17-8,2)
8. Règne de Thoutmosis I : la campagne de Nubie (Urk.IV, 8,4-8,11)
Mur Sud :
- Autobiographie : texte commenté (2ème partie) [Lepsius planche b]
(suite de) la campagne de Nubie (Urk.IV, 8,13-9,6)
9. Règne de Thoutmosis I : la campagne de Syrie (Urk.IV, 9,8-10,3)
10. Vieillesse (Urk.IV, 10,5-10,9)
- Inventaire des récompenses [Lepsius planche c] (Urk.IV, 10,16-11,14)
Mur Nord :
- Scène d’offrande de Pahery [Lepsius planche a]

Liens :
- Description Tombe :
http://www.osirisnet.net/tombes/el_kab/ahmes/ahmes.htm (T. Benderitter)
- Autres photos :
http://alain.guilleux.free.fr/el_kab/el_kab_tombe_ahmose_fils_abana.html (A. Guilleux)
- Relevé épigraphique (planches dessinées par R. Lepsius) : Denkmäller. Abth. III, B1, 12
http://edoc3.bibliothek.uni-halle.de/lepsius/page/abt3/band5/image/03050120.jpg (R. Lepsius)
- Texte : Urkunden IV, Heft I pg. 1-15
http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/urk_18_dynastie_erster/urk_18_dynastie_erster.html (K. Sethe)
- Sources EEF :
http://www.geocities.com/TimesSquare/Alley/4482/EEFtexts.html (M. Tilgner)

- Autres traductions (autobiographie seulement) :


http://kemyet.club.fr/textes/ahmes/ahmes.htm (S. Griffon)
http://www.egiptologia.net/isis/ansan-01.html (A. Sanchez Rodriguez)

Logiciel :
http://www.glyphotext.net/ (Glyphotext) texte encodé par Olivier Bouffard et Henri Doranlo

Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 1


Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

Autobiographie d’Ahmès, fils d’Abana


Dédicace (mur Est) [Lepsius planche d]
(Sous le bras d’Ahmès, au-dessus de Pahery en petite taille, 3 col. verticales)

jn sA n sA.t=f xrp(w) kA.t


C’est le fils de sa soeur qui a dirigé les travaux

m jsy pn m sanx rn (n) jt mw.t=f


dans cette tombe, en tant que celui qui fait revivre le nom du père de sa mère,

sS-qd.wt n jmn pA-Hry mAa-xrw


le dessinateur d’Amon Pahery, juste de voix.

Formule d’offrande [Lepsius planche d]


(Ligne horizontale au-dessus des colonnes 13 à 31)

Htp dj nsw nxb.t HD.t nxn wsjr xnty-jmntjw dj=sn


L’offrande que donne le roi à Nekhbet-la-Blanche-de-Nekhen et à Osiris-Kentimentiou, de sorte
qu’ils accordent

pr.t-xrw t(A) H(n)q.t jH Apd Ss mnx.t snTr mrH.t baH tp tA m x.t nb(.t) pr.t m bA anxy sjp.t
une sortie-à-la-voix (consistant en) pains, bière, bovins, volailles, albâtre, tissus, encens, onguents,
que soit abondamment pourvu sur terre en toutes choses, de sortir en âme-Ba vivante, et de
dénombrer (le défunt).

Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 2


Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)
Autobiographie [Lepsius planche d]
1. Exorde (Urk. IV, 1,16-2,6)1

(1,16) [col. 1] Hry Xny.t jaH-ms sA jbn mAa-xrw [2] Dd=f


Le Chef d’équipage,2 Ahmès fils d'Abana, juste de voix, il dit :3

(1,17) Dd=j n=tn rmT nb.t


« Je veux vous parler, tous les hommes,4

(2,1) dj=j rx=tn Hs.w(t) xpr.wt n=j


je voudrais que vous sachiez les faveurs qui me sont advenues.5

(2,2) jwa.kwi m nbw sp 7 xft-Hr [3] n tA r-Dr=f


J'ai été récompensé avec de l'or à 7 reprises devant le pays tout entier,6

(2,3) Hm.w Hm.wt r mjt.t jrw


en serfs et en serves de la même manière7

(2,4) sAH.kwj m AH.t aSA wr.t


et j’ai été doté de terres fertiles en très grand nombre.8

(2,5) jw rn n qn m jr.t.n=f
Le renom d’un brave est dans ce qu'il a accompli,9

(2,6) nn Htm [4] m tA pn D.t


il ne disparaîtra pas dans ce pays, éternellement. »10

1
Autobiographie gravée en colonnes verticales, rétrogrades. Une adaptation en lignes horizontales ne peut
conserver la mise en forme originale (noter que la copie de Lepsius n’est pas exempte de fautes).
L’agencement des signes ne diffère des Urkunden que pour respecter la source autant que faire se peut.
2
Chef des rameurs (ou) d’équipage n’est pas un grade d’officier. Ahmès se présente en héros de guerre
vantant les honneurs reçus pour faits d’arme. Il succède à son père, waw : simple soldat, matelot (cf. C.
Vandersleyen, Les Guerres d’Amosis, 1976, 28-30, et L’Egypte et la vallée du Nil, 2, 1995, 214).
3
sDm=f perfectif caractéristique du genre autobiographique : N, il dit.
4
Prospectif subjonctif initial sDm=f (volonté du locuteur, idem Ens. loy. § 1, 3-6).
5
Prospectif d’un verbe déclaratif gouvernant une complétive (voir note précédente).
6
Parfait résultatif : emploi absolu (sans auxiliaire) de la 1ère personne, en principale ou en indépendante,
caractéristique du genre autobiographique ; xft-Hr : litt. devant le visage de = en présence de.
7
mjt.t jrw / mjt.t jry : litt. le semblable s’y rapportant (idem Nauf 22).
8
Parfait résultatif (sAH = orteil ; verbes dérivés : toucher terre (accoster) ; être doté de terres cultivables et
du personnel dépendant, idem Nauf. 178).
9
Prédicat de situation (prédicat : forme verbale relative, accompli, antécédent neutre sous-entendu). Sur le
nom/renom, cf. Vernus, Essai sur la conscience de l’histoire, 1995, 51 et n. 87.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 3
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

Autobiographie [Lepsius planche d]


2. Jeunesse sous Séqenenrê-Taâ (Urk. IV, 2, 8-16)

(2,8) Dd=f (2,9) r-ntt


Il dit à ce sujet :11

jr.n=j xpr.w=j m dmj n nxb


« C’est dans la ville de Nekheb que je grandis12

(2,10) jw jt=j m waw n nsw-bjty (sqn.n-ra)| mAa-xrw


alors que mon père était en situation de soldat du roi du Sud et Nord, (Séqenenrê)|13, juste de voix,14

(2,11) bAbA [5] sA rA-jn.t rn=f


son nom est Baba15 fils de Rainet.

(2,12) aHa.n=j Hr jr.t waw r-DbA=f m pA jmw n


Puis j’embrassai la carrière de soldat à sa place,16 sur le navire

(2,13) pA smA m-hAw nb tA.wy (nb-pHty-ra)| mAa-xrw


Le Taureau Sauvage,17 au temps du maître des Deux Terres (Nebpehtyrê)|, juste de voix,

(2,14) [6] jw=j m Srj


alors que j’étais (encore) enfant,18

10
nn Htm : litt. non existant (est) le fait de disparaître, négation de l’infinitif, sujet du prédicat de non-
existence ; proverbe textuellement repris dans Urk. IV, 684, 17 (reconstitué), 780, 14-15 et 1336, 5.
11
sDm=f perfectif + r-ntt : litt. relativement à ce dont (on parle), pour introduire un discours direct.
12
litt. j’ai fait mes transformations ; construction emphatique caractéristique du genre autobiographique pour
faire porter l’information majeure sur le nom de la ville (El Kab) dont le narrateur est issu.
13
Seqenenrê Taâ II (avant-dernier pharaon de la XVIIe dyn), sans doute tué au combat contre les Hyksôs.
14
jw n’introduit pas une phrase autonome, mais une circonstancielle concomitante (prédicat de situation,
avec m d’équivalence).
15
litt. bA sp-sn (graphie de) bAbA ∅ rn=f : c’est Baba, son nom (prédication de classe de type A, B).
16
Auxiliaire narratif du passé, ouvre un nouveau développement dans la chaîne narrative ; la construction
aHa.n + progressif (S + Hr + inf.) marque l’entrée dans l’action (aspect inchoatif), en concurrence avec la
forme wn.jn=f + progressif qui s’en différencie par son caractère continuatif en prise sur le cotexte
immédiat ; litt. puis je me mis à faire soldat ; r-DbA=f : litt. pour le remplacer = à sa place (cf. J. Winand,
Temps et aspect en égyptien, 2006, 217).
17
On peut aussi comprendre : sur « le Vaisseau du Taureau Sauvage ». L’idéogramme P1 ne permet pas de
trancher entre aHa (Haw) - wjA - jmw - qAqAw (dp.t étant exclu par le démonstratif masculin).
18
idem (2,10), jw circonstanciel repéré par rapport à aHa.n auxiliaire narratif daté par m-hAw : au temps/à
l’époque du roi N ; enfant au sens de celui qui n’a pas atteint la majorité sexuelle, l’âge de se marier.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 4
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(2,15) n jr.t=j Hm.t


avant que j’eusse pris femme,19

(2,16) jw sDr=j m sm.t Snw


et que je dormais dans un hamac (?) en filet.20

Autobiographie [Lepsius planche d]


3. Règne d’Ahmosis : l’expulsion des Hyksôs (Urk. IV, 3, 2-5, 2)

(3,2) xr m-x.t grg.n=j pr


Après que j'eus fondé un foyer,21

(3,3) aHa.n=j jT.kwj [7] r pA jmw (n) mHty


je fus transféré sur le navire Celui du Nord 22

(3,4) Hr qnn=j
à cause de ma bravoure.23

(3,5) wn-xr=j Hr Sms jty a.w. s. Hr rd.wy=j


Alors j’eus à suivre le souverain (VSF) au sol24

19
Forme terminative n sDm.t=f (cf. L.M.J. Zonhoven, Studies, 1997, p.42), litt. avant que je fasse une
épouse.
20
jw sDm=f aoriste : action habituelle dans le passé ; sm.t Snw : le sens de hamac n’est pas assuré (hammock
of net, Gunn-Gardiner, JEA 5, p.49). Il est tentant de penser qu’un marin dorme dans un hamac, mais il n’y
avait pas lieu d’inscrire cette remarque dans la description de son enfance, sauf à vouloir signifier qu’il
n’était encore qu’un simple matelot avant de monter en grade, en supposant de meilleures conditions de
couchage pour les officiers. Le narrateur n’aurait pas manqué de nous informer sur l’évolution de son grade,
or il devient « chef des rameurs » en fin de carrière. Le contexte donne plutôt à penser qu’il n’avait pas de
lieu où dormir, à savoir n’avait pas encore fondé un foyer (les enfants n’ont pas de chambre à coucher). La
phrase pourrait donc être interprétée : alors que je n’étais pas encore établi (sur ce thème, voir
l’Enseignement de Hordjedef, début de section II, dans P. Vernus, Sagesses, 2001, p.49).
21
Particule xr thématisant une circonstancielle marquée par la préposition-conjonction m-x.t (après que) :
subordonnée substantive sDm.n=f en protase, principale en apodose (gr. Malaise-Winand, § 574, p. 358). Le
procédé (plutôt rare) permet de valoriser la carrière militaire, et ce faisant, la valeur du soldat, tandis que la
circonstancielle n’est qu’un point de repère temporel à partir duquel la trame narrative progresse (aHa.n).
22
aHa.n + sujet pronominal + résultatif passif : litt. ensuite je fus tiré vers.
23
qn.t : la vaillance, la bravoure, infinitif-substantif du verbe qnj (être vaillant, vigoureux) ; qnn=j est sans
doute une forme substantive personnelle (sDm=f/mrr=f) inaccompli : litt. le fait est que je me montrais brave
(continuellement) = au sujet de/à cause de (Hr) ma bravoure.
24
L’entrée dans l’action (aspect inchoatif : se mettre à) et la progression continuative du récit correspondent
à la forme wn.jn=f + progressif, très souvent utilisée dans le texte; l’auxiliaire xr dans la forme wn-xr=f +
progressif, induit une conséquence nécessaire, le résultat d’une contrainte (alors j’eus à me mettre à suivre
le souverain) ; Hr rd.wy=j : litt. sur mes deux jambes (= à pied), dans le contexte « sur terre/au sol » par
opposition aux opérations navales.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 5
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(3,6) m-x.t swtw.t=f Hr wrr(y).t[8]=f


lors de ses déplacements sur son char.25

(3,7) jw Hms=tw Hr dmj n Hw.t-war.t


On mit le siège sur le port d'Avaris,26

(3,8) wn-xr=j Hr qn.t Hr rd.wy=j m-bAH Hm=f


alors je dus montrer ma vaillance au sol, en présence de Sa Majesté.27

(3,9) aHa.n=j dhn.k[9]wj r xa-m-mn-nfr-jmw


Ensuite je fus nommé sur le navire Celui qui paraît dans Memphis.28

(3,10) wn.jn=tw Hr aHA Hr mw m pA-Dd.kwj (3,11) n Hw.t-war.t


Alors on commença à se battre sur le canal Padjedkoui d'Avaris,29

(3,12) aHa.n xfa.n=j


puis je fis violence30

(3,13) [10] jn.n=j dr.t (1)


et je ramenai 1 main.

(3,14) smj=t(w) n wHmw nsw


On fit rapport au héraut du roi,31

25
Première (?) attestation historique du déterminatif dessinant le char et de son usage pour la guerre par les
Egyptiens (cf. C. Vandersleyen, L’Egypte et la vallée du Nil, 2, 1995, 205).
26
jw sDm=tw : passif dit « aoriste » commun aux deux formes jw(=f) sDm=f (présent général : inaccompli
continu) et jw=f Hr sdm (présent progressif : inaccompli discontinu), (cf. M. Collier, LingAeg 4, 1994, 76-
77 ; sur l’opposition aspectuelle, P. Vernus, Future at issue, YES 4, 1990, ch. 9, 163-193 ; concernant
l’exemple même, J.P. Allen, Middle Egyptian, 2000, 267 § 20.7) ; litt. on était en train de mettre le siège sur
le port d’Avaris, ou le port d’Avaris était en train d’être assiégé (l’action s’inscrit dans la durée) ; le verbe
Hmsj peut être employé transitivement, d’où la forme passive de Hmsj Hr (s’asseoir sur). La traduction dmj :
port, plutôt que ville, (cf. H. Goedicke, Studies about Kamose and Ahmose, 1995, 128-130) vient préciser la
stratégie militaire d’Ahmose qui attaque le port d’Avaris par voie d’eau et par voie de terre simultanément,
avant de prendre à la ville elle-même.
27
wn-xr=f + progressif : la tournure permet de rendre l’idée de contrainte induite par xr.
28
aHa.n + S pronominal + résultatif passif : l’auxilaire ouvre un nouveau développement.
29
wn.jn=f + progressif : litt. sur l’eau dans « le canal/plan d’eau-Padjedkou ».
30
xAfa variante graphique de xfa : saisir, empoigner, faire violence (AnLex 77.3063 et N. Grimal, Les termes
de la propagande royale, 1986, 218, n. 686).
31
sDm=f perfectif, forme narrative dramatique, énoncé « affectif » sans auxiliaire (en asyndète), pour
intensifier le message (cf. Gr. Malaise-Winand, § 552, 345, et P. Vernus, Les Parties du Discours, Cahiers de
la Société d’Egyptologie, vol. 5, 1997). Banalisée dans la chaîne narrative, la phrase aurait été : *aHa.n
smj.n=tw n wHmw nsw.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 6
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(3,15) wn.jn=tw Hr rdj.t n=j nbw n qn.t


et on me remit alors l’or de la vaillance.32

(3,16) aHa.n wHm.w aHA m s.t tn


Puis le combat reprit à cet endroit.33

(3,17) wn.jn=j Hr wHm xfa[11] jm


Alors je recommençai là à faire violence34

(4,1) jn.n=j dr.t (1)


et je ramenai 1 main.35

(4,2) wn.jn=tw Hr rdj.t n=j nbw n qn.t m wHm-a


Alors on me remit l'or de la vaillance à nouveau.36

(4,3) wn.jn=tw Hr aHA m tA km.t rsy.t n dmj pn


On en vint alors à se battre dans cette (région d’)Egypte qui est au sud de ce port.37

(4,4) [12] aHa.n jn.n=j sqr-anx s (1)


Puis je ramenai un prisonnier, 1 homme,

(4,5) hA.n=j r pA mw
c’est dans l'eau que je suis descendu ;

(4,6) mk jn(.n).tw=f m mH Hr tA wA.t pA [13] dmj


en effet, s’il a pu être ramené comme captif sur le chemin du port,

(4,7) DA.n=j Xr=f Hr mw


c’est parce que j'ai traversé l'eau en le portant38

32
litt. alors on (= le roi) se mit à me donner.
33
Forme passive aHa.n sDm(.w)=f : puis le combat fut recommencé.
34
litt. alors je me mis à recommencer à faire violence.
35
Reprise de (3,12-13), la différence portant sur le jeu d’alternance entre les constructions narratives aHa.n
sDm.n=f, progression dans le récit + action réalisée (aspect perfectif) et wn.jn=f Hr sDm , continuité dans le
récit + entrée dans l’action (aspect inchoatif).
36
idem (3,15).
37
idem (3,10).
38
La phrase (4,5-7) est une énoncé incident, une parenthèse pour s’attarder sur les circonstances de cette
capture héroïque, logiquement traité par l’emphase : hA.n=j et DA.n=j formes sDm.n=f des verbes intransitifs;
jn(.n).tw=f forme passive sDm.n.tw=f emphatique (l’inaccompli et le prospectif sDm.tw=f étant exclus) ; mk :
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 7
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(4,8) smj.w n wHmw nsw


et cela fut rapporté au héraut du roi.39

(4,9) aHa.n=tw mk (sic) jwa=j m nbw Hr sn.nw=sy


Puis on me récompensa avec de l'or une fois de plus.40

(4,10) wn.jn=tw Hr HAq Hw.t-war.t


Alors on se mit à piller Avaris.

(4,11) wn.jn=j [14] Hr jn.t HAq.t jm


J’en rapportai du butin,

(4,12) s 1 s.t-Hm.t 3 dmD r tp 4


1 homme et 3 femmes, soit 4 têtes au total.41

(4,13) wn.jn Hm=f Hr rdj.t st n=j r Hm.w


Sa Majesté me les donna en servage.

(4,14) wn[15].jn=tw Hr Hms.t Hr SrnA m rnp.wt (sic) 3


Alors on mit le siège devant Sharouhen pendant 3 ans.42

(4,15) wn.jn Hm=f Hr HAq=s


Enfin Sa Majesté se mit à la piller.43

en effet, emploi argumentatif de la particule repérée par rapport à l’énoncé qui précède immédiatement (cf. E.
Oréal, Les marques de la cohérence textuelle, 2000, thèse EPHE, 162-163) ; Xr=f : litt. sous lui = en le
portant. M. Malaise et J. Winand (Grammaire, ex. 1847, 663) ont une lecture différente du passage : je suis
même descendu dans l’eau, rendez-vous compte, il a été ramené comme captif et ce, depuis le bord de la
ville, et j’ai retraversé l’eau en le portant.
39
smj.w : passif impersonnel sDm.w ∅, le sujet neutre sous-entendu (cela) renvoyant à la capture d’un
prisonnier (4,4), puis je ramenai un prisonnier, un homme, et cela fut rapporté au héraut du roi.
40
aHa.n=tw mk jwa=j m nbw : lire aHa.n=tw Hr jwa=j m nbw comme (7,16) et (5,10) qui ne varient que sur
l’auxiliaire, litt. puis on (= le roi) se mit à me récompenser (= sur le récompenser de moi) ; Hr sn.nw=sy :
une fois encore (ou) une fois de plus. En désaccord avec la traduction de mk par « rendez-vous compte » (cf.
Gr. Malaise-Winand déjà cité).
41
dmD r tp 4 : litt. somme de 4 têtes (les « têtes » humaines étant comptées comme du bétail).
42
SrnA : écriture syllabique.
43
Le passage (4,10-15) comprend 5 constructions « wn.jn Sujet Hr infinitif » d’affilée, rompant
momentanément avec l’alternance aHa.n (narratif accompli) // wn.jn (narratif inchoatif), manière vivante de
positionner les faits au point de départ de l’action, sans s’y arrêter.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 8
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(4,16) aHa.n jn.n=j HAq.t jm


Puis j’en rapportai du butin,

(4,17) s.t-Hm.t 2 dr.t (1)


2 femmes et 1 main.

(5,1) wn[16].jn=tw Hr rdj.t n=j nbw n qn.t


Alors on me remit l'or de la vaillance

(5,2) mk rdj=t(w) n=j HAq.t r Hm.w


et voici qu’on me donna la prise en servage.44

Autobiographie [Lepsius planche d]


4. Règne d’Ahmosis : reconquête de la Nubie (Urk. IV, 5,4-14)

(5,4) xr m-x.t smA.n Hm=f mntjw sTt


Après que Sa Majesté eut massacré les bédouins-Mentiou d'Asie,45

(5,5) [17] wn.jn=f Hr xnty.t r xn.t-Hn-nfr


elle remonta le fleuve vers Khenthennefer46

(5,6) r sksk jwntjw-stjw


pour anéantir les nomades nubiens.

(5,7) wn.jn Hm=f Hr jr.t XA.t aA.t jm=sn


Alors Sa Majesté se mit à faire un grand massacre parmi eux.47

(5,8) [18] aHa.n jn.n=j HAq.t jm


Puis j’en rapportai du butin,

(5,9) s anx(w) 2 dr.t 3


2 hommes et 3 mains.48

44
mk, en fonction de présentatif : voici qu’on me donna (ou) vois, on me donna.
45
Idem (3,2).
46
Khenthennefer en Nubie, au sud de la deuxième cataracte (cf. C. Vandersleyen, Les Guerres d’Amosis,
1976, 64).
47
litt. faire des cadavres nombreux parmi eux.
48
anx(w) : vivant, participe inaccompli.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 9
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(5,10) wn.jn=tw Hr jwa=j m nbw Hr sn.nw-sy


Alors on me récompensa avec de l'or une fois de plus,

(5,11) mk rdj=t(w) n=j Hm.t 2


et voici qu’on me donna 2 serves.49

(5,12) na[19].t m xd jn Hm=f


Et Sa Majesté de naviguer vers le nord,50

(5,13) jb=f Aw(.w) m qn.t nxt


le coeur en joie en raison de (sa) vaillance et de (sa) prévalence51

(5,14) jT.n=f rsy.w mHty.w


après avoir conquis ceux du Sud et ceux du Nord.52

Autobiographie [Lepsius planche d]


5. Règne d’Ahmosis : l’épisode d’Aata [col. 1] (Urk.IV, 5,16-6,9)

(5,16) aHa.n AAtA jw(.w) n rsy


Puis Aata arriva du Sud,53

(5,17) [20] stkn SAw=f mw.t=f


son destin rapprochait sa mort54

(6,1) nTr.w Smaw Hr Amm=f


car les dieux de la Haute Égypte étaient en train de l’empoigner55

49
Idem (5,2).
50
litt. naviguer vers le Nord par S.M. = S.M. navigua, infinitif historique.
51
jb=f Aw(.w) : litt. son coeur se trouvant dilaté (de joie), parfait résultatif.
52
jT.n=f : sDm.n=f d’antériorité ; le personnage Aata (ou sa tribu) n’est pas connu.
53
Aux. narratif + S + parfait résultatif d’un verbe de mouvement.
54
sDm=f perfectif, forme narrative dramatique, idem (3,14), généralement lu : stkn SAw=f Hsbw=f, mais
corrigé par J. Quaegebeur qui traduit « son destin a précipité sa mort » (Le dieu égyptien Shaï, 1975, 46-47,
et en note 2 la démonstration étayée de sa lecture m(w).t de préférence à Hsb).
55
Présent progressif justifié par un énoncé (5,17-6,1) en incise : le narrateur veut expliquer (d’où la
traduction à l’imparfait) que Aata se condamnait lui-même en croisant la flotte du roi (à noter qu’Ahmès
fournit le plus ancien texte connu mentionnant le concept de destin-Shaï) ; selon C. Vandersleyen (Les
guerres d’Amosis, 1971, 79-80), l’attaque aurait eu lieu pendant le retour du roi, en Egypte même si l’on
considère comme territoire égyptien l’espace compris en la première et la deuxième cataracte, d’où
l’inéluctable issue de la rencontre.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 10
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(6,2) gm.t=f jn Hm=f m tA-nt-tA-a


Sa Majesté de le trouver à la source « Celle du pays de  ».56

(6,3) wn.jn Hm=f Hr jn.tw=f [21] m sqr-anx


Alors Sa Majesté le ramena comme prisonnier57

(6,4) rmT=f nb(.t) m js-HAq


et tous ses gens comme prise de guerre.

(6,5) aHa.n jn.n=j mgA 2 m mH m pA jmw (6,6) n AAtA


Ensuite je ramenai 2 jeunes combattants comme captifs (provenant) du navire de Aata.

(6,7) wn.jn=tw [22] Hr rdj.t n=j tp 5 Hr dnjw


Alors on me donna 5 têtes, ainsi qu'une parcelle

(6,8) AH.t stA.t 5 m n(j)w.t=j


de terre arable de 5 aroures dans ma ville.

(6,9) jr.w n tA Xny.t r-Aw=s m mjt.t


On fit de même pour l'équipage tout entier.58

Autobiographie [Lepsius planche d]


6. Règne d’Ahmosis : l’épisode de Tétian (6,11-6,15)

(6,11) aHa.n xrw [23] pf jw(.w) ttj-an rn=f


Puis ce vil ennemi arriva, son nom était Tétiân,59

(6,12) sHwy.n=f n=f XAkw-jb


il avait rassemblé à lui des rebelles.60

56
Infinitif historique : litt. le trouver par S.M. = S.M. le trouva ; tA-nt-tA-a : toponyme, litt. Celle de la terre Â
(tj-nt étant la contraction du démonstratif tA nt : celle de ; cf. Gr. Lefebvre § 109, 66), le déterminatif indique
qu’il s’agit d’un point d’eau.
57
Hr jn.tw=f : forme ancienne de l’infinitif (ou erreur du scribe ?) = wn.jn Hm=f Hr jn.t=f.
58
Passif impersonnel : litt. (il) fut fait pour cet équipage tout entier de la même manière.
59
Aux. narratif + S + parfait résultatif d’un verbe de mouvement, idem (5,16).
60
sDm.n=f d’antériorité ; XAk.w-jb : récalcitrants (de coeur), mal intentionnés.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 11
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(6,13) wn.jn Hm=f Hr smA=f


Alors Sa Majesté s’occupa de le tuer

(6,14) jsw.t=f m tm.t xpr


et sa troupe fut anéantie.61

(6,15) aHa.n rdj(.w) [24] n=j tp 3 AH.t stA.t 5 m n(j)w.t=j


Ensuite on me donna 3 têtes et 5 aroures de terre arable dans ma ville.62

Autobiographie [Lepsius planche d]


7. Règne d’Amenophis I : la campagne de Nubie (Urk.IV, 6,17-8,2)

(6,17) wn.jn=j Hr Xn.t nsw-bjty (Dsr-kA-ra)| mAa-xrw


Alors je me mis à transporter le roi du Sud et du Nord (Djeserkarê)|, juste de voix,63

(7,1) jw=f m xnty.t r k(A)S


tandis qu'il remontait le fleuve vers le pays de Koush64

(7,2) r swsx [25] tAS.w km.t


pour élargir les frontières de l'Egypte.65

(7,3) wn.jn Hm=f Hr sqr jwnty pf m Hr-jb mSa=f


Alors Sa Majesté se mit à frapper ce vil nubien au milieu de son armée66

(7,4) jnw m gwAgwA


qui fut emmenée entravée,67

61
m tm.t xpr : participe accompli neutre du verbe tm (cesser de), litt. en tant que (ce) qui a cessé de venir à
l’existence = ce qui n’a jamais existé (prédicat de situation, m d’équivalence).
62
Passif sDm.w=f : litt. 3 têtes et 5 aroures de terre m’ont été données...
63
Xnj : ramer, naviguer, convoyer, mais la suite du texte incite à penser qu’Ahmès eut à charge de
transporter le roi.
64
jw=f m xnty.t : alors qu'il remontait le fleuve (circonstancielle concomitante) ; à la différence de wn.jn=f
Hr xnty.t (5,5), la construction progressive utilise la préposition m qui ne peut signifier ici « sur le point de »
(aspect ingressif) : les verbes de navigation Xntj et xdj sont des cas particuliers dans la famille des verbes de
mouvement (cf. P. Vernus, Future at issue, 154-155) ; idem (8,4-6) pour l’ensemble du passage.
65
Le thème de l’élargissement des frontières, consubstantiel du Nouvel Empire, a été développé par son
successeur, Thoutmosis I (Stèle de Tombos, Urk. IV, 83,3 : r swsx tAS.w wAs.t) qui revendique d’avoir
dépassé les bornes fixées au Moyen Empire.
66
jwnty pf : litt. cet archer nubien (ou) ce (vil) nubien.
67
jnw : litt. (ses soldats) ayant été emmenés (participe accompli passif) avec/dans des entraves.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 12
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(7,5) nn nhw=sn
sans perte,68

(7,6) wtxw [26] m rdy Hr gs mj ntjw n xpr=∅


les fuyards étant délaissés comme s’ils n’avaient jamais existés.69

(7,7) jst wj m tp n mSa=n


Comme j’étais à la tête de notre armée,70

(7,8) jw aHA.n=j r wn-mAa


j’ai combattu vraiment bien71

(7,9) mA.n Hm=f qn.t=j


et Sa Majesté a vu ma vaillance ;

(7,10) jn=j dr.t 2


j’ai rapporté 2 mains72

(7,11) ms[27](wt) n Hm=f


qui ont été présentées à Sa Majesté.73

(7,12) wn.jn=tw Hr HHy rmT=f mnmn.t=f


Alors on alla chercher son peuple et son troupeau.

68
nn nhw=sn : litt. sans perte d’eux = parmi eux ; expression conforme aux comptes rendus d’expéditions
royales et de missions officielles, ex. Imény (Beni Hassan, tombe 2 = Urk. VII, 15, 4-5) rapportant que les
conscrits de sa troupe sont revenus sains et saufs et sans perte (xnt.n=j m Hsb(.w) 400 m stp.w nb(.w) n
mSa=j jy.w m Htp nn nhw=sn).
69
wtxw : litt. ceux qui ont fui (participe accompli) ; m rdy Hr gs : litt. en tant que ce qui a été mis sur le côté
(participe accompli passif) a toujours été compris au premier degré (à savoir, les fuyards ont été placés sur
leur flanc, c’est à dire laissés pour mort) mais l’expression rdj Hr gs (AnLex 77.2452, ChapHat, 137, l.
22) signifie aussi être partial, laisser une partie de côté : on aurait donc laissé s’échapper les fuyards,
sachant que privés de leur groupe et de leur bétail, ils n’étaient plus des ennemis potentiels ; mj ntjw n
xpr=∅ : comme ceux qui ne sont pas venus à l’existence (négation du parfait résultatif n sDm=f, sujet non
exprimé).
70
Le passage (7,7-11) est une incise, jst auxiliaire d’un prédicat de situation en fonction circonstancielle,
introduit un énoncé en arrière-plan : litt ; or, moi (qui était) à la tête de notre armée .
71
jst wj ... jw sDm.n=f : [à ce moment là et dans cette situation] « moi, je » = position nynégocentrique du
narrateur qui sort du champ objectif de la narration (aHa.n sDm.n=f → jw sDm.n=f), position bien marquée par
l’expression adverbiale r-wn-mAa : vraiment bien. Ahmès auto apprécie sa valeur.
72
jn=j dr.t 2 : le sDm=f perfectif « dramatique » convient mieux, dans cette séquence, que l’accompli narratif
jn(.n)=j.
73
ms(wt) : participe accompli.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 13
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(7,13) aHa.n jn.n=j sqr-anx (1)


Puis je ramenai 1 prisonnier

(7,14) ms(w) n Hm=f


qui fut présenté à Sa Majesté.74

(7,15) jn(.n)=j Hm=f (m) hrw 2 r km.t [28] m Xnm.t-Hrw


Deux jours auront suffi pour ramener Sa Majesté en Egypte depuis le Puits Supérieur.75

(7,16) aHa.n=tw Hr jwa=j m nbw


Ensuite on me récompensa avec de l'or

(7,17) aHa.n jn.n=j Hm.t 2 m HAq


et je ramenai deux serves en butin,

(8,1) Hrw-(r) nn ms.n=j [29] n Hm=f


sans compter celui que j'avais présenté à Sa Majesté.76

(8,2) wn.jn=tw Hr rdj.t=j r aHAwty n HqA


Alors on me désigna comme Combattant du Souverain.77

Autobiographie [Lepsius planche d]


8. Règne de Thoutmosis I : la campagne de Nubie (Urk.IV, 8,4-8,11)

(8,4) wn.jn=j Hr xn.t nsw-bjty (aA-xpr-kA-ra)| mAa-xrw


Alors je me mis à transporter le roi du Sud et du Nord (Aâkhéperkarê)|, juste de voix,

(8,5) jw=f m xnty.t r xn.t-Hn-nfr


tandis qu'il remontait le fleuve vers la Nubie78

74
idem (7,11).
75
Enoncé emphatique, l’information principale portant sur le circonstant : c’est en deux jours que je ramenai
S.M. en Egypte ; Xnm.t-Hrw : Khnemet-Herou le Haut Puits (ou) le Puits Supérieur, toponyme inconnu (cf.
C. Vandersleyen, l’Egypte et la vallée du Nil, 1995, 242-243).
76
ms(w).n=j : forme verbale relative, accompli (l’antécédent démonstratif se rapportant au prisonnier décrit
en (7,13).
77
rdj r : désigner à un poste (AnLex 77.2452) ; nisbé : litt. celui qui combat pour le souverain.
78
Idem (7,1).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 14
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(8,6) [30] r sswn HAay x.t xAs.wt


pour punir une révolte à travers les pays étrangers

(8,7) r dr bs(j) n a xAs.t


et repousser une incursion (venue) de la région désertique.

(8,8) wn.jn=j Hr qn.t m-bAH=f m pA mw bjn


Alors je me montrai compétent en sa présence, dans cette eau mauvaise,79

(8,9) m pA sAsA [31] pA aHaw Hr tA pnay.t


dans le halage de la flotte sur la cataracte.80

(8,10) wn.jn=tw Hr rdj.t=j r Hry Xny.t


Alors on me désigna comme Chef d’équipage.81

(8,11) wn.jn Hm=f a.w.s. [...]


Alors Sa Majesté, (V.P.S.) [...] (col. 31)

Autobiographie [Lepsius planche b]


(suite mur sud ) la campagne de Nubie (Urk.IV, 8,13-9,6)

(8,13) [33] xar.jn Hm=f r=s mj Aby


Alors Sa Majesté s’insurgea contre cela comme une panthère,82

(8,14) wd.t Hm=f Ssr=f tp(y)


et Sa Majesté de lancer sa première flèche83

(8,15) mn(.w) m Snb.t nt xrw pf


qui se trouva fichée dans la poitrine de ce vil ennemi.84
79
mw bjn : l’eau mauvaise, 4e cataracte (cf. C. Vandersleyen, l’Egypte et la vallée du Nil, 1995, 258-259).
80
litt. dans ce halage (sAsA) (de) cette flotte (aHaw) sur cette cataracte (pnay.t).
81
Idem (8,2).
82
Même formule stéréotypée pour Thoutmosis II : (On vint informer S.M. que le vil pays de Koush s’était
révolté ...) Alors S.M. s’insurgea contre cela comme une panthère (Urk. IV, 139.09) ; xar.jn Hm=f : cette
forme sDm.jn=f (qui a produit la construction wn.jn=f Hr sDm et qui se perpétue principalement dans la
formule narrative Dd.jn=f) est déjà obsolète au début de la 18e dyn, mais on tire parti de cette obsolescence
pour inscrire la geste royale dans la Tradition.
83
Infinitif historique.
84
La panthère est une métaphore de Sekhmet, laquelle sous une autre métaphore manifeste sa puissance en
lancant des flèches (Ssr, homophone de Ssr(j) : démon ; cf. Ph. Germond, En marge des litanies de Sekhmet,
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 15
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(8,16) wn.jn nn [...][34]

(8,17) bdS.w n nsr.t=f


[...] privés de moyens devant sa (= du roi) flamme,85

(9,1) jr.w jm m A.t xby.t


il fut fait là en un instant un carnage86

(9,2) jn.w [X]r.w=sn m sqr-anx


et leurs gens furent emmenés comme prisonniers.87

(9,3) [35] na.t m xd jn Hm=f


Sa Majesté de naviguer vers le Nord,88

(9,3) xAs.t nb.t m Amm.t=f


tous les pays étrangers se trouvant dans son poing,89

(9,5) jwnty pf Xs(y) m sxd m-HA.t bjk n Hm=f


ce méprisable nubien la tête en bas à la proue du navire Le Faucon de Sa Majesté,

(9,6) dj.w r tA [36] m jp.t-s.wt


on accosta à Karnak.90

Autobiographie
9. Règne de Thoutmosis I : la campagne de Syrie (Urk.IV, 9,8-10,3)

(9,8) m-x.t nn wDA(.w) r rTnw


Après cela, s’étant mis en campagne vers le Réténou,91

BSEG 2, 1979, 23), qui plus est sur son propre territoire de chasse, en Nubie ; le verbe wdj est riche de sens :
frapper (de terreur), darder (de rayons de lumière), infliger (le mal), mais aussi établir (maât) ou encore (le
protocole), (cf. AnLex 77.1102) ; le verbe mn : établir, se comprend dans la durée, l’ennemi étant frappé
durablement par le roi.
85
bdS : être sans forces, sans réaction, privé de moyens, la thématique de Sekhmet est exploitée par
l’évocation de son « oeil » (sa puissance destructrice issue de Rê) dont l’uraeus incarne la flamme au front du
roi (e.g., la Stèle poétique de Thoutmosis III, Urk.IV, 614,10-11).
86
Passif impersonnel : (il) fut fait (idem 6,9).
87
Passif sDm.w=f.
88
Infinitif historique.
89
Cliché du roi tenant en main les Neuf Arcs attachés (e.g. Urk.IV, 618,01).
90
Passif impersonnel : (il) fut touché terre.
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 16
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(9,9) r ja.t jb=f x.t xAs.t


pour assouvir sa colère à travers les pays étrangers,92

(9,10) spr Hm=f r nhrn


Sa Majesté atteignit le Naharina.93

(9,11) [37] gm.t Hm=f a.w.s. xrw pf


Sa Majesté (V.P.S.) de trouver ce vil ennemi94

(9,12) Ts=f skw


qui rassemblait des troupes.95

(9,13) wn.jn Hm=f Hr jr.t XA.t aA.t jm=sn


Alors Sa Majesté se mit à faire un grand massacre parmi eux,96

(9,14) nn [38] Tnw.t m sqr-anx jn.n Hm=f m nxt.w=f


sans compter les prisonniers que Sa Majesté a ramenés grâce à ses victoires.97

(9,15) jst wj m tp n mSa=n


Or comme j’étais à la tête de notre armée,98

(9,16) mA.n Hm=f qnn=j


Sa Majesté a vu ma vaillance ;

(9,17) [39] jn=j wr(r)y.t (1)


j’ai ramené 1 char,

(10,1) ssm=s nty Hr=s m sqr-anx


son cheval et celui qui le conduisait comme prisonnier,99

91
Parfait résultatif.
92
jaj-jb : litt. laver le coeur = gommer une émotion, un sentiment → assouvir son désir, sa colère, etc...
93
sDm=f perfectif : principale en apodose.
94
Infinitif historique.
95
sDm=f circonstantiel concomitant : litt. (pendant qu’)il rassemblait ses troupes.
96
Idem (5,7).
97
litt. : sans dénombrement des prisonniers ; jn(w).n Hm=f : forme verbale relative, accompli.
98
Le passage, idem (7,7-11), est une incise, jst auxiliaire d’un prédicat de situation en fonction
circonstancielle, introduit un énoncé en arrière-plan : litt ; or, moi (qui était) à la tête de notre armée.
99
litt. (j’ai ramené) un char, son cheval et celui qui était sur cela (= le char).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 17
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

(10,2) ms(w) n Hm=f


qui ont été présentés à sa Majesté.100

(10,3) wn.jn=tw Hr jwa=j m nbw Hr sn-nw-sy


Alors on me récompensa avec de l'or une fois de plus.

Autobiographie
10. Vieillesse (Urk.IV, 10,5-10,9)

(10,5) [40] tnj.kwj


Etant devenu vieux,

(10,6) pH.n=j jAwy


j’ai atteint un grand âge,101

(10,7) Hs.wt=j mj [...] (10,9) [...] Hr.t jr.t.n=j Ds=j


mes faveurs comme [...] la tombe que je me suis faite moi-même [...]

100
ms(w) : participe accompli.
101
Parfait résultatif (protase) + sDm.n=f (apodose) : deux accomplis dont la position en protase tnj.kwj sert à
thématiser la circonstance (gr. Malaise-Winand § 729-730, 451).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 18
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

Inventaire des récompenses [Lepsius planche c]


(Urk.IV, 10,16-11,14)

(10,16) [45] wHm rdj.t n=j jn nsw-bjty [...]


Et le roi du Sud et du Nord de recommencer à me donner [...]102

(11,1) [46] StA.t 60 m HADAa [...]


60 aroures de terres à Hadjaâ [...]

(11,4) [47] jmy-rn=f n nA n Hm.w Hm.wt n HA[q.t...]


Liste nominale de ces serfs et de ces serves (provenant) du butin [...]

(11,5-14)

102
wHm rdj.t : litt. le fait de recommencer à donner (construction wHm + inf. complétif en fonction de
C.O.D.) wHm étant un infinitif historique, différent de son emploi adverbial m wHm / m wHm-a : encore, de
nouveau, comme en (4,2).
Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 19
Tombe d’Ahmès fils d’Abana (El Kab)

Scène d’offrande de Pahery [Lepsius planche a]


Mur Nord, face à ses grands-parents

Pahery debout grands-parents assis


→ ← ←
9 8 7 6 5 4 3 2 1 10 11 12 13 14 15 16

17

↓→ (1) Htp dj nsw ra-Hr-Axty (2) nxb.t HD.t nxn wsjr HqA D.T (3) dj=sn xA m tA Hnq.t xA m jH Apd xA m
(4) x.t nb(.t) nfr.t wab.t n kA n jaH-ms (5) sA jbn mAa-xrw (6) jn sA n sA.t=f (7) sanx rn=f sS (8) pA-Hry
(9) mAa-xrw
L’offrande que donne le roi à Rê-Horakhty, à Nekhbet la-Blanche-de-Nekhen, à Osiris Souverain-de-
l’éternité, de sorte qu’ils accordent un millier de pains et de bière, un millier de bovins et de volailles, un
millier de toutes choses bonnes et pures pour le Ka d’Ahmès fils d’Abana, juste de voix, par le fils de
sa fille qui fait revivre son nom, le scribe Pahery, juste de voix.

←↓ (10) smA r (j)x.t nb.t nfr.t jn (11) Hry Xny.t (12) jaH-ms sA j-(13)-bn mAa-xrw
Recevoir toutes les bonnes offrandes, par le chef des rameurs, Ahmès fils d’Abana.
←↓ (14) Hm.t=f nb.t-pr (15) jbw (16) mAa.t-xrw
Sa femme, la maîtresse de maison, Ibou, juste de voix.

↓→ (17) jr.t Htp-dj-nsw (j)n sS pA-Hry


Faire (le rite de) « l’offrande que donne le roi », par le scribe Pahery.

Rennes Egyptologie 2009 © H. Doranlo 20

Anda mungkin juga menyukai