Jelajahi eBook
Kategori
Jelajahi Buku audio
Kategori
Jelajahi Majalah
Kategori
Jelajahi Dokumen
Kategori
ISSN : 2231-9948
Farah Tajuddin
Jabatan Bahasa Asing,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
Universiti Putra Malaysia,
Malaysia.
farahnur@upm.edu.my
1Coressponding author
63
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Abstrak
Kata kunci: komunikasi silang budaya, pemandu pelancong, bahasa Jepun, pelancongan,
pelancong Jepun
Pengenalan
yang menarik dan strategi pemasaran yang efektif tidak dapat dimaksimumkan dan
perlu mempunyai kemahiran komunikasi yang baik untuk berurusan dengan agensi
pelancongan dan para pelancong (Leslie et al. 2004). Ini membuktikan bahawa dalam
industri pelancongan, hubungan yang baik tidak dapat dikekalkan tanpa komunikasi yang
berkualiti antara hos dan pelancong. Lebih-lebih lagi jika hubungan tersebut melibatkan
orang luar daripada negara lain yang mana bahasa asing diperlukan seperti yang
ditegaskan oleh Leslie et al. (2002), iaitu sesetengah bahasa umumnya merupakan
prasyarat dalam sesebuah komunikasi, dan dengan itu keupayaan untuk bertutur dengan
64
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
pelancong dalam bahasa mereka adalah sesuatu yang penting dalam pasaran yang
kompetitif. Seperti mana menurut Blunkett (1998), walaupun bahasa Inggeris merupakan
bahasa globalisasi namun kebolehan berbahasa asing semakin penting dalam ekonomi
Kemahiran bahasa asing tidak datang secara sendirian tetapi bersama penguasaan bahasa
dan juga budaya negara bahasa tersebut yang merupakan sesuatu yang tidak dapat
dipisahkan (Monod, 1992). Begitu juga dengan kenyataan oleh Roslina Mamat et al.
(2012) bahawa mempelajari bahasa asing bukan sekadar mengetahui struktur fonetik,
kosa kata atau nahu tetapi juga mempelajari apa-apa yang terkandung dalam budaya
setiap masyarakat. Malah Mohammad Azlan Mis et al. (2008) juga turut merumuskan
bahawa pengetahuan dan penguasaan berbahasa belum dapat menjamin komunikasi yang
berkesan kerana harus ditampung dengan pengetahuan budaya. Jika tidak, individu yang
terlibat dalam komunikasi silang budaya tersebut akan tergolong sebagai individu yang
egois, tidak beradab dan tidak berbudaya. Oleh itu, bagi mewujudkan pemahaman yang
lebih baik terhadap keperluan mencapai komunikasi silang budaya yang efektif dalam
konteks komunikasi pelancongan, kertas kerja ini akan menyenaraikan pola komunikasi
dalam komunikasi silang budaya oleh pemandu pelancong Malaysia yang berbahasa
Jepun semasa berinteraksi dengan pelancong Jepun di sepanjang sesi lawatan pemanduan
pelancongan. Pola komunikasi yang akan diteliti adalah berdasarkan penggunaan bahasa
65
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Pada tahun 2012, Malaysia telah mencatat seramai 25.03 juta orang kedatangan
pelancong asing ke Malaysia dengan jumlah pendapatan hasil tukaran wang asing
pada tahun 2011 (Tourism Malaysia, 2013). Malaysia kini berada di landasan terbaik
Dunia 2012 sebagai negara paling popular di dunia dalam kalangan pelancong
antarabangsa. Dalam pada itu, Kuala Lumpur turut diiktiraf sebagai destinasi membeli-
belah keempat terbaik di dunia selepas New York, London dan Tokyo mengatasi Paris,
Hong Kong dan Dubai menerusi kaji selidik rangkaian berita global, CNN Travel yang
pelancong Jepun ke Malaysia yang mana pelancong Jepun terus kekal dalam carta
sepuluh negara yang melawati Malaysia dalam tempoh 15 tahun. Jadual tersebut juga
menunjukkan bahawa tahun 2012 merupakan tahun yang mana pelancong Jepun paling
ramai mengunjungi Malaysia dengan peningkatan sebanyak 21.5% peratus, iaitu empat
kali ganda berbanding pada tahun 2011. Daripada keseluruhan statistik kedatangan
pelancong Jepun ini, sekiranya usaha dipergiatkan lagi bagi menarik warga negara Jepun
ke Malaysia, tidak mustahil jumlah pelancong yang melawat Malaysia pada tahun-tahun
yang akan datang dapat dikekalkan atau ditingkatkan. Keadaan ini boleh menjadikan
pelancong dari negara Jepun sebagai sumber terbesar dan utama dalam carta sepuluh
66
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Sehingga 30 April 2013, terdapat 10,669 orang pemandu pelancong pelbagai bahasa di
Malaysia yang telah menjalani kursus Asas Pemandu Pelancong selama lima bulan (500
antaranya ialah mengenai sistem pentadbiran kerajan Malaysia, geografi, budaya, dan
sejarah yang meliputi pengetahuan yang diperlukan oleh seseorang pemandu pelancong
pelancong bahasa Jepun pula, sehingga 30 April 2013 terdapat 289 pemandu pelancong
67
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Keseluruhan peranan pemandu pelancong menurut Hsu & Chan (2009), Cai & Woods
(1993) dan Huang (2011a; 2011b) adalah sebagai pekerja barisan hadapan dalam sektor
negara asing. Kajian Takajima (2011) yang menjurus kepada penyelidikan terhadap
pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun pula merumuskan perkara yang perlu ada
pada seseorang pemandu pelancong Jepun yang telah disenaraikan oleh pelancong Jepun
destinasi lawatan dan kemahiran berbahasa. Kajian beliau turut menyenaraikan beberapa
situasi tingkah laku pemandu pelancong Malaysia yang tidak sensitif terhadap budaya
Di sini terbukti peranan pemandu pelancong Malaysia berbahasa Jepun ini selari dengan
penjelasan Cai & Woods (1993) dan Huang (2011b) yang menunjukkan bahawa
adalah berbeza daripada perkhidmatan kepada pelancong domestik yang mana mereka
akan berhadapan dengan dua halangan iaitu bahasa dan budaya. Satu kemestian kepada
setiap pemandu pelancong menutupi kedua jurang ini dengan melengkapkan diri dengan
kemahiran bahasa dan budaya serta memahami budaya negara sendiri, berpengetahuan
68
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
tentang masyarakat negara sendiri dan peka terhadap perbezaan antara budaya negara dan
seseorang individu dipengaruhi oleh masyarakat budaya yang berbeza yang mana kedua
belah pihak akan sama-sama berusaha mencapai makna yang sama dalam sesuatu
silang budaya timbul apabila sekurang-kurangnya dua orang daripada budaya atau mikro
budaya bertukar simbol lisan dan bukan lisan antara satu sama lain. Beliau menegaskan
Budaya oleh Habermas (1970) dalam Kim (1991) ialah kemampuan individu
kedudukan dalam kumpulan seperti kuasa atau posisi kuasa disebabkan oleh kedudukan,
pandangan dan prestij dalam keluarga atau masyarakat diikuti oleh pengalaman dan
tekanan. Untuk berkomunikasi secara kompeten seseorang itu perlu memahami secara
konteks sesuatu peristiwa interaksi yang dilalui kerana wujudnya perbezaan budaya.
Menurut Kim (1991) dalam Jamilah Ahmad & Niranjala Weerakkody (2012), seorang
penutur yang kompeten didefinisikan sebagai individu yang beraksi dan berinteraksi
dalam keadaan tingkah laku yang memuaskan hati semua pihak. Dalam konteks
pengetahuan antara budaya dan keupayaan untuk berkomunikasi dengan berkesan, yakni
69
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
berunding untuk berkongsi maksud dengan pelancong Jepun dan memaparkan tingkah
laku yang sesuai demi mencapai pengalaman yang berkualiti pada tahap maksimum
oleh Izumi (2010), Meade (2010), Renalds (2011). Steiner dan Reisinger (2010), Toomey
(2012), , Weill (2011) dan Yu (2002). Manakala kajian oleh Beeftin (2011) dan Huang
(2011a: 2011b) memfokuskan terus kepada kajian interaksi antara pemandu pelancong
dan pelancong. Kajian Beeftin (2011) mengkaji peranan, hubungan dan interaksi silang
budaya pemandu pelancong orang asli Wilayah Talamanca, Costa Rica melalui
pemerhatian semasa sesi eko pelancongan dan temubual dengan pemandu pelancong dan
pelancong. Manakala Huang (2011a; 2011b) pula mengkaji strategi komunikasi silang
budaya melalui temu bual terhadap para pemandu pelancong bahasa Inggeris di Yunnan,
China. Baik kajian Beeftin (2011) dan Huang (2011a: 2011b) mahupun kajian lain telah
yang disebut, kesemua kajian menggunakan data yang diperolehi melalui soalselidik,
temubual ataupun pemerhatian yang tidak menggunakan data daripada situasi sebenar
komunikasi tersebut. Oleh itu, kajian ini cuba meneliti pola-pola komunikasi silang
budaya menggunakan data rakaman interaksi sebenar yang berlangsung antara kedua
belah pihak, iaitu pemandu pelancong berbahasa Jepun dan pelancong Jepun.
Metodologi
Kaedah yang digunakan dalam kajian ini ialah rakaman audio interaksi antara pemandu
pelancong bahasa Jepun dan pelancong Jepun di sekitar destinasi pelancongan di Kuala
70
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Lumpur dan Melaka semasa pakej FIT (Free Independence Travellers). Manakala
Sebanyak empat sesi lawatan telah dirakam yang berdurasi selama lima jam yang mana
melibatkan empat orang pemandu pelancong (G1, G2, G3 dan G4) dan 10 orang
pelancong Jepun (T1, T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9 dan T10). Keempat-empat pemandu
pelancong tersebut terdiri daripada pemandu pelancong yang memiliki lesen Pemandu
mereka pernah tinggal di Jepun sekurang-kurangnya satu tahun setengah dan paling lama
selama 11 tahun. Tempoh mereka berkecimpung dalam bidang ini adalah antara dua tahun
hingga 20 tahun. Kekerapan mengendalikan pakej pelancong Jepun antara mereka adalah
Bagi proses penganalisisan data, setiap data rakaman audio sesi pemanduan telah
ditranskripsikan secara penuh dan rakaman visual dan catatan daripada pemerhatian juga
turut diambil kira sebagai data sokongan bagi meneliti pola-pola komunikasi yang
ini berdasarkan kajian strategi komunikasi silang budaya oleh Huang (2011a: 2011b) dan
Beeftin (2011). Kajian Huang (2011a: 2011b) mengaplikasikan Kaedah Teori Beralas
komunikasi silang budaya yang digunakan oleh para pemandu pelancong. Pengkategorian
tersebut adalah hasil daripada temubual terhadap 19 orang pemandu pelancong China
berbahasa Inggeris dan lima orang tenaga pengajar akademi pelancongan. Kajian Beeftin
71
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
(2011) pula mengkaji peranan, hubungan dan interaksi silang budaya pemandu pelancong
orang asli Wilayah Talamanca, Costa Rica melalui pemerhatian semasa sesi eko-
Berikut ialah pola-pola komunikasi silang budaya yang telah dikenal pasti hasil daripada
analisis yang dilakukan terhadap data rakaman audio, visual dan catatan di sepanjang
empat sesi lawatan pemanduan tersebut. Antaranya adalah seperti yang berikut:
Terdapat empat pola komunikasi yang telah dikenal pasti dalam kumpulan utama
a. Adaptasi terhadap gaya yang merangkumi cara dan pemilihan perkataan semasa
pelancongan tempat dia bertugas dan ucap selamat antaranya ialah kyoo
lawatan pada hari berkenaan. Pada akhir sesi lawatan pula sebagai kata
72
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
(Terima kasih untuk hari ini) dan kore de ijoo desune, jaa hontoo ni iroiro
b. Peka terhadap minat pelancong Jepun semasa membuat lawatan yang merangkumi
ruang masa untuk para pelancong bergambar kenangan malah ada kalanya
c. Adaptasi terhadap rutin kehidupan masyarakat Jepun yang meliputi pengurusan masa,
Masyarakat Jepun sangat menitik beratkan ketepatan masa. Oleh itu dalam
yang diberikan bagi slot tanpa pemanduan seperti tempoh masa untuk
d. Peka terhadap perbezaan antara dua budaya seperti memberi peringatan atau gambaran
akan sesuatu keadaan agar para pelancong tidak akan mengalami kejutan budaya
73
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
terhadap perbezaan budaya Malaysia dan Jepun. Ternyata pengetahuan yang luas
terhadap budaya Jepun merupakan asas penggerak kepada wujudnya pola komunikasi ini.
a. Dari segi penggunaan bahasa, pemandu pelancong harus peka terhadap perbezaan
kosa kata, nada, sebutan dan kelajuan semasa berkomunikasi dengan para pelancong
Jepun. Berikut ada antara dua contoh daripada data yang mana G1 dan G2 cuba mendapat
istilah yang betul daripada pelancong iaitu perkataan bagi Muzium Islam (Isuramu
Bijutsukan) dan Sultan (Surutan), memohon pertolongan bagi mendapatkan istilah yang
betul ataupun apabila ingin mengesahkan sesuatu istilah dalam bahasa Jepun agar
No Data Rakaman
1 G1: Isuramu no nan toiu desuka ne? Atoo, Museum?
[Islam punya apa ya dipanggil.., Muzium?]
T1 : Hai?
[Ya?]
G1: Hachibikan?
[Hachibikan?]
T1: Hachibutsukan.
[Muzium]
G1: Islamic no hachi….
74
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
[Islam hachi…]
T1: Isuramu no bijutsukan.
[Muzium Islam]
G1: Isuramu no (ketawa)
[Islam ...]
T1: Bijutsukan, Art Museum.
[Galeri, Muzium Seni.]
2 G2: Shuu no osama, nihon de iu to suurutan? sarutan?
[Raja negeri dalam bahasa Jepun dipanggil surutan? Sarutan?]
T3: Surutan.
[Surutan.]
Rajah 1: Contoh interaksi memohon pertolongan mendapatkan istilah yang betul .
tatabahasa dan sebutan para pemandu pelancong. Berikut ada antara dua contoh daripada
No Data Rakaman
1 G1:Renshuu, renshuu, mainichi mo shippai, mainichi moshi shippai wa seekoo
dakara ne.Motto nihongo o joozu ku naritai ne.
[Berlatih, berlatih, tiap hari pun gagal, sekiranya setiap hari gagal, itu
merupakan kejayaan. Saya ingin bertambah pandai berbahasa Jepun.]
T1:Joozu ni.
[Pandai]
G1:Joozu ni naritai mm
[Ingin menjadi pandai.]
2 G1: Ni toiu koto ne, ni, de sakki hidari gawa wa stadium desu ne. Hakkee no?
Nani? Hakkee no stadium desu.
[Maksudnya dua, dua, tadi sebelah kiri ada stadium kan. Stadium hakkee?
Apa? Stadium hakkee.
T1: Hokkee.
[Hoki]
T2: Hokkee. Hockey?
[Hoki. Hockey?]
G1: Hokkee Stadium ne.
[Stadium hoki.]
Rajah 2: Contoh interaksi memperbetulkan kesalahan tatabahasa dan sebutan.
contoh 1, G1 mengunakan isu matawang Jepun dan Malaysia mengenai harga kereta
75
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
buatan Malaysia. Manakala contoh 2, G1 mengusik T1 yang harimau tidak akan keluar
berdekatan tempat mereka berada. Menurut Howard et al. (2001) dalam Beeftin (2011)
akibat daripada perbezaan budaya. Malah menurut Beeftin (2011), humor merupakan
salah satu elemen sokongan persekitaran (supportive enviroment) semasa sesi pemanduan
terbuka dan rasa hormat antara kedua belah pihak, iaitu pemandu pelancong dan
pelancong Jepun.
76
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
No Data Rakaman
1 T1 : Mareeshia shaken ga nain desu ka.
[Malaysia tidak ada insuran kereta ke?]
G1: Nai desu. Kowareru made tsukaimasu ne. Ichiban yasui demo yon man
ringi, en janai. Zannen dakedo. En dattara minna kawau wane. Yon
man ringi yo, ne.
[Tidak ada. Guna sehingga rosak. Paling murah empat puluh ribu
ringgit, Malangnya bukan en. Sekiranya empat puluh ribu en, semua
orang akan membelinya. Empat puluh ribu ringgit.]
2 G1: Mareeshia no tora desu, marayan tora.
[Harimau Malaysia, Harimau Malaya.]
T1 : Marayan tora.
[Harimau Malaya.]
G1: Ne. Hette kitann desu yo.
[Dah susut.]
T1: E..
[Ya]
G1: Ima wa 350 kara 400 gura, ne, hette kita. Demo konoo mori kara
dete imasen.Daijoobu.
[Sekarang tinggal lebih kurang 350 hingga 400, Tapi tidak akan keluar
dari hutan ini. Jangan risau.]
T1: Hai.
[Ok.]
G1: Anshin shite kudasai.
[Sila yakin.]
T1: Hai.
[Ok.]
Rajah 3: Contoh interaksi menghiburkan pelancong dengan berjenaka atau cerita yang melucukan.
pelancong untuk melibatkan diri dalam sesuatu aktiviti semasa sesi lawatan. Cara ianya
merupakan dorongan dan panduan bagi seseorang pelancong mengalami sendiri sesuatu
yang baru. Dalam contoh, G4 menggalakkan para pelancong mencuba untuk mendaki
tangga Gua Batu dan mengesyorkan mereka membuat kesimpulan sendiri hasil daripada
pengalaman mendaki tangga menuju ke gua tersebut. Pola komunikasi ini adalah
aktiviti semasa sesi lawatan dan secara tidak langsung memberi panduan dan makluman
77
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
No Data Rakaman
1 G4: De, asoko no suzu koojoo no kengaku owatte kara, e… batsu dookutsu no tokoro
ikimasu. Batsu dookutsu wadesu ne, jissai wa hinzu jiindesu, mareeshia de ichiban
ookii na hinzu jiindesu. Asoko mo omoshiroidesu ne, e… yaku 272 dan no kaidan
ga atte desu ne, e… de, ano kaidan o agatte, dookutsu ga arimasu. Maa, sokode
ganbatte kudasai ne. Maa sono, ano kaidan o mite, ano kaidan o mite desu ne,
jibun de handan shite kudasai.
[Oleh itu, selepas melawat kilang bijih timah, kita akan ke gua Batu. Gua Batu
sebenarnya ialah kuil agama Hindu, kuil Hindu yang terbesar di Malaysia. Ianya
juga menarik, mm ... terdapat kira-kira 272 anak tangga. Mm… mendaki
tangga tersebut, akan ada sebuah gua. Sila berusaha mendakinya. Lihat tangga
tersebut dan sila buat kesimpulan sendiri.]
T7: Jibun de handan nan da?
[Buat kesimpulan sendiri?]
Rajah 4: Contoh interaksi meningkatkan motivasi para pelancong.
dilakukan agar penyaluran maklumat tepat dan mengelak daripada kekeliruan dan salah
merujuk pentadbiran Inggeris dan makanan ruji bagi rakyat Malaysia. Analisis data
ini sekiranya dibandingkan dengan G2, G3 dan G4 walaupun untuk istilah yang mudah
contohnya meeting, nine states, influence, Vietnam, jogging dan sebagainya. Strategi ini
sekiranya dikategorikan dalam strategi komunikasi oleh Tarone (1977), adalah strategi
penukaran kod (code switching) yang digunakan apabila seseorang itu sedang
No Data Rakaman
1 G1: Demo juusan shuu no naka ni kyuu dake ga sono shita wa peraa shuu de ko,
kono shuu ne, peraa toka negeri senbiran toka toka pahan shuu do, kore
suzu no tokoro dakara.
[Tapi dalam 13 buah negeri hanya sembilan di bawahnya negeri Perak,
Negeri Sembilan ke, Pahang ke adalah lokasi bijih timah.]
78
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
T1: A~.
[Ya~.]
G1: Igirisu, igirisu ryoo wa anoo nan toiu desu ne. Administration wa
igirisu, kono yottsu no shuu.
[British, jajahan British, dipanggil apa. Pentadbiran ialah British,
keempat-empat negeri ini.]
2 T1: Ine no imi wa arimasu ka?
[Padi ada maksud ke?]
G1: Sono imi wa oosama wa kokumin mamotteru. Soreto gohan, gohan ne,
nihon mo gohan deshoo. Staple Food toka?
[Maksudnya ialah raja melindungi rakyat. Dan nasi, nasi itu, Jepun juga
nasi kan atau makanan ruji?
T1: mmm..
[mmm..]
Rajah 5: Contoh interaksi menukar kod kepada bahasa Inggeris.
Membina Persamaan
Kaedah pola komunikasi ini berfungsi dengan mewujudkan persamaan yang terdapat di
dalam kedua-dua budaya dalam usaha menutupi jurang perbezaan agar pemahaman
antara kedua belah pihak mencapai tahap maksimum. Ianya merupakan satu kaedah yang
mudah dan cepat untuk saling memahami. Analisis data telah mengenal pasti dua pola
komunikasi yang terdapat dalam corak komunikasi, iaitu persamaan yang terdapat pada
orang Jepun.
79
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
No Data Rakaman
1 T3 : Aa, mijikai desu ne.
[Aa, pendekkan.]
G1:Soo, mijikai. Ichiban mareeshia rekishi, Merakka, Merakka ga maa, furui no. Koko
ni wasa, Merakka ieba nihon no Kamakura ka. Kuala Lumpur wa mada, mada,
mukashi na sooiu rekishi janai. Kore, minna atono kawa nanka suzu ni
isshookenmee marukuugoite, ano nanka usukushii?
[Ya, pendek. Sejarah Malaysia yang pertama, Melaka. Melaka ialah sejarah yang
lama. Di sini (merujuk gambar). Jika disebut Melaka ianya adalah zaman
Kamakura bagi negara Jepun. Kuala Lumpur masih jauh lagi bukannya sejarah
yang lama sebegitu. Di sini (merujuk gambar), semua orang bersungguh sungguh
mendulang bijih timah. Tidak kah ia kelihatan cantik?]
No Data Rakaman
1 G4:Ne. Naze sooiu too ga aru ka to iu to, mukashi wadesu ne, sono…
Isuramukyoo wa jissai Arabia kara nandesu. Oinori, ichinichi gokai oinori
suru, oinori no jikan ni naru to koe de sakebu n desu. Kirisutokyoo
dattara beru o tsukaudesu ne.
[Sebab mengapa adanya menara, pada zaman dahulu ... agama Islam adalah
daripada negara Arab. Sehari lima kali bersolat. Apabila tiba waktu solat
akan dilaungkan waktunya. Jika agama Kristian akan dibunyikan
loceng.]
T8: Fun..
[Mm..]
Rajah 7: Contoh interaksi membina persamaan yang terdapat pada pengetahuan am masyarakat
Jepun.
pemahaman untuk membezakan jarak antara zaman pemerintahan Melaka dan sejarah
moden yang terbentuknya Kuala Lumpur. Contoh b pula, dalam penerangan fungsi
melaungkan azan, G4 telah memberikan contoh membunyikan loceng oleh orang Kristian
yang dalam telahan G4 terdapat dalam pengetahuan am T7, T8, T9 dan T10, iaitu fungsi
80
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Mengekalkan Hubungan
berbahasa Inggeris negara China, salah satu strategi yang diguna pakai oleh mereka bagi
rombongan pelancong. Sekiranya hubungan yang baik antara pemandu pelancong dan
ketua dalam sesebuah kumpulan itu dapat dijalin, secara tidak langsung pemandu
pelancong lebih mudah berurusan dengan keseluruhan ahli kumpulan. Tetapi strategi ini
tidak berkesan kepada kesemua kumpulan pelancong kerana ada sesetengah masyarakat
sesebuah negara yang mana hubungan sosial mereka atau dalam sesuatu keadaan tidak
bersifat hierarki. Begitu juga keadaannya dengan kumpulan pelancong Jepun yang mana
hubungan sosial yang bersifat hierarki dalam konteks pelancongan tidak ketara. Mereka
lebih terarah kepada mengamalkan konsep hubungan kesamarataan antara satu sama lain,
Antara pola komunikasi yang dikenal pasti dalam data ini bagi mengekalkan hubungan
b. Memuji
c. Merendah diri
81
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Penyelesaian Konflik
Menurut dapatan Huang (2011b), tidak terdapat banyak konflik antara kedua belah pihak,
iaitu pihak pemandu pelancong dan pelancong. Hal ini adalah kerana mengelak timbulnya
merupakan mandatori yang telah termaktub dalam akta pelesenan bagi setiap pemandu
konflik. Mereka haruslah mengamalkan strategi mencari topik yang selamat atau
mengelak daripada menyentuh topik-topik yang sensitif. Sekiranya tidak dapat dielakkan
berlakunya konflik maka strategi yang berbeza untuk menanganinya harus diaplikasikan
menunjukkan konflik timbul apabila T9 membuat aduan terjumpa ulat dalam lauk sayur
goreng semasa menikmati makan tengah hari di restoran. Tetapi G4 mengambil langkah
tidak mengendahkan aduan tersebut secara serius dengan menukarkan topik melalui
protein dalam masakan tersebut. Pada pengamatan penyelidik, selepas itu G4 cuba
No Data Rakaman
1 T9 : Sumimasen. Anoo, chotto mushi wo mitsukete shimaimashita.
[Maaf, ada terjumpa serangga tadi.]
G4 : A, soo desu ka. Atode monku iimasu.
[Oo ya ke. Saya akan membuat aduan.]
T9 : Yasai itame no naka ni mo issho ni…
[Bersama-sama dalam sayur goreng..]
G4 : Sono kiiro no?
[Yang warna kuning itu?]
T9 : Kiiro, hai. Iro shika kubetsu dekimasen. Mita me nan ka.
[Ya, warna kuning. Hanya dapat dibezakan dengan warnanya. Apabila
dilihat.]
T10: A, iyaiya.
[E…gelinya.]
G4 : A, are wa sono tanpaku shitsu ireru tame nan desu. Ahaha... Migi te desu
82
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Kesimpulan
Kajian ini telah mengenal pasti lima kumpulan terbesar pola komunikasi yang wujud
pada komunikasi silang budaya antara pemandu pelancong dan pelancong Jepun semasa
sesi lawatan pemanduan pelancongan. Pola komunikasi itu antaranya ialah adaptasi
Hasil daripada penyenaraian pola-pola komunikasi yang wujud dalam komunikasi silang
budaya ini, elemen penguasaan bahasa memainkan peranan yang sangat penting dalam
sesi pemanduan yang memerlukan berbagai penerangan dan terjemahan. Hal ini berbeza
dengan dapatan Beeftin (2011) terhadap pemanduan lawatan eko pelancongan bila mana
beliau menegaskan bahawa bahasa tidak memainkan peranan yang penting. Dalam
lawatan eko pelancongan yang bersifat mengalami sendiri keindahan alam semulajadi,
komunikasi yang efektif. Tanpa penerangan yang panjang lebar, pemandu pelancong
menghayati sendiri pengalaman alam semula jadi dan kebudayaan. Sebaliknya sesi
83
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
geografi, budaya dan lain-lain. Sekiranya tahap penguasaan bahasa seseorang pemandu
Aspek pengetahuan budaya hos dan pelancong juga tidak kurang pentingnya yang mana
sekiranya seseorang pelancong tidak berkemahiran dalam budaya pelancong, ianya bakal
pemandu pelancong terhadap perbezaan budaya antara hos dan pelancong merupakan
satu nilai tambah kepada peranan profesional dan gerak hati seseorang pemandu
menghasilkan komunikasi yang berkesan dalam konteks silang budaya. Hasil kajian juga
menunjukkan pengetahuan budaya dan bahasa sahaja tidak mencukupi bagi keperluan
seseorang pemandu pelancong sebagai perantaraan. Elemen tingkah laku dan kemahiran
dielakkan atau diselesaikan dengan lebih mudah sekiranya seseorang pemandu pelancong
dengan individu yang berbeza budaya dan memaparkan tingkah laku yang sesuai demi
Akhir sekali, hasil penyelidikan ini diharapkan akan menjadi rujukan kepada pendidik
dan perangka silibus pendidikan bahasa Jepun, khususnya pendidikan bahasa Jepun untuk
84
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Rujukan
Cai, L. P., & Woods, R. H. (1993). China’s tourism service failure. In The Cornell hotel
and restaurant administration quarterly. Vol. 34, pp. 30–39
Howard, J., Thwaites, R., & Smith, B. (2001). Investigating the roles of the indigenous
tour guide. Journal of Tourism Studies, 12(2), 32–39
Hsu, C. H. C., & Chan, A. (2009). Tour Guide Performance and Tourist Satisfaction: a
Study of the Package Tours in Shanghai. Journal of Hospitality & Tourism
Research, 34(1), pp.3–33. doi:10.1177/1096348009349815
85
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Leslie, D., Russell, H. & Forbes, A. (2002). Foreign language skills and tourism
management courses in the UK. Industry and Higher Education, 16(6), pp.403–
414 (12)
Leslie, D., Russell, H. & Govan, P. (2004). Foreign language skills and the needs of the
UK tourism sector. Industry and Higher Education, 18(4), pp.255–267
Mohammad Azlan Mis & Mohammad Fadzeli Jaafar. (2008). Bahasa sopan vs bahasa tak
sopan dalam konteks silang budaya. Kuala Lumpur: Jurnal Bahasa, Mei-Ogos
2(14).
Roslina Mamat. Hazlina Abdul Halim & Normaliza Abd Rahim. (2012). Celahan dalam
perbualan pemandu pelancong malaysia dan pelancong jepun insertion in
TM
Conversation among Malaysian and Japanese tourist guides. GEMA Online
Journal of Language Studies, 12(3)(September), 849–863
Roslina Mamat, Yamato Eriko & Normaliza Abdul Rahim. (2010). Ciri perbualan dan
strategi komunikasi pemandu pelancong berbahasa Jepun. Dalam Mohd Azidan
Abdul Jabar, Lim Sep Neo, Eriko Yamato, Chong Fah Hing, Roslina Mamat,
Pabiyah Hajimaming, Regis Machart & Lim Choon Bee (eds.). My Language
Your Language., Serdang: UPM Press. pp. 197–210
Steiner, C. J., & Reisinger, Y. (2004). Enriching the Tourist and Host Intercultural
Experience by Reconceptualising Communication Enriching the Tourist and Host
Intercultural Experience by Reconceptualising Communication. Journal of
Tourism and Cultural, 2(2), 118–137
86
Global Media Journal – Malaysian Edition Volume 3, Issue 1, 2013
ISSN : 2231-9948
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: The Guilford Press.
Tourism Malaysia. (2013). Tourist Arrival & Receipts To Malaysia. Retrieved December
28, 2012, from http://corporate.tourism.gov.my/research.asp?page=facts_figures
BIODATA PENULIS
Roslina Mamat merupakan pensyarah kanan di Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa
Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia. Bidang kajian beliau adalah analisis
perbualan dan budaya popular Jepun. Beliau telah mengajar bahasa Jepun melebihi 18
tahun dan pernah bekerja sebagai pengajar di Universiti Malaya dan Universiti Chuo,
Tokyo. Beliau telah menerbitkan lebih daripada 30 hasil kajian terdiri daripada buku,
artikel jurnal, bab dalam buku dan modul bahasa Jepun.
87