Anda di halaman 1dari 16

Európai

Bizottság

A pontos fogalmazás
művészete
Fordítási 1
Főigazgatóság
A pontos s
fogalmazá

Az Európai Bizottság munkatársai sokféle dokumentumot készítenek. Bármilyen dokumentumról is legyen


szó – jogszabályról, szakmai anyagról, jegyzőkönyvről, sajtóközleményről vagy akár felszólalásról –,
a pontosan megfogalmazott anyag mindig hatásosabb, hiszen könnyebben és gyorsabban megérthető.
Ez az útmutató a pontos fogalmazáshoz kíván segítséget nyújtani mindazoknak, akik a magyart – akár
anyanyelvként, akár az Unió egyik hivatalos nyelveként – használva alkotnak szöveget. A máig hatályban
lévő 1/1958/EK tanácsi rendelet értelmében ugyanis az Európai Unió valamennyi hivatalos nyelve egyben
munkanyelve is a Bizottságnak.

Az alábbiakban elsősorban tippeket olvashat, – nem szabályokat –, melyeket mindig a készülő dokumentum
mondanivalóját és olvasóközönségét figyelembe véve érdemes alkalmazni.

A pontos fogalmazás három fő haszna a következő:


• előmozdítja a hatékony együttműködést,
• megelőzi a felesleges levélváltást,
• segít elnyerni a célközönség jóindulatát.

1. tipp: Írás előtt tervezzük meg mondandónkat! ...................................................................................3. oldal

2. tipp: Helyezzük az olvasót a középpontba!.............................................................................................4. oldal

3. tipp: Adjunk a formára! ...........................................................................................................................................5. oldal

4. tipp: Fogalmazzunk röviden és tömören!..................................................................................................6. oldal

5. tipp: Fogalmazzunk érthetően – ügyeljünk a mondatok felépítésére! ..........................................7. oldal

6. tipp: Kerüljük a túlzott főnevesítést – igékkel dinamikusabb lesz a szöveg!.........................8. oldal

7. tipp: Kerüljük az elvont fogalmazást, legyünk konkrétak!........................................................9. oldal

8. tipp: Kerüljük a terpeszkedő szerkezeteket – és vigyázzunk a személytelen


szerkezetekkel! .....................................................................................................................................................10. oldal

9. tipp: Bánjunk óvatosan a „hamis barátokkal” és a szakzsargonnal,


ügyeljünk a rövidítésekre és a betűszavakra! .....................................................................11. oldal

10. tipp: Ellenőrizzük és lektoráltassuk a szöveget! ............................................................................14. oldal

Online uniós szerkesztési segédanyagok ....................................................................................................15. oldal

2
1. Írás előtt tervezzük meg mondandónkat!

A pontos fogalmazás legfontosabb feltétele és első Mi kerüljön mindenképpen a szövegbe?


lépése, hogy gondolataink világosak legyenek. Tisz-
tázzuk tehát a következőket: • Döntsük el, mi az üzenet lényege!
• Írjuk össze – lista vagy szófelhők segítségével
Ki fogja a dokumentumot olvasni? (l. alább) –, mely pontok szerepeljenek a szöveg-
ben, függetlenül azok sorrendjétől!
Az Európai Bizottság dokumentumainak olvasói • Húzzuk ki a felesleges pontokat!
három fő csoportra oszthatók: • A többi pontot csoportosítsuk logikai alapon!
• uniós „bennfentesek” – az Európai Bizottságnál • Pótoljuk hiányzó ismereteinket; listázzuk, mit kell
vagy az Unió más intézményeinél dolgozó mun- ellenőriznünk, és/vagy milyen szakértővel kell
katársak; egyeztetnünk!
• az uniós intézményeken kívüli szakértők;
• a nagyközönség – azaz a legtágabb olvasói kör. Ez a megközelítés gyakorlatilag minden nem iro-
dalmi jellegű szöveg esetében alkalmazható, azaz
Az Európai Bizottság legtöbb dokumentuma ma már emlékeztetők, jelentések, levelek, használati útmu-
online is hozzáférhető, így bárki olvashatja őket. Min- tatók stb. szövegezésekor. Az olyan hivatalos doku-
den, amit az Európai Bizottságban végzett mun- mentumok esetében, mint a jogszabályok, különle-
kánk keretében leírunk és megjelentetünk, óhatatla- ges szövegezési és szövegszerkesztési szabályokat
nul befolyásolja az EU megítélését a közvélemény kell követni.
szemében. Arról, hogy hogyan helyezzük az olvasót
a középpontba, lásd a 2. tippet. Ezenkívül alkalmazhatjuk a „hét kérdés”
módszert is. Így biztos, hogy nem felejtünk ki egyet-
Mit szeretnénk elérni? len lényeges információt sem:

Mi a dokumentum célja? Mit várunk az olvasótól, mit MI? Üzenetem lényege


tegyen, miután elolvasta a szöveget? KI? Az érintettek köre
• Hozzon döntést? MIKOR? Dátum, óra, időkeretek, határidők
• Kezeljen egy adott helyzetet? HOL? Helyszínek
• Oldjon meg egy adott problémát? HOGYAN? A körülmények, magyarázat
• Változtassa meg valamiről a véleményét? MIÉRT? Az okok és/vagy a cél
MENNYI? Számokban kifejezhető
és mérhető adatok


terpeszke terjengős
e tek
szerkez
zsargon

rövidítése elvont
k

3
2. Helyezzük az olvasót a középpontba!

Merjünk közvetlen hangon – Képzeljük el, milyen kérdések fogalma-


zódhatnak meg benne – és írásunkban vála-
és érdekesen írni!
szoljunk ezekre! (E kérdéseket akár alcímként is
feltüntethetjük. Például: „Milyen változásokat hoz
Mindig gondoljuk végig, kinek is írunk: nemcsak
magával az új intézkedés?” „Miért van szükség
a felettesünknek vagy a fordításunkat lektoráló mun-
erre a politikai lépésre?” „Kiket érint az intézke-
katársnak, hanem a célközönségnek is. Az idő – akár-
dés?” „Mit szeretnénk ezzel a lépéssel elérni?”).
csak számunkra – számukra is értékes. Gondoljuk
– Keltsük fel olvasónk érdeklődését! Ne terhel-
végig, kik is ők, mit tudhatnak már az adott kérdésről,
jük túl felesleges információkkal. Amennyire lehet,
és mi az, amihez viszont magyarázatot kell fűznünk.
kerüljük az Európai Bizottság eljárásaira, illetve az
intézményközi formaságokra utaló megjegyzé-
Próbáljuk a témánkat az ő szemszögükből végig-
seket. A legtöbb olvasó számára ezek érdektelen
gondolni:
részletek, és csupán azt az érzést erősíthetik ben-
– Vonjuk be olvasónkat a témába, szólítsuk
nük, hogy a Bizottság tőlük távol álló, bürokrati-
meg közvetlenül! (Az olvasó közvetlen megszó-
kus intézmény. Ha mégis feltétlenül szükség van
lítása a Bizottság dokumentumaiban sajnálatos
e részletekre, röviden indokoljuk meg, miért.
módon igen ritka jelenség).

Ezután lehet összeállítani a szöveg vázlatát.

4
3. Adjunk a formára!

Mielőtt nekifogunk Írás közben


• Amennyiben a vázlat összefoglalót is tartalmaz, • Szívleljük meg a további tippeket!
először azt fogalmazzuk meg. Akár az is kiderülhet, • Használjuk az uniós szövegszerkesztési segéd-
hogy már ennyi is elég! Az összefoglalót illesszük anyagokat! (Lásd az utolsó oldalt.)
a szöveg elejére, mert ez az a rész, amelyet elő-
ször (vagy egyáltalán) el fognak olvasni. • Rövidítsünk! Legyünk szigorúak – gondol-
• Fordítsunk kiemelt figyelmet azokra a szövegkohé- juk végig, vajon tényleg szükség van-e minden
ziós elemekre, amelyek segítik az olvasót abban, szakaszra vagy akár szóra. Ha nem, hagyjuk el
hogy kövesse gondolatmenetünket, érvelé- a felesleges részeket:
sünket. Válasszunk olyan címeket és kulcssza-
vakat, amelyek segítségével könnyen megtalálja A pályázatok benyújtásakor betartandó
a legfontosabb információkat. Ezáltal elkerülhető, határidő: 2012. március 31.
hogy folyamatosan ismétlődésekbe kelljen bocsát-
koznunk. Használjunk informatív címeket vagy A pályázatok benyújtásának határideje:
alcímeket, amelyek kiemelik a dokumentum legfon-
2012. március 31.
tosabb részeit. Az „Összefonódások hatékonyabb
monitorozása” cím például több információt tartal-
maz, mint az „Összefonódások monitorozása”. Beadási határidő: 2012. március 31.
• Mindig gondoljuk végig, mivel érhető el a legjobb
hatás, és ügyeljünk arra, hogy a dokumentum
a lehetőségekhez képest olvasmányos maradjon. Miután elkészültünk
Tudunk-e ikonokat, ábrákat vagy táblázato-
kat használni szöveg helyett? Ki kell-e egé-
Az ellenőrzéssel és a lektorálással kapcsolatban lásd
szítenünk szószedettel vagy meghatározásokkal
a 10. tippet.
a dokumentumot?
• A bevezető után a leggyakrabban olvasott rész
a következtetések fejezete. Előfordulhat, hogy
az olvasó a kettő között minden más részt átug-
rik. Legyen tehát a befejezés világos, tömör és
lényegre törő.
• Hosszabb dokumentumok szerkezetének áttekinté-
sében jól átlátható tartalomjegyzékkel segítsük
az olvasót.

Az Európai Bizottságnál előforduló két gyakori probléma:


1. Korábbi szövegek felhasználása megfelelő átdolgozás nélkül
A korábbi sablonok esetleg nem pontosak, már nem tükrözik a tényleges
helyzetet és az új szövegszerkesztési gyakorlatot. Ügyeljünk arra, hogy
megtegyünk minden szükséges változtatást.

2. Ollózás más szövegekből


Előfordulhat, hogy új szöveg összeállításakor több dokumentumból is át kell
venni részeket. Ügyeljünk arra, hogy következetesen használjuk a terminusokat,
ne bocsátkozzunk ismétlésekbe és ne felejtsünk ki fontos részeket, mert
megtörhetik a szöveg logikáját, ez pedig megnehezíti a megértést.

5
4. Fogalmazzunk röviden és tömören!

Röviden... ...és tömören:


Egy írás értéke sosem a hosszúságától függ. Az olvasó Fejezzük ki magunkat egyszerűen, amikor csak lehet-
nem fog nagyobb tisztelettel gondolni arra, aki tíz séges! Emiatt nem fogják a szerzőt kevésbé művelt-
helyett húsz oldalt írt – különösen akkor nem, ha úgy nek vagy igényesnek tartani, viszont hitelesebbnek
érzi, a témát tíz oldalban is fel lehet dolgozni! Való- fog hatni a szöveg.
színűbb, hogy inkább neheztelni fog arra, aki írásával
a szükségesnél többet vett igénybe értékes idejéből.
Hogyan tudjuk szövegünket megtisztítani a feles-
legtől?
• Egyértelmű dolgokat felesleges kijelenteni. Bízzunk azon tény fényében, hogy mivel
az olvasó józan eszében! bizonyos számú néhány
• Felesleges telezsúfolni a dokumentumot olyan
kifejezésekkel, mint például „amint az közismert”, a nagy többség a legtöbb
„személyes véleményem szerint”, „mind A, mind ennek megfelelően eszerint
B szempontjából egyaránt”. A hasonló vagy azo-
nos jelentésű szavak ismétlése (tautológia) stílus- annak érdekében, hogy azért, hogy
hiba (pl. „valós tény”: egy tény mindig valós; „vizu- a következők céljából azért, hogy
ális látvány” stb.). Ugyanígy vigyázzunk a szinoni-
mahalmozással is. a következők esetében ha/amennyiben
• Kerüljük az önismétlést! Amikor például egy hosz- amennyiben nem ez a helyzet ha nem, akkor…
szú nevű bizottságra hivatkozunk, elég egyszer
ez utóbbi esetben ilyenkor / ez
kiírni a teljes nevet. „A kérdést felvetették a nyelvi
kiadványszerkesztési útmutatók beszerzéséért esetben
felelős bizottságnak. A bizottság azt válaszolta…” kapcsolatosan/vonatkozóan -ról/-ről
Mondatszerkezetekben is vigyázzunk az ismétlé-
sekkel: „A szover olyan szover, amely…”. Az ilyen A terpeszkedő szerkezetekről bővebben a 8. tippben
mondatok monotonná teszik a szöveget, ráadásul olvashat.
a fogalom önmagával való meghatározása logikai
hibának számít.
A rövidebb dokumentumok és mondatok általában
nagyobb hatást képesek gyakorolni.
Iránymutatásul:
1 dokumentum = legfeljebb 15 oldal
1 mondat = átlagosan 15–20 szó
(inkább legyen több, de rövidebb
mondatunk!)
Az Európai Bizottság dokumentumaira
jellemző túlzottan hosszú mondatok
sokszor akadályozzák a szöveg pontos
megértését. Ha lehet, bontsuk ezeket
rövidebb mondatokra! Ne feledkez-
zünk meg a kötőszavakról („de”, „tehát”,
„azonban”), nehogy a logikai összefüg-
gések elhalványodjanak a szövegben.
Kerülendő azonban az azonos értelmű
kötőszavak halmozása („de viszont”, „de
ellenben”, „hogy vajon” stb.).

6
Az egyszerű, letisztult stílus
Kérelmét keddig kell beküldenie.
további ismérvei: A bizottságnak jogában áll
folyamodványát visszautasítani.
...kerüli a kétértelműséget (Mármint a kérelmet – vagy valami
Ha ugyanaz a szó több különböző dologra vonatko- mást?)
zik, félrevezetheti az olvasót:
Kérelmét, melyet keddig kell
Kérelmének beadási határideje kedd. Az beküldenie, a bizottságnak jogában áll
említett határidő módosítására kérelmet visszautasítani....
nyújthat be. Kérelme… (de melyikről is
van itt szó?) ...és tagadó szerkezetek helyett
inkább állításokat használ
Kérelmének beadási határideje kedd,
de szükség esetén igényelhet határidő- Nem ritka, hogy a kérelmeket elutasítják,
módosítást. Kérelme… ezért ne éljen panasszal mindaddig, amíg
meg nem bizonyosodott afelől, hogy
...valamint a „stilizálási célú” kérelmét nem hiányosan nyújtotta-e be.
szinonimacserét
Lehet, hogy úgy érezzük, érdekfeszítőbb a szöveg, ha Meglehetősen gyakori, hogy a kérelmeket
ugyanazt a dolgot többféleképpen nevezzük (szinoni- elutasítják, ezért kérjük, csak akkor éljen
mák alkalmazásával). Ennek is megvan azonban az panasszal, ha megbizonyosodott afelől,
a veszélye, hogy összezavarja az olvasót: hogy kérelmét hiánytalanul nyújtotta be.

5. Fogalmazzunk érthetően –
ügyeljünk mondataink felépítésére!

Ha sok-sok tényt és gondolatot tartalmazó szöveget


kell írnunk vagy átdolgoznunk, különösen ügyeljünk A Bizottság ma döntött a roamingdíjak
a szórendre és a szövegkohézió megteremtésére. csökkentéséről.
Az alábbi példák azt mutatják be, hogyan előzhetjük
meg a félreértéseket: Az igekötő helyének módosítása a hangsúly-
beli különbségen túl jelentésbeli különbséghez is
Ügyeljünk a szórend vezethet:
jelentésmódosító hatására! A Bizottság meghatározta a következő
Több európai kormányfő üdvözölte programozási időszak prioritásait. (= és
a választások eredményét Varsóban. közzé is tette)
1. Több európai kormányfő üdvözölte A Bizottság határozta meg a következő
a varsói választások eredményét. programozási időszak prioritásait. (= nem
2. Több európai kormányfő üdvözölte a Tanács)
a választások varsói eredményét.
1. ha csak a varsói választások Kerüljük az idegen hatást tükröző mondat-
eredményéről van szó. szerkesztést. A kiemelésre a magyar nyelvnek is
2. Ha ugyanazon a napon több
megvannak a saját eszközei.
tagállamban is választást tartottak.
Ami ebből igazán fontos, az az …” (az
Figyeljünk arra, hogy a mondat melyik angol „What is really important is that…”
eleme hangsúlyos (ez határozza meg mintájára)
a szórendet, befolyásolva a megértést)! Ebből igazán az a fontos, hogy…
A magyar nyelvben a hangsúlyos
információ az állítmány elé kerül:
A roamingdíjak csökkentéséről
döntött ma a Bizottság.

7
6. Kerüljük a túlzott főnevesítést –
igékkel dinamikusabb lesz a szöveg!

Az alábbiakhoz hasonló egyszerűsítésekkel szöve- Vannak tárgynak álcázott igék is, amelyeket néha az
günk áttekinthetőbb lesz: igekötő felesleges használata is bonyolít:

Ehelyett írjuk inkább ezt

felülvizsgálatot végez felülvizsgál


a …. tönkretétele által azáltal, tönkretették kiértékelést végez kiértékel
hogy elvégzi a … megújítását megújítja
hozzájárulásán keresztül azáltal, hogy
hozzájárult… Látjuk tehát, hogy sok esetben javíthatunk a szöveg
olvashatóságán, ha a főneveket igével helyettesítjük.
Vagyis, ha van rá lehetőség, próbáljunk a főnévi
szerkezet helyett egyszerűen igéket használni. Az
igék közvetlenebb hatást gyakorolnak, és kevésbé
tűnnek elvontnak. Az „-ás/-és” végződésű főnevek
gyakran álcázott igék. Többször találkozunk ilyen
megoldásokkal az alábbi példákhoz hasonló szer-
kezetekben, holott az ige használatával az üzenet
érthetőbb lenne:

értékelést végez értékel


vizsgálat tárgyává tesz megvizsgál/
kivizsgál
ellenőrzést gyakorol ellenőriz

8
7. Kerüljük az elvont fogalmazást,
legyünk konkrétak!

A konkrét üzenetek pontosabbak, világosabbak, míg dülő menü alján megjelenő „Szinonimák” opció segít-
az elvont szövegek homályosságukkal elriaszthatják het abban, hogy megtaláljuk a pontos kifejezést.
az olvasót. Előfordulhat, hogy túlzottan elvont szö- A rokon értelmű szavak legördülő listája egyaránt
veg láttán az olvasó arra a következtetésre jut, hogy tartalmaz elvont és konkrét megoldásokat. Töreked-
az írónak fogalma sem volt a témáról. jünk arra, hogy a homályosabb, általánosabb értelmű
szó helyett a konkrétabbat válasszuk.
Inkább a konkrét kifejezést használjuk
a hasonló jelentésű, ám elvontabb, körülményesebb Kerüljük továbbá
megfogalmazás helyett, hacsak nincs jó okunk arra,
hogy használatát elkerüljük. A megfogalmazás köz- …az elkoptatott, kiüresedő kifejezések haszná-
vetlenebb, az üzenet pedig hatásosabb lesz. latát:

Bizonyos esetekben ...használhatjuk ezt: – „csinál” (könyvelést, jelentést, műsort…) – helyet-


ehelyett... : tük számos hasonló értelmű kifejezés áll rendel-
kezésünkre (könyvel, jelent, készít stb.).

…és a semmitmondó divatszavakat is:


célkitűzést megvalósít eléri a célkitűzést
– a „fémjelez”, „komplex”, „magas (minőség)” és
foglalkoztatási munkahelyek
hasonló kifejezések burjánzása ront a szöveg
lehetőségek
minőségén.
negatív fejlődés csökkenés/csökkenő
tendencia
befektetés munkaerő-továbbképzés;
a humántőkébe* a dolgozók készségeinek
megerősítése;
szakképzés és oktatás
* Amint azt a fenti példa is mutatja, gyakran a pontos
jelentés kiválasztása jelenti a probléma megoldását.

TIPP: A szövegszerkesztő programban az adott szót


kijelölve és az egér jobb gombjával kattintva a legör-
9
8. Kerüljük a terpeszkedő szerkezeteket!

További lehetőség a szöveg egyszerűsítésére a ter- …és vigyázzunk a személytelen


peszkedő szerkezetek és a szószaporítás kerülése.
szerkezetekkel
Hasonlítsuk össze a következőket:
A távolságtartó hivatali nyelv egyik jellemzője, hogy
Végre felismerésre került az eltérések
homályban hagyja a cselekvőt. Míg jó néhány idegen
oka.
nyelv (így az egyre erősebb hatást gyakorló angol)
ezt passzív szerkezetekkel fejezi ki, a magyar nyelv
Végre felismerték az eltérések okát.
ilyenkor gyakran terpeszkedő szerkezetet használ.
Ezek a szerkezetek azonban sok esetben behelyette-
Módosítást eszközöltek az új
síthetők az úgynevezett általános alannyal (a többes
statisztikai szoveren.
szám harmadik személyű igei formával), és ez gördü-
lékenyebb szöveget eredményez. Ügyeljünk azonban
Módosították az új statisztikai szovert.
arra, hogy a megelőző mondatok alanyát ne érthesse
az olvasó a szóban forgó mondat alanyának, és hogy
A felesleges névutókkal alkotott terjengős kifejezések
az ige valóban ugyanazt fejezze ki, mint a terpesz-
is nehezítik a szöveg olvasását. Bár a névutók alkal-
kedő szerkezet.
masak árnyalt kifejezésre, ne halmozódjanak indoko-
latlanul az „értelmében, következtében, szempontjá-
Az ügy hamarosan kivizsgálásra kerül.
ból, alapjában, terén, területén” kifejezések:
Az ügyet hamarosan kivizsgálják.

Ám csak akkor érdemes ezt a megoldást választani,


a tárgyalás során/ a tárgyaláson ha valóban nem ismerjük a cselekvőt. Amikor lehet,
keretében megállapodtak megállapodtak arról, inkább pontosítsuk, ki mit csinál. A szöveg csak
arról, hogy… hogy... nyer ezáltal.
Tárgyalások folytak Tárgyaltak
a roamingdíjak a roamingdíjakról. Miért nagy a jelentősége annak,
tekintetében. hogy tudjuk, ki a cselekvő?
A kérdést több alkalommal A kérdést többször Gondoljunk arra, hogy az uniós dokumentumokat több
is megtárgyalták. is megtárgyalták. nyelvre is lefordítják. Ha az eredeti dokumentum pon-
tatlan, fennáll a veszélye, hogy a különböző nyelvi
Kerülendő a fölösleges igekötők használata: változatok egymástól eltérőek lesznek, hiszen minden
*lerendez* – rendez, *kihangsúlyoz* – hangsúlyoz, egyes fordító a maga módján próbálja kitalálni, mire
*leközöl* – közöl, *lepontosít* – pontosít stb. gondolhatott a szerző, és így különböző értelmezések
szerint dolgozik.

10
9. Bánjunk óvatosan a „hamis barátokkal” és a szakzsargonnal,
ügyeljünk a rövidítésekre és a betűszavakra!

A hamis barátok olyan szavak, amelyek két különböző rosszul megválasztott kifejezés azonban elriaszthatja
nyelven hasonló alakúak, ám jelentésük különböző. az olvasót, aki úgy érezheti, semmi köze az EU intéz-
Egy olyan többnyelvű környezetben, mint amilyen az ményeihez, amelyek mint a világtól távol eső, zárt
Európai Bizottság is, a munkatársak néha keverik az klub működnek. Legrosszabb esetben pedig félreér-
általuk használt nyelveket. Gyakori például a francia tésekhez és diplomáciai bonyodalmakhoz is vezet-
és az angol közötti áthallás, illetve megfigyelhető, het (például, ha valaki „kis ország” helyett azt írja egy
hogy a legtöbbet használt nyelv (pl. az angol) befo- adott államról, hogy „nem jelentős” ország…).
lyásolja az anyanyelvi beszédet és fogalmazást. Egy

„Hamis barát” Minek a hatására? Miért helytelen? Az idegen szó tényleges magyar
(azaz az idegen (eredeti angol (a magyar szó megfelelője
szóhoz hasonló kifejezés) jelentése)
magyar szó)
akció action tágabb értelemben: az angol szó értelme sokkal tágabb:
cselekvés; tett, eljárás, cselekedet, cselekvés,
kedvezményes művelet, tevékenység, munka, per,
vásárlási lehetőség kereset stb.
aktuális actual 1. mai/jelenlegi; tényleges/valóságos
2. alkalmi, időszerű
kompetencia competence magyarul inkább hatáskör, illetékesség
„képesség”
értelemben
használandó
konkurens concurrent versenytárs (főnév) egyidejű (melléknév)
perspektíva perspective(s) a magyarban távlat; „financial perspectives” az
nézőpontot is jelent európai uniós terminológiában:
pénzügyi terv
pozíció position (térbeli) helyzet álláspont, nézet, vélemény
speciális* special különös, egyes külön-, különös
esetekre szorítkozó
specifikus* specific különleges, sajátos 1. jellemző, jellegzetes,
2. meghatározott (az angol szó
jelentése tágabb, mint a magyaré)
technikai technical eljárási móddal, 1. műszaki, technológiai; (átvitt
jártassággal értelemben) 2. szakmai, szakértői,
kapcsolatos, jogban: alaki
(szókapcsolatokban
további lehetőségek)
transzparens transparent reklámfelirat, (melléknév) jelentése átlátszó, tiszta,
jelmondatos tábla átvitt értelemben: világos
(főnév)
* Azonos gyökerű, ám különböző jelentésű szavak összecsúsznak a velük rokonságban lévő magyar „speciális”
kifejezéssel.

11
Kerüljük a szakzsargont, vagy sunkat, amennyire lehet, tisztítsuk meg a szakzsar-
gon elemeitől.
fűzzünk hozzá magyarázatot!
Amennyiben MÉGIS szükség van szakzsargon hasz-
A (szak)zsargon bennfentesek vagy szakmabeliek
nálatára a nagyközönség számára írt anyagokban is,
csoportja által használt szavak összessége. Jelenléte
fűzzünk magyarázatot az ilyen kifejezésekhez az első
elfogadható minden olyan szövegben, amelyet csak
előforduláskor, vagy csatoljunk szószedetet, illetve
az említett csoport tagjai olvasnak.
illesszünk be az alább felsorolt honlapokra utaló
linket, esetleg hivatkozást, hogy megkönnyítsük az
A nem szakmabeli olvasóktól azonban a szükséges-
olvasó dolgát.
nél nagyobb erőfeszítéseket követel meg, hogy meg-
értsék a zsargonnal teletűzdelt szöveget. Lehet, hogy
Az itt következő, távolról sem teljes táblázat az EU
egyes olvasók emiatt félre is teszik a szöveget. Éppen
intézményeinél gyakran előforduló kifejezéseket tar-
ezért, ha azt akarjuk, hogy mások is elolvassák írá-
talmazza:
Szakzsargon Javasolt meghatározás
(magyar)
acquis, (közösségi) az EU jogszabályainak összessége (a tagállamokra vonatkozó jogok és kötelességek
vívmányok összessége)
arányosság az arányosság elve kimondja, hogy egy bizonyos cél eléréséhez használt eszközök nem
haladhatják meg az annak a célnak az eléréséhez megfelelő és szükséges szintet
bővítés az EU „kiterjesztése”, azaz új tagok felvétele
csatlakozó ország a csatlakozó ország státuszt az a tagjelölt ország nyerheti el, amely megfelel
a koppenhágai kritériumoknak, és az Európai Unióval folytatott csatlakozási tárgyalásai
lezárultak
kohézió arra a törekvésre utal, hogy az Unión belül csökkentjenek a társadalmi és gazdasági
egyenlőtlenségek
komitológia olyan eljárás, mely során a Bizottság speciális tanácsadó bizottságok véleményét kéri
(„bizottságosdi”) ki (az uniós joganyag végrehajtásával kapcsolatban)
közösségi módszer az EU-ban a döntéshozatalra kifejlesztett módszer, melynek révén a Bizottság,
a Parlament és a Tanács szorosan együttműködnek
mainstreaming annak biztosítása, hogy az adott témát minden uniós szakpolitikában általánosan
figyelembe vegyék
szubszidiaritás a „szubszidiaritás elve“ értelmében az uniós döntéseket mindig a polgárokhoz a lehető
legközelebb eső szinten kell meghozni
tagjelölt ország az az ország, amely felvételét kérte az Európai Unió tagállamai közé, és amelynek
a Közösség hivatalosan elfogadta a csatlakozási kérelmét, és megkezdte
a csatlakozási tárgyalásokat

Számos, szakzsargonhoz tartozó kifejezés világos További, az uniós szövegekben előforduló technikai
magyarázata megtalálható a következő címeken: és jogi kifejezések angol nyelvű definícióit az online
elérhető Európa-glosszáriumban (Europa Glossary)
a Világos nyelvi útmutató az eurozsargonhoz című találja meg
összeállítás az EUROPA honlapon (http://europa.eu/legislation_ summaries/glossary).
(http://europa.eu/abc/eurojargon/index_hu.htm ).

12
Bánjunk óvatosan • Ha a széles körben használt TARIC-rövidítés helyett
minden sorban kiírnánk az „Európai Közösségek
a rövidítésekkel és
integrált vámtarifája” elnevezést, a dokumentum
betűszavakkal! hossza jelentősen megnövekedne.

A túl sok ismeretlen rövidítés miatt a szöveg érthe- Gondoljunk arra is, hogy különböző szövegkörnyezet-
tetlenné válik, és fennáll a veszélye, hogy az olvasó ben a különböző rövidítések és betűszavak más-más
elalszik (vagy akár dühbe gurul): (ERFA + EMOGA + jelentést kapnak.
KAP = ZZZ/GHRR). Például:

Előfordulhat, hogy valamelyik rövidítés esetleg nem az ESA lehet a/z/ Európai Űrügynökség
ismert az olvasó előtt. Ilyenkor a következőt érde- (European Space Agency)
mes tenni). Euratom Ellátási Ügynökség
• ha a kifejezés csak egyszer vagy kétszer fordul elő (Euratom Supply Agency)
a szövegben, írjuk ki teljes hosszában; vagy
Európai Számlák Rendszere
• első előforduláskor írjuk ki teljes hosszában,
(European System of Accounts)
mögötte zárójelben feltüntetve a rövidítést, majd
a továbbiakban használjuk csak a rövidítést, és/vagy a veszélyeztetett fajokról szóló
• csatoljuk a rövidítések listáját vagy egy olyan lin- törvény (Endangered Species Act)
ket, amely elvezet jelentésükhöz. vagy környezetvédelmi
Az Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató szempontból érzékeny terület
Főbb betűszavak és rövidítések (Main Acronyms and (Environmentally Sensitive Area)
Abbreviations) című részében (http://publications. Kelet- és Nyugat-Afrika (Eastern
europa.eu/code/hu/hu-5000400.htm) számos, az and Southern Africa)
Európai Bizottság dokumentumaiban használt betű- elektronstimulált adszorpció
szó és rövidítés magyarázata megtalálható. (Electron Stimulated Adsorption)
Mint mindig, most is gondoljunk az olvasó igényeire: és még számos más lehetőség
• Vannak olyan olvasók, akiket zavar, ha az „ismert”
Forrás: http://iate.europa.eu
rövidítéseket teljes hosszukban kiírjuk.

ESA ESA ESA ESA

ESA ESA ESA ESA

13
10. Ellenőrizzük és lektoráltassuk a szöveget!

• Használjuk a helyesírás-ellenőrző programot, de felelő igét vagy mondatszerkezetet használta-e.


vegyük figyelembe, hogy nem tud minden hibát Vagy gondolhatja úgy, hogy – szándékával ellentét-
kiszűrni! ben – néhány mondat még mindig túl hosszú, esetleg
• Olvassuk el újra a dokumentumot kritikus szem- idegenül hat.
mel, az olvasó nézőpontjából! Világos-e a kapcso-
lat a mondatok és a bekezdések között? Logikus-e
az érvelés? Mindig van valami, amin még lehet csi- Segítség a szöveg szerkesztéséhez…
szolni vagy egyszerűsíteni. (csak a Bizottság munkatársai esetében)
• Kérjük ki munkatársaink véleményét, például valaki
olyanét, akivel korábban még nem egyeztettünk! Ha további segítségre van szüksége, kapcsolatba lép-
• Figyelmesen hallgassuk meg javaslataikat! het a Fordítási Főigazgatósággal (DGT), és kérheti
• Kövessük azokat a tanácsokat, amelyek által szövege gondozását (Editing).
a szöveg tömörebb, világosabb és érthetőbb lesz! A DGT a dokumentum természetétől függően kétféle
szolgáltatást nyújt:
További segítség
Honlapok – azaz a világhálón elérhető inter-
A szöveg írója – még ha az előbbi tippeket követve netes webhelyek html-formátumú oldalai –
a lehető legvilágosabbon fogalmazott is – érezheti esetében a megrendelést a Poetry nevű rendszeren
úgy, hogy az általa írt dokumentum javításra szorul. keresztül, a következő módon kell benyújtani: WEB
Bizonytalankodhat azzal kapcsolatban, hogy a meg- kód (és nem a saját főigazgatóság névkódja) alatt,
REV termékkóddal. Tanácsért forduljon a DGT-
WEB-EDIT csoporthoz!
A világhálóra készülő szövegekkel kapcsolatos további
információkat lásd: http://www.cc.cec/translation/
facilities/products/web/tutorial/index_en.htm
http://myintracomm.ec.europa.eu/serv/en/dgt/
making_request/Pages/web_edit.aspx
Tekintettel az
Béke?
összetűzések Egyéb dokumentumok:
rendkívül káros • (Angol vagy francia nyelvű anyagok eseté-
hatásaira, ben) Juttassa el a szöveget az Editing csoportnak!
követeljük
Amennyiben először használná a szolgáltatást, és
azonnali
beszüntetésüket
tanácsra van szüksége, e-mailben írja le elképze-
léseit, és küldje el a DGT-EDIT címre!
További részletek:
http://myintracomm.ec.europa.eu/serv/en/dgt/
making_request/edit/Pages/index.aspx

• (Más hivatalos nyelv esetében) Kérheti, hogy


a hivatalos nyelvek valamelyikén írt fontos doku-
mentumokat nyelvhelyességi szempontból anya-
nyelvi lektor ellenőrizze. A szolgáltatás a Poetry
rendszeren keresztül igényelhető, kódja REV
(linguistic revision).

14
Online uniós szerkesztési Ugyanígy a többi hivatalos nyelv számára készí-
tett, a pontos fogalmazást segítő iránymutatások
segédanyagok
és a kiadványszerkesztési útmutatók is elérhetők
a Fordítási Főigazgatóság honlapján:
A Fordítási Főigazgatóság alábbi weboldala segítsé-
http://ec.europa.eu/translation.
get nyújt különböző szövegek – többek között vilá-
gos és hatásos beszédek, weboldalak, jogszabályok,
A hivatalos kiadványokra vonatkozó szabályok vala-
sajtóközlemények, levelek – fogalmazásához:
mennyi uniós hivatalos nyelv esetében a Kiadóhiva-
http://myintracomm.ec.europa.eu/hr_admin/en/draing/
tal által kiadott Intézményközi kiadványszerkesztési
Pages/index.aspx.
útmutató honlapján érhetők el:
http://publications.europa.eu/code/hu/hu-000100.htm.
Az angol nyelvű helyesírásra, központozásra és
a Bizottságnál érvényes nyelvhasználati gyakor-
A közösségi jogszabályok szerkesztésére vonatkozó
latra vonatkozó részletes információkat a Fordí-
iránymutatásokat a Közös gyakorlati útmutató tar-
tási Főigazgatóság angol nyelvi osztályának Angol
talmazza: http://eur-lex.europa.eu/hu/techleg.
kiadványszerkesztési útmutatója (English Style
Guide) tartalmazza. Az útmutató az alábbi címen
Kifejezetten az internetes közzétételre szánt írásokra
érhető el: http://ec.europa.eu/translation/english/
vonatkozó tanácsokat az Information Providers Guide
guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf.
című útmutatóban találhat (csak angolul érhető el):
http://ec.europa.eu/ipg/content/tips.

A Europe Direct szolgáltatás az Európai Unióval kapcsolatos


kérdéseire segít Önnek választ találni.
Ingyenesen hívható telefonszám (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Egyes mobiltelefon-szolgáltatók nem engednek hozzáférést a 00 800-as telefon-
számokhoz, vagy kiszámlázzák ezeket a hívásokat.

Bővebb tájékoztatást az Európai Unióról az interneten talál (http://europa.eu).

Luxembourg: Az Európai Unió Kiadóhivatala, 2013

ISBN 978-92-79-23860-4
doi:10.2782/56340

© Európai Unió, 2013


A sokszorosítás a forrás megnevezésével engedélyezett.

Printed in Belgium

FEHÉR KLÓRMENTES PAPÍRRA NYOMTATVA ECF

15
HC-32-12-148-HU-C
Felhasznált irodalom
Ez az útmutató a következő forrásokra támaszkodva készült (angolból átdolgozva a magyar nyelv
kívánalmainak megfelelően):

Magyar nyelvhelyességi lexikon, Balázs Géza, Corvina, Budapest, 2002


Szepesy Gyula: Nyelvi babonák, Gondolat, Budapest, 1986
Tótfalusi István: „Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat…” In: Magyar Nyelvőr, 1998./4.
B. Kovács Mária: A funkcióigés szerkezetek a jogi szaknyelvben, In: Magyar Nyelvőr, 1999./4.
The Oxford Guide to Plain English by Martin Cutts, Oxford, United Kingdom
Écrire pour Être Lu, Ministère de la Communauté française, Belgium
30 Regole per Scrivere Testi Amministrativi Chiari, Università di Padova, Italy
Bürgernahe Verwaltungssprache, Bundesverwaltungsamt, Germany
Klarspråk lönar sig, Regeringskansliet, Justitiedepartementet, Sweden
Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Finland
Writing for Translation Translation Centre for the Bodies of the European Union
The OECD Style Guide, 2nd Edition OECD, Paris http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf

Illusztrációk: Zeta Field, Fordítási Főigazgatóság, Európai Bizottság

Ez az útmutató az Európai Unió mind a 23 hivatalos nyelvén elérhető.


Online a következő címen olvasható:
http://ec.europa.eu/translation

ISBN 978-92-79-23860-4

Anda mungkin juga menyukai