Bizottság
A pontos fogalmazás
művészete
Fordítási 1
Főigazgatóság
A pontos s
fogalmazá
Az alábbiakban elsősorban tippeket olvashat, – nem szabályokat –, melyeket mindig a készülő dokumentum
mondanivalóját és olvasóközönségét figyelembe véve érdemes alkalmazni.
2
1. Írás előtt tervezzük meg mondandónkat!
dő
terpeszke terjengős
e tek
szerkez
zsargon
rövidítése elvont
k
3
2. Helyezzük az olvasót a középpontba!
4
3. Adjunk a formára!
5
4. Fogalmazzunk röviden és tömören!
6
Az egyszerű, letisztult stílus
Kérelmét keddig kell beküldenie.
további ismérvei: A bizottságnak jogában áll
folyamodványát visszautasítani.
...kerüli a kétértelműséget (Mármint a kérelmet – vagy valami
Ha ugyanaz a szó több különböző dologra vonatko- mást?)
zik, félrevezetheti az olvasót:
Kérelmét, melyet keddig kell
Kérelmének beadási határideje kedd. Az beküldenie, a bizottságnak jogában áll
említett határidő módosítására kérelmet visszautasítani....
nyújthat be. Kérelme… (de melyikről is
van itt szó?) ...és tagadó szerkezetek helyett
inkább állításokat használ
Kérelmének beadási határideje kedd,
de szükség esetén igényelhet határidő- Nem ritka, hogy a kérelmeket elutasítják,
módosítást. Kérelme… ezért ne éljen panasszal mindaddig, amíg
meg nem bizonyosodott afelől, hogy
...valamint a „stilizálási célú” kérelmét nem hiányosan nyújtotta-e be.
szinonimacserét
Lehet, hogy úgy érezzük, érdekfeszítőbb a szöveg, ha Meglehetősen gyakori, hogy a kérelmeket
ugyanazt a dolgot többféleképpen nevezzük (szinoni- elutasítják, ezért kérjük, csak akkor éljen
mák alkalmazásával). Ennek is megvan azonban az panasszal, ha megbizonyosodott afelől,
a veszélye, hogy összezavarja az olvasót: hogy kérelmét hiánytalanul nyújtotta be.
5. Fogalmazzunk érthetően –
ügyeljünk mondataink felépítésére!
7
6. Kerüljük a túlzott főnevesítést –
igékkel dinamikusabb lesz a szöveg!
Az alábbiakhoz hasonló egyszerűsítésekkel szöve- Vannak tárgynak álcázott igék is, amelyeket néha az
günk áttekinthetőbb lesz: igekötő felesleges használata is bonyolít:
8
7. Kerüljük az elvont fogalmazást,
legyünk konkrétak!
A konkrét üzenetek pontosabbak, világosabbak, míg dülő menü alján megjelenő „Szinonimák” opció segít-
az elvont szövegek homályosságukkal elriaszthatják het abban, hogy megtaláljuk a pontos kifejezést.
az olvasót. Előfordulhat, hogy túlzottan elvont szö- A rokon értelmű szavak legördülő listája egyaránt
veg láttán az olvasó arra a következtetésre jut, hogy tartalmaz elvont és konkrét megoldásokat. Töreked-
az írónak fogalma sem volt a témáról. jünk arra, hogy a homályosabb, általánosabb értelmű
szó helyett a konkrétabbat válasszuk.
Inkább a konkrét kifejezést használjuk
a hasonló jelentésű, ám elvontabb, körülményesebb Kerüljük továbbá
megfogalmazás helyett, hacsak nincs jó okunk arra,
hogy használatát elkerüljük. A megfogalmazás köz- …az elkoptatott, kiüresedő kifejezések haszná-
vetlenebb, az üzenet pedig hatásosabb lesz. latát:
10
9. Bánjunk óvatosan a „hamis barátokkal” és a szakzsargonnal,
ügyeljünk a rövidítésekre és a betűszavakra!
A hamis barátok olyan szavak, amelyek két különböző rosszul megválasztott kifejezés azonban elriaszthatja
nyelven hasonló alakúak, ám jelentésük különböző. az olvasót, aki úgy érezheti, semmi köze az EU intéz-
Egy olyan többnyelvű környezetben, mint amilyen az ményeihez, amelyek mint a világtól távol eső, zárt
Európai Bizottság is, a munkatársak néha keverik az klub működnek. Legrosszabb esetben pedig félreér-
általuk használt nyelveket. Gyakori például a francia tésekhez és diplomáciai bonyodalmakhoz is vezet-
és az angol közötti áthallás, illetve megfigyelhető, het (például, ha valaki „kis ország” helyett azt írja egy
hogy a legtöbbet használt nyelv (pl. az angol) befo- adott államról, hogy „nem jelentős” ország…).
lyásolja az anyanyelvi beszédet és fogalmazást. Egy
„Hamis barát” Minek a hatására? Miért helytelen? Az idegen szó tényleges magyar
(azaz az idegen (eredeti angol (a magyar szó megfelelője
szóhoz hasonló kifejezés) jelentése)
magyar szó)
akció action tágabb értelemben: az angol szó értelme sokkal tágabb:
cselekvés; tett, eljárás, cselekedet, cselekvés,
kedvezményes művelet, tevékenység, munka, per,
vásárlási lehetőség kereset stb.
aktuális actual 1. mai/jelenlegi; tényleges/valóságos
2. alkalmi, időszerű
kompetencia competence magyarul inkább hatáskör, illetékesség
„képesség”
értelemben
használandó
konkurens concurrent versenytárs (főnév) egyidejű (melléknév)
perspektíva perspective(s) a magyarban távlat; „financial perspectives” az
nézőpontot is jelent európai uniós terminológiában:
pénzügyi terv
pozíció position (térbeli) helyzet álláspont, nézet, vélemény
speciális* special különös, egyes külön-, különös
esetekre szorítkozó
specifikus* specific különleges, sajátos 1. jellemző, jellegzetes,
2. meghatározott (az angol szó
jelentése tágabb, mint a magyaré)
technikai technical eljárási móddal, 1. műszaki, technológiai; (átvitt
jártassággal értelemben) 2. szakmai, szakértői,
kapcsolatos, jogban: alaki
(szókapcsolatokban
további lehetőségek)
transzparens transparent reklámfelirat, (melléknév) jelentése átlátszó, tiszta,
jelmondatos tábla átvitt értelemben: világos
(főnév)
* Azonos gyökerű, ám különböző jelentésű szavak összecsúsznak a velük rokonságban lévő magyar „speciális”
kifejezéssel.
11
Kerüljük a szakzsargont, vagy sunkat, amennyire lehet, tisztítsuk meg a szakzsar-
gon elemeitől.
fűzzünk hozzá magyarázatot!
Amennyiben MÉGIS szükség van szakzsargon hasz-
A (szak)zsargon bennfentesek vagy szakmabeliek
nálatára a nagyközönség számára írt anyagokban is,
csoportja által használt szavak összessége. Jelenléte
fűzzünk magyarázatot az ilyen kifejezésekhez az első
elfogadható minden olyan szövegben, amelyet csak
előforduláskor, vagy csatoljunk szószedetet, illetve
az említett csoport tagjai olvasnak.
illesszünk be az alább felsorolt honlapokra utaló
linket, esetleg hivatkozást, hogy megkönnyítsük az
A nem szakmabeli olvasóktól azonban a szükséges-
olvasó dolgát.
nél nagyobb erőfeszítéseket követel meg, hogy meg-
értsék a zsargonnal teletűzdelt szöveget. Lehet, hogy
Az itt következő, távolról sem teljes táblázat az EU
egyes olvasók emiatt félre is teszik a szöveget. Éppen
intézményeinél gyakran előforduló kifejezéseket tar-
ezért, ha azt akarjuk, hogy mások is elolvassák írá-
talmazza:
Szakzsargon Javasolt meghatározás
(magyar)
acquis, (közösségi) az EU jogszabályainak összessége (a tagállamokra vonatkozó jogok és kötelességek
vívmányok összessége)
arányosság az arányosság elve kimondja, hogy egy bizonyos cél eléréséhez használt eszközök nem
haladhatják meg az annak a célnak az eléréséhez megfelelő és szükséges szintet
bővítés az EU „kiterjesztése”, azaz új tagok felvétele
csatlakozó ország a csatlakozó ország státuszt az a tagjelölt ország nyerheti el, amely megfelel
a koppenhágai kritériumoknak, és az Európai Unióval folytatott csatlakozási tárgyalásai
lezárultak
kohézió arra a törekvésre utal, hogy az Unión belül csökkentjenek a társadalmi és gazdasági
egyenlőtlenségek
komitológia olyan eljárás, mely során a Bizottság speciális tanácsadó bizottságok véleményét kéri
(„bizottságosdi”) ki (az uniós joganyag végrehajtásával kapcsolatban)
közösségi módszer az EU-ban a döntéshozatalra kifejlesztett módszer, melynek révén a Bizottság,
a Parlament és a Tanács szorosan együttműködnek
mainstreaming annak biztosítása, hogy az adott témát minden uniós szakpolitikában általánosan
figyelembe vegyék
szubszidiaritás a „szubszidiaritás elve“ értelmében az uniós döntéseket mindig a polgárokhoz a lehető
legközelebb eső szinten kell meghozni
tagjelölt ország az az ország, amely felvételét kérte az Európai Unió tagállamai közé, és amelynek
a Közösség hivatalosan elfogadta a csatlakozási kérelmét, és megkezdte
a csatlakozási tárgyalásokat
Számos, szakzsargonhoz tartozó kifejezés világos További, az uniós szövegekben előforduló technikai
magyarázata megtalálható a következő címeken: és jogi kifejezések angol nyelvű definícióit az online
elérhető Európa-glosszáriumban (Europa Glossary)
a Világos nyelvi útmutató az eurozsargonhoz című találja meg
összeállítás az EUROPA honlapon (http://europa.eu/legislation_ summaries/glossary).
(http://europa.eu/abc/eurojargon/index_hu.htm ).
12
Bánjunk óvatosan • Ha a széles körben használt TARIC-rövidítés helyett
minden sorban kiírnánk az „Európai Közösségek
a rövidítésekkel és
integrált vámtarifája” elnevezést, a dokumentum
betűszavakkal! hossza jelentősen megnövekedne.
A túl sok ismeretlen rövidítés miatt a szöveg érthe- Gondoljunk arra is, hogy különböző szövegkörnyezet-
tetlenné válik, és fennáll a veszélye, hogy az olvasó ben a különböző rövidítések és betűszavak más-más
elalszik (vagy akár dühbe gurul): (ERFA + EMOGA + jelentést kapnak.
KAP = ZZZ/GHRR). Például:
Előfordulhat, hogy valamelyik rövidítés esetleg nem az ESA lehet a/z/ Európai Űrügynökség
ismert az olvasó előtt. Ilyenkor a következőt érde- (European Space Agency)
mes tenni). Euratom Ellátási Ügynökség
• ha a kifejezés csak egyszer vagy kétszer fordul elő (Euratom Supply Agency)
a szövegben, írjuk ki teljes hosszában; vagy
Európai Számlák Rendszere
• első előforduláskor írjuk ki teljes hosszában,
(European System of Accounts)
mögötte zárójelben feltüntetve a rövidítést, majd
a továbbiakban használjuk csak a rövidítést, és/vagy a veszélyeztetett fajokról szóló
• csatoljuk a rövidítések listáját vagy egy olyan lin- törvény (Endangered Species Act)
ket, amely elvezet jelentésükhöz. vagy környezetvédelmi
Az Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató szempontból érzékeny terület
Főbb betűszavak és rövidítések (Main Acronyms and (Environmentally Sensitive Area)
Abbreviations) című részében (http://publications. Kelet- és Nyugat-Afrika (Eastern
europa.eu/code/hu/hu-5000400.htm) számos, az and Southern Africa)
Európai Bizottság dokumentumaiban használt betű- elektronstimulált adszorpció
szó és rövidítés magyarázata megtalálható. (Electron Stimulated Adsorption)
Mint mindig, most is gondoljunk az olvasó igényeire: és még számos más lehetőség
• Vannak olyan olvasók, akiket zavar, ha az „ismert”
Forrás: http://iate.europa.eu
rövidítéseket teljes hosszukban kiírjuk.
13
10. Ellenőrizzük és lektoráltassuk a szöveget!
14
Online uniós szerkesztési Ugyanígy a többi hivatalos nyelv számára készí-
tett, a pontos fogalmazást segítő iránymutatások
segédanyagok
és a kiadványszerkesztési útmutatók is elérhetők
a Fordítási Főigazgatóság honlapján:
A Fordítási Főigazgatóság alábbi weboldala segítsé-
http://ec.europa.eu/translation.
get nyújt különböző szövegek – többek között vilá-
gos és hatásos beszédek, weboldalak, jogszabályok,
A hivatalos kiadványokra vonatkozó szabályok vala-
sajtóközlemények, levelek – fogalmazásához:
mennyi uniós hivatalos nyelv esetében a Kiadóhiva-
http://myintracomm.ec.europa.eu/hr_admin/en/draing/
tal által kiadott Intézményközi kiadványszerkesztési
Pages/index.aspx.
útmutató honlapján érhetők el:
http://publications.europa.eu/code/hu/hu-000100.htm.
Az angol nyelvű helyesírásra, központozásra és
a Bizottságnál érvényes nyelvhasználati gyakor-
A közösségi jogszabályok szerkesztésére vonatkozó
latra vonatkozó részletes információkat a Fordí-
iránymutatásokat a Közös gyakorlati útmutató tar-
tási Főigazgatóság angol nyelvi osztályának Angol
talmazza: http://eur-lex.europa.eu/hu/techleg.
kiadványszerkesztési útmutatója (English Style
Guide) tartalmazza. Az útmutató az alábbi címen
Kifejezetten az internetes közzétételre szánt írásokra
érhető el: http://ec.europa.eu/translation/english/
vonatkozó tanácsokat az Information Providers Guide
guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf.
című útmutatóban találhat (csak angolul érhető el):
http://ec.europa.eu/ipg/content/tips.
ISBN 978-92-79-23860-4
doi:10.2782/56340
Printed in Belgium
15
HC-32-12-148-HU-C
Felhasznált irodalom
Ez az útmutató a következő forrásokra támaszkodva készült (angolból átdolgozva a magyar nyelv
kívánalmainak megfelelően):
ISBN 978-92-79-23860-4