Anda di halaman 1dari 25

s e x a g i n t a f l o r e n o s , p a n c e r i u m c u m g a l e a . .

-3fl N i c o l a i d e Buda,
in e o d e m s u o d e s c e n s u h a b i t a , a c u n i v e r s a b o n a e o r u n d e m d o m i -
n o r u m j o b a g i o n u m p l u s q u a m v i g i n t i f l o r e n o s f a c i e n t i a . . ,40 s u m p -
m a t a et q u o d in n o c t e p r e d i c t e diei n o v e m equos equatiales, e x
q u i b u s o c t o e i u s d e m N i c o l a i d e B u d a e t u n u s v i d e l i c e t n o n u s . . ,41
O l a c h y i n c a m p o p e r v u l n e r a s a g g i t a r u m o c c i d i s s e n t , p r o u t . . ,42
n o s t e r c o n s e q u e n t e r p e r s o n a l i t e r a s t a n d o - . ,43 f e r i a t e r t i a p r o x í m a
post festum Passce Domini, anno supradicto.

189.

Déva, le 7 m a i 1371

Les chefs des districts administratifs du com. de H u n y a d attes-


tent q u e les „officiales" d e Vecel1 et de Pestes," a y a n t á m e n é un
voleur n ő m m é Petrus de K y . . , devant Etienne, chátelain de Déva,4
3

p o u r l ' y f a i r é j u g e r s e l o n l e s c o u t u m e s d u p a y s (de regni consue-


tudine), universi Kenezii et Olachi de quatuor sedibus, districtibus
castri Dewa ipsum iudicium et legem regni inhibuerunt, dicendo ut
iidem officiales iuxta legem Olachorum5 eundem Petrum compro-
bare possent sed non cum aliis iuribus regni, ideo ullum iudicium
seu iustitiam ipsis facere interdixerunt.

39
Tache d'eau de 5 cm.
40
Tache d'eau de 5 cm.
41
Tache d'eau de 6 cm.
42
Tache d'eau de 6.5 cm.
43
Tache d'eau de 5 cm.
1
Vecel—Vefel (cí. l'anthroponyme allemand Wezel) est une localité á
l'Ouest de Deva. C'était un domaine hongroise nobiliaire.
2
Pestes, auj. Al- et Felpestes (cf- l'ancien hongrois pest „four") —
Pestisül mic et mare, au Sud de Deva, Comme le précédent, c'était un do-
maine ancestral de la famille Hermány.
3
Probablement Kyristur, c. á. d. Keresztúr, cf. Csernakeresztur—Cri$tur,
au Sud de Deva, á proximité d'Al- et Felpestes.
4
Déva—Deva, prés de la Maros. Cháteau royal dont le chátelain fut
en méme temps le juge supréme des districts roumains de Deva.
5
Les immigrants roumains étaient autorisés á maintenir leurs coutumes
ancestrales et á juger les affaires d'importance secondaire de leurs co-na-
tionaux. A propos de cette charte M. Victor Motogna (La dreptul románesc
,,íus Valachicum", Revista Istoricá, 1923, p. 190J a fait remarquer que le
„droit valaque" (ius valachicum) dóit étre antérieur á la pénétration des Hon-
grois en Transylvanie. Pour comprendre cette assertion, d'ailleurs fonciére-
ment erronée, il faut tenir compte du fait que les savants roumains sont
dupes d'une illusion: á leur avis, les Hongrois n'auraient jamais permis aux
immigrants de maintenir leurs anciennes coutumes. Pour infirmer cette thése
qui n'est étayée d'aucune preuve solide, on n'a qu'á rappeler le cas des
Saxons,
D á t u m in D e u a , f e r i a q u a r t a p r o x i m a p o s t o c t a v a s festi b e a t i
Georgii m a r t i r i s , a n n o D o m i n i M C C C L X X p r i m o .

L'original sur parchemin, trés détérioré et portant les traces d'un cacliet
est aux archives de la famille Teleki.
Éditions: Teleki-Okit. I, p. 168, Revista Istoricá 1923, p. 190.

190.
30 mai 1371
E n p r é s e n c e d u c h a p i t r e de C s a n á d M a i t r e s Nicolas et P i e r r e ,
bans, fils d e P i e r r e d e R e m e t h e , 1 se r é c o n c í l í e n t avec D é m é t r i u s
et L a d i s l a s , fils d e Daan, comes de Dobazr
D á t u m s e x t o die festi P e n t h e c o s t e s , a n n o Domini M o C C C - o
LXX-o primo.
L'original sur papier est aux archives de la famille Kállay (No. 1603),
Archives Nationales de Budapest.
Édition: Ortvay, Temesmegye IV, p. 120.

191.
V i s e g r á d , le 2 juin 1371
Nicolas Szécsí, g r a n d justícier d u p a y s , e s t obligé de j u g e r
l'action i m m o b i l i é r e q u e L a d i s l a s et B e n ő i t G a c s á l y i 1 ont i n t e n t é e
á S é b a s t i e n et J e a n d e Csaholy," d e m é m e q u ' a u v o i v o d e B a l k
et á son f r é r e D r a g a u s u j e t d e la p o s s e s s i o n d u village d e S e n y e
(com. S z a b o l c s ) . 3 É t a n t d o n n é q u e le roi Louis I e r r e t i r a la c h a r t e
d e d o n a t i o n qu'il a v a i t a c c o r d é e a u x G a c s á l y i e t en délivra, en
1368, u n e a u t r e p o u r le voivode B a l k e t Drag, 4 le g r a n d justícier
a d j u g e a u x d e r n i e r s le d o m a i n e en question.
L'original sur parchemin, muni d'un sceau pendant rond, est au Musée
de Transylvanie de Kolozsvár.
Extráit: Szabó, Az erdélyi múzeum . . . p. 32.

1
Membre de la famille Himfi ,,de genere Szalók'". Remethe, auj. Rcmete-
pogányos—Remetea-pagáne?ti, com. de Krassószörény.
2
Membres de la famille des grands-propriétaires Dánfi de Doboz (d'ori-
gine roumainej. Dobaz, auj. Temesdoboz-Duboz, com. de Temes.
1
Membres de la famille Gacsályi ,,de genere Gut-Keled" (J. Karácsonyi,
A magyar nemzetségek II, p. 85).
2
Membres de la famille Csaholvi ,,de genere Káta" (J. Karácsonyi, o, c.
II, p. 314).
3
Senye, village disparu aux environs du Tiszabecs d'aujourd'huí.
4
Cf. la charte 169.
19 juin 1371
Le monastére de Kolozsmonostor 5 rapporte, sur l'ordre de
Jean, více-voívode de Transylvanie," que possessio Felekfark nuric
vero Gyurgfolua3 avait toujours appartenu, par voie de successíon,
aux nobles de Zsuk, 4 mais qu'on ne peut plus établir comment elle
passa plus tard dans la possession de Georgius dictus Olah, Mi-
chael dictus Henke et Johannes filius Michaelis.
Dátum feria quinta proxima ante festum beati Johannis Bap-
tiste, anno Domini MCCCLXX primo, ut supra.
L'original sur papier, avec les débris d'un sceau de cire au dos, est
aux archives des Teleki (No. 7536).
Edition: Teleki-Okit. I, p. 169.

193.
20 juin 1371.
Nicolas Szécsi, grand justicier du pays, adjuge les domaines
de Rékás et de Solymos au Roumain Karapcz et á ses fréres, Ne-
gul, Layk et Nicolas, délivrant une transcription sommaire de la
charte du 21 septembre du grand justicier Etienne Bebek et de
celle du 24 juillet du chapitre de Csanád.
Une transcription sommaire est contenue dans la charte du 10 novem-
bre 1489 du roi Mathias dont l'original, portant les traces d'un sceau de
clöture au dos, est conservé aux Archives Nationales de Budapest (Dl. 9117).

Littera - - condam comitís Nicolai de Zeech 1 vígesimo die oc-


tavarum festi Penthecostes anno domini millesimo trecentesimo
septuagesimo primo confecta declarabat, quod ipso comite Nícolao
de Zeech in díctis octavis festi Penthecostes" unacum baronibus
et nobilibus regni iudicíario tribunali sedenti, litesque et iurgia
quorumlibet causantium suo ín conspectu lítígantium iustoque
iurís tramite pensante et dimetiente inter alíos causantium Ka-
1
Kolozsmonostor—Mána$iur, auj. un des quartiers de Kolozsvár. Son
abbaye bénédictine fut fondée par Béla III (1172—1196).
2
On ne posséde pas d'autre renseignement sur cette personne. II fut
vice-voívode autour de 1369—71. (Tört. Tár, 1907, p. 178).
3
Auj. Györgyfalva—Giurfaláu, prés de Kolozsvár.
4
Auj. Alsó- et Felsözsuk (Jucul de jos et de sus), com. de Kolozs, au
Sud de Bonchida—Bon^ida.
1
Nicolas de Szécs ,,de genere Balog" fut grand justicier de 1369 á 1372
(Tört, Tár, 1907, p. 34). Pour sa famille v. J. Karácsonyi, A magyar nem-
zetségek II, p. 176.
2
Le 1 juin 1371.
rapcz Olachus pro se personaliter ac pro Negul, Layk, Nicolao et
Ladislao fratribus suis uterinis 3 cum procuratoriis litteris regali-
bus suum iudiciarum adiens conspectum exhibuisset sibi quasdam
duas litteras (etc- Suivent la charte du 21 septembre 1363 du
grand justícier Etienne Bebek et celle du 24 juillet 1364 du cha-
pitre de Csanád- Cf. les Nos 127, 134). Prefatus itaque condam co-
mes Nicolaus de Zeech iustis et legittimís petitionibus prefati Ka-
rapch nominibus, quibus supra, favorabiliter inclinatus pretactas lit-
teras ipsorum comítis Stephani seriatim et capituli Chanadiensis de
verbo ad verbum insertas, eatenus, quatenus eedem legitime
emanate extitissent et executio pretactorum iuridice facta fuisset,
veritatique suffragabantur et vires habere denoscebantur, quo ad
omnes earum clausulas et continentias acceptasset, approbasset
litterarum suarum patrocinio pro ipsis Olachis et eorum posteris
in posterum valere roborasset, penotatas possessiones Rekas 4 et
Solmos 5 cum earum utilitatibus et pertinentiis universis, quem-
admodum easdem mete pretacte ín dictís scílicet litteris capituli
ecclesie Chanadiensis relatorie conscripte ab aliorum iuribus di-
stinxissent eidem Karapch et suis fratribus, ipsorumque successori-
bus eo iure, quo ipsis dinoscebantur pertínere, possidendas, te-
nendas et habendas relinquendo auctoritate sua iudíciaria me-
diante, síne tamen preíudicio iuris alieni.

194.
Visegrád, le 20 juin 1371
Le grand justicier Nicolas Széchi 1 transcrit á la demande de
Karapch Olachus2 le document délivré par le grand justicier
Etienne Bubek 3 le 12 mai 1368 et un autre acte, dü au chapitre
d'Arad et portant la date du 8 juillet 1368, dont il ressort qu'á
l'occasion de la délimitation de l'étendue du domaine d'Ikus 4 , Marc
d'Ikus et les filles de Michel de Puerzegh avaient formulé des pro-
testations. En conséquence de ce fait les envoyés du grand justi-
cier citérent devant le roi aussi bien Marc et ses compagnes que

3
C'est l'ancétre de la famille Dánffy de Doboz. Pour la généalogie cf.
No. 105.
4
Rékás, com. de Temes, á l'Est de Temesvár (Csánki II, p. 19).
5
Solymos, localité disparue qui avait formé une des dépendances du
village précédent (Csánki II, p. 20).
1
Nicolas Szécsi de genere Balog fut grand justicier á trois repríses
entre 1355 et 1384 (Tört. Tár, 1907, p. 35).
2
Karapch de Rékás et ses fréres avaient immigré de Valachie en 1359
(cf. les notes de la charte 105).
3
Etienne Bubek de genere Ákos fut grand justicier entre 1360 et 1369
(Tört. Tár, 1907, p. 35).
4
Ikus, plus bas Al- et Felikus, villages dísparus au com. de Krassó-
szörény, autour de Galadna—Gladna.
dictos Olachos in Marsina5 eorum possessione. A u c o u r s de c e t t e
a u d i e n c e M a r c e x p o s a q u e K a r a p c h et ses f r é r e s a v a i e n t v o u l u
d é t a c h e r d e son d o m a i n e d ' O l y k u s p l u s q u e l a moitié p o u r en aug-
m e n t e r l e u r d o m a i n e d e F e u l y k u s , S u r quoi Ladislaus Olachus,
f r é r e d e K a r a p c h , d é c l a r a , a u n o m d e soi et d e s e s f r é r e s , q u e M a r c
e t les a u t r e s a d v e r s a i r e s a v a i e n t r a t t a c h é á leur d o m a i n e d ' O l y k u s
de possessione ipsorum Feulykus nominata octo villarum Olachalia
vei citra. P o u r s a t í s f a i r e á l ' o r d r e d u g r a n d justicier, les e n v o y é s
d u c h a p i t r e d ' A r a d , s e c o n d é s d e t é m o i n s dignes d e foi, p r o c é d é -
r e n t a u b o r n a g e des d o m a i n e s en question, e t é t a b l i r e n t q u e les
t e r r e s d i s c u t é e s a p p a r t e n a i e n t a u d o m a i n e d ' O l y k u s et f o r m a i e n t la
p o s s e s s i o n légitime d e M a r c et d e ses c o m p a g n e s . Les n o m s géo-
g r a p h i q u e s q u ' o n r e n c o n t r e d a n s c e t t e c h a r t e s o n t les s u í v a n t s :
rivulus Vechereue, magna via Sohordouíh, Parlagpataka, Zarazy-
kuspataka, quidam heer Fenyeukerek, Rogosnapataka alio nomine
Sasuspatak,6
D á t u m in V y s s e g r a d , vigesimo die o c t a v a r u m festi P e n t h e c o s -
t e s p r e d i c t a r u m , a n n o Domini M m o C C C m o L X X m o p r i m o .
Originál sur parchemin, avec un sceau attaché sur un cordon de soie
violette, Archives Nationales de Budapest (Dl, 25769.)
Éditions: Pesty, Krassómegye III, p. 1Í5, Hurmuzaki—Densusianu
1/2, p- Í87.

195.
V i s e g r á d , le 20 juin 1371
N i c o l a s Széchí, g r a n d justicier, 1 r a p p o r t e q u ' a u c o u r s de l ' a f -
f a i r e immofciliére r e l a t í v e a u d o m a i n e d ' I k u s , 2 Karapch Olachus,
a u n o m d e soi et d e ses f r é r e s , Negul, Layk, Nicolaus et Ladislaus?
d ' u n e p a r t , ainsi q u e N i c o l a u s C l a u d u s d ' I c t o r , 4 a u n o m des fils d e
B e k u s d ' E n d r e u d 5 d ' a u t r e p a r t , o n t f a i t l e u r s d é p o s i t í o n s . Les c h a r -
t e s p r é s e n t é e s p a r les p a r t i e s i n t é r e s s é e s o n t f a i t voir q u e le roi
L o u i s I c r a v a i t a c c o r d é la p o s s e s s i o n d ' I k u s á Karapch Olachus
5
Marsina—Marginea, á l'Est de Facset—Fáget,
6
Tous ces noms géographíques sont d'origine hongroise; Rogosnapatak
n'est que le correspondant slave de Sasuspatak (,,ruisseau aux joncs").
1
Nicolas Széchí de genere Balog fut grand justicier á trois reprises
entre 1355 et 1384 (Tört. Tár, 1907, p. 35).
2
Ikus, village disparu qui était situé aux environs de Galadna—Gladna
(com. de Krassószörény),
3
C'est en 1359 que Karapch et ses fréres avaient immigré de Valachie.
4
Ictor, auj. lktár—letar, á l'Est de Temesvár—Timi^oara,
5
Endreud, lisez Endréd (dérivé d'Endre „André"), village disparu de
nom hongrois qui était prés d'Ikus.
filius Ladislai filius Zarna, et qu'au courant de la délimitation. de
ce d o m a í n e J a c q u e s et L a d i s l a s , fils d e Bekus, a v a i e n t p r o t e s t é
c o n t r e ce q u e K a r a p c h et ses f r é r e s d é t a c h a s s e n t c e r t a i n e s g r a n d e s
p a r c e l l e s d u d o m a i n e d ' E n d r é d d e J a c q u e s et L a d i s l a s , p o u r les
j o i n d r e a u leur. L ' a f f a í r e f u t soumise a u j u g e m e n t d u g r a n d jus-
ticier E t i e n n e B u b e k 0 qui é t a b l í t q u e dicti Karapch et Stanizlou
ac fratres eorum homines advene, consuetudinarias leges et lites
huius regni fere omnino ignorare dignoscebantur, et par conséquent
il invita le c h a p i t r e d e C s a n á d á p r o c é d e r á la f i x a t i o n des limites
r é e l l e s d u d o m a í n e . S e l o n le t é m o i g n a g e d ' u n e t r a n s c r i p t i o n ci-
joínt d u c h a p i t r e , c e t t e o p é r a t i o n n e t a r d a p a s á se f a i r é . A p r o p o s
d e ce b o r n a g e on fit m e n t i o n d e s n o m s g é o g r a p h i q u e s s u i v a n t s :
capita fluviorum Tuplafeu et Bosarfeu, possessio Felikus, pos-
sessio regalis Nodrag, capita fluviorum Farkasfew et Kysbosarfew,
Galagnafew, Farkaspataka, Ikusfew, Galadnapataka, Vechefeu,
Kysuechefeu, Kysgaladnafeu, Teglauar vulgariter secundum vero
Olachos Charamida, Muchnapataha, Vechepataka, rivulus Muthnuk,
Bykuspataka, via per quam itur de Bakcholk in Endreud, En-
dreudfeu, Bacholpataka, Bacholchapataka, Endreudpataka, posses-
siones Kysendreud et Feleste, possessio Olikus, fluvius Temes, Ikus-
pataka, Rugusnapataka, villa Zaad.' Au cours du bornage les
voisins f i r e n t á p l u s i e u r s r e p r i s e s d e s p r o t e s t a t i o n s é n e r g i q u e s ,
m e n a 9 a n t d e r e c o u r i r m é m e á l ' u s a g e d e s a r m e s . A la fin, a p r é s
u n p r o c é s qui s ' é t a í t p r o l o n g é p e n d a n t des a n n é e s , u n a c c o r d e u t
lieu, en p r é s e n c e d u g r a n d justícier, e n t r e Karapch, Negul, Layk,
Nicolaus et Ladislaus [Stanislao defunctoj, d'une part, et les fils
d e Bekus, d ' a u t r e p a r t . A p r o p o s d e c e t t e réconciliation on a e n c o r e
a j o u t é a u x n o m s p r é c í t é s les d é n o m i n a t i o n s s u i v a n t e s : Barapataka,
Babnapataka, Nenycheuelge, Gatdiapataka.
D á t u m in W y s s e g r a d , vigesimo die o c t a v a r u m festi P e n t e c o s -
tes predíctarum, a n n o Domini millesimo trecentesimo septuagesimo
primo.
Originál sur parchemin, pourvu d'un sceau attaché sur un cordon de
soie violette. Archives Nationales de Budapest. Dl. 5782.
Éditions: Pesty, Krassómegye III, p. 104 (avec quelques fautes), Hurmu-
zaki—Densusianu 1/2, p, 180 (d'aprés Pesty).

6
Etienne Bubek „de genere Ákos" íut grand justicier entre 1360 et 1369
(Töri. Tár, 1907, p. 35).
7
Ces noms de bornes renvoient á une population mixte composée d'élé-
ments hongrois, slaves et roumains. 11 n'y a qu une seule localité, á savoir
Nodrag, auj. Nadrág—Nadrag qui ait subsisté jusqu'á présent (á l'Est de
Lúgos—Lugoj),
196.

Visegrád, le 3 s e p t e m b r e 1371
er
Le roi Louis I donne á Stanizlaus quondam woyvoda de
U n g h e t á s e s f í l s Sándor, Johannes et Stephanus .. / Kenezyatum
cuiusdam ville nostre Felseu-Nerezlenche vocate secus fluvium
Taraz existentis . . r cum omnibus hisdem libertatibus, juribus, im-
munitatibus et consuetudinibus, quibus alii Kenezy usi fuerunt.
Dátum ín W i s s e g r a d , feria sexta proxima ante festum Nati-
vítatis beate vírginis, anno Domini millesimo CCC-mo LXX-o
primo.

L'original sur parchemin et muní d'un grand sceau est aux archives de
la prévöté de Lelesz (Statut. Lit. M. F. 2. no. 116). Une copie photographi-
que est déposée aux Archives Nationales.
Édition: Mihályi, p. 64.

197.

1371—1372

Liste des ouvriers convoqués p a r Benőit Himfi, comte de Te-


mes, p o u r la construction du cháteau-fort d'Orsova.1
Item Karapch2 XVIIII homines destinavit.
Item filii Dan de Doboz3 XVI homines transmiserunt,
Item Johannes filius Marchii de Dolch4 VI homines desti-
navit.
Item Petrus de Juand'° I hominem destinavit.

1
Pour la famille cf. Turul, XI. p. 71.
2
Auj. Felsőnereznice, com. de Máramaros, au Nord-Est de Técső. Vil-
lage ruthéne.
1
Le cháteau-fort d'Orsova était sur le Danube, entre le défilé de Ka-
zán et la Porte-de-Fer. C'était une forteresse trés importante des confins qui
jouait un rőle décisif d'abord dans les luttes contre les Byzantins et les
Bulgares, ensuite dans celles contre les Turcs. Aprés les guerres de Bulgarie
(1364—69) Louis le Grand le fit reconstruire par des ouvriers recrutés dans
les comitats de la Hongrie méridionale.
2
Karapch, propriétaire noble d'origine roumaine, qui était venu de
Valachie en 1359. C'est alors qu'il avait re?u le domaine de Rékás—Reca$,
situé á l'Est de Temesvár—Timi?oara.
3
La famille Dánfi de Doboz était issu de la méme souche que la pré-
cédente (v. les notes de la charte 105). Doboz—Duboz, village situé prés de
la frontiére orientale du com. de Temes.
4
Dolch, auj. Dóc—Dolaf, com. de Torontál, au Sud-Ouest de Csákovár
—Ciacova.
5
luand, auj. Ivánda—Ivanda, au Nord-Est de Párdány—Nincicevo, com
Item de Sarad6 VII homines venerunt.
Item de Kaka1 Paulus de Lyzkou8 II homines destinavit.
Item Johannes filius Philippi de Budun9 I hominem destinavit.
Item Dominicus filius Desew de Bykamezeu10 III homines
destinavit.
Item idem Dominicus filius Desew de Voswar11 I hominem
destinavit.
Item Nicolaus filius Dominici de Fanchlaka12 VI homines
destinavit.
Item Dominicus filius Johannis de Bykuthali III homines
destinavit.
Item Nicolaus filius Monis 1 hominem de Iíergoyau desti-
navit.
Item Johannes filius Nexe de libera villa de districtu őe/ö15
VI homines destinavit.
Item de districtu Sebes16 LXXX homines venerunt.
Item de civitate17 eiusdem XIII homines venerunt.
de Torontál. Son nom hongrois est dérivé du nom de personne Iván, á l'aide
du suffixe -d.
6
Sarad, Iisez Sárád, ville disparue du com. de Temes, qui était située
prés de Gyarmata—Iarmata. Dés 1330 c'était une localité assez considéra-
ble; son nom et sa population étaient d'origine hongroise (Csánki II, p. 20)
7
Káka, village disparu, qui confinait á Temesrékás—Reca§ et Gyarmata
—Iarmata (com. de Temes). Son nom (cf. káka „jonc") est d'origine hon-
groise (Csánki II, p. 44).
8
Lyzkou, auj. Néramagyaros—Lescovita, com. de Krassószörény.
9
Budun, mentionné dés 1337, á l'Est de Temesvár—Timi^oara (Csánki
II, p. 29).
10
Bykamezeu, village disparu qui était situé prés de Billéd—Biled, au
com. Torontál (Csánki II, p. 40). Son nom, signifiant „le champ du taureau"
(.cf, bika „taureau", mező „champ") est d'origine hongroise,
11
Voswar, village disparu au nom hongrois, situé prés de Becskerek—
Beckerek (com, de Torontál) qui avait en 1332 une église et un prétre catho-
liques,
12
Fanchlaka, village disparu, au nom hongrois, au Sud de Temesvár,
En 1332 on y trouve une église et un curé (Csánki II, p. 36).
13
Bykutha, au nom hongrois, peut-étre identique á Nagy- et Kísbikács
—Bikac, villages du com. de Torontál (Csánki II, p. 28).
14
Hergoya. Nous n'avons pas réussi á le localiser.
15
Districtus Bela, c'est-á-dire „district de Bél". C'était un domaine
composé de plusieurs villages qui se trouvait au Nord du com. de Temes, et
dont le propriétaire était Nexe, noble roumain.
16
Districtus de Sebes, c. á, d. „district de Sebes". C'était le district
eréé autour du cháteau-fort de la ville qui se trouvait sur l'emplacement
du Karánsebes—Caransebe§ d'aujourd'hui (Csánki II, p, 21).
17
Civitas de Sebes, une partié de Karánsebes—Caransebe§. Son nom,
employé aussi comme nom de riviére (cf, sebes „rapidé"), est d'origine hon-
groise, Comme ville hongroise, cette „civitas" est connue dés la fin du XIII e
siécle.
Item de Karanls VI homines venerunt tamen VII venire de-
buissent sed 1 obmiserunt.
Item Dionysius filius Pauli et Georgius nepos archiepiscopi
II homines destinaverunt.
Item Blasius de Chorna19 I destinavit.
Item Johannes filius Gregorii de Sormuld20 II destinavit.
Item Nicolaus et Thomas Pythyr dicti II destinaverunt de
villa Adriani.21
Item (Lucas) Elekus filius Luche de Poltua22 II destinavit.
Item Johannes filius Nicolai et Stephanus de Chaba-'3 II
destinaverunt.
Item de civitate Hudus24 VI homines venerunt.
Item de districtu eiusdem de Belebur25 I venit.
Item Ladislaus filius Galli de Wyoduar26 X homines destinavit.
Item de civitate Lugas27 IX homines sunt destinati.
Item Dominicus kenezius de Zynazeg|28 I hominem destinavit.
Item Johannes filius Nexe de kenezyatu suo Purhuna29 vocato
I hominem destinavit.
Item Stanislaus de Honorych30 1 destinavit.
Item Dragamyr de Wyzagn 1 destinavit.

18
Karan, une partié de Karánsebes—Caransebe?. Au moyen áge ii for-
mait une ville et un district indépendants.
19
Csorna, sur le fl. Csorna, au com. de Krassószörény. Son nom signi-
íiant „noir", est d'origine slave (Csánki II, p. 32).
20
Sormuld, autrement Sarud, village au nom hongrois (cf. sár „fange,
marais"). En 1332 il avait une paroisse catholique, II paraít avoir été situé
aux environs de Tolvád—Tolvadia (Csánki II, p. 60).
21
Villa Adriani, Adorjánfalva, au Sud de Temesvár. Village disparu.
En 1332 il avait une paroisse catholique.
22
Poltua, village au nom slave qu'on ne peut plus localiser.
23
Chaba, au Nord de Temesvár. Dans le district médiéval de Bél il y
avait jusqu'á trois villages de ce nom (Csánki II, p. 26). C'est d'ailleurs un
nom hongrois d'origine anthroponymique.
24
Hudus, cháteau-fort entouré d'un grand domaine. Auj. Temeshódos—
Hodo§, sur la frontiére des com. de Temes et Krassó. Son nom est d'origine
hongroise (cf. hód „castor").
25
Belebur, dépendance de Hódos, localité disparue (Csánki II, p. 13).
28
Újudvar, village au nom hongrois, auj, Idvorpuszta, prés Tolvád—
Tolvadia. En 1332 il avait une paroisse catholique.
27
Lugas, auj. Lúgos—Lugoj, ville du com. de Krassószörény. Son nom est
d'origine hongroise (cf. lugas „tonnelle"). Au XIV e siécle c'était le centre
d'un district roumain.
28
Zynazeg, lisez Szénaszeg, village au nom hongrois disparu qui avait
été la dépendance de Hódos (Csánki II, p. 13).
29
Purhuna, autrement Porhoba, village disparu qui avait été la dé-
pendance de Zsidóvár—Jidovíni (Csánki II, p. 15).
30
Honorych, auj. Honoros—Honori§, au Sud de Lúgos.
31
Wyzag, village au nom hongrois, auj. Viszák—Vizag, au Sud de
Documenla Valachica 16
ltem Bana kenezius de Chinka^ I destinavit.
Item Román kenezius de Hudus33 I destinavit.
ltem Thopsa kenezius de Zaldubag^ I destinavit.
ltem Balk kenezius de Mylas^ I destinavit.
Item Karachon kenezius de Zepmezeu36 I destinavit.
Item Juga et Thaftajmerius kenezii III homines destinaverunt.
ltem Paulus filius Zyn II homines destinavit.
Item de Saasvar" III homines sunt destinati.
Item de Popd38 II homines sunt destinati.
Item Paulus filius Stephani de Chemey39 I destinavit.
Item Stephanus filius Pauli bani de Nemethy40 I destinavit.
ltem Anthonius filius Thegunie I destinavit.
Item Paulus de Kaach de Hurugzeg41 VII homines destinavit.
Item Ladislaus filius Galli de Athad42 11 homines destinavit.
ltem Georgius de Gyrugiz 1 destinavit.
ltem Johannes filius Nexe de Chaba,44 de Thonay,45 de Ka-
puinak / / / / homines destinavit.
Item Cosmas kenezius de Vlasag*7 I destinavit.
ltem Chinkaz kenezius de Zaldubag™ 1 destinavit.
ltem de Yeneu49 VI homines sunt destinati.

Lúgos—Lugoj. Au moyen áge c'était une dépendance du domaine de Zsidó-


var—Jidovini, (cf. Csánki II, p. 15).
32
Chinka, village disparu, dépendance de Zsidóvár (Csánki II, p. 15).
33
Hudus, auj. Krassóhodos—Hodo$, á l'Ouest de Lúgos—Lugoj. Pour
son nom cf. la note 24 de cette charte.
34
Zaldubag, lisez Száldobágy, village disparu, ancienne dépendance de
Zsidóvár.
35
Mylas, village disparu qui parait avoir été dans la méme région.
36
Zepmezeu, lisez Szépmezö, village disparu au nom hongrois, ancienne
dépendance de Zsidóvár (Csánki II, p. 15).
37
Saasvar, lisez Sásvár, village disparu au nom hongrois.
38
Popd, village disparu au nom hongrois.
39
Chemey, auj. Csene—Cenei, au Sud-Ouest de Temesvár—Timi§oara.
40
Nemethy, auj. Német—Nemici, á l'Ouest de Temesvár. Son nom d'ori-
gine hongroise dérive du nom ethnique des Allemands (német).
41
Hurugzeg, lisez Horogszeg, village disparu au nom hongrois situé
au com. de Temes médiéval (Csánki I, p. 697).
42
Athad, c. á. d. AJád, village disparu au nom hongrois.
43
Gyrug, auj. Gyüreg—Giroc, au Sud de Temesvár.
44
Chaba, cf. la note 23.
45
Thonay, village au nom hongrois du district de Bél; peut-étre iden-
tique á Tornyafalva (Csánki II, p. 26).
46
Kapuina, village au nom hongrois (cf. kápolna „chapelle"), qui était
situé dans le district de Bél (Csánki II, p. 44).
47
Vlasag, peut-étre Vlasolc, qui était situé dans la région de Harám-
patak—Potoc (Csánki II, p. 199).
48
Zaldubag, village disparu, lisez Száldobágy.
49
Yeneu, village ayant le nom d'une ancienne tribu hongroise (Jenő)
Item Nicolaus filius Garadych de Gereblies50 1 destinavit.
Item de districtu Chery:i XVIII homines sunt destinati.
Item de civitate eiusdem Vilii homines sunt destinati.
Item de Ohhad52 X homines sunt destinati.
Item Nexe filius Kopach de Zederies53 I destinavit.
Item Peirus filius Guden de Sonasdya54 II homines destinavit.
Item Stan kenezius de Neurinche55 1 hominem destinavit.
Item Radul kenezius filius Scosac de Bynus50 III homines
destinavit.
Item Stan de Zekus57 I destinavit.
Item Jüan Ruphus de Zekus I destinavit.
Item Laal de eadem Zekus 1 destinavit.
Item Onpsa de eadem Zekus I destinavit.
Item Luchas kenezius de Huduspataka58 l destinavit.
Item (Fylisk) Files kenezius de Syrkech59 II homines desti-
navit.
Item Johannes filius Draguta de Vyzagü0 I destinavit.
Item magister Petrus de MachedoniaÜ1 VI homines destinavit.
Item Petrus kenezius de Boldur62 II homines destinavit.™

S a f o r m a t i o n dóit é t r e fixée au moins au X e siécle. II est i d e n t i q u e á Tenies-


jenő—Janova, á l'Est de Gyarmata—Iarinata.
50
Gereblies, village d i s p a r u au nom hongrois qui était au N o r d de
G y a r m a t a — I a r m a t a ( C s á n k i II, p. 39).
51
Chery, lisez Cseri, ville et d i s t r i c t au nom hongrois, qui étaient situés
d a n s la région de T e m e s r é k á s — R e c a $ ( C s á n k i II, p. 11).
52
Ohhad, a u j . Obád—Obad, prés de Csákóvár—Ciacova.
5:5
Zederies, lisez Szederjes village au nom, hongrois (c. á. d. „lieu p l a n t é
d e m ü r i e r s " ) a u j . S z e d e r j e s — S u d r i a § , e n t r e L ú g o s — L u g o j et F a c s e t — F á g e t .
54
Sonasdya, village d i s p a r u .
55
Neurinche, a u j . Nörincze—Nevrincea, a u N o r d de Lúgos.
50
Bynus, a u j . Bényes—Bini$, p r é s de H e z e r e s — H e z e r i § .
57
Zekus, a u j . Magyarszákos—Saco$ul román, p r é s de Viszák—Vizag.
N o m d'origine h o n g r o i s e [zekus é q u i v a u t á széküs, székes ,,sol n i t r i q u e " ) .
58
Huduspataka, village d i s p a r u qui était situé p r é s d e K r a s s ó h o d o s —
Hodo§. Son nom est d ' o r i g i n e h o n g r o i s e (cf. la n o t e 24).
59
Syrkech, village d i s p a r u .
60
Vyzag, cf. la n o t e 31.
61
La f a m i l l e d e Macedónia jouait un röle i m p o r t a n t d a n s l'histoire d u
com. de T e m e s du m o y e n áge. Le village de Macedónia se t r o u v e au com.
de Torontál.
r>2
Boldur, a u j . Boldor—Boldur, p r é s de L ú g o s — L u g o j .
03
L ' h i s t o r i e n r o u m a i n M. Silvius D r a g o m i r est d'avis q u e c e t t e é n u m é -
r a t i o n n ' a t r a i t q u ' á la p o p u l a t i o n r o u m a i n e (Vechimea e l e m e n t u l u i r o m á n e s c
in B á n a t , A n u a r u l I n s t i t u t u l u i d e I s t o r i e Na^ionala III, C l u j , 1926, p. 279).
li a f f i r m e q u e d a n s la liste on r e n c o n t r e les n o m s des 60 k é n é z e s r o u m a i n s
qui o n t envoyé leurs h o m m e s p o u r p a r t i c i p e r á la c o n s t r u c t i o n d e ce c h á t e a u -
f o r t . II veut p r o u v e r p a r lá q u e les c o m i t a t s en question, c ' e s t - á - d i r é c e u x
d e Temes, T o r o n t á l , K r a s s ó et S z ö r é n y , é t a i e n t h a b i t é s au m o y e n áge p a r
u n e p o p u l a t i o n r o u m a i n e . A l ' e n c o n t r e de ses conclusions, nous p o u v o n s é t a -
Sans date.
Liste originále sur p a p i e r aux Archives Nationales de Budapest (Col-
lection du Musée National),
Édition: Századok, 1900- p. 610.
Sur la d a t a t i o n voir S z á z a d o k , 1900. p. 600.

198.
Torda, le 14 avril 1372
En présence de l'assemblée des nobles, réunie á Torda, 1 irt
octavis festi Pasce, Emeric, voívode de Transylvanie, 2 obiige Jean,
fils de Grégoire de Vásárhely, 3 de donner dommages et intéréts,
selon ses promesses, aux serfs du supéríeur de Kolozsmonostor 4
qu'il avait dévalisés et blessés, offrant á Pierre Dobra 50 ,,gros-
sos" et á Ladislas Oláh une housse, deux chausses, une veste, etc,
Dátum decimo die congregationis nostre predicte (in octavis
festi Pasce) ín loco memorato, anno Mo CCCo LXXmo secundo.
L'original s u r p a p i e r , a v e c les d é b r i s d ' u n sceau de círe au dos, est
a u x archives du m o n a s t é r e d e K o l o z s m o n o s t o r (Com, Kolos, A. 1.)
Extráit: T ö r t . T á r , 1896, p. 724.

blir avec c e r t i t u d e que n o t r e liste ne fait m e n t i o n q u e d e 16 kénézes, et q u e


seules 9 a u t r e s p e r s o n n e s sont s u s c e p t i b l e s d ' é t r e considérés, d ' a p r é s leur
nom, c o m m e des k é n é z e s r o u m a i n s . E n o u t r e , il y est question d e trois
f a m i l l e s r o u m a i n e s d e g r a n d s p r o p r i é t a i r e s (Rékási, D á n f i , N e x e f i ) , A ces
t r a c e s d e p o p u l a t i o n r o u m a i n e on p e u t o p p o s e r 24 p r o p r i é t a i r e s hongrois d u
sol, ainsi q u e 10 villes et c o m m u n e s libres h o n g r o i s e s q u i e n v o y é r e n t 136
o u v r i e r s á la c o n s t r u c t i o n d u c h á t e a u . Les 25 k é n é z e s n ' y e n v o y é r e n t q u e
34, et p a r m i les 144 qui vinrent d e la p a r t des nobles et des d i s t r i c t s r o u -
mains, il y avait p r o b a b l e m e n t p l u s i e u r s Hongrois. Ceci est d ' a u t a n t plus
c e r t a i n q u e sur 56 localités 35 ont u n nom i n c o n t e s t a b l e m e n t hongrois, et
q u ' e n ce q u i c o n c e r n e le reste, la p l u p a r t des 21 n o m s sont d ' o r i g i n e slave.
P a r m i ceux qui sont diffíciles á élucider, il n'y a p a s u n qui sóit e x p l i c a b l e
p a r le r o u m a i n . II est á p r é s u m e r q u e les o u v r i e r s r o u m a i n s f o r m a s s e n t environ
la moitié de t o u s les p a r t i c i p a n t s . Ceci n ' a rien d ' é t o n n a n t puisqu'Orsova
était situé sur la f r o n t i é r e d u S u d , d a n s u n e région voisine des m o n t a g n e s
oü la p o p u l a t i o n r o u m a i n e avait t o u j o u r s été la p l u s d e n s e .
1
Torda—Turda, ville t r a n s y l v a i n e , au S u d d e K o l o z s v á r .
2
E m e r i c L a c k f i de S i m o n t o r n y a „de genere H e r m á n y " f u t voívode d e
T r a n s y l v a n i e e n t r e 1369 et 1372 (Tört. T á r , 1907, p. 177).
3
M e m b r e d e la f a m i l l e G y e r ő v á s á r h e l y i „de genere G y e r ő " , Vásárhely
c o r r e s p o n d á Gyerövásárhely—0§orheiu, com. d e Kolozs,
4
Kolozsmonostor—Manástur, a u j , u n des q u a r t i e r s de K o l o z s v á r , II
avait au m o y e n áge u n e a b b a y e b é n é d i c t i n e .
Bors, le 3 juillet 1372
Le roi Louis I er fait savoír qu'ayant été induii en erreur par
de fausses accusations, il avait bánni du pays Johannes, Ladislaus
et Petrus fils de Nekche, accordant leurs biens, necnon Kenezyati-
bus aliisque honoribus á Maitre Benőit, fils de Paul, fils de Heem.
Étant donné qu'il eut l'occasion de se persuader de l mnocence
des accusés, il leur restitue leurs possessions et leurs kénéziats. 1
Dátum in Bors, sabbato proximo post festum beatorum Petri
et Pauli apostolorum, anno Domini Mmo CCCmo septuagesimo
secundo.
Originál inconnu.
Une transcription f u t f a i t e en 1400, p a r le c h a p i t r e d e C s a n á d , á la
d e m a n d e d e M i c h a e l filius J o h a n n i s filius N e k c h e de Bal. C e t t e c h a r t e ,
é c r i t e sur p a r c h e m i n et p o r t a n t les t r a c e s d ' u n s c e a u p e n d a n t a t t a c h é s u r
u n c o r d o n d e soie r o u g e et b l a n c h e , se t r o u v e a u x archives F e s t e t i c h d e
Keszthely,
Éditions: P e s t y , K r a s s ó m e g y e III, p. 122, H u r m u z a k i — D e n s u § i a n u 1/2,
p. 196.

200.
Curtea de Arges, le 15 juillet 1372
Wladislaus vajvoda Transalpinus,1 banus de Zerinio et dux
nove plantationis terre Fugaras2 accorde á magister Ladislaus
1
Cf. les notes d e la c h a r t e 173.
1
L a d i s l a s (Vlaicu), voívode d e Valachie, r é g n a p r o b a b l e m e n t d e 1364
á 1377, mais ces d a t e s , en raison d e la r a r e t é des sources, sont t r é s i n c e r -
taines.
2
D é s le milieu d u X I V e siécle le b a n a t de S z ö r é n y et la possession
d e F o g a r a s f u r e n t cédés, á t i t r e d e fief, a u x voivodes fidéles d e V a l a c h i e .
Sí la f i d é l i t é de ceux-ci laissait á d é s i r e r — ce qui a r r i v a assez souvent —
les rois avaient le d r o i t d e r e t i r e r l e u r d o n a t i o n . E n tout cas il est c e r t a i n
q u ' a u c o u r s d u X I V e siécle les voivodes d e V a l a c h i e a v a i e n t l'occasion d e
c o n t i n u e r en F o g a r a s leur activíté colonisatrice, ce qui r e s s o r t aussi d u fait
q u e ce f u t la seule p r o v i n c e de H o n g r i e oü p r i t r a c i n e l ' o r g a n í s a t i o n d e s
„ b o y a r d s " ( r o u m a i n boier „seigneur d e la t e r r e , n o b l e " ; t e r m e d'origine
s l a v e ) . P a r t o u t a i l l e u r s les R o u m a i n s a v a i e n t des k é n é z e s et d e s voivodes.
Ces b o y a r d s se r e c r u t a í e n t p a r m i les nobles de V a l a c h i e , á qui les voivodes
d ' o u t r e - m o n t , en r é c o m p e n s e de l e u r s mérites, a v a i e n t a c c o r d é d e s d o n a -
tions en F o g a r a s . C'est d a n s ce p a y s q u ' a v a i e n t p a r u , a u t o u r d e 1209, les
p r e m i e r s R o u m a i n s sur le t e r r i t o i r e de la H o n g r i e h i s t o r i q u e (cf. la c h a r t e
3), m a i s il n'est p a s d o u t e u x q u ' a u X I V e siécle on ne cessa d ' y créer d e
nouvelles colonies r o u m a i n e s (cf. le t e r m e d e „nova p l a n t a t i o " de n o t r e
c h a r t e qui se r a p p o r t e c e r t a i n e m e n t á la p a r t i é E s t d u c o m i t a t oü il y avait
(plus bas Lasla) filius quondam Janus Meyster de Dobka, nepos
Miked bani, noster consanguineus,3 en récompense de ses hauts
faits, fórum dictum Scherkkengen4 situm in terra Fugaras prope
Alt cum suis pertinentiis, item villám dictam Venecze, villám
Koczalad, villám que vocatur Calida Aqua, villám Dogbkct' quem-
admodum possidebant olim filii Barnabe. Le donateur demande
au roi de daigner confirmer la donation.
Dátum in arce Argies in nostra residentia sub anno Domini
MCCCLXXII, in die Divisionis apostolorum proxime preterito.
L'original sur p a r c h e m i n , p o r t a n t les débris d ' u n s c e a u a t t a c h é sur u n
c o r d o n d e soie rouge, est conservé a u x A r c h i v e s N a t i o n a l e s d e Buda-
p e s t . (Dl. 26376).
Éditions: K a t o n a , H i s t ó r i a critica X, p. 540, F r i d w a l d s z k y . Reges U n g a -

p l u s i e u r s d o m a i n e s d e b o y a r d s ; la p a r t i é Ouest de la région é t a i t p a r s e m é e
d e colonies í o n d é e s a u XIIT e siécle).
3
II y est question de M a i t r e L a d i s l a s d e D o b o k a , p e r s o n n e d'origine
fran<;aise m a i s e n t i é r e m e n t m a g y a r i s é e q u i f u t l ' a r r i é r e - p e t i t - f i l s du ban
M i k o d „ d e g e n e r e K ö k é n y e s - R a j n á i d " . M i k o d qui avait été ban de S z ö r é n y d e
1275 á 1276, m o u r u t en 1298, l a i s s a n t un fils, Nicolas, et ce f u r e n t les fils
d e celui-cí q u i p r i r e n t , d ' a p r é s le com. de D o b o k a oü ils avaient des d o m a i n e s ,
le nom de D o b o k a i . C e L a d i s l a s qui est m e n t i o n n é ci-dessus, f u t le fils d e
M a i t r e J e a n , un d e s fils d e Nicolas. Le v o i v o d e L a d i s l a s l ' a p p e l l e son p a r e n t ,
„ n o s t e r c o n s a n g u i n e u s " ce qui s ' e x p l i q u e p r o b a b l e m e n t p a r le fait q u e la
f e m m e d e J e a n de D o b o k a , c ' e s t - á - d i r e la m é r e d e L a d i s l a s d e D o b o k a f u t
la fille d ' A l e x a n d r e B a s a r a b a , vo'ívode d e V a l a c h i e (1354—64) et p e r e d e
L a d i s l a s (Vlaicu). Sous ce r a p p o r t il f a u t t e n i r c o m p l e du fait q u e la se-
c o n d e f e m m e d ' A l e x a n d r e , c ' e s t - á - d i r e la b e l l e - m é r e d u vo'ívode L a d i s l a s
f u t Claire, p r o b a b l e m e n t la s o e u r de J e a n de D o b o k a , II est f o r t v r a i s e m -
b l a b l e q u e J e a n de D o b o k a , á son tour, aít. é p o u s é u n e d e s f ü l e s du vo'ívode
Alexandre d'oü résulte que Ladislas de Doboka p o u v a i t bien é t r e le
cousin d u voivode L a d i s l a s , Q u o i q u e c e t t e h y p o t h é s e ne s ' a p p u i e p a s d a n s
t o u s ses d é t a i l s sur le t é m o i g n a g e des c h a r t e s , c'est la s e u l e e x p l i c a t i o n p l a u s i -
ble d u t e r m e d e „ c o n s a n g u i n e u s " . II convient d ' a j o u t e r q u e les Dobokai,
loin d ' é t r e d'origine r o u m a i n e , f o r m a i e n t u n e f a m i l l e d e s o u c h e h o n g r o i s e
qui n ' a v a i e n t q u e des liens d e p a r e n t é avec les voívodes d e V a l a c h i e (cf. M.
W e r t n e r , A z első h a v a s a l f ö l d i v a j d á k — Les p r e m i e r s voívodes d e V a l a c h i e .
S z á z a d o k , 1901, p. 681).
4
Scherkkengen, a u j . Sárkány—Schirkanjen—$ercaia, com. de F o g a r a s ,
D é s 1235 ce village eut d e u x p r é t r e s c a t h o l i q u e s ( Z i m m e r m a n n — W e r n e r I, p,32),
On y r e t r o u v e j u s q u ' á nos j o u r s les débris de l ' a n c i e n n e p o p u l a t i o n h u n g a r o -
saxonne.
5
Venecze, a u j . Alsó- et Felsővenice (Venefia de jos et de sus) com.
F o g a r a s , Koczalad, a u j , Kucsuláta—Cuciulata, ibid. Calida Aqua, a u j . Olthé-
viz—Hoghiz, village hongrois de la p a r t i é S u d - E s t du com. d e N a g y k ü k ü l l ő ,
Dogbka, a u j , Datk—Dopca, village h o n g r o i s de la m é m e région, A p a r t i r d e
1377 le p o s s e s s e u r d ' O l t h é v i z et de D a t k f u t l'hongrois Michel Sikesd d e
T e r e m ( C s á n k i V, p. 957).
r í a e M a r i a n i p. 80, F e j é r ÍX/4, p. 477, T r a n s i l v a n i a 1872. p. 67, ( e x t r á i t ) , H u r -
m u z a k i — D e n s u § i a n u 1/2, p. 198, P u ? c a r i u F r a g m e n t e IV. p. 32, Z i m m e r m a n n
— W e r n e r , II. p, 386,
Extraits: Bertkö, M ü k o v í a II. p. 283, E d e r , O b s e r v a t i o n e s p. 54,

201,
Szár, le 5 janvier 1373
er
Le roi Louis I ordonne á Pierre et Nicolas, fíls de Paul
fils de Heem, ainsi qu'á André Torma, chátelain de Mihályd, de
ne prononcer aucun jugement jusqu'á son arrivée á Temesvár au
sujet des Roumains Ladislas, fils de Lehach, et Nan et Ladislas,
fils de Kene, et de leur rendre tout qu'on leur avait enlevé.
Originál sur p a p i e r , m u n i d ' u n cachet en bas (Archives N a t i o n a l e s d e
B u d a p e s t . Collection d u M u s é e N a t i o n a l . A r c h i v e s de la f a m i l l e K á l l a y , Saec.
1300. F a s c . 6. No. 1624).

Nos Ludovicus Dei gratia rex Hungarie, Polonie Dalmatie


etc, vobis magistris Petro et Nicolao filiis Pauli filii Heem, 1 item
Andree dicto Turma castellano de Miháld, 2 necnon keneziis, of-
ficialíbus et servíentibus vestris universis firmis damus in preceptis,
quatenus Ladislaum fílíum Lehach, Naan et Ladislaum filios Kene
Qlachos nostros, possessionesque, jobagiones et res ipsorum inte-
rim, quousque nos personalíter ad Temesuar accedemus, nec íntra
nec extra iudicium audeaíís perturbare, seu ínquietare quovis
colore etiam acquisito, immo res ipsorum prohibitas quasvis eis
reddatís et remittatís sine dampno, signanter fruges iarn arresta-
tas, dum autem illic, ut speramus in brevi accedere ex parte
ipsorum merum et condignum unicuique exhibebitur íustitíe com-
plementurn, ut dictavít ordo iurís. Aliud igitur pro nostra gratia
non facientes, Presentes autem post lecturam reddi volumus pre-
sentantí. Dátum in Zaar 3 ín vigília festi Epiphaniarum anno Do-
mini M-o CCC-o LXX-o tertío.

202,
Avignon, le 1 juin 1373
Le pape Grégoire IX permet aux fréres mineurs, quod in
partibus Bosne1 et Wlachie2 et circa metas Ungarie,3 circa Wlachos
1
P o u r la f a m i l l e H i m f f y cf. la c h a r t e 44,
2
Miháld est i d e n t i q u e á Mehadia (com, de K r a s s ó - S z ö r é n y ) , Csánki II,
p. 13,
3
D u 15 d é c e m b r e 1373 au janvier 1374 le roi était á I p o l y d a m a s , mais
d é s le 9 j a n v i e r il f u t d é j á á B u d e , Ce Szár dont il est q u e s t i o n d a n s n o t r e
c h a r t e , dóit avoir été á p r o x i m i t é de D a m a s (cf. B. Sebestyén, A m a g y a r
k i r á l y o k t a r t ó z k o d á s i helyei, p. 48).
1
La Bosnie, p r o v i n c e d e Serbie au Sud de la Hongrie, était á c e t t e
é p o q u e soumise á l ' a u t o r i t é du roi de Hongrie.
scismaticos, quorum nonnulli in pascuis et tentoriis habitant, ani-
malia, quibus habundant, pascendo . . .4 in terris, castris seu villis
in metis Ungarie circa Sebest et maiorem Wlachiam ils fondent des
églises, des couvents et des cimetiéres, pour favoriser la propa-
gande catholique.
Dátum Aviníone, Kalendas Junii, pontííícatus nostri anno
tertio.
Originál inconnu.
U n e copie d e l ' é p o q u e est d a n s les r e g i s t r e s p a p a u x (Reg. orig. G r e g o r i i
IX. an. I I I . secr. d e Curia. fol. 60. — V a t i c a n ) .
Éditions; Theiner, Vetera Monumenta Hung. II, p. 140, Hurmuzaki—
D e n s u ^ i a n u 1/2, p. 207.

203.
4 septembre 1373
Le couvent de Lelesz installe par ordre du roi Balk, Drag et
Jean, fils de condam Szász woyvoda, dans la possession de Busta-
íalva 1 (com. de Máramaros) et fait procéder au bornage du domaine
en question. A propos de cette opération on fait mention des noms
géographiques suívants: Darmianhaza possessio Nicolai didi
Bothos cum fratre eiusdem Gyula;2 viculus Zeglenk.3
Dátum die dominico proximo ante festum Nativitatis virginis
gloriose, anno Domini supradicto (MCCC LXXIII),
Originál inconnu.
Éditions: F e j é r IX/4, p. 328, Hurmuzaki—Densu^ianu 1/2, p. 111, M i -
hályi, p. 68.

2
Wlachia, plus bas Wlachia maior sert á désigner la V a l a c h i e a p p e l é e
Muntenia p a r les R o u m a i n s . C'est lá q u e se t r o u v a i t á c e t t e é p o q u e le v o í v o d a t
de V a l a c h i e .
3
II s'agit s a n s d o u t e des c o n f i n s d u S u d et du S u d - E s t de la H o n g r i e
oü la p o p u l a t i o n r o u m a i n e était d é j á assez c o n s i d é r a b l e . C'est á c e t t e région
que fait allusion aussi la m e n t i o n d e Sebest qui p a r a i t r e n v o y e r á K a r á n -
sebes—Carar.sebe§.
4
C'est lá un r e n s e i g n e m e n t t r é s p r é c i e u x sur les c o n d i t i o n s d e vie des
R o u m a i n s d e H o n g r i e á la fin du X I V e siécle. C o m m e on voit, m é m e á ce
t e m p s - l á la p l u p a r t d ' e n t r e e u x c o n t i n u a i e n t d ' e x e r c e r le m é t i e r p a s t o r a l á
l ' é t a t de n o m a d i s m e .
1
Bustafalua ou Bustyaháza, com. de M á r a m a r o s , á I'Est d e Visk.
2
Darmianhaza, possession d i s p a r u e d a n s la m é m e région. Ses p o s s e s -
seurs ont des n o m s i n c o n t e s t a b l e m e n t hongrois.
3
Zeglenk, a u j . Szeklence—Sochiernifa, com. d e M á r a m a r o s , p r é s de Visk.
4 septembre 1373
Le couvent de Lelesz, pour satisfaíre á l'ordre ci-inclus du
roi, a ínstallé Balk, Drag et Johannes, fils de condam Saaz
woyuoda dans la possession de leurs domaines de Kuhnya, Boch-
koy, Feyreghaz, Tharaz et Boztafalva} A propos du bornage on
mentionne les noms géographiques suivants: campus Kerthuelus-
mezey, fluvius Iza, mons Kezepheg, mons Kysberch, rivulus Sos-
pataka, rivulus Kelemenpataka, possessio Nyres, possessio Oroz-
viz, possessio Vysso, villa Johannis woyuode. possessio Sayo,
possessio Batizhaza, mons Markzemberch, fluvius Gertyanos-
ewreny, mons Wezberch, rivulus Alsogorba, mons Zepleshauasa,
Kenezhauasa, Stolhauasa, Terhouasa, Ignathauasa, Wegsag-
hauasa alio nomine Nedele, Magzemberchr
Datum die dominico proximo ante festum Nativitatis virgínis
Marié, anno supradicto (millesimo CCC mo septuagesimo tertio).
Originál ínconnu.
La transcription de 1384 d e la reine M a r i é est á K o n y h a , a u x archives
d e la f a m i l l e M a r e s .
Éditions: F e j é r IX/4, p, 528, H u r m u z a k i — D e n s u s i a n u 1/2, p. 211, M i h á l y i ,
p. 65.

1
Les villages é n u m é r é s sont au com. d e M á r a m a r o s : Konyha—Cuhea
d a n s la vallée d e l'Iza, Bochkoy, a u j . Nagybocskó—Bá^coiul mare au N o r d -
E s t d e Sziget; Feyreghaz, a u j . Tiszafehéregyház, ibid; Tharaz, auj. Taracköz,
á l'Est d e T é c s ő ; Boztafalva, a u j . Bustyafalva, á l ' E s t d e Visk. La p l u p a r t
d ' e n t r e e u x sont p e u p l e s d e R u t h é n e s .
2
Les villages voisins d o n t il est q u e s t i o n d a n s la d e s c r i p t i o n du b o r -
nage, sont les s u i v a n t s : Nyres, lisez Nyires, village d i s p a r u ; Orozviz, auj.
Visóoroszi—Ruscova; Vysso, a u j . Alsóvisó-—Viseul de jos; villa Johannis
wayuode, c. á. d. Jánosvajdafalva, p r o b a b l e m e n t i d e n t i q u e avec Rozália—
Rosalia (cette localité a t i r é son n o m d u v o í v o d e J e a n , fils d e J u g a , son
p r e m i e r p o s s e s s e u r , cf. la c h a r t e 67); Batizhaza, a u j . Batiza—Botiza; Sayo,
a u j . Sajó—Sáieu; t o u t e s ces localités sont a u S u d et a l ' E s t d e Alsóvisó.
E n ce qui c o n c e r n e les n o m s de lieux-dits, Kerthuelusmezey (c. á. d. Kört-
vélyesmezö „ c h a m p p l a n t é de p o i r i e r s " ) , Kezepheg (lisez Középhegy „me-
d í u s m o n s " ) , Kysberch (c. á. d. Kisbére „ p e t i t e m o n t a g n e " ) , Sospataka (litt.
„ r u i s s e a u s a l é " ) , Kelemenpataka („le r u i s s e a u de C l é m e n t " ) , Gertyanosewreny
(litt. „ r e m o u s e n t o u r é d e c h a r m e s " ) , Wezberch ( „ r o c h e des c h e v r e u i l s " ) ,
Zepleshauasa (de szép „ b e a u " et les „guet") sont d'origine h o n g r o i s e ; seul
Nedele p e u t s ' e x p l i q u e r p a r le r o u m a i n .
Hosszúmezö, le 30 octobre 1373
Nicolas, chanoine de Zágráb,' rapporte qu'étant allé par
ordre du roi in Maramorusium, pour juger certains procés, il pro-
céda á la délimítation d'une terre revendiquée par iudex, iurati
ac universi hospites de Huzyumezeu1 et nobiles de Zapancha.8
Dans cette opération il fut secondé par Balk woyuoda tunc co-
mite eiusdem comitatus ac fratre suo Draghpar Pierre et Jean,
5
curés de Szőllős et de Visk, par les juges des nobles ac aliis
nobilibus videlicet Johanne woywoda,ö Jüan filio Rad. . . Stan
et aliis nobilibus. Les noms qui sont mentionnés á propos du
bornage, sont Gerwpataka, Hernechpataka, Malumuize et Je-
1
genyefa.
Dátum in Huzyumezeu, die dominico ante festum Omnium
Sanctorum, anno Domini millesimo tercentesimo septuagesimo
tertío.
L'original avec au verso un cachet, é t a i t d a n s la possession d e J e a n
Mihályi.
Édition: Mihályi, p. 70. La d a t e de la c h a r t e a été fixée p a r e r r e u r á
1413 p a r un a u t r e é d i t e u r : W e n z e l , K r i t i k a i f e j t e g e t é s e k , p. 48.

206.
18 novembre 1373
Le chapitre de Várad rapporte, á l'ordre du roi Louis I er , que
trois ans auparavant, en automne, Dan, Pierre et Nicolas, kénézes
de Gorbó, 1 ayant été envoyés par Nicolas de Gerend, le chátelain
de Fenes de l'évéque de Transylvanie, 2 ont dévalisé á Bács 3 un
serf de l'abbé de Kolozsmonostor.

1
Zágráb—Agram—Zagreb, c a p i t a l e d e la C r o a t i e .
2
Huzyumezeu, a u j . Hosszúmezö—Cámpulung, com. d e M á r a m a r o s .
3
Zapancha, a u j . Szaplonca—Sápánta, com. de M á r a m a r o s , p r é s du
précédent.
4
Les fils bien c o n n u s du voivode Sas.
5
Szőllős, a u j . Nagyszöllős, com. d ' U g o c s a , Visk, com. d e M á r a m a r o s .
G
Ce v o i v o d e J e a n est p r o b a b l e m e n t i d e n t i q u e avec le neveu de B o g d á n ,
voivode de M o l d a v i e .
7
T o u s ces n o m s de lieux sont d'origine h o n g r o i s e : ils é q u i v a l e n t á
Geröpaiaka („ruisseau de G r é g o i r e " ) , Hernechpataka („ruisseau d ' E r n e s t " ) ,
Malomvize („eau du m o u l i n " ) , Jegenyefa („peuplier").
1
Gorbó, a u j . Magyargorbó—Gárbáu, au N o r d - O u e s t de Kolozsvár.
2
Fenes—Fene?, au S u d - O u e s t de K o l o z s v á r .
3
Bács—Baciu, á l ' O u e s t de K o l o z s v á r ,
Dátum octava die festi beati Martini confessoris, anno Mo
CCCo LXXmo tertio.
L'original sur p a p i e r , p o r t a n t les débris d ' u n sceau au dos, est aux
a r c h i v e s du m o n a s t é r e d e K o l o z s m o n o s t o r (Com. Kolos. 0 . n r o 6.).
Extráit: T ö r t . T á r , 1896, p. 725.

207.
Zólyom, le 6 juillet 1374
Le roi Louis I fait savoir á Benőit Himfi, comte de Temes, 1
er

que de terra Transalpina a Laykone voyvodá~ fugientes ad nos


venerunt quidam Volaehi videlicet Stoykan filius Dragmerii filii
Voyna de Laysta,3 Danchul germanus condam comitis Neeg,
Woyk filius Raduzlu et Selibor familiaris speciális Laykonis voy-
vode et sunt modo hic in Zolio,x quos adhuc ad conspectum nostrum
venire non permisimus.
II ordonne au ban de venír lui dire sans retard quid eis res-
pondeamus aut si eos retinere debeamus; vei si Layko voyvoda
nobis inproperabit, quomodo nos in hac parte expediamus aut
quid eis dare debeamus; nam multi rumores ex parte Laykonis
voyvode et Turkorum, quos dicunt esse confederatos, nobis pro-
feruntur.
Dátum ín Zolio, in octavis festi beatorum Petri et Pauíí apos-
tolorum.
Originál sur p a p i e r p o u r v u , s u r la f e r m e t u r e de ses plis, des t r a c e s d ' u n
sceau. A r c h i v e s N a t i o n a l e s (Collection d u M u s é e N a t i o n a l ) .
Édition: S z á z a d o k , 1900, p. 614. P o u r la d a t e v. ibid.

208.
Zólyomlípcse, le 22 juillet 1374
Le roi Louis I er ordonne au couvent de Lelesz de fairé pro-
céder au bornage du domaine de Nyres 1 (com. de Máramaros)
1
B e n ő i t de H i m f i „de g e n e r e S z a l ó k " f u t c o m t e d e T e m e s de 1371 á
1375 (Tört. T á r , 1907, p. 168).
2
L a d i s l a s (Vlaicu), voivode d e V a l a c h i e (1364—1377), se révolta á p l u -
sieurs r e p r i s e s c o n t r e son suzerain, le roi de Hongrie, et m é m e á la fin d e
sa vie il s'allia a u x T u r c s p o u r s ' o p p o s e r á lui. Les nobles r o u m a i n s qui
a p p a r t e n a i e n t au p a r t i m a g y a r o p h i l e , d u r e n t c h e r c h e r r e f u g e a u p r é s du roi
Louis I c r .
3
Laysta, a u j . la t e r r e d e Lovi^tea, au Sud de N a g y s z e b e n — S i b i u . C'est
la vallée d u L o t r u .
4
Zólyom, com. Zólyom ( H a u t e - H o n g r i e ) .
1
A u m o y e n áge il y avait au com. d e M á r a m a r o s d e u x localités d e
de Balk filius Zolon Olachus de Nyres1 en présence de Johannes
filius Ige de Gorzohazar vei Dragus filius Gyule, aut Dragmer
fráter eiusdem de Maramorus,'3 sive Ladamerius de Cryuahaza'1
an Kende de Veresmarthofficíers du roi.
Dátum in Lypche, íesto beate Magdalene, anno Domini Mo
CCCo LXXo quarto.
Originál s u r p a p i e r , p o u r v u d ' u n s c e a u s e r v a n t á f e r m e r les plis de la
c h a r t e . A r c h i v e s d u p r é v ö t é de Lelesz ( M e t a l e s C o t t u s M a r a m . No. 33).
Édition: Mihályi, p. 71.

209.
Kassa, le 17 septembre 1374
Le roi Louis I er ordonne au monastére de Lelesz de procéder
á l'enquéte au sujet de la plainte formulée par Ladislas et Mar-
tin, fils de Ladislas de Cséke, suivant laquelle Pierre de Véke
avait fait emmener de leurs foréts d'Iinbreg et de Mészpest 300
cochons appartenant aux Roumains y établis.
Originál s u r p a p i e r , avec les t r a c e s d ' u n s c e a u d e f e r m e t u r e . A r c h i v e s
p u b l i q u e s d e la p r é v ö t é d e Lelesz. A c t o r u m a n n i 1374, No. U n e copie
photographique est conservée a u x A r c h i v e s N a t i o n a l e s de B u d a p e s t .

Lodouicus Dei gratia rex Hungarie, Dalmatie, Croatie etc.


fidelibus suis conventui de Lelez salutem et gratíam, Dicitur nobis
in personis Martini et Ladislai filiorum Ladislai de Cheyke, 1 quod
Petrus de Veyke~ . . .3 Johanne filio eíusdem ac Martino et
Valentino filíis Both, necnon Laurentio filio Dyak et ceteris fa-
mulís suis feria tertía proxima post festum beati Michaelis ar-
changeli, 4 cuius nunc príma advenerit revolutio annualis, ad sílvas

n o m Nyres (Nyires), l'un p r é s d e G y u l a f a l v a — G i u l e ^ t i , l ' a u t r e á p r o x i m i t é


d ' A l s ó v í s ó — V i ? e u l d e jos. D a n s ce cas il s'agit p r o b a b l e m e n t d e la seconde,
p u i s q u e la p r e m i é r e a p p a r t e n a i t á la p a r e n t é d e D r a g u s , fils d e G y u l a .
2
A u j o u r d ' h u i il n ' y a p a s d e village de ce n o m a u com. d e M á r a m a r o s .
3
P o u r c e t t e f a m i l l e cf. les n o t e s d e la c h a r t e 82,
4
Cryuahaza, lisez Krivaháza, a u j . Alsó- et Felsökirva, au Nord de
Técső.
5
Veresmart—Viri§mort, á l'Est d e Sziget—Sighet. Ces o f f i c i e r s d u roi
sont des p e r s o n n e s d ' o r i g i n e r o u m a i n e .
1
Céke, c h á t e a u et village d u com. Zemplén, au N o r d - E s t d e S á t o r a l j a -
ú j h e l y ( C s á n k i I, p. 333, 345). P o u r la f a m i l l e C z é k e y „de g e n e r e K a p l o n y " v.
ibid. í, p. 370, J . K a r á c s o n y i , A m a g y a r n e m z e t s é g e k , II, p. 301.
2
P o u r la f a m i l l e Vékey, issue d e la mérne s o u c h e q u e celle des M a k ó
d e Zétény, cf. A Czobor, S z e n t e s i P ó k a n e m z e t s é g e . T u r u l L I I , p. 64.
3
L a c u n e d e 3.5 cm.
4
Le 3 o c t o b r e 1373.
ipsorum ad possessiones ipsorum Imbregh 5 et Mezpest" vocatas
pertinentes potentialiter veniendo trecentos porcos quorundam
Olachorum, qui in eisdem silvis pro pascuis glandinum in decimam
partém eis persolvendum conservabant, auferentes ín dictam pos-
sessionem suam Veyke 7 depelli fecisset in eorum preíudicium at-
que dampnum inde grandé. Superquo fidelitati vestre firmissime
edícimus, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fide-
dignum, quo presente Nicolaus dictus Chapou de Chapohaza* vei
Blasius f[ilius.. .]9 de Legenye 10 aut Ladíslaus filius Boxa de
Abra, 11 sin Georgius de Kasok, aut Pangratius filius Donch de
eadem, 12 aliis absentibus homo noster scita prius de premissis mera
verítate citet ipsum Petrum de Veyke contra annotatos Martinum
et Ladislaum in nostram presentíam ad terminum competentem.
Et posthec seriem ipsius inquisitionis cum nomine citati et termi-
no assignato nobis fideliter rescribatis. Dátum Cassouie, die do-
minico proximo ante festum beati Mathei apostoli et evangeliste,
anno Domini M-mo CCC-mo LXX-mo quarto.

210.
Bude, le 4 octobre 1374
er
Le roi Louis I ordonne fidelibus suis uniuersis militibus, no-
bilibus, clientibus ac Valachalibus et aliis famulis suis in comitatu
seu districtu de Temeskuz d'accueillir bien l'ancien ban Benőit,
fils de Paul, 1 lui prétant foi comme au roi en personne.
Dátum Bude, ín festő beati Francisci confessoris, anno Do-
mini millesimo tercentesímo septuagesimo quarto.
L'origínal est c o n s e r v é a u x a r c h i v e s de l'évéché de Pécs.
Éditions: F e j é r IX/4, p. 567, B á r á n y , T e m e s v á r m e g y e , O k l e v e l e k p. 4,
B á r á n y , T o r o n t á l v á r m e g y e , II, p. 57, H u r m u z a k i — D e n s u ^ i a n u 1/2, p. 218.

5
Imreg, com. d e Z e m p l é n , au N o r d - E s t de Céke, n o n loin d e c e t t e localité
( C s á n k i I, p. 350).
6
Mészpest, au N o r d - E s t d ' I m r e g (Csánki I, p. 356).
7
Véke, non loin d e s localités p r é c é d e n t e s , au N o r d - O u e s t d e K i r á l y -
helmec,
8
Csapóháza (nom d ' u n e f e r m e d ' a u j o u r d ' h u i ) , au N o r d - O u e s t d e S á t o r -
a l j a ú j h e l y , p r é s de L a s t ó c ( C s á n k i I, p. 344; p o u r la f a m i l l e v. ibid. I,
p. 369).
9
L a c u n e d e 3 cm.
10
Legenye, au N o r d d e S á t o r a l j a ú j h e l y ( C s á n k i I, p. 355).
11
Ábra ou Abara, au N o r d - E s t d ' I m r e g , á la f r o n t i é r e d u c o m i t a t .
12
Kazsok, a u j . Kazsu, au S u d de T ő k e t e r e b e s (Csánki I, p. 351; p o u r
l a f a m i l l e v. ibid. I, p . 373).
1
B e n ő i t Himfi, fils d e P a u l , avait été a u p a r a v a n t ban d e Bulgarie.
Avignon. le 13 octobre 1374
Le pape Grégoire IX écrit á Louis I er , roi de Hongrie, que
certa pars multitudinis nationis Wlachonum qui circa metas regni
tui ver sus Tar taros commorantes secundum ritus et scisma Gre-
corum vivebant, proui longe maior pars eorum adhuc vivit, s'est
convertie au catholicisme, et que alii de ipsis Wlachonibus, cum
sint homines simplices et convertibiles, ad fidem veritatis satis
íaciliter converterentur cum assistentia tui favoris, si de proprio
antistite per apostolicam sedem provideretur eisdem cum de solo
ministerio sacerdotum Ungarorum non bene contentari dicantur.1
Dátum Avinione, III Idus Octobris, anno quarto.
L'original n'est p a s c o n n u .
U n e copie de l ' é p o q u e exíste d a n s les r e g i s t r e s p a p a u x (Reg. orig. G r e -
gorii IX., an. IV. secr, fol 61. — V a t i c a n ) .
Éditions: T h e i n e r , V e t e r a M o n u m e n t a Hung. II. p. 152, H u r m u z a k i —
D e n s u s i a n u 1/2, p. 216.

212.
Avignon, le 13 octobre 1374
Le pape Grégoíre IX écrit aux archevéques d'Esztergom et
de Kalocsa que certa pars multitudinis Wlachonum, qui circa
metas regni Hungarie versus Tartaros commorantur, secundum
ritus et scisma Grecorum vivebant, prout longe maior pars eorum
adhuc vivit, procurante carissimo in Christo filio nostro Ludovico
rege Hungarie illustri conversa fuerat ad sacre fidei catholice
veritatem et quod alii de multitudine ipsa faciliter converterentur
cum assistentia dicti regis si in partibus eorundem Wlachonum
erigeretur ecclesia cathedralis et episcopus preficeretur eisdem;
cum ipsi Wlachones ut dicitur de solo ministerio sacerdotum Un-
garorum non sint bene contenti, il projette de sacrer évéque le
1
II s'agit p r o b a b l e m e n t d e l ' é v a n g é l i s a t i o n d e s R o u m a i n s d e M o l d a v i e .
C e t t e a c t i o n r e m o n t e á 1370, et u n de ses p r e m í e r s succés f u t m a r q u é p a r
la conversion d u voivode L a t c u . N é a n m o i n s a p r é s sa m o r t les d i f f i c u l t é s n e
t a r d é r e n t p a s á surgir, et la Curie r o m a i n e les a t t r i b u a á la m é f i a n c e d u p e u p l e
vis-á-vis d e s p r é t r e s é t r a n g e r s . Les c o n s é q u e n c e s d e c e t t e l e t t r e nous sont ín-
~connues, m a i s il est c e r t a i n q u e la mission, en vue d e l a q u e l l e le r o i d e
H o n g r i e n e recourait. j a m a i s á d e s m e s u r e s t r o p énergiques, n e conquit p a s
d e s m a s s e s c o n s í d é r a b l e s . II n'est p a s exclu q u e ce d o c u m e n t se r a p p o r t e
aussi a u x régions l i m i t r o p h e s d e la M o l d a v i e , n o t a m m e n t au Máramaros,
m a i s m é m e d a n s ce p a y s a u c u n e p r o p a g a n d e religieuse v r a i m é n t e f f i c a c e n e
n o u s est c o n n u e (cf. G i u r e s c u , Ist. Rom. I, p. 384—90).
fiére mineur Antoine de Spalato, qui linguam dicte nationis scire
asseritur et qui tempore dicte conuersionis multos ex dictis Va-
lachis convertisse, baptizasse. II demande sur luí et sur toute
l'affaire l'opinion des deux archevéques. 1
Dátum Avinione III Idus Octobris, anno IV.
L'original est inconnu.
U n e copie de l ' é p o q u e existe d a n s les r e g i s t r e s p a p a u x (Reg. orig. G r e -
gorii IX. a n n o IV. secr. d e Curia, fol. 55. — V a t i c a n ) .
Éditions: K a t o n a , H i s t ó r i a m e t r . Colocensis eccl. I, p. 389, W a d d i n g V I I I ,
p. 293, K a t o n a X, p. 573, F e j é r IX/4, p. 589, T h e i n e r , V e t e r a M o n u m e n t a
H u n g . II, p. 152, H u r m u z a k i — D e n s u ? i a n u 1/2, p. 217, Mihályi, p. 72.

213.
11 novembre 1374
Le chapitre de Transylvanie annonce que Ladislaus et Jo-
hannes, fils de Zumrach de Barcsa, d'un cőté, et les fiiles du
comte Rhener de Vinc, de l'autre, ont conclu un accord, suivant
lequel les premiers, dans le cas oü ils regagneront certaines par-
ties de leurs domaines á'Olarchis et Drazma que le voivode
Etienne leur avait injustement enlevés, céderont aux filles de
Rener le quartier de fille, pour les désinteresser. 1
Dátum in festő beati Martini confessoris, anno Domini mil-
lesimo trecentesimo septuagesimo quarto.
Originál inconnu.
U n e copie f a i t e á l ' é p o q u e m o d e r n e existe d a n s la collection d e Dániel
C o r n i d e s , M S S . II, p. 161. (Bibliothéque de l ' U n i v e r s i t é á B u d a p e s t . )
Édition: F e j é r IX/6, p. 616.

214.
1374
Extráit des statuts du chapitre de Várad: 1 In districtu vero
de Zeplak habemus istas villás scilicet medietatem ville Zeplak,'2
üillam Petegd3 totaliter et villám Kesehaza* similiter totaliter, iste
sunt Hungaricales, item villás Olachales infrascriptas, scilicet
1
Cf. les n o t e s d e la c h a r t e p r é c é d e n t e .
1
Cf. les n o t e s d e la c h a r t e 54.
1
Várad, a u j . Nagyvárad—Oradea, chef-líeu du com. de Bihar. Son évéché
íut f o n d é p a r saint L a d i s l a s , roi d e H o n g r i e (1077—1095).
2
Zeplak, a u j . Tenkeszéplak—Suplac, au S u d - E s t de T e n k e — T i n c a , com.
d e Bihar.
a Petegd—Petid, ibid.
4
Kesehaza, a u j . Kisháza—Che$a, ibid.
Vizád,r' Dombrauicza, alia Dombrauicza,6 Karazou superiorem et
Karazou inferiorem,' Mamachahaza,8 Lazlouhaza,!) Harna superio-
rem et aliam Harna inferiorem.10 ... Ne autem nostri subditi di-
verso iure censeri uideantur, reducendi sunt omnes in fertonum,
ierragiorum et munerum datione ad unum modum, praeter sub-
ditos nostros Olachales, qui ritu adhuc gentilitatis viventes, dif-
ferunt omnino ab Hungaris in dandis collectis.Ví Ipsi enim pro
censu annuo teneantur singuli singulariter annis singulis circa tes-
tűm Pentecostes dare decimam partém ouium suarum, ratione
quinquagesime; circa festum vero Nativitatis beate Marié vir-
ginis singule mansiones oves singulas ratione descensus, et de
mense Decembris vei circa similiter decimam por eorum suorum.
Kenezii vero tam ad ovium quam porcorum prestationem astrin-
guntur iuxta conventionem factam inter nos et eosdem,12 et ultra
hoc iidem Kenezii singulariter de more consueto dánt circa. . .
annis singulis, médium lodicem,vi unum fiitrum pro sellau et unum
caseum. Communiter vero Olahi nostri dant nobis in die Stren-
narum in signum dominii annis singulis equum unum.™
Parmi les autres sources de revenus on énumére illa, que
consistunt in decimis porcorum, agnorum, hedorum et mellis sive
apum, ac in omnibus ratione descensus et quinquagesime Wola-
chorum.
Cet e x t r á i t p r o v e n t d e s p l u s a n c i e n s s t a t u t s (1374) d u c h a p i t r e de
N a g y v á r a d . Le t e x t e originál n ' e x i s t e plus, mais on en p o s s é d e u n e copie
p a r t i e l l e (début du X V I e siécle) qui est c o n t e n u e d a n s un recueil m a n u s e r i t

5
Vizád, a u j . Urszád—Ursad, ibid.
fi
Dombrauicza, cf. Havasdombró—Dombrávifa de codru, ibid.
7
Karaszó—Cárásáu. D e nos j o u r s il n'y a q u ' u n seul village d e ce n o m .
8
Village d i s p a r u .
9
Village d i s p a r u .
10
D i s p a r u . II se t r o u v a i t á p r o x i m i t é d'ökrös—Ucuris (au S u d d e T e n k e ,
H a z a i O k m . I I I , p. 153).
11
C o m m e on voit, les H o n g r o i s c a t h o l i q u e s c o n s i d é r a i e n t les R o u m a i n s
o r t h o d o x e s c o m m e d e s p a y e n s d ' a u t a n t p l u s q u e p a r m i ceux-ci il p o u v a i t y
a v o i r r é e l l e m e n t q u e l q u e s p a y e n s , s u r t o u t d e s M a h o m é t a n s (cf. la f r é q u e n c e
d u nom de Saracenus). C'est u n fait q u e d a n s la H o n g r i e m é d i é v a l e , m a l g r é
les d o g m e s et l ' u s a g e g é n é r a l d e l'Eglise c a t h o l i q u e , on exigeait souvent les
o r t h o d o x e s convertis d e se f a i r é b a p t i s e r u n e s e c o n d e fois, selon le rite d e
l e u r n o u v e l l e religion (Cf. la c h a r t e 148).
12
II s'ensuit q u e le k é n é z e c h a r g é d e l ' é t a b l i s s e m e n t des colons dévait
d ' a b o r d s ' e n t e n d r e avec le seigneur au s u j e t des p r e s t a t i o n s .
13
Housse.
14
F e u t r e s e r v a n t á la c o n f e c t i o n d e selles.
15
II est c e r t a i n q u e les serfs r o u m a i n s d u c h a p i t r e de V á r a d s ' a d o n -
d e la b i b l i o t h é q u e B a t t h y á n y de G y u l a f e h é r v á r ( J o h a n n e s Reichlin, C a b a l i s -
t i c a e ) , et qui f u t p u b l i é e d ' a b o r d p a r B a t t h y á n y (Leges e c c l e s i a s t i c a e III, p.
218—259, 343—382), e n s u i t e p a r B u n y i t a y (A v á r a d i k á p t a l a n legrégibb sta-
t ú t u m a i , N a g y v á r a d , 1886), N o t r e t e x t e r e p o s e sur la s e c o n d e édition (cf.
B u n y i t a y , p. 37, 44, 45, 86).
U n f r a g m e n t r e l a t i v e m e n t peu é t e n d u qui c o m p r e n d les d e u x p r e m i e r e s
citations, a été t r a n s c r i t , d ' a p r é s l'original, p a r le m o n a s t é r e d e J á s z ó , en
1615 ( A r c h i v e s d u c h a p i t r e de Szepes. I n t r o d u c t o r i a d i v e r s o r u m C o m i t a t u u m
VII, 1, p. 40. Cf. B u n y i t a y , o. c. p. XXI ss.).
Les d i v e r g e n c e s qu'on p e u t r e l e v e r e n t r e les d e u x t e x t e s sont les sui-
v a n t e s : le t e x t e p u b l i é p r o v i e n t d e la t r a n s s c r i p t i o n de J á s z ó , t a n d i s q u e d a n s
le m a n u s c r i t d e G y u l a f e h é r v á r on t r o u v e les le<?ons s u i v a n t e s :
Z e p l a k , P e t h e g d (!), K e s e h a z a , U n g a r i c a l e s (!), O l a h a l e s (!), V y z a t h (!),
D o m b r a w y t z a (!), K a r a z o u , M a c h a h a z a (!), L a z l o u h a z a , H a r n a .

215.
Szentimre, le 8 mars 1375
En présence de Ladislas, vice-voivode de Transylvanie, 1 La-
dislas de Czege2 formule la plainte que populi Olachales de
Vasarhel3 ad castrum Baluanus4 pertinentes lui avaient enlevé de
nuít quarante moutons qui appartenaient á son domaine de Szent-
gotthárd. 5
Dátum ín Sancto Emerico 0 octavo die termini (in octavis
festi beati Georgii martiris) prenotati, anno Domini Mmo CCCmo
LXXmo quinto.
Originál sur p a p i e r , p o r t a n t les t r a c e s d ' u n sceau r o n d sur la ferme-
t u r e d e ses plís. Archives W a s s d e Czege (Lít. b. nr. 17).
Éditions: Transílvania 1872, p. 80, H u r m u z a k i — D e n s u ^ i a n u T/2, p. 227,
H a z a i O k i t . p. 302.

1
L a d i s l a s , fils d ' U g r o n , f u t vice-voivode de T r a n s y l v a n i e de 1373 á
1375 (Tört. T á r , 1907, p. 178).
2
U n des a n c é t r e s des c o m t e s W a s s d e Czege.
3
Vasarhel, a u j . Erdővásárhely—0§orhel, com. de S z o l n o k d o b o k a , á
l'Est d e G h e r l a .
4
Baluanus, c h á t e a u r o y a l du m o y e n áge, s i t u é p r é s d e la c o m m u n e d e
B á l v á n y o s v á r a l j a — U n g u r a ? d ' a u j o u r d ' h u i (com. d e S z o l n o k d o b o k a , á l'Est d e
Dés—Dej).
5
Szentgotthárd, a u j . Vasasszentgotthárd—Sucutard, com. d e S z o l n o k -
d o b o k a , au S u d - E s t d e S z a m o s u j v á r — G h e r l a .
6
A u j . Marosszentimre—Sántimbru, com. d ' A l s ó f e h é r , a u N o r d - E s t de
Gyulafehérvár—Alba lulia.
Documenía Valachica 17

Anda mungkin juga menyukai