i
e
•
Obras de aquest poéta
PER
JORDI DE MONTEMAYOR,
Y
DEL VOCABULARI QUE, PERA ACLARIR LO ORIGINAL, PUBLICA
BARCELONA:
EN LA LLIBRTSTÉRIA DÉ E. FERRANDO ROCA.
MARCOS D O R Â M E S .
Extra, ficniior.
La restauració dels .lochs florals y la justa y noble afició, des-
pertada entre los distingits poetas, catalans modems, á trobar en
sa llengua patria, a1 es lo que m' ha mogut á donar publicitat á
las obras del famós y elegantissim poeta Ansias March.
Estas obras cada vegada que han sigut impresas ( lo qual ca-
si sempre ha succehit en Barcelona) ho han estat baix la protec-
ció de personas distingida?. Àvuy al reimprimirlas , desprès de
trescenfcs anys que axó no s' ha Tet, desitjo posarlas al amparo de
V. E , si es que V. E. se digne honrar al poeta March y á mi,
admetent la dedicatoria de las citadas obras.
Ningú millor que V. E. que hasigut sempre lo fidel guardia
de las glorias catalanas, pot apreciaren son just valor la intenció
que 'm guia al portar á terme la publicació d' eixas obras. Mon
anhel no es allie que lo de donar mes gloria al pais que, sens dei-
xar de ser espanyol, no s1 avergonyeix de ésser català; al con-
trari , ho tè com auna gloria. Y mòlt just y llcgitim es que pense
de aquesta manera, donchs cap altre nació pot presentar tants ec-
semplcs de virtut, patriotisme, valor y grandesa com Catalunya;
perqué al costat d' un Fivallcr y d' un Blancas ,ni tè, ella, una
Tarragona y una Girona, que foren los nuncis de mort de aquell
gran soldat de la Fransa, (pic, com diu mòlt be un poeta., féu es-
tremir lo niòn ab lo ressò de sos tambors.
Lluny de desdenyarse , donchs, V. E. de admétrer esta dedi-
catoria, mes que sia de obra catalana, crech de cor que se dig-
nará V. E. aceptarla, perqué, sia com vulla, aquest llibre parla
com va parlar en altres temps Pau Claris , qui meresqué lo sobre-
nom de Elias català y qui ne t'òu un dels mès il-lustres membres
d' esta mateixa corporació provincial que V. E. tan dignament
continua avuy en dia.
Excm. Senvor.
d e V . E . S . H. yR. S.
Francesch Pelayo Briz.
Barcelona 20 de Janer de 1864.
Por. A. de la D P.
El secretario accidental de la
Diputación y consejo de Provincia.
Carlos Moré.
(1) Pera clonar mes noticias del poeta publiquem aquest escrit
que havém tret del PAENIS DE INGENIS CATALANS.
(2) No pot esser axis donchs Ausias March va morir un any des-
près del príncep de Viana que vá finar en lo any de 1462.
-
— IX —
que podia esperarse de su siglo. El marqués dë'San- ' •
tillana, en.la carta en.que trató de los poetas caste-
llanos hasta su tiempo, que fué el de D. Juan II, llamó
áMarch, que aun vivia, «gran trobador , é hombre de
assaz elevado espíritu.» Así vemos que D. Honorato
• Juan, leia y esplicaba sus poesias al príncipe D. Carlos.
(1) Salieron estas á luz con el siguiente título : OBRES
EN VERS, DIVIDIDES EN CÁNTICIIS DE AMOR, MORALS,'ES-
PIRITUALS È DE MORT : en Barcelona por Carlos Amo-
rós, 1543 y 1545, eu octavo: (2) en Valladolid por Se-
bastian Martínez, 1555, en octavo. En estas ediciones
se halla al fin una esplicacion en Español de los nom-
bres lemosines del poeta, escrita por Juan de Resa,
capellán de S. M. Otra mas copiosa y sin nombre de
autor se halla en la de 1560,(3) hecha en Barcelona por
Claudio Bornât, en octavo, que se cree es la deD. Ho-
norato.(4) Aunque esta edición es la mas correcta, (5)
podria mejorarse mucho con el cotejo de un precio-
so manuscrito antiguo que me ha comunicado fray
(1) De esta traducció ne doném una llarga mostra als últims del
present llibre.
— XI —
lengua leniosina, como por traer su origen de allá;
pero él mismo en el cántico octavo de la Muerte ¡ dice
de si :
La velletat en valencians mal prova,
E no sé com jo faca obra nova? (1)
Además en la edición ya citada de las poesías tradu-
cidas por Montemayor, se hallan al principio varios
sonetos en alabanza del autor,.y en ellos se celebra á
Ausias por hijo de Valencia.
La familia dé March de la ciudad de Valencia es
noble: (2) trae su origen de la ciudad de Jaca, en Ara-
gon; vino al tiempo de la conquista de esta capital y
reino, en donde asentó su casa y solar conocido en el
año de 1238: (3) no de Catalunya, como se supone en
las obras poéticas de Ausias March, impresas en Va-
lladolid, año de 1555. De esta familia procedió Mosen
Pedro March, tesorero del duque Real de Gandia. Casó
con doña Leonor Ripoll) según lo convence elcodicilo
de D. Francisco Juan Ripoll, señor del Genovés, fecho
en Játiva á 1.° de junio de 1395, en que hizo una
manda á doña Leonor, su nieta, mujer de Mosen Pedro
March. Hizo su testamento este caballero ante Fran-
cisco Dalmau, escribano de la misma, á22de diciembre
de 1413, en el que después de nombrar por hijo á Au-
sias, llama para la sucesión de sus bienes á sus nietas
Doña Violante y Aldonza, hijas de Juan, su hijo, y
de doña Violante, su mujer. Ausias March casó dos'
veces: la primera con Doña Isabel Martorell. Consta
por la escritura quo recibió Pedro Rubiols, á28 de
enero de 1440 que dice : Ausiasius March miles habi-
tator mil® Candw, tamquam lieres universalis honorum^
(1) En este testamento refiere que casó con doña Aldonza Cas-
tellà que hubo en hijos áDoSa Juana, mujer de March: á doña Al-
donza, mujer deD. Luis; á Jofre, señor deBenifayóy á ü . Baltasar
Escoma, á quien nombró por heredero.
(2) Y aquí lo autor vè ab nosaltres, donchs, com jahemfet repa-
rar al principi de aquesta noticia biográfica, lo poeta March morí
á fins del any 1162.
EN LLAHOR
SONET.
Francheo Calsa.
SONET.
Antich Rochano.
- XVII —
SONETO.
SONETO.
SONETO.
SONETO.
Jorje de Montemayor.
A LA INMORTALITAT
de Mossèn Ansias March poeta català, (1)
SONET.
Pere Serafí.
A AUSIAS MARCH.
HOMENÀTJE Y TRIBUT.
— XXI -
Ja may ningú sabrá pintar com pintas
la passió del amor y són martiri :
tos versos són la febre del deliri
y són ton cants lo anàlisis del cor.
¡ Qué bé parlan tos cants, richs en imatges,
al ánima que bat de amor inquieta !
Ton llibre, dols poeta,
es per cert lo breviari del amor.
Victor Balaguer.
OBRAS DE AÜSIAS MARCH
(OBRAS BE AMOR.)
G A N T S D< A M O R .
i.
TORNADA.
II.
III.
TORNADA.
IV.
TORNADA
V.
TOUXADA.
VI.
TORNADA.
VII.
TORNADA.
VIU.
TORNADA.
IX.
TORNADA.
X.
No 'm pren axí com al petit vailet
Qui vá cercant senyor que festa '1 farà
Tenint lo calt en lo temps de la glaça
E fresch d' estiu, com la calor se met;
Preant mòlt poch la valor del senyor,
E concebent desalt de sa manera,
Vehènt mòlt clar que tè mala carrera
Vol cambiar son estat en major.
¿Com se farà que visca sens dolor, G
Tenint perdut lo bè que posseiria?
Clar é mòlt bò ho véu, sinó há follia,
Que may porâ tenir estat millor.
Donchs, ¿que farà, puix altre be no '1 resta,
Sinó plorar lo be del temps perdut?
Vehènt mòlt clar per si ser decebut
Menys trobarà qui '1 feya millor festa.
Jo som aquell que en lo temps de tempesta, .
Quant las mes gents festejen prop los fochs
E puch haver ab ells los propis jochs,
Vaig sobre neu descals, ab nua testa,
Servint senyor que jamay fon vasall,
Ne '1 vench esment de fèr may homenatje,
En tot leig fet hagués lo cor selvatje,
Solament diu que bon guardó no 'ni fall.
TORNADA.
XI.
Leixant apart l'estil dels trobadors
Qui per escalt trepassan veritat,
E sostrahènt mon voler afectat,
Perqué no 'in trob, diré, '1 que trobeen vos'.
Tot mon parlar als que no 'us hauran vista
Res no hi valdrá, car fé no hi donarán;
E los vehènts que dins vos no veuran,
Eh creure mi, llur arma será trista.
— 14 —
Venecians no há en lo regiment
Tan pascefichs com vostre seny regeix,
Subtilitats que '1 entendrens no deix
E del cos bell sens culpa '1 moviment;
Tant gran delit tot hom entenent há
E ocupat se troba en vos entendre,
Que lo desig del cos no pot estendre
A leig voler, ans cou á mort está.
TORNADA.
TORNAPA.
XIII.
TORNADA.
TORNADA.
; XV
TORNADA.
XVI.
Tots los desig's escampats en lo mòn
Entre les gents segons sort de caseu
Ab trencat peu á pres van detras liu
Qui es lo mèu é llonch temps ha que fon.
Si com los puigs poran fugir al vent
Ma voluntat d' ell poria campar
En un lloch ferm li convé esperar
Ne '1 pot minvar aquell mal pensament.
En rcmeyar no 'm conech sentiment
Si be r afaig he jo esperi men tat
Per mon esforç pogra ser deslliurat
De una gran part de la dolor que sent,
A mor suplich que 'm leix donar d entendre
Lo sobressalt que de vos, dona, 'm ve
Entenent vos quin' obra fá dins me
E com sent mort jo no me 'n puch defendre.
Passar donchs puch sens honestat ofendre
Mostrant virtut com res no cast no vull
Si mon desig no casta pensa cull
No 'm troben punt que res pens de vos pendre
Sos moviments ningú pot esquivar
Servents no son de nostre franch juhí,
Donchs com será quejo fuja de mi
Culpa no 'us tinch si forçat sò d1 amar.
Aquest amor tant se pot esforçar
Que '1 amadora amar farà venir,
Com es 1' hom fort potent á resistir
Les passions que vol amor donar ?
¿Donchs, perqué jo dona so discordant
Mostrar á vos la voluntat que 'us port?
Ma llengua tò ma vida é la mort
Lo mèu poder no 'm val, essent bastant.
Si com aquell qui está á Dòu pregant
Oue plogués fort sens lo temps nuvolós,
Vull ser amat sens dar notasiós
E no 's pot fer lo mèu voler celant.
L' enteniment é cali tat s" acorden
Amar vos en qui es llur semblança
B los volers han gran desacordanca
Contra rahó en tanta pari discorden.
— 21 —
TORNADA.
XVII. »
TORNADA.
XVIII."
No pens algú que 'm allarch en paraules
E que mos fets ab los dits enferesca
Ans preen á Déu que de present peresca
Si mon parlar atany en res á faules.
Mos fets d' amor ab los Romans acorden
Que foren mes que los escrits no posen
Celis qui d' amor en lo mal se reposen
En creure mi, concien ces no I s remorden.
XIX.
TOUNA DA.
TORNABA.
XXI. *8
TORNADA.
TORNADA.
TORNADA-
XXIV.
TORNADA.
XXV.
TORNADA.
!XXYÍ.
TORNADA.
XXVII. «
TORNADA.
XXVIII.
TORNADA.
xxix.*3
Qui 'm mostrarà la fortuna lloar
Del sobiran dó per ella rebut?
E tinch per foll tot home decebut
Que poch ne mòlt contenga ab mi depar.
Jo sò mòlt prop de viure ben content, .
Embarch no 'm fames d' una passió
Que sembla á mi que vè menys de rahó
Puix ha rahel en vostre fall i ment.
— 37 —
TORNADA.
XXX.
TORNADA.
XXXI.
•
— 40 —
TORNADA.
• TORNADA.
XXXIII. *P
Si Dèu del cos la mia arma sostrâu
No 'm planyerán sino mos cars parents
Car mos amants no 'm son tan benevolents
Qu' en aquell cas no 'Is caiga dir ploráu
Escàs lloguer es dat á mon treball
Com no sò plant de pena sostenguda
E si ralló no pot ser coneguda
Culpa uo 'm han pus bon voler los call.
TORNADA.
TORNADA .
TORNADA.
XXXVII.8*
TORNADA.
XXXVIII.
XXXIX.37
TORNADA.
•
XL.
TORNADA.
XLI.
TORNADA.
TORNADA.
XLI1I.
TORNADA.
XXXII.
TOUNAHA.
XLV.
Lo jorn há por de perdre sa claror
Com vè la nit qu' espandeix ses tenebres
Pochs animais no clouhen les palpebres
E los malalts creixen de llur dolor,
Los malfactors volgren tot V any duras
Perquè llurs mals haguesen cobriment,
Mes jo visen menys de part en mon turment
E sens mal fer volgra que tost passas.
E d'altra part fas pus que si matas
Tvli 1 homens justs menys d1 alguna mercè
Car tots mos ginys he trets per trahir me
E no cuydéu que '1 jorn me 'n escusas,
Ans en la nit treball rompent ma pensa
Perqué en lo jorn lo trahiment cometa
Pòr de morir ne de fòr vida estreta
No 'm tol esforç pera complir ma ofensa.
TORNADA.
XLVII.
TORNADA.
XLVIII.
En aquell temps senti d* amor delit
Quant mon pensar mira lo temps present
L' advenidor no 'm porte en esment
Que lo passat fonch llançat en oblit,
Ja no 'm farà mon sentiment dormir
Qu' en lo començ ignor ça mala fi
Tais fats amor sol aportar ab si
Que tot sos bens en dol ban convertit.
Lo bè d' amor clar mostra ab lo delit
Al amador lo mal qui Y es vinent
Es senyal que no pot ésser mintent
Donchs en lo goig se troba entristit,
Qui es content es mòlt prop d' avorrir
En pus breu temps que de vespre á matí
Grat sobre grat en cambis favori
Errant es dret no '1 pláu debats finir.
TORNADA.
TORNADA.
TORNADA.
LI.
TORNADA.
Lli.
TORNADA!
LUÍ.
TORNADA.
TORNADA.
LV.
TOUNADA.
LVI.
¿Que 'm ha valgut contemplar en amor
E bè sentir sos amagats secrets?
¿De mos treballs quíns comptes ne son fets?
Vanament he despesa ma dolor
Tot lo mèu seny franch arbitre '1 he dat
Lo meu jovent tot per ell he despès
Fins al present no me 'n sò may représ
Preant un mal per bè gran estimat.
Mon gran voler ha tengut mi cegat
E fins haver en vosesperiment
Mòlt he tardat en sentir lo que sent
Enyor lo temps que no pot ser cobrat,
En aquest temps no 'm puch d' amor clamar
Sinó de vos aquí he bè volgut
Havéume entés é mal guardó retut.
¿Qui es lo foll que dona vol amar?
Si enteniment ha volgut Dèu mostrar
En dona al mòn, d' aquell no freturáu,
Si Dèu es ver del mèu no desaltáu
l'in qualitat ab mi 'us veig acordar,
Pensar no puch que lo vostre voler
Volgués may res per mi no fòs complit,
E sia entes axí aquell delit
Que 'Is amadors han en continu esper. u
Aquell delit que 1* arma pot haver
En contentar en amor sa gran part
Per mon sentir regles n' he dat é art
Als amadors freturants de saber,
E vos he vist exir del vostre seny
En mi prenent delit y en tot mon dir
E vehéu clar aquell james fallir
Ans mon voler en mes que 'Is dits ateny.
¿Si '1 fort castell gent d' armes lo costreny,
Com es segur lo burch sens muí- ne vall?
¿E si en vos la fermetat ne fall
No es al mòn algú d' açò no ren;.
¿Com pot amar qui no es entenent?
I Com será ferm lo qui es tremolant ?
Vos entenent ferma vos variant
De tot d i eh ver, mes de ferma jo ment.
— 75 —
. TORXA l'A.
LVII.
TORNADA*
LVII1-.
Ja tots mos cants me pláu metre en oblit
Fora gitant mon gentil pensament
E fins amor de mi 's parta breument
Si com fals dihent jo cercaré delit,
Axis conquer en aquest temps aymia
Cobles é lays, dances é bon saber
Lo dret d' amor no poden conquerer
Passa lo temps que '1 bò favor havia.
TORNADA.
LIX.
TORNADA.
IA\
TORNADA.
LXI.
TORNADA.
LXII.
TORNADA.
LXJII.
TORNADA-
TORNADA.
LXV.
TORNADA.
LXVI.
TORNADA.
LXVII.
TORNADA.
LXIX.
TOÏWÀDA,
LXX.6C
LXXI.
No sò gosat en demanar mercè
Á ma dolor que del tot m' abandon
Un pocb espay de temps la prech que 'm don
A poder dir lo mal que d' ella 'm _vè,
E si mon cor en sa forca retorn
Y '1 torbamònt del enteniment pert,
Porà saber qui d' amor no es cert
Ira y amor com dins mi ban contorn.
Si com lo cecb no coneix nit ne jorn
Si dels vehents no es ell avisat,
D' ira y amor no sè qual m' ha sobrat,
Hajéu avis los qui m' estáu entorn.
Jo desig* mòlt qu' amor m1 abandonas
Car sola es la causa de mon mal,
Mes de poder ira no te caval
Que contra amor jo tant me rebellas.
B si remey á ma dolor trobás,
Fóra content car jo 'n desig exir,
Los vostres fets me fan vos avorrir
K no 's pot fer que ab vos praticás.
Mon partiment no pucb bèn acabar,
En vos pensant estrany turment n' a tench,
E quant Y e3tat de mi saber m' estencb
Lla donchs jo caich en mi pus ignorar.
TOBNADA.
LXX1I.
TORNADA.
LXXlil.
TORNADA.
LXXIV.
TORNADA.
LXXV.
No es en mi de tolre ma persona
E d' aportar del tot d' amor ma pensa
Dolor he ja com no 'mtrobe en defensa
Perçó que ¿m pláu la rahó n ' es fel lona.
En tal contrast sol vida d* hom descreixer
Mes no la vull si Dèu no la millora
Ma voluntat res tant no la entrenyòra
Com si la véu sens aquella merèixer.
TORNADA.
LXXVI.
TORNADA.
8
— 114 -
TORNADA.
LXXVIII.
TORNADA.
LXXIX.
TORNADA.
LXXX.
TORNADA.
•
TORNADA.
LXXX1I.
• TORNADA.
LXXXIII.
LXXX1V.
Cert es de mi que no me'n cal fèr compte
Per fèr contrast amor qui tant me força
Ira jo 't prech que lo mèu cor m' esforça
Los meus afanys sol á tu los recompte.
Envergonyit confés la mia colpa
Com no 'm esforç contra '1 desig horrible
Que 'm vè d* amor si bè 1' trob mòlt terrible
Semblant aquell qui 'Is sants àngels encolpa.
Jo prenchconort.com por son colp talsjahen
Infern es plé dels qui amor complanen.
— 123 —
TORNADA.
LXXXV.
TORNADA.
LVXXXI.
SEGUIDA.
TORNADA.
ESTRAMPS.
I
Fantasiant amor á mi descobre
Los grans secrets que als-pus subtils amaga
E mon jorn clar als homens es nit fosca
E viscb d' açó que persones no tasten.
Tant en amor V esperit mèu contempla
Que par del tot fora del cos se aparte
Car mos desigs no son trobats, en home
Sinó en tal que la carn punt no l'torbe.
TORNADA-
•
III.
Los ignorants amor é sos exemples
Crebènt que 'Is fets d'aquell son estats faula
Reprenen mi perqué'm tresport en altre
Prenent delit en frànch arbitre perdre.
A llur semblant un gran miracle semble
E majorment alguns pus forts articles
Descreaènt mort ésser de grat suferta,
E qu' en dolor d' amor delit se mescla.
TORNADA.
TORNADA.
TORNADA.
ESPARCAS.*
<
I.
II.
TORNADA.
/
- m—
m.
Àxí com cell que 's véu prop de la mort
Corrent mal temps perillant en la mar
E véu lo lloch non sepot restaurar
E no hi ateny per sa malvada sort,
Ne pren á mi qui vaig afany passant
E veig á vos bastant mos mals delir
Desesperat de mos desig's complir
Iré pel mòn vostre ergull recitant.
IV.
Si col malalt que llonch temps ha que jau
E vol un jorn esforçarse á llevar,
E sa virtut no li pot mòltaidar,
Ans llevat dret sobtamènt plegat cáu;
Ne pren á mi que m' esforç contr' amor
E vull seguir tot çó que mon seny vol
Complir no 'u puch car la força mi tol
Un mal estrem atracat per amor.
V.
Quant plau á Deu que la fusta peresca
En segur port pert áncoras y orneig,
E de poch mal á mòlt hom morir veig
Null hom es cert d¿ algun fet com fenesca. '
L* home sabent no te pus avantatjge
Sinó que '1 pech sab menys fets á venir
L' esperimènt y 'Is juhins veig fallir
Fortuna y cas los trob en llur usatge.
VI.
Fugir no pot d' haver nom de mezquí
Qui son voler 1' ha en tal part llançat
Que no sab com ama ó es amat
D* hoc ó de no no pot fèr bon juhí :
E passa mòlt dolrosa passió
Que 'n pert dormir é se 'n véu alterat
lui un instant se troba reposat
Que '1 par james vendrá en tal sahó.
DEMANDA
(eta per Mossèn Ausias March á la senyora
Na Tecla de Borja, neboda del Pare sant.88
Entre 'Is ulls é les orelles
Jo 'm trob un contrast mòlt gran
E de aquell jutjesa 'us fan
Parlant de vos maravelles.
Dien los ulls que val mes
De vos lo veure que '1 oir
Ells no volen consentir
Dient que lo contrari és.
Vos qui de tots valeu mes
Axi de fora cum dins
D1 aquests dos m i ráu les fins
No'l esguart qui propi 'Is es.
RESPOSTA
de la dita dama.
Oïdes vostres rahons belles
Bon Mossèn March á qui 'm coman
Responen vos breu al que dit han
Segons juni que fas d1 aquelles.
Mòlt poch estim lo que en mi es
Mes puix forçat es lo mèu dir
Al qui dirá mes val que 'm mir
J o l i comdampne lo procés.
Pero si parle lo revés
De veritat mudant camins,
Á vos remet los meus juhins
Que sòu de tots lo mes entés.
DEMANDA
feta per Mossèn FenoUar à Mossèn Ausias March.
Per mitigar Y enuig gran del estiu
E per sentir lo fins ahuy duptat
Al mèu quesit de vos ara consiu
Me respondreu per mi tan suplicat;
Enamorats conech dos en ciutat
Que 's volen bè sens tota fictió
E may están sens contradictió
T ostemps renyant axi con goz é gat.
f
— 159 —
TORNADA.
SEGUIDA. ENDREÇÀ.
* LIT entre carts: estas páranlas no son altra cosa que un apos-
trofe ab lo quin lo poeta se dirigeix á la sua enamorada.
2
Plena de seny: lo mateix que hem dit en la nota anterior p o -
clriam repetir aquí.
3
Amor, amor, lo jornqneHignocent '
Per òè de iots fon posat en lo pal. etc.
Estos versos, si es que en axó hi cabés dupie, nos acabariun de
probar que Ausías March havia llegit mòlt y mòltissim á Petrarca.
En efecte, llegescas lo soneto III de las rimas d ; est poeta y ; s veu-
rà com es la mateixa idea que en ell domina la que dona péu al vate
llemosí á compóndrer sa tornada, comensant sos amors en igual
dia que '1 poeta italià. Diu lò soneto de Petrarca.
Era £1 giorno eh' alsolsiscoloraro
Per la pieta del suo Fattore i rai.
Quand' i£ fui preso, é non me ne guardai
Che i be f vostr/ occhi, Donna mi legaro.
Tempo non mi parea da far riparo
Contra colpi d* amor: però n< andai
fíecur, sensa sospetto: onde i me i guai
Nel comune dolor s4 incominciaro. etc.
Axó vá donar lloch, á alguns, á créurer que Petrarca havia copiat
al poeta March; axis lio donaren per cert lo portugués Odoardo Go-
mez y lo italià Giacopo Antonio Buoni.
Lo mestre-Joan Lopez de Hoyos, al costat del imprimatur per
ell posat á la traducció castellana de las poesías de Ausias March
feta per J. de Montemayor, de la cual ja donarem una mostra al
íi de aquest Uibrp. ni posa esta postilla.
«Pormandato de V. A. he visto este libro de poesía del famoso
poeta Ausías March, el qual es poeta español, y escribió en lengua
lemosina, que es lengua entre catalana y valenciana. Está traduci-
do en castellano por Jorge de Montemayor. En lo que toca á sus
conceptos, e s t a n subido q u e , los de muy delicado juicio, creen
que Petrarca tomó, muchos de los mas delicados que tiene, de es-
te autor.»
Mes tota esta sospita pert son fonament en quant se sab que Pe •
trarca fòu un poeta del sigleXIV y Ausías un trobador del si-
gle XV: es á dir que quant 1' un se m havia anat del mòn 1' altre
11
— 162 —
tot just hi venia Nosaltres creyém que Ausías al compondrer sos
cants, se n cordava, ítenintne ó no conxemènt), de las dolsas espar-
sas del poeta italià. Com s : haurà pogut observar en la postilla de
Joan Lopez de Hoyo , hem subrallat dos mots : famoso, pera que
's veje en quin concepte era tingut fins dels castellans aquest poe-
ta ; y llengua, pera que si llegeix aquesta nota algun d* aquells que
dihiten que lo català ir es un dialecte, veje que en castellà ja al s i -
glo XVI se la tenia per llengua ; com també la vá tenir per tal lo
admirable Cervantes (Uegescas QUIJOTE) capítol LX.
* Esclau de remensa: eran estos los vasalls dels senyors feudals,
los quins en Catalunya prenian lo nom de pajesos ó bè esclaus de
remensa. Qui vulla tenir una idea precisa de esta classe de gent, lle-
gesca la obra del Sr. D Luis Cutxet, ques' titula: Catalunya vin-
dicada.
'Ó Bella ah lon seny, Uegescas la nota primera. Estas páranlas
tenen lo mateix valor que lo lir entre carts de que allí se parla.
6
Com sefarà que visca sens dolor, etc., tota aquesta octava fal-
ta en )as edicions dels anys 1543 y 1545, trobantse en la del 1555
feta en Valladolit, de ahònt la hem treta nosaltres al fer la present
edició.
7 Verge ne sou perqué Deu ne vol casta; d' aquest vers hem vist
una variant en lo estudi que, nostre amich y coronat poeta, lo
Mestre en gay saber D. Víctor Balaguer, ha fet del Gansoner de Sa-
ragossa. Diu axis la variant.
Ca&ta ne sòu perqué Deu ne vol casta.
8 Mes compliment dona TERESA. 7 tasta : se refereix á la sua ay-
mia, q u e s ' anomenava TERESA. BOU.
9
En la edició de Valladolit (1555) hem trobat la següent va-
riant d' eixos dos versos últims :
Esi mon cos VE SA VIRTUT DKFALL
iVo li don MORT per son mal NO finir.
t 10
En la edició de Valladolit (1555) hem trobat la variació, quo
copiem a ralla seguida, de los cuatre últims versos de esta octa-
va : diuhen axis.
JRah-6 será no lluny arme de vos
Puig que per vos Amor en mi he més
Per lo semblant valer de qui sò prés
Maleixch amor nofènt "mer als dos.
ii Mon darrer he : Uegescas la nota primera. Estas paraulas t e -
nen la mateixa significansa metafórica que Lo lir entre carts.
12
En la edició del any 1555 diu axis aquest vers :
De un tal DORMIR que perl lo sentiment.
3
* En la edició citada avans, aquestos tres versos están axis:
Per ço amor demi no 's partirá
Aquell amor qu' en nostra carn está
No met al cor lo no cansable verme.
i* En la edició del any 1545, lo cant aquest, está col o cat molí
— 163 —
mes avall ; mes com eu las altras edicions 1: hem vist posat en est
llocli, per só li posem també nosaltres pus creyém que aquestes lo
puesto que déu ocupar.
i5
Convelran, per CONVERTIRÁN.
í6
Parran, per PAREIXERAN.
il
Domda, per DOMADA.
* Aquí en totas las edicions segueix l1 Eslranips que comeL-
8
sa axis :
Fantasiant amor â midescohre etc.
Tots los eslranips, mes que vingan ficats entre mitj dels cants d'
amor,\n rahó Daturalja diu que 'Is pertany anar separats pus son
de una naturalesa enterament diferenta de las altras coblas ;
donebs axis com estas sòn consonantadas, aquells sòn fets de ver-
sos llivres. Tots los que trobarem barrejats abloscanís d' amor
aconsonantats, los posarem detrás de aqueixos, pus axí ho móu á
f erho, fins á cert punt, lo bon gust.
*9 En la edició de Yalladolit, di-i :
Axi no puc/i d vos ferm de s i jar.
*o Esper: per esperit
21
En la edició del any 1555, diu aixis aquest vers:
Efallint ell,amor es enfaden ca.
22
Aquest vers com s' haurà reparat es asoiianl : posem an
ta nota pera fèr constar com en totas las edicions que hem vist es-
tá axis mateix.
2
=* Entre aquest cant y 1' cant anterior, en las demés edicions,
segueixi* eslranips que comensa axis :
No seek lo temps mon pensament immoble, itc.
Y que perlas rahons eitadasen la nota IS coloquém nosaltres al
final de los esparsas aconsonantadas.
2i
En la edició de Valladolit diu axis :
la voluntat will que pas TOTA EN MÍ.
2S
Art, per crema.
2fi
En la edició del any 1555, est vers está i m prés axis :
Menys decoder me trob oi PODER gran.
2
" Desprès de aquest cant, en la edició del 1545, segueix la es-
parea que comensa axis.
Tot lawador essayât del jornal, etc.
y que nosaltres po>ém en son lloch debut al fi dels
cants d' amors, junt ab las altras esparç
8
8 Avans de aquest cant. en la edició que acabem de citar,se-
gueixen las esparças que comensal! axis :
({ • 'du á Dl ' que la fusta per esca.
y
AJ-'I com cellqvA 's t y de la mori. etc.
29
Soferras, per soferiras.
3
0 En la edició del any 1515 avar.s de aquest cant hi ha posat
lo cant que comensa axis :
*
— 164 —
Pujar no pot algú en mòltvaler etc.
y que pertany al cant III de obras móra's.
31
En la mateixa edició avans d' est cant hi ha estampat lo
cant IV de obras morals que comensa axis.
Mòlts homens o'ig clamarse de fortuna, etc.
3Î
Avans de aquest cant en la edició de 1515hi hà lo cant V de
obras morals quo comensan axis :
Jo vis/ lo bè si 'n algun lloch lo se. etc.
33
Los cants VI y XIII de obras morals que comensan axis :
Votara ser nat cent anys ho pus atrast. etc.
y
trs amor son posat éfortuna.- etc
En la edició del 1545 están ans de aquest cant d'amor.
34
Est número no hi es en lo texto del llibre.
33 En la edició del 1560 hi lia está segona tornada á continua-
ció de la primera.
Lir entre carts, delits d' amor estén
Partits segons d' hon suit la voluntat
Algú d" ells mort ab lo desig ficat
Altre delit perdurable rom>m.
36
En totas las edicions esta esparça.la que segueix, y fins la
tornada, forman ademes un cant d' amor á part, ab Ió número
LXXIV , es á dir que se troban repetidas dos vegadas -lletra per
ll.etra : nosaltres las possémaqui suprimim la repetició indicada,
con ho farem notar á son lloch degut.
37
En la edició del 1545, avans de est cant se troba lo eslraraps
que comensa axis ;
Los ignorants, amor ó sos eixamples.
38 En la edició del 1555 se trobay«/scn lloch de folls que 's Ue-
geig en las altras edicions.
3^ En la edició citada en la nota de sobre se hi veu altres, en
líoch de le als, que portan las demés edicions. •
4° Per compte àeàraconech, en la edició del 1560 h i h a m ' / esa
41
Variant en la 1555, diu axis:
MES DIS PRESENT TEM QUE 'mfallega amor.
ESTRANYS TÉRMENS, e t c
s
* Variant en la edició de 1555: Diu axis:
E VEiGu.'. TALS HAVENT justes clamors etc.
4 3 Variant en la edició de 1555. Diu axí
Per ignorar BE TOT h<íni se procvr.
*'* Mòlts son los que imitant als de castellà ('arrogan lo accent
sobre la A primera del nom Ausías essent axis que, segons aquest
vers demost u carregàrse en la i del mateix nom de pila. En
efecte tregües lo accent d' hon le pertany esserhi y poses sobre la
A primera, y tindrem qué desaparecerá 'lvers, pus,
Jo so aquest que' m dichA-usías March .
may ha estat vers. Al contrari poses sobre son lloch correspo-
nent y se tindrà lo vers rodó. p. ex :
- 165 -
Jo sò aquest que 'm dick Ansias March.
Axis mateix y per igual demostració, se pot deduliir esta
prova del primer vers que li vádcdicar Jordi de Montemayor.
Divino A lisias que con alio meló.
Por lo que toca á lo nom 1 usías, la opinió general es de que es
una forma popular del nom Agustí.
4î>
Se . per sentirá.
*c Variant en la edició del any 1555. Diu axis :
E si 'M VKCAS QU' altre 'm Id fer content, etc.
47
Variant en la edició del 1555.
Los fets d{ amor NO : M. PI.AT metre en oblit. etc.
48
Si bè quant parlarem del plagi atribuit á Petrarca de nostre
poeta valencià, vàrem deixar probatque si plagi hi havia de haver,
est devia estar de la part de Ausías •? ab.la mat- ixa franquesa di-
rem que Garcilasono solament vá plagiar á March, sino que fins li
vá traiuhir lletra per lletra esta tornada - , y q ¿despresla vá encai-
xar en un dels seus sonetos sens dir que fòs presa de un altre poe-
ta. Diu aixísla cuarteta primera del soneto XXVII de Garcilaso :
Amor. amor, un habito he vestido
Bel paño d-e tu tienda bien cortado
Al vestir le halló ancho y holgado
Pero despues estrecho y desabrido.
Tambe 1 vá plagia en moltasaltras parts ; asó r ns proba lo que
;
I.
Aquelles màns que james perdonaren
Han ja romput lo fil tenint la vida
De vos qui sou .d' aquest mòn exida
Segons los fats en secret ordenaren.
Tot quant jo veig- é sent, dolor me torna,
Quant rae recort de vos qui tant amava,
En ma dolor si primó be 's cercava
Si trobarà qu' en délit se contorna,
Donchs durará puix te qui la sostinga
Car sens delit dolor creek nos retinga.
En.cor gentil amor per Mort no passa
Mes en aquell qui per los vicis tira
La cantitat d' amor durar no mira,
La calitat d' amor bona no 's lassa.
Quant V ull no véu é lo toch no 's practica
Mor lo voler que tot per ell se guanya;
Qui en tal punt es, dolor sent mòlt estranya,
Mes dura poeh V espert lo testifica.
Amor honest los sants amants fâ colre
D* aquest vos am é mort no '1 me pot tolre.
Tots los volers que en mi confusos eren
Se mostren clar per llur obra forana,
Ma carn se dol car há natura humana
Perqué en la mort sos delits se perderen.
En sa dolor m* arma es enbolcada
De que llur plor é plant'per null temps callen
En tal dolor tots los conorts me fallen
Gom sens tornar la que a n es amada.
Mes 1* altr' amor qu' es amistança pura
Apres la mort sa forçà gran li dura.
- no —
Aquesta amor si los pechs no la crehen
Es ver senyal del be que en ella habita
Aquesta es qui sens dolor delita
Y 'Is cechs volers de prop d'aquestes venen.
Lo voler cech del tot ell ilium ena
Mes no en tant que lleve lo caracte
E si pogués fer sens empaig son acte
No fora '1 mòn ull ab gota serena.
Mes es axí com la poca triaga
Que mòlt verí sa virtut li apaga.
II.
TORNADA.
III.
TORNADA.
IV.
V.
TORNADA-
Vil.
TORNADA.
ESTRAMPS.
TORNADA.
TORNADA.
IL
TORNADA.
m.
Mòlts homens oig clamarse de fortuna
E malehir aquella per sos actes
Volent ab leys fèr amigables pactes
Donantlos bè é que tostemps fòs una.
No recordant sa propia natura
Que 's T alt baixar é lo baix muntar alt,
E qui d' açó se dóna gran desalt
Leîxe los bons portants ab si fretura.
TORNADA.
IV.
TORNADA -
V.
TORNADA.
VI.
TORNADA.
VII.
TORNADA.
TORNADA.
IX. 4
Necessitat fá la fi cambiar
Car lo malalt en sanitat la met,
Lo sedejant diu que 'n fartar la set,
Lo pobre hom en haver créu estar,
Lo flach é leig fort vol ésser é bell,
Tots aquests bons ans d1 haver han grau preu
Del bè honest no *s pot fer algun preu
Si no per 1' hom qui poseheix aquell.
\
— 220 -i
TORNADA.
XI.
Entre amor so posat é fortuna
Cahònt levant si com infant en roques,
Cougoixes grans ab alegries poques
Si 'n posehesch no 's maravella alguna.
Semblant me trob al home qui navega
Qui per los vents sa persona es regida;
Dolre no 's déu si la véu escarnida.
Caure déu '1 hom guiat per guia cega.
No com aquell qui enteniment replega
E dintre si delits de virtuts usa
Sa fí guardant aquell á qui acusa
Los ignorants y 'Is sabents mals no plega.
Jaquint los mals qui béns als pechs aparen
He p erdut tast de res no essent noble
Ans he seguit comuns delits de poble
E davant mi altres no si acaren.
Donchs si dolors a ma pensa amparen
Rahó es gran puix tal vida he seguida,
La fi del hom tardamònt he sentida
Mos apetits sens trava caminaren.
A llur semblant cuytats acorreguesen
Al qui pus prop los fon de llur natura
Reconegut nV arma en prenen vestidura
Tal com aquells vicis saber li feren.
Los meus desigs tais delits emprengueren
Que altre poder dins si mateix havia
5 aquells auts degú mi no complia
E no mòlt tart á mi despar -gneren.
Qui en poch vexell mòlt gran cantitat pensa
No 's pot haver car la natura passa :
Qui vol rich ser per una ma escassa
Lo seu desig contentar se defensa.
Ja no viuran en mòlt alegra pensa
QÚi bèps del cos é de fortuna volen:
E totes gents per haver aquells moren
Yen contra si prenen armes d' offensa.
Si col malalt qui no entén medicina
Pendra veri cuydant aquell guaresca,
De la sabor amarga sent la bres
É dolsa'l par una amarganl sardina.
— 234 —
TORNADA.
16
— 242 —
ESTRAMPS.
I.
TORNADA.
II.
-^*&£»*!£l&¿ECi*r~~
ESTRAMPS.
~t->G¿Ctf>»ST>-
QUE
JORDI DE MONTEMAYOR.
/
— 261 —
CANTIGAS DE AMOR.
TORNADA.
II.
Como el hambriento aue hartar desea
Su peligrosa hambre en la vianda,
Y aunque en un ramo dos manzanas vea
Que igualmente el deseo le demanda,
Jamas lo cumplirá hasta que sea
Inclinado el deseo á la una banda;
Así elegí, de dos a quien servia,
A vos en quien amor sin fin seria.
TORNADA.
III.
TORNANA.
V.
TORNADA..
VI.
Tan dentro está en amor mi pensamiento,
Que en esto solo piensa y se reposa:
Solo él me agrada y dá muy gran contento.
Qualquier otra pasión me es enojosa.
Tesoros, honrra y fama, todo es viento ;
Sin ser amado no hay contento en cosa;
Ventura sino en esto no la veo ;
Con lo demás confúndese el deseo.
TORNADA.
VIL
TORNADA.
vin.
Jamas en el amor tibio me vea,
Que mas quiero estar frió , ó muy caliente ;
Dó amor los sus estremos señorea,
Dolor, ni enfermedad , jamás se siente.
Quien poco ama, poco bien desea.
Con poco se contenta, é fácilmente,
Lo que desea tiene, y se enhastia
Con lo que puede haver su gran porfía.
TORNADA.
IX.
TORNADA.
XI.
TORNADA.
XIII.
TORNADA.
TORNADA.
Ya la esperiencia me ha desengañado,
Que remediar no espere el mal que siento:
Pudiera por mi esfuerzo ser librado,
De muy gran parte de este mi tormento :
Querría mostraros cuan sobre faltado
Me tiene, á causa vuestra, un pensamiento,
Y lo que haze en mi: porqué es de fuerte,
Que no hay remedio allí, sinó con muerte.
TORNADA.
XVII.
Si en tanto mal un bien se me recrece,
Mi llanto en gran placer será tornado:
Aquel gozo á par del mal, mejor parece,
Y tanto vale el bien, como es preciado.
Con un pequeño don que se le ofrece
A un pobre, queda príncipe en su estado:
Y á un riso avaro, el oro, y la riqueza
No pueden ofendelle de pobreza.
El modo de sacar contentamiento
De allí, mi pensamiento mide y piensa:
Amor de verlo muerto está contento.
¿Ved si hay poder suffrir tan grande ofensa?
Muda sus leyes en mi por mas tormento,
Y contra sus decretos vá y dispensa:
La esperiencia en mi faltó de prest o,
Y amor no quiere ser señor en esto.
Quan to criado está debajo el cielo,
Calienta el sol, de invierno, y en estio:
Y amor, los corazones, de buen zelo
Sinó es el vuestro, que en estremo es frió:
De donde procedió tal nieve ó hielo,
Que al fuego del amor, lo dá de suio;
Pues echa de su celda al ermitaño,
Y aun entra por allí deleite estraño.
Phedra, de puro amor de su estimado,
En vivo fuego ardía, y se abrasava:
Y Lanzarote fué también amado,
Que en fin murió el quien le matava.
Crueles daños, vos que haveis juzgado
Que amase un corazón de fiera brava,
Hacedle blando, porque yo no basto
Para vencer un rostro hermoso y casto.
Mil sinrazones hace amor contino,
Mas nunca tan injusto como ahora:
De gran dolor me muero y desatino,
Y vos muy mas cruel de hora en hora:
En vos estoy, en vos sola imagino,
Y no hay salir de allí: mas, ó señora,
Que en no querer mirarme veo, y siento
Cuan libre tenéis siempre el pensamiento!
— 281 —
TORNADA..
XVIII.
TORNADA.
XX.
TORNADA.
XXI.
TOKNADA.
-
XXII.
TORNADA.
LXXXX.
Mientras de amor estuve apasionado,
No tuve de el ningún conocimiento :
Pero despues que de el me vi librado,
Decir pude su efecto, y fundamento.
Su cualidad por ella he contemplado,
El poco, honesto y provechoso siento.
¿Y como es fuerza siga el deleitoso,
Si está en el apetito el deseoso ?
I.
Descubre en el amor, mi fantasia,
Secretos que ninguno ha imaginado :
Su noche para mi, es claro dia,
Y vivo de lo que ellos no han gustado.
Tanto en amor contempla el alma mia,
Que piensa que del cuerpo la he apartado :
Y no se halla en hombre mi deseo,
Sino en quien deja el cuerpo bajo y feo.
TORNADA.
II.
ESPARSAS.
I.
II.
TORNADA.
III.
IV.
V.
VI.
capellà de Sa Majestat.
DEDICAT
al llura. Sr. Gonzalez Fernandez de Còrdova,
duque dcSesa y de Terranova;
conde de Cabra;
señor
de la casa de Vacna ele.
AL LECTOR.
J . DE MONTEMAYOn.
— 297 —
AL LECTOR.
JUAN DE BESA.
afeblit—debilitado, enflaquecido.
A- afectat—afectado.
aferrarse—cojerse con fuerza.
Ah—con. afers—hechos: negocios.
abandó—desamparo. afets—afectos: hechos.
abandonar—desamparar. afexir—añadir: fijar: pegar.
abans—primero, afer—hacer.
abcllcixer—hermosear. afinars—afinarse.
abís—abismo. afix—afijo.
abreujar—abreviar. aflamar—incendiar: encender.
abstracte—abstraído ó apartado, aflaquit—enflaquecido.
abstret—abstraído ó sacado. assonar—ahondar : hundir.
abta—cosa hábil ó aparejada.
abtesa—acto ó hábito ó habilidad. agv nollarse—arrodillarse.
agre—amargo: agrio.
abtitut—disposición. agredolç—agridulce.
abuir—abundar ó sobresalir. agreujar—agraviar.
abuira—malagüero : abunda. agrá—-garza, ove.
abus—ahuso: mala costumbre. aguailar—mirar : acechar.
abziach—aciago. a,i: i it—agudo: de buena habilidad
acab—acabe: alcance. ahilarse—enojarse.
acaçar—procurar tener. aliuirat—venturoso.
acaptar—pedir limosna. aídar—ayudar
acarar—carear. aiga—agua.
acer—acero. airablcs—irascibles.
acó—esto. airarse—enojarse.
aconseguir —alcanzar; conseguir ajunyarsc—ayuntarse.
acort—acuerdo. ajust—justamente.
acostarse—acercarse. ajut- ayuda.
acost—acto de acercarse. alans—alanos
acuitar—dar prisa. albir—albedrio.
aculli r—acojer. albufera—agua de la mar, como
acunçamònt—apuntamiento. laguna,
acustat—acercado. allargar—alargar,
adés—luego: presto. alguazir—alguacil.
adir—decir. alletar—amamantar.
adormirse—endormccrise. allevar—levantarse,
adreç—aderezo; di reccion. alleujar—aliviar; alojar,
adulament—ahull ido. alió—aquello.
advocat—abogado. allógar—alquilar.
afalach—halago. allonya—al enja.
afany—afán: trabajo. allotjar—aloyar.
afany ós—trabajoso. ais—otra cosa: á los.
— 301 —
alt—alto: contentamiento: el otro arrapar—arrebatar : cojer * con
altar—agradar. fuerza,
altisme—de lo alto del cielo. arreat—aderezado.
altíu—altivo: presumptuoso. art—arte: arde, verbo.
altrui—otro. article—artículo,
am—anzuelo: presente, del verbo ardit—ardido,
amar, asajar—ensayar,
amagades—escondidas, asaigs—ensayos,
amagar—esconder, asalt—asalto: sobresalto,
amagatall—escondrijo, assats—asaz: bastante,
amarg—amargo, ase—asno,
amenar—traher: conducir, assegut—sentado,
amollir—ablandar, assemblar—asemejar: parecer,
amprar—amparar : buscar ó to- asetjar—sitiar,
mar presta- asseure—asentarse,
do: deprender: asmar—pensar,
aprovecharse, aspre—áspero,
amunt—arriba : á lo alto, astre—hado: estrella,
anant—andante, astruch —dichoso : bienaventu-
anap—copa: vaso, rado.
anar—ir: andar, atallar—cortar.
andes—andas, atanyer—atañer : tocar : perte-
angoixa—congoja, necer.
angoixosa—congojosa, atart—atarde.
any—año.
anyell—cordero, atemprat—templado.
ans—antes, atendrer—atender.
antar—adelantar atènyer— alcanzar.
anulat—aniquilar: anular, atent—atento.
anular—apocado : venido á me- ates—conseguido: alcanzado.
nos, atorgar—otorgar.
aparèixer—aparecer. ;i traçar—atrasar.
aparell—aparejo, atri vensa—atrevimiento.
apell—acto de llamar uno. ;i turar—esperar.
apercebut—apercibido. atur—duración de tiempo.
apiech—ayuntamiento de cosas, aulesa—vileza : soberbia; alteza.
aplegar—reunir: recojer. aunir—unir: ayuntar.
aportar—traer, auts—autos: actos.
après—después avait—abajo.
apresa—aprehendida. avançar—adelantar.
ara—ahora. avar—avaro.
avergonyir—avergonzar.
arbitre—arbitrio ó industria, avillat—despreciado.
arbre—árbol, avis—aviso: abuelos.
arch—arco, avol—falso: malo.
aram—arambre. axí—asi: de este modo.
argent—plata, aymia—amada mia.
argull—orgullo. ay tal—tal.
Ariana—nombre propio de mujer a\ tant—tanto
arma—alma: arma,
armari—almario,
armejar—hacer armas,
B
urnas—ames. babtiste—bautismo.
— 302 —
Bachus—Bacó. bou—buey.
badalit—embobecido. bram—bramido.
badant—hecho bobo, hranquet—perro de falda.
badoch—bobo, brant—espada.
balbucitar—balbucear. brau—bravo.
balea—balsa, bresca—panal de miel.
banch—banco: escaño, bren—breve.
bany—baño. breument—brevemente.
knn'la—banda: lugar, broca—punzón: lanza: palo.
bandonar—abandonar, brocar—encontrar : tocar alguna
bandonament—desemparo, cosa.
baralla—riña, brocats—brocados,
barats—baratos, broch—cosa corva: cosa áspera
barbull—tráfago, brotar—echar renuevos,
bastament—abiindamemente. brut—sucio.
bastart—bastardo, brúxola—brújula,
bast—basto, bufar—soplar,
bátrer—batir : latir, bugada—la lexía.
batejar—bautizar, bugíu—mono,
bè—bien, buida—vacía
bé—cordero, bullir—hervir,
becada—bequeruda. bulla—bula,
becaire—sosten:do : fte ; canto burch—arrabal.
alegre.
behir—obedecer,
bella—hermosa,
c.
_ _ _ _ — _ _ _ _ — ^ fig I canto Ça—acá.
_bemolls—bemoles
triste. ca—gos.
benahuirat—bienaventurado. cab—cabe.
bestraurer—anticipar la paga. cabar-perfeccionar: acabar.
bestrets—amparo, reparo- cabdal—caudal : riqueza.
blan—blando. cabata—canato.
blanch—blanco. cabrer—caber.
blancs—blandas. cacar—cazar.
blanor—blandura. cíidira—silla.
blau—azul. cahen—aquellos caen.
1)1 i dar—olvidar. caich—yo caigo.
bo—bueno. cáurer—caer.
bon—bueno. callar—callar.
bocí—bocado: pedazo. callar—calentar.
boílit—cocido. cal—es menester.
bomba—bomba para sacar agua: cáhirer—ser necesario.
vanagloria : callamiento—callamiento: callar.
hinchazón. cama—pierna.
bombaments—vanaglorias. cambi—trueco.
born—falto: vuelta: tomar rodeo: campar—escapar.
camino: via. camp—campo : escape.
bon esa—bondad. campestre—campesino.
bornar—rodear: dar una vuelta. canela—candela : canela.
bort—hijo natural. cans—perros.
bosch—bosque. cants—cantos.
bossa—bolsa. cap—cabeza.
— 303
car—caro : porqué : ciertamente: cobejós—deseoso,
amado, cobeix—acto de desear,
cárreg—cargo, cobla—copla,
càrrega—carga, cobrir—cubrir : cobijar,
carregar—cargar, cohir— fornicar, h
carestiós—encarecido. coiçor—escozor,
carcrc—cárcel, col—col : com el
cares—las caras: gestos, colebri na—culebrina.
carnatje—carnaje: cosa de carne: colrer—honrrar con fiestas : fes-
cartejar—cartear : hojear, tejar.
cas—caso, coll—cuello.
cascú—cada uno. collir—cojer.
cascu—casco, colp—golpe.
castell—castillo, colla—honrrada : solemnizada.
càstig—castigo, coltell—cuchilla.
catíu—cautivo. com—como : así como.
cau—madriguera: cae: verbo. comanar—encomendar.
cavorca—cueva, començ—principio.
caure—caer, comet rer—cometer.
cech—ciego, comes—cometido.
cegar—cegar. cominal—comunal.
cel—ciclo, companyat—acorapanyado.
cell—aquel, companyó—compañero.
celici—cilicio, company ona—compañera.
cent—ciento, compendrer—comprendrez
cep—cepo, complacencia—complacencia:
ceptre—cetro, placer.
cerca—cerca, complanta— llanto : dolor.
cercar—buscar, complanyer—compadecer.
cerch—círculo, compost—compuesto.
certana—cierta, comprat—comprado.
cervell—seso, comprender—comprender.
cest—aqueste, comprés—comprendido.
cinch—cinco. compte—cuenta.
cita—cita : emplazamiento, común—común.
char—caro: amado, concebrer—concebir.
chiprá—de chipre. concitar—levantar : mover : in-
clam—queja, clinar.
clamar - lamentarse, concorde—acorde.
ciar—claro, condamnar—condenar.
claror—claridad, conduir—conducir.
clau—clavo : llave, conèixer—conocer.
clerch—clérigo, conega—conozca, verbo subj.
clóurer—cerrar, conexença—conocimiento.
clos—cerrado: encerrado, conles—confesor.
clot—charco. confond rer—confundir.
eluch—cerrado (de ojos): ácieg as .confús—confuso.
clus—cerrado. conjunt—conjunto.
çó—esto. conort—consuelo.
cobea—codicia, conquer—conquista : busca: pro-
cobejar—desear : codiciar, cura.
cobejança—deseo. conquerrer—conquistar : buscar.
— 304 —
conquest — conquistado : alcan- crida—dar voces: pregon.
zado. cridat—pregonado.
conrrear—acarrear: traer: culti- crim—delito: crimen.
var. exit—grito.
conségrer—alcanzar, conseguir. crosta—corteza.
consell—consejo. cru—crudo.
conseller — consejero : individuo cuicor—escozor,
del consejo decuida—piensa.
cíenlo. cuit—cocido, verbo.
consemble—semejante. ( 11 i tada—apresuradamente.
consumir—consumir. cuitat—paso apresurado.
contijenca — continjentc : galar- cuitosos—apresurados.
dón. cullir—cojer, acojer.
contrast—contraste. cuna—libro morisco que se llama
contrets—contrechos. así.
convench—conviene verbo. car—cure: tenga cuidado,
convencria—convencería, verbo. curs—curso.
cor—corazón. curt—corto,
cors—corre, verbo. cusch—perezoso: cojo.
coratje—coraje: valor.
coratjós—animoso: brioso.
corb—cuervo.
D
corda—cuerda. Dampnatje—daño: condena,
cordcll—cordel. dampnat—condenado,
corréu—correo. damunt—arriba: enseñanza.
corp—cuerpo. dan—fia fio.
corrons—ruedas para que ruede dar—dar.
alguna cosa. darrer—último.
cors—curso. data—la data, traslación del jue-
cort—coste : estrado do se juzga. go de damas,
eos—cuerpo. davant—delante,
cost—costa: gasto. dau—dado,
costa—cuesta: subida: costa de la- desalt—desagradable,
mar: loque va- debat—debate.
le alguna cosa. debatrer—debatir: combatir.
costat—lado. (Wcii—de esta parte.
costrenyer—costruir. decantar—inclinarse á un lado,
costum—costumbre. decebrer—engañar.
cota—cota: vestidura solemne. decrepitut—vejez,
covart—cobarde. decret—decreto.
cove—el ave estaren huero: ces- defall—fallecimiento: falta,
to : convenir defallir—fallecer: faltar.
algo. defaltar—faltar.
covidamònt—convite. défait—falta.
courer—cocer. deí'endrer—defender,
defesa—defendida,
crehuar—cruzar: persignarse. de fet—de hecho,
créixer—crecer. degast—gastado.
cremar—quemar. de grat—de grado,
crestiá—cristiano. degú—ninguno,
créu—cruz. deguastar—gastar.
criamèn—crianza. I deesa—diosa.
criat—-criado.
— 305 —
dchidor—decidor. despendir—gastar,
deificar—deificar. despès—despendido: gastado,
dejú—ayuno. despesa—gasto,
dexar—dejar. despit—despecho,
despocar—menoscabar.
deixible—cosa que se puede dejar. desprear—despreciar,
delav—de allá. despullar—desnudar.
dclida—quitada. despulís—despojos,
delit—delito. desrreglar—desarreglar.
delitar—deleitar. derivar—derivar: descender,
delliurar—libertar. destermenar—determinar,
demandar—preguntar. dcstriíicar—hacer diestro á al-
dem ill ar—menoscabar. guno,
dent—diente. destruhir—destruir,
departrer—apartar: dividir. desavehinar—desavecindar,
de pregon—de presente. desvergonyit—desvergonzado,
derrcnclir—dejar. detrahir—hacer traición.
dcrrer—postrero : último. Dèu—dios,
desalt—descontentamiento. devallar—bajar,
desaltar—desagradar. devant—delante,
desamar—desamar. devenir—venir,
desamich—enemigo. devinador—adivino.
desasíruch—desdichado. devorar—tragar,
desahunido—desavenido: des- deute—deuda.
concertado.
desbarrada — puerta sin cerra- dexeble—discípulo.
dura. dictat—dictado.
descorder—destorcer. dida—ama de leche.
descoler—deshonrrar. dimars—martes.
descreher—no creer. diner—dinero.
descuit—descocido: descuido. dins—dentro.
desdir—desdecir. dir—decir.
dcseguir—no seguir. discorrer—discurrir.
desexir—apartar. discor—discorde.
desemble—desem ej ante. discort—discordia.
desengru ji r—enflaquecer. disentir—no consentir.
desert—desierto. disert—hábil para alguna cosa.
desesser—perder el ser. disolver—disolver.
desfer—deshacer. dit—dedo.
desgradat—desagradado. dó—don: dádiva.
desgrahir—desagradecer. doble—doblez: cosa recia.
desnonbran—quitar el nombre. dobles—monedas : doblones : do-
desig—deseo. bleces.
desijar—desear. del—duelo.
desisca—desisla. dole—dulce.
deslligar—desliar: desasir. dolch—yo me duelo.
desliurar—libertar. dolent—malo: picaro.
desmembrar—desacordarse: des- dolentia—dolencia.
memoriarse. dolorejar—sentir dolor.
desmentir—desmentir dolrrer—dolerse.
desnaturar—desnaturalizar. dondar—domar.
desombrar—quitar la sombra Idomestich—criado.
despareixcr—desaparecer. domptar—domar.
20
306 —
domini—señorío, encorrer—ocurrir.
don—don. endeny—desden.
dona—mujer, enderíoch—precipio.
donchs—pues, endreçar—aparejar.
dos—dos: espaldas, endurar—ayunar.
dot—dote, enfasti jat—"fastidiado.
drap—paño, en fonollir—enojado: fañoso.
d reç—aderezo, euferescar—conferir: inferir.
dret—derecho, en fer i m—enfermo.
duptar—dudar, enfortir—fortalecer.
d up te—duda, enfosquir—os curecer.
duplos—dudoso, eu gan—engaño.
duch—duque.
duyt—traidor, engendrat—enjendrado.
duys—dos. engendrant—el que engendo.
dur—duro, enginy—ingenio.
dull—duelo. en uig—enojo.
enyorar—(tener soledad) echar á
menos algu-
na cosa.
enyorament — estar echando á
Efects—electos.
egual—igual. menos algo.
exir—salir. cnprcniar—imprimir.
eixoca—cosa estéril. enfrentada—cosa impresa.
exorch—hombre estéril. enprenyer—enpujar.
ele i xen—escogen. enquenmént—andar en busca de
elést—escogido. algo: reque-
elets—escogidos. rim cnto.
ells—ellos.
embadalit—enbobccido. enquest—buscado : entendido.
o m ha re h—embarazo: embargo. enseguir—seguir.
embaçar—hacer provision. ensellar—ensillar.
embellir—hermosear. ensemps—juntos.
embolcar—envolver. enseny—en seso.
embronch—cosa corva ó torcida. ensenyar—enseñar.
empaig—empacho: embarazo. en legre—entero.
emparar—amparar. eu l endre—entender.
empatxar—empachar: impedir. entes—entendido.
empacadar—llenarse de pecados. entjga—cosa antigua.
empeguescb—jo tenso vergüenza. entitat—entidad : que tiene ser.
empendre—emprender. entorn—enrrededor.
empeny—empeño. entrat—entrado.
empènyer—empujar. entrenyorar echar á menos algo.
empés—empujado. entristir—entristecer.
empticar—contradecir : replicar. enveia—envidia.
empobrir—empobrecer. jenvellir—envejecer.
encara—aun enujar—enojar.
encenalls—virutas. errada—equivocación.
encens—incienso. ergull—orgullo.
enclóurcr—encerrar. ergullar—poner orgullo.
encolpar—poner culpa. ermini—armiño.
encontrada—calle ó carrera. esbah i r—desván eccr.
esbalair—espantar.
esbatrer—sacudir.
307 —
escalfar—calentar. estint—instinto,
escáurer—caer ó venir bien. estiu—estio.
escalf—calor. estoja —guarda.
escampar—esparcir. estol—una compañia de gente:
escampat—esparcido. flota de
escandall—sonda para tentar el mar.
fondo del eslolrcr—quitar: librar privar.
mar. estoch—quitado.
escara—escarnio, estorcha—quitar: apartar.
escartejar—descartar. estort—salvo: libre,
escás—escaso. estrany—est rano.
esclatar—rebentar. estrení—estremo,
esclau—esclavo. estrènyer—apretar: restriñir.
esclus—cscluido. esl rmii—dichoso: venturoso,
Escocians—naturales de Escocia. esturmènt—instrumento,
escola—estudiante. esvellar—desvelar: hacerse viej o
escriurer escrivir. Ete—rio de este nombre,
escull—escollo: roca. exampiar—ensanchar,
escurçó—alacrán. exellar—desterrar,
esforç—esfuerzo. excès—exceso: demasía,
enclourer—escluir.
esforçat—esforzado. exil—destierro,
esguart—miramiento: respeto. exorbar—cegar.
esmenar—enmendar. exordar—ensordecer,
esmenda—enmienda. exorch—contraecho : estéril.
esment—acto de traher á la me-
moria algo.
esmentar—nombrar. F-
esmola—limosna.
espay—espacio. Faç—yo hago,
espant—espanto. fadrí—mozo- soltero.
espaordit—espantado. fahena—trabajo: hacienda.
espasa—espada. (¡neones—facciones,
espalla—espalda. falç—hoz.
esper—esperanza : experiencia. falcó—halcón,
esplct—la cogida del pan. fallir—faltar: fallecer,
espera—esperanza. alliment: falta.
esperó—espuela. fallit—falto.
espocat—hombre que son pocos fals falso,
como el: l'ait—falla: falto,
apocado : fara—hambre.
venido â í a mejant—hambriento
menos, famolènt—hambriento,
esposa—esposa , para atar los faneh—lodo,
manos, lar—faro,
esquinçat—rasgado: despedazado fart—harto,
fastig—hastio: enojo.
esquiu—esquivo, I al—hado,
est—esto: este, lanía—fábula,
establ i t—establecido. feble—débil.
estament—estado,
estany—estaño. febra—calentura.
estatje—firme/;', lidio—afección: afición.
estendrer—estender. IV\ar—fijar: apegar.
— 308 —
Felix—dichoso. fora—cosa de afuera,
felló—enojado, forans—estremos ó cabos de al-
fem 1) re—mujer. guna cosa
fembrer—Iiombredado á mujeres forat—agujero,
fembríí—femenil: mujeril. forca—horca,
feneixer—fenecer, forjar—forjar,
fenyer—fenecer : acabar: burlar, forment—trigo,
fenïx—ave fénix, forn—horno,
fente—estiorcol: barro: cieno, fornall—horno: hornaza,
fer—fiero: hacer, Yerbo. fornit—fornido: bien provenido,
ferea—miedo : cosa fiera : ver- forqueix—cosa de horcas,
güenza, fosch—oscuro,
ferir—herir, foscament—oscuramente,
ferm—firme, fóure—la vaina de la espada.
ferma—firmeza, França—Francia,
fermament—firmemente, frare—fraile,
frau—engaño.
fermall—joyel, fre—freno.
fermanca—firmeza. fret—frió.
ferme—fir ni o m en te.
fer metat—firmeza. fretura—falta: menester,
fere—hierro, íreturans—los que tienen falta,
fet—hecho. fruir—gozar,
fetje—higado. fruit—fruto.
fexuch—pesado: enojoso fujit—huido.
fi—fin. fullat—hojoso.
fibló—aguijón. íu m—humo,
ficar—meter. fus—huso,
fust—madero.
fíete—fingido.
fil—hilo.
filat—red. o
fill—hijo.
fillastre—hijastro. Gaire—poco de alguna cosa.
fin—fino. gaita—mejilla.
finat—acabado: concluido. ganta—garza.
finitat—fineza. garro—el garrón de zancajo.
lins—hasta. gast—gasto, gastado.
flach—flaco. gastants—gastadores quegastai
flama—llama. gelós—celoso..
gemech—gemido.
florí—florin. gens—nada.
fluix—flojo: corrimiento: flujo. gest—gesto.
flum—rio. gesta—cosa hecha.
fluxen—el acceso y receso de la gestes—hechos: cosas hechas.
mar. giny—industria.
foch—fuego. gimniós—ingenioso.
foll—loco. girar—volver.
follament—locamente. g i rat—vuelto.
follia—locura. gitar—arrojar.
fonament—fundamento. glaç—hielo.
fondes—hondas. glaça—la helada, escarcha.
fons—fuente. glay—espanto.
for—fuero. glas—hielo.
foravíats—echados á fuera.
309 —
gloriarse—vanagloriarse. hauts—autos.
glot—goloso. herba—yerba.
gov—gozo. heretamènt—herencia.
golf—golfo. heremita—hermita: hermitaño.
gorja—garganta. hevent—suceso.
gos—perro. hereu—heredero.
gosar—osar, atreverse. hi—ahí: allí.
gra—grano. h ira—ira.
graciar—conceder gracias. h i rat—airado.
grahons—gradas. hix—sale: verbo.
grait—agradecido. ho—lo.
grair—agradecer. hoch—esto: si: también.
gramalla—vestidura délos indi- hoent—oyente.
viduos del con- hoy—desamor: odio.
sejo de ciento. hom—hombre.
graner—granero. home—hombre.
gran—grande homeyer—matador.
gras—gordo. homenivol—matador: fuerte.
grat—contentamiento. hom—radical.
grau—grado. hon—adonde.
grech—griego: viento griego. honta—afrenta.
greu—desabrido. hostal—meson.
greuje—agravio. hu—uno.
greument—malamente. hubert—abierto.
grifant—gerifalte. hudulamènt—ahullido.
groch—amarillo. huy—hoy dia.
gros—gordo. humit—íiúmedo.
guay—llanto. hus—uso.
gaiment—lamento.
gual—igual.
guany—ganancia.
i
guanvat—ganado. lanorança—ignorancia.
guardar—mirar: guardar. illnmenar—iluminar.
guardó—galardón. infantea—infancia.
guardonar—galardonar. in fer nat—infernal.
guarir—curar. inlbrtir—fortalecer.
guast—gasto. iniciï—inicuo: malo.
guastar—gastar. institut—instituto.
guineu—raposa. Ipolit—Hipólito.
Ipocras—Ipocras: nombre propio.
II irat—enojado.
irascible—irascible.
Hábil—hábito: costumbre. irescer—enojarse.
habuirar—sobresalir: derramar: iros—irascible.
abundar, ivern—innerno.
hac—aquel há: aquel tiene,
hadulamcnt—ahuílido.
hay r—ayer.
h a m-anzuelo, Jamech—gemido,
havi ranea—aventuranza. james—jamás,
hauirat—aventurado. jaquir—dejar,
haurit—unido. jaquit—dejado.
— 31 o —
jáurer—yacer: caer: echarse. lladre—ladrón.
ja mech—gemido. Hay—adonde.
joch—juego. Ilanç—saeta: lanza,
jorn—dia. llança—lanza, -
joyos—jocoso. llances—lanzas tiros.
jou—yugo. llarcb—largo,
jove—joven. lias—triste: fatigado.
jovent—juventud. llasar—cansar: fatigar.
juhéu—judío. Il au mentar—lamentarse,
juhí—juizio. illa vous—entonces,
juhidor—justador. llaurar—labrar,
junct—junto. llaujer—líjero.
juny—junio. llavors—entonces,
Juno—Juno. llaurador—labrador.
jus—debajo. llecb—hombre lego.
juriste—jurista. lleja—fea.
insanes—bajas. 11 eix—fealdad.
justat—ajustado. lleig—fealdad.
justar—ajuntar. llet—leche.
justament—juicio. Iletov nis—letuarios: medicinas-
jut je—juez. lleument—lijeramente.
jutjesa—juzgadora. llcnjar—alojar,
lleu—lijero.
E llevas—llevar: levantar.
11 iber—libre.
La gost—langosta. ¡gar—atar.
lay—allá, en aquel tiempo, llidons—fruta del almez.
lauguimenl—desfallecimiento, II ¡doner—almez.
langir—desmayar. Higa—amalgama,
labor—loor, lligam—cosa para atar.
laus—alabanza; os la. Il jgança—atadura,
lebre—liebre. llit—cama,
le i g—feo. lliura—libra,
legre—alegre lloar—alabar.
legéa—fealdad. I loch—lugar.
leys—allá es: leyes, lloguer—alquiler: jornal.
leixar—dejar. Hoir—relucir.
lenca—lanza. Ilonch—largo,
líMiegar—resbalar. llop—lobo,
lesió—lesion. lluita—lucha,
lest—leído: cosa clara llum—luz.
lesta—lista: diligente. lluny—lejos.
let—escogido: elegido: leido. llunya m('•nt—alojamiento,
llur—suvo.
leí ani- levante. • lio—el: lo.
licenciât—licenciado. I Ion y a r—alejar.
linceos—linceo, Hunyar—alejado.
lir—lirio.
IA. H
Lia—allá, Ma—mano.
llaç—lazo. tnada—amada.
341 —
madona—mi amada. mescla—mezcla,
masit—mustio. mesclar—mezclar. % <
magresa—flaqueza. mester—menester.
magrir—enflaquecer. mestre—maestro,
may—jamás. mesura—medida,
maíçó—posada. mesurar—medir.
malalt—enfermo. metje—médico,
malaltir—enfermar. metre—amo: señor,
malahui rat—desventurado. metzia—hechizo,
maleir—maldecir. migjorn—mediodía.
malfat—malhado. inics—medios.
raalifct—maleficio. mijá—mediano.
malvat—malvado. míiáns—lo de enmedio.
manament—mandamiento. mí á—milano,
manar—mandar. mili—mijo: mil.
manch—manco. miller—millar.
lilis—mejor,
mans—manos. mimar—mimar,
manxa—fuelle. minvar—disminuir: apocar,
marg—marco. minué—menor: menoscabe.
maravella—maravilla. miracle—milagro,
marsit—mustio : tomado : hur- mirall—espejo.
tado.
marrimènt—desmayo: tristeza. mirent—mirador: el que mira.
marrir—entristecer. mitjançar—intermediar,
martell—martillo. mixte — mixto : revuelto mez-
Mart—Marte. ciado.
martre—mártir. moble—movible: mueble,
marts—m artos: pieles. moll—blando,
mas—almieria. mola—muela de molino.
massa—demasiado. mollir—ablandar,
mateix—mismo. mòlt—mucho,
matrimoni—matrimonio. moltó—carnero.
mèdrer—medrar. miment—momento.
Filón—mundo,
melodiós—melodioso. monda—mundano,
melsa—bazo. mon ves—mojones.
mcmbrar—recordar. mordaça—mordaza,
merabrança—recordanza. moro cuna—moro que tiene su
membre—miembro. ley de la cuna,
menar—traer: amenazar. mot—palabra,
menaça—amenaza. móurer—mover.
mencionar—hacer mención. miivr—muero: muere,
menestral—menestral. mullar—mojar,
menjar—comer. inundar—limpiar,
menys—menos. munt—arriba: subida: en lo alto,
mcnyscabar —menoscabar. muntar—subir,
menysprear—.u M M¡>.V -iar muntat—montado,
mercener—mercenario: escaso. murmur—murmuración.
raerccr—merecer. mur—raton: muralla,
merçcr—el que vende cosas d( muscle—hombro,
merceria. mut—mudo: yo mudo.
merèixer—merecer.
mclrer—meter: poner.
w. ombra—sombra.
om—olmo,
Nàixer—nacer. opinió—opinion.
nan—enano. opinionátich — hombre libre de
naucher—el patron de la nave. sesos, de mu-
ne—ni: así. chas opinio-
negar—ahogar: negar. nes.
negun—ninguno, ops—menester.
net—nieto: limpio. or—oro.
natejar—limpiar. orat—loco.
nèu—nieve. orde—orden.
nici—necio. orella—oreja,
nit—noche. orgue—órgano^
nodrir—nutrir: mantener. ormeix—la jarcia de la nave.
noguém—dañóme. oronel—golondrina.
ort—huerto.
nom—nombre. orrupte—de improviso.
nomenar—nombrar. Ovidi '1 prous —Ovidi poeta el
nosa—embarazo. bueno.
notados—dar nota de si. ovella—oveja.
nou—nueve: daña: nuez: nuevo.
novell—nuevo: joven.
novitat—novedad. p
nóurcr—dañar. pa—pan.
nu—desnudo.
nuar—nu dar. pacte—pacto.
n ujar—enojar. pahir—digerir.
nuil—ninguno. pahor—miedo.
nubol—nube. pahura—miedo.
nubolós—nublado. pahible—apacible.
pajes—payes.
o palesament—manifiestamente.
Obehir—obedecer. palla—paja.
oblidar—olvidar, palpebres—pestañas,
oblidat—olvidado, papalló mariposa.
oblit—olvido, par—igual: parece, verbo.
obrir—abrir. paraula—palabra.
obs—menester, pare—padre.
oble—mueric parèixer—parecer.
obtenir—obtener, pa renca—apariencia.
obtés—alcanzado. parencer—perezoso.
parer—parecer.
ocasió—ocasión, paria—igualdad.
ocell—pájaro, parlament—parlamento: habla.
odi—odio, parí rer—apartar.
odiós—odioso,
oir—oir. pascéfich—pacifico.
oh ont—oyente. passi—pasión de los evangelistas.
ofegar—abogar, pasl—pasto.
oféndrer—ofender» pasta—pasta: masa.
oles—ofendido. pastar—amasar.
oy—odio: ira: desamor, patró—el patron de la nave.
oíi—aceite. pau—paz.
paurach—temeroso.
— 313 —
pecejar—hacer pedazos, pié—lleno.
pech—necio: bobo, pledejar—pleitear.
pedra—piedra, plegar—doblar, plegar: retraerse
pcguea—necedad, de algo,
peguesa—boberia.
peixer—cebar el ave á sus hijos: plegat—todo
plet—pleito.
junio,
apacentar, pleuresis—dolor de costado,
peix—pez: pescado, plóurcr—llover,
peixcar—pescar, plom—plomo.
pel—pelo, ¡flor—llanto.
pèl—por ó para el. pluja—lluvia,
pell—piel: pellejo, poblar—poblar,
penedir—arrepentir. poble—pueblo,
péndrcr—tomar, pobra—pobre.
pencil—veleta, pobrejant—hombre de escasa for-
penjar—colgar. tuna,
penidènt—penitente, poch—poco.
penyora—prenda, Ipográs—podríase,
péns—pensamientos , pienso , pogren—podrían,
verbo. polpa—pulpa,
pensi u—pensativo, pols—pulso: polvo,
per—por. pom—manzana: pomo,
pera—para: pera, ponçell—virgen: doncel,
percaçar—cazar, ponent—poniente,
percebi r—apercibir, ponya—punza: procura ó hace su
perdiu—perdiz, poder,
perdó—perdón. pont—puente,
pèrdrer—perder, por—miedo,
pèrdua—pérdida, porga—purga. •
perca—pereza. port—puerto,
peregrí—peregrino: neblí ave. porta—puerta,
perillar—peligrar. posar—poner,
perillos—peligroso. posch ir—poseer,
permetrer—permitir. port—poste.
perseguir—perseguir, potença—potencia.
pertànyer—pertenecer, potent—poderoso.
pes—peso. practich—práctico,
petit—chico. pract car—practicar,
peu—pie. prear—preciar,
pexer—pacer. prexeir—preceder.
Picurus—Epicuro. precb—ruego
Picurians—los secuaces de Epi- precis—preciso,
curo. pregar—rogar,
pijorar—empeorar, pregar—presente : pblico: pre-
pintar—pintar, gon. t
pit—pecho. prémer — apretar : comprimir :
plainer—placer. constriñir.
plaher—placer, premi—premio.
plahent—placenteramente. prenedor—tomador
plaja—playa presech—melocotón:
plànyer—dolerse: llorar, presich—presagio,
platja—playa. presó—prisión.
— 314 —
preu—precio.
prim—delgado: justamente.
e-
pród i eh—prodigo. Rabia—rabia.
raça—raza: casta.
proejar—ir contra el viento. rabel—raiz.
profit—provecho. ra i xa—encendimiento libidinoso.
profunda—honda. rain—ramo.
prohisme—prójimo. ranart—raposo.
proraes -hombres buenos. ranciu—rencor: cojo.
promourer—promover. raourer—rancio.
prop—acerca. raenrer—roer.
propi—propio, rastre—rastro.
prou—basta: provecho: hombre realme—reino.
bueno, rebrer—recibir.
puat—lleno de puas, rebellât—rebelado: rebelde.
pudor—hedor, rebolta—revuelta.
pujar—subir. rebujar—rehusar.
pujés—moneda así llamada, de rebut—recibido.
poco valor. reca mbi—recambio.
puig—subida ó costa. recitar—recitar.
puix—despues. recolçar—apoyarse de codos.
puis—despues. reconeixença-^-reconocimiento.
pu ¡ús—mas bajo. recont—relación.
puígó—señal de pestilencia. record ar—recordar.
punctura—punción: aguzamiento: recort—recuerdo,
cuidado. recors—recurso.
punir—castigar. rccullir—recojer,
puny—puño. reclus—encerrado.
punya—pelea: riña. redolar—rodar.
punyamèiit—pelea: punción. rcduhir—reducir.
puny ir—pelear: reñir. redreçat—enderezado.
refer—rehacer.
punyit—castigado. referir—referir.
pur—puro. refus—acto de rehusar.
puma—chispa. regir—rejir.
pus—mas. regirar—resolver.
pusch—puedo. regla—regla.
regna—reina.
Quadrell—cuadrillo de la saeta; regnar—reinar.
saeta, rogne—reino.
qualsevol—cualquiera, reixa—reja.
quan—cuando, relamps—relámpago.
quant—cuanto, rellèu—relieve.
quebrant—quebranto. relluir—relucir
quedament—quietamente. rellexar—dejar lo que otra vez se
quer—yo busco: aquel busca. dejó arar.
quesit—preguntado: buscado, rémbrer—redimir.
qui—el que: quien.
quis—quien. renielrer—remitir.
qui ti—quito: esquito: acabalado remey—remedio.
remeyar—remediar.
remijar—dividir: apartar,
remogut—removido.
— 315 —
remóurer—remover.
remórdrer—remorder,
s-
renart—raposo, Sá—sano,
rench—la tela para justar, sa—su.
renda—renta, sab i—sabio.
renech—reniego, sadollar—hartar: contentar,
reny— riña, segellar—sellar,
renovellar—renovar, segellat—sellado,
rependrer—reprehender, sagramentejar—jurar,
report—deporte: placer, sanó—sazón.
report—respuesta: respondido, sançer—entero,
repreniment—reprensión, sangonent—sangriento,
reptar—retar: desaliar: repren- sanglot—suspiro: sollozo.
der, sats—azas: mucho: harto,
requerir—buscar: requerir, sciença—ciencia,
restant—restante, sebent—el que sabe,
restrenyer—restreñir. sebollir—zabullir,
ret—red. sech—seco.
retenir—retener, sedejant—sediento.
retés—retenido, segle—siglo,
rétrer—rendir, segona—segunda,
retret—echado en cara, seguir—seguir,
retut—rendido, segurtat—seguridad.
revere— revés: contrario. seller—sentarse.
rcvmrer—revivir, sehents—los (pie se sientan,
rialler—risueño. sella—silla,
rialles—risas. sem—cosa consumada.
riba—ribazo: cuesta. semblar—parecer: semejar,
ribalje—ribera: subida, semblant—sem bla ule: semejante.
rich—rico, sembrar—sembrar.
r jeta t—rico hombre, semenca—semejanza,
rients—rijeñtes. semènt—simiente.
rim—verso, sems—juntamente.
r i quea—riqueza, sender—camino,
ris—risa, senglar—puerco montes; javalí.
risch—peligro, seny—seso.
rista—resta: arrisco, semper—siempre.
riu—rio. sempervivol—gota coral.
roba—ropa. sens—sin.
sensable—sensible.
robería—robo: robamiento. sensal—tributo: censo.
roçegar—arrastrar. sense—sin.
roch—roque de aljedre/: piedra. sentat—sentado.
rodar—rodear, sentrer—sentir.
romandrer—quedarse, ep—muchas veces: sed.
ramas—-quedado, separar—apartar.
romprer—arrastrar: romper. sepulcre—sepulcro.
ror—por error. serp-í-sierpe: culebra,
rosinyol—ruiseñor. serrar—asserrar.
rost—roto: rompido: cuesta alta, serva—guarda: cierva, animal
rostit—asado, servar—guardar,
ruat—arrugado. servey—servicio.
ruch—rucio: borrico.
— 316 —
servent—servidor, sostenir—sostener,
set—siete: sed. sostinença—sustento.
setgle—siglo, sostraurer—sonsacar,
setjámcnt—cerca, sostraje—alejamiento,
set—sitio ó cerco: cebo en anzue- sostrat—sonsacado,
lo: seto, sostret—sonsacado,
setzanys—diez y seis años, sots—debajo: soto,
sou—suyo, sovint—amenudo.
sglesia—iglesia, spill—espejo,
sguart — tener respeto, spaven—espanto,
si col—asi como, súbdit—subdito,
sient—sentado, subjogar—subyugar: sojuzgar,
signe—signo, subvenir—ayudar : subvenir,
sis—seis. sufert—sufrido.
sisa—betum sobre que se asientalsuor—sudor.
el oro. surbir—sorver.
siti—sitio, surtir—salir,
síurcr—asentarse, sus—alto: encima,
sinent—parar mientes, sutzeus—sucios.
soberch—soberbio, ] sutzura—suciedad.
sobirà—soberano,
sobrat—vencido: sobrepujado, T
sobrats—los altos de las casas,
sobres—sobras: demasías, Ta—tu.
sobrat—presto, talent-talento,
sobtós—presto: improviso, tall—corte,
socors—socorro, tallat—cortado,
sodegar—menear: sacudir, tallar—cortar.
soferrer—sufrir, tails morischs—labrado á la mo-
sofert—sufrido, risca.
soíir—sufrir, tanca—cerradura,
soíirent—sufridor. tancada—cerrada,
sofirenca—sufrimiento. tancat—cerrado,
sofistico—sofistico: aparente. tancar—cerrar,
soiorn—reposo. tant—tanto,
sol—solamente: el sol. tan—tan.
solas—solaz: placer. Éantost—ahora mismo,
soldador—soldado. tanyer—tañer: tocar.
sois—solamente. Éapat—cubierto,
solt—suelto. tapar—tapar cubrir,
som—-somos: yo sueno. tart—tarde: hombre de mal genio
somni—sueño". tratre—tártaro,
sonar—tañer. tast—gusto: sabor de bocado,
soport—socorro. tastar—gustar.
soportar—sufrir: soportar. tastart—hombre alocado ó de-
soptamènt—prestamente. terminado.
sorbir—absorver: consumir. taula—mesa.
sort—sordo: suerte: fortuna. taur—toro.
sortir—salir. taxa—se atapa; se pega.
sosmétrer—someter. lebéu—tibió.
sospir—suspiro. tel—tela,
sospita—sospecha témbrer—temer.
-3<n —
tcmorejar—tener miedo, trau—agujero: aquel hace trai-
temuts-temido, ción,
tenir—tener, traurer—sacar: quitar hacer trai-
tentar—tentar. ción,
terç—tercero. treball—trabajo.
terç d' un punt de dau—la tercia treballar—• trabajar.
parte de un tremola m eut—temblar,
punto de da- i remolar—tembblar.
do. treinontoma—viento cierzo,
terçanell—vestidura como de ter- trencar—quebrar,
ciopelo. trench—chirlo,
terme—término. trenta—treinta,
tesa—por alcanzada. tret—tiro: sacado, verbo.
terreny—terreno: terruño para el treta—saeta : cosa que arroja la
pan. ballesta,
test—testo sobre que se escribe tria—escogida: elecion.
algo. triada—escogida.
testa—la cabeza. triaga—atriaca.
tèu—tuyo triant—escojedor.
teny—tienen. trigar—tardar.
ti m pes—cuestas: subidas. troba—hallazgo.
tira—lista. trobas—hallazgos: coplas.
tirant—tirano : el que tira: Ti- trocar—cambiar.
rante, caba- troc—pedazo.
llero asi lla- trop—mucho: demasiado.
mado. trons—truenos.
Tisbe—mujer asi llamada. trufar—burlar.
Tixion—furia infernal. tun—tuno.
tocar—tocar.
toch—tocamiento: tañido.
tolrer—quital.
u.
toll—quita aparta. Ulesa—traición,
tolt—quitado. ull—ojo.
tomba—tumba: ataúd. umplir—llenar,
tor—toro. ungla—uña.
torbat—turbado. unir—unir,
tórcrer—torcer units—unidos,
torn—rueda: vuelta. u rel là—oreja,
tort—tuerto. us—uso.
tortra—tórtolilla, ave. usar—usar,
tost—presto: luego qu¡tado,t?¿rfro. usat—usat.
tostemps—siempre: en todo tiem- usatje—usanza.
po.
tot—todo.
tou—blando.
v.
traball—trabajo. Va—vano,
trabucar—echar á fondo. vá—vá, verbo.
trahir—engañar: hacer traición. vagar—ir vagando,
tro h i ni rnt—traición: engaño. vagabunt—vagabundo,
trahit—entregado á traición. valí—valle: distancia, vacio,
trametrer—enviar. vailet—mozo pequeño: criado de
transportar—trasportar. cortos años.
318 —
valença—valitut: sanidad. véu—voz.
valent—estando bueno. véurer—ver.
vall—valle: cercado. vexcll—vasija: vajilla: vaso.
valrer—valer. via—camino: veia, verbo.
van—vano. vjar—echar á Cuera.
vantar—vanagloriarse. vici—vicio.
vaiUamènt — vanagloriosamente
vehí—vecino. vida—vida.
veixell—bajel: vajilla. vies—caminos.
ve ¡Kar—vejar. vila—villa.
vel—velo. vilá—villano.
veil—viejo. viltat—vileza.
vellea—vejez. vinent—aparejadamente.
velletat—vejez. vi—vino.
vencer—vence r. visch—yo vivo.
vench—aquel vino. vist—yo visto: aquel viste: visto.
venga—venganza. viu—vivo.
vena—vena. víurer—vivir.
venjar—vengar. vol—vuelo.
venlrell—estómago. volença—voluntad.
ventresca—ventrecha. volenteros—apetitoso: deseoso.
vent—viento. voler— querer.
venut—vendido. volgra—por volguera: quisiera.
veri—verdadero. volp—raposo.
verament—verdaderamente. volpell—raposo.
vergonya—vergüenza. volúm -volumen.
vergonyós—vergonzoso. voin it—vomito.
vergonyil—avergonzado. vorrir—aborrecer.
veri—veneno: ponzoña. vorridor—aborrecedor.
verme—gusano. vol—voto.
vermell—bermejo. vull—vo quiero.
vers—hacia. vuy—hoy.
vers—verdaderos.
vert—verde.
vespa—avispa. Xaloch—viento así llamado.
vespre—la tarde.
vestit—vestido.
vestuari—vestuario.
z-
vetlar—velar. Zel —zelo.
vella—velada. i
F l DE LA OBRA.
PAG.
BIBLIOTECA
.X/'uii . í/f
BIBLIOTECA DE CATALUNYA Anuari
1001902212
Prestatge
-1
kïM»A!2irtC}T£fr.t«.-:TTT
w
\~Jr l 1
^£»
**». >\
• I v>
•pp ?œ
II
,s^y