Anda di halaman 1dari 13

05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Anuncios
Loucos Por Hqs
R$ 45,30 Caio é louco, maluco, a cionado por HQs. Ele é tão fã deste gênero que resolveu...
Saraiva
Report this ad

En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas y traducción

Perlas del lenguaje periodístico

25 Lunes Jun 2012

P L

≈ ₁₃

Etiquetas
calcos, deporte, error, errores, extranjerismos, fashion, gerundio, incorrecciones, latinismos, lenguaje, lenguaje
periodístico, moda, periodismo, periodismo deportivo

El lenguaje periodístico es funcional; pretende, ante todo, informar. Debe ser claro, conciso, fluido,
sencillo, ágil y fácilmente comprensible para el lector, el oyente o el telespectador. Además tiene que
ser económico: ser lo más fiel posible a la realidad con el número de palabras justas, ni más ni menos.
Y todo esto tiene que hacerlo en poco tiempo: el periodista necesita escribir rápido. Quizá es por eso
que incurren en las perlitas, en los errores, que comentaremos hoy.

Por cierto, cuando hablo de lenguaje o estilo periodístico no me refiero a los mensajes de Pedro
Piqueras y su predilección por los adjetivos negativos y sensacionalistas…

(A esa frase la falta “dantesco”)

…ni a los chascarrillos o comentarios socarrones de Matías Prats que ya se han convertido en un meme.

13
https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 1/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

No es mi objetivo criminalizar a nadie, porque todos cometemos errores, pero cuando tus palabras
tienen tanta difusión tienes el deber de tratar la lengua con mimo. Al final, esta manera de hablar llega
a la calle y puede impregnarla de incorrecciones también.

Aunque puede hacerse un estudio pormenorizado, hoy nos centraremos en el léxico, las preposiciones
(sobre todo “a”), el gerundio, las locuciones latinas y los extranjerismos.

A. Léxico

A continuación veremos una lista de errores léxicos y gramaticales que encontramos con frecuencia en
los medios de información y comunicación. Muchos están extraídos del Manual de Estilo de El País,
que vale mucho la pena visitar.

1. A nivel de. En origen parece un galicismo (au niveau de) y en los manuales de estilo como el de El
País desaconsejan su uso a no ser que se hable de altura, grado, categoría o situación (por ejemplo:
“a nivel del mar” es correcto). Es una expresión fácilmente substituible: “a nivel personal” sería
“personalmente”, “a nivel mundial” es “en el mundo” o “mundialmente”, “a nivel de Estado” es “a
escala estatal” o “en el ámbito estatal”.
2. Agresivo. Esta palabra significa “propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás”
(DRAE) y no “activo, audaz, dinámico o emprendedor” que es lo que significa aggresive en inglés.
3. Barajar. Se oye mucho hoy en día la expresión “barajar una hipótesis” cuando, en realidad es
incorrecta. En general se barajan varias hipótesis, no solo una, para eso se barajan, como las cartas y
se necesita más de un naipe, ¿no?
4. Confrontar y confrontación. “Confrontar” no es sinónimo de “enfrentar”. Confrontar significa
contrastar y comparar. Enfrentar sí significa afrontar, hacer frente a alguien.
5. Contra. Es incorrecto decir “contra más estudies, más posibilidades tienes de aprobar”. En estos
casos usamos “cuanto”.
6. Deber. “Deber” y “deber de” son cosas muy distintas. El primero indica obligación (Tienes fiebre,
debes ir al médico) y el segundo indica suposición (Qué raro que llegue tarde. Debe de estar en un
atasco).
7. Derecho. A veces se usa incorrectamente por las preposiciones que le acompañan. Se usa la
preposición “a” antes de un sustantivo y “de” cuando sigue un verbo. Por ejemplo: el derecho a la
vida y el derecho de nacer.
8. Destacar y resaltar. Aunque significan lo mismo a veces se usan incorrectamente porque el primero
es transitivo y el segundo no, de modo que necesitan construcciones distintas. Decimos “el ministro
destacó en su discurso la necesidad de…”, pero no “el ministro resaltó” sino “hizo resaltar”.
9. Discrepar. Otro verbo conflictivo por sus preposiciones. Se discrepa de alguien y no con alguien.

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 2/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

10. En base a. Se oye muchísimo (suena rimbombante y parece dar más solidez a los argumentos) pero
es un latiguillo que se utiliza mal. Son preferibles expresiones del tipo: a partir de, basándonos en,
sobre la base de, tomando como base, en relación con, según, de acuerdo con… Todo depende del contexto,
claro, pero tenemos muchas opciones.
11. Entrenar. Es un verbo transitivo o pronominal, nunca intransitivo. Por lo tanto no podemos decir
“la selección entrenó en el campo” sino “se entrenó en el campo”. Los deportistas “se entrenan” y
es el entrenador quien “entrena”.
12. Estimación. Estimar significa “apreciar y dar valor a algo”. Es un error hablar de “un retraso
estimado de dos horas”. Lo correcto es: “se prevé un retraso de dos horas”.
13. Evitar. Indica una acción voluntaria y deliberada. No diremos “Mourinho evitó referirse al último
escándalo” si no estamos seguros de que es cierto, que fue deliberado. En todo caso podríamos
decir “se abstuvo de…”.
14. Incautar. Es un verbo pronominal, así que no puede decirse: “la policía incautó quince kilos de
cocaína”. Lo correcto es “se incautó de quince kilos”.
15. Involucrar. “Diez coches se han visto involucrados en el accidente”. De acuerdo, no es un error
pero, ¿no estamos hartos ya de oírlo? Ya no hay nada “implicado” o “envuelto” en algo. Muchas
veces este abuso es por la traducción de “involve” que tiende a traducirse directamente por
“involucrar” en lugar de dar con otras traducciones más precisas.
16. Producir. Un acontecimiento sucede, acontece u ocurre, pero no se produce.
17. Provocar. No es sinónimo de “causar” sino de “excitar, inducir”. Se causa algo cuando la acción
recae en una persona o cosa de forma directa y se provoca cuando esa causa genera otra acción. Se
provoca una reacción pero se causa un daño. No podemos decir: “la bala le provocó una herida en
la pierna”. Y sucede lo mismo con los incendios. No podemos hablar de un incendio provocado si
queremos decir que se trata de un fuego intencionado, porque todos los incendios son provocados
por algo (un rayo, un cortocircuito o la cerilla de una persona).
18. Puntual. Muchas veces se habla de “propuestas o aspectos puntuales” en lugar de “concretos”.
Esta acepción de “puntual” es incorrecta ya que, según el DRAE, significa “pronto, diligente;
indubitable, cierto; conforme, adecuado”… pero no recoge el sentido de “concreto”.
19. Relanzar. Muchas veces se usa incorrectamente en frases como “se relanzó la economía” cuando lo
correcto es hablar de “reactivar” o “impulsar” pensando que nos referimos a “volver a lanzar
algo”. En realidad, “relanzar” significa rechazar o repeler.
20. Valorar. “Valorar” se usa incorrectamente si lo empleamos como sinónimo de “analizar, estudiar
algo” porque quiere decir “dar valor” de forma positiva (Valoro tu interés). De modo que no
podemos “valorar algo negativamente” y es redundante “valorarlo positivamente”. Si hablamos de
“valorar los daños” lo estamos usando mal; lo correcto es “evaluar”.

Expresiones periodísticas recurrentes

A propósito del léxico, hay que comentar la gran cantidad expresiones recurrentes que se utilizan.
Vale, no lo computamos como error en sí, pero es cierto que con lo rico que es nuestro idioma, se
puede variar más.
https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 3/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Algo que he oído mucho últimamente, por ejemplo, son las frases que empiezan con “Y es que”
cuando se informa de la causa o consecuencia de un hecho. También sienten predilección por “la
friolera de” cuando se anuncia una cantidad elevada.

En cuanto al apartado social y de sucesos, las fiestas que molestan a los vecinos de la localidad X
siempre lamentan de que “se prolongan hasta altas horas de la noche/madrugada”. Y si hay un
accidente, con suerte los pacientes “se encuentran estables dentro de su gravedad” o “presentan
heridas de distinta consideración”. Además, seguro que en ese lugar del siniestro “se vivieron escenas
de profundo dolor”.

¿Y cuántas veces habremos oído eso de…?

Según ha podido saber esta cadena; la cadena X está en disposición de confirmar que…; la noticia que les
adelantábamos en la cadena X.
Al filo de las 10 saltaba la noticia.
Fuentes bien informadas / fuentes próximas al caso
X puso el cargo a disposición de su partido (en política)
La gente acude a las urnas / Las urnas tendrán la última palabra.
El vehículo quedó convertido en un amasijo de hierros.
La carretera se ha cobrado la vida de X personas durante el pasado fin de semana.
Por expreso deseo de la familia, el funeral se celebrará en la más estricta intimidad.
Los peores augurios se han cumplido.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado han detenido esta mañana a X.
La operación sigue abierta y no se descartan nuevas detenciones.
Se mascaba la tensión (en periodismo deportivo al narrar un partido)
[Nombre de deportista] brilló con luz propia.
España se cita con la Historia (al hablar de un partido de la selección, por ejemplo)
El gol del [equipo de fútbol aquí] se hizo esperar
El fútbol es así. / Fue un once contra once…
El frío ha llegado para quedarse (periodista modalidad invierno)
El calor ha llegado para quedarse (periodista modalidad verano)

B. La preposición “a”
La preposición a en frases como “Lleva una corbata a rayas que le regalé” es un calco sintáctico
importado del francés. Este error se puede subsanar fácilmente con la preposición de en estructuras de
“sustantivo + a + sustantivo”:

*una falda a rayas – una falda de rayas


*cocina a gas – cocina de gas
*vehículo a motor – vehículo de motor
*transistor a pilas – transistor de pilas

Sin embargo, sí se admiten construcciones de este tipo en:


expresiones muy arraigadas en español: avión a reacción, olla a presión.
cuando el primer sustantivo es resultado de una acción específica: pintura al temple, bordado a mano.

También encontramos este galicismo en estructuras de “sustantivo + a + verbo”, para las que usaremos
la conjunción que o la preposición para:
*libros a leer – libros que leer / libros para leer
*casas a construir – casas que construir / casas para construir
*ladrillos a colocar – ladrillos que colocar / ladrillos para colocar

La excepción en este caso se da cuando el sustantivo pertenece al ámbito de la economía o presenta un


carácter abstracto (aspectos, puntos, temas, política, doctrina…) y el infinitivo pertenece a ámbitos
https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 4/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

semánticos del tipo: debatir, tratar, elegir, resolver, etc.


Ejemplos:
los temas a debatir en la reunión
la cantidad a devolver es de…

C. Locuciones latinas

Las locuciones latinas grosso modo, motu proprio, corpore insepulto no admiten preposición.

Lo explicaré grosso modo (no: *a grosso modo)


Lo hizo motu proprio (no: *de motu proprio)
Asistió a una misa corpore insepulto (no: *de corpore insepulto)

No obstante, añadir preposiciones no es un problema de latinismos únicamente. La expresión contra


reloj tampoco lleva preposición:
Trabajarán contra reloj (no: *a contra reloj)

D. Gerundio

Tanto en inglés como en francés, el gerundio puede emplearse para indicar no solamente
simultaneidad de acciones, sino para marcar que una acción es consecuencia de la otra. Es decir, sirve
para marcar la posterioridad de una acción respecto de la otra.

En castellano, la norma no recoge este uso. El gerundio español implica simultaneidad (Hablaba
comiendo) o duración (Continúa lloviendo). De esta manera son incorrectas expresiones como: El
presidente pronunció un breve discurso, dirigiéndose luego hacia la sede…. Primero pronunció el discurso y
después se marchó; las acciones no tuvieron lugar al mismo tiempo.

E. Extranjerismos

Hace unos días, la compañera Paola Turakiewich propuso en twi er el hashtag


#extranjerismosinnecesarios y los traductores nos lanzamos cual ave de rapiña a cazar los que más
abundan en nuestra lengua. Sorpresa, sorpresa, muchos pertenecen (aunque no sea de forma
exclusiva) al mundo periodístico. Incluso la Fundéu le dedicó un post a los extranjerismos innecesarios
del mundo de la televisión el año pasado.

He aquí algunos de los que se comentaron:

Extranjerismo Equivalente español

Amateur Aficionado
Backstage Entre bambalinas,
entre bastidores
Bestseller Éxito de ventas
Budget Presupuesto
Bullying Acoso escolar
Celebrity Famoso
Escenario (scenario) Caso, situación
Hall Vestíbulo, recibidor

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 5/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Kit Juego, equipo,


estuche
Meeting Reunión
Mobbing Acoso laboral
Pack Lote, conjunto,
envase
Performance Actuación
Planning Planificación,
programa,
programación
Première Estreno
Prime time Horario de máxima
audiencia
Ranking Clasificación, lista…
Set Plató
Show Espectáculo, función,
gala
Talent show Concurso

Susanna Griso pillada con un extranjerismo (y una expresión facial curiosa) el pasado 22 de junio en Espejo
Público

En el periodismo deportivo se utilizan muchos extranjerismos evitables. Aquí os dejo algunos de los
que he encontrado en este post:

average: diferencial, promedio o coeficiente


center: pívot o centro
dribbling: regate o gambeta
evento: acontecimiento, cita, acto, presentación o celebración
foto finish: foto de llegada
hat trick: triplete o tripleta
indoor: (competición) en pista cubierta o bajo techo
manager: representante o agente (de un deportista), director, gerente, administrador o apoderado
match: encuentro, partido, partida o combate
míster: entrenador, preparador o técnico
outdoor: al aire libre

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 6/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

playoff: liguilla final, eliminatoria, segunda fase, fase final, serie semifinal, serie final o desempate
(golf)
rookie: novato, principiante o debutante en una competición
safety car: coche de seguridad
training: entrenamiento, adiestramiento o perfeccionamiento
tránsfer: pase internacional
warm up: calentamiento o vuelta de calentamiento

En el periodismo de moda, los extranjerismos (sobretodo de origen francés y anglosajón) son


recurrentes. Fijaos en estos ejemplos de la revista Elle de julio y de Yo Dona del 23 de junio.

¿”Customizar”? ¿No existe “personalizar”?

Estilo beach. ¿Y “para la playa”, “de playa”, “playero”?

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 7/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Man y beauty. ¿Era realmente necesario decirlo en inglés?

Partenaire, workout, barmen… que no compañero, ejercicio y camareros.

Cool, fashionista y shopping. Palabras clave en cualquier revista de moda que se precie.

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 8/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Snack, workshop y top cuando tenemos aperitivo o picoteo, taller y modelo.

La pregunta del millón es: si existen palabras en español, ¿por qué usamos las inglesas? ¿Por desidia,
por comodidad, por ir de cultos, por quedar mejor…?
Para terminar, decidme, ¿hay alguna otra expresión o estructura del lenguaje periodístico que os llame
la atención a vosotros?
***
Para saber más:
El sitio web de la Fundéu
Las Notas para un manual de estilo periodístico de Ricardo Soca
Errores comunes del lenguaje periodístico (y general) de Alberto Fernández

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 9/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel
Anuncios

Report this ad

Report this ad

pensamientos sobre “Perlas del lenguaje periodístico”

1. dijo:Iago

25 de junio de 2012 en 11:57 am

Todos tenemos nuestras manías, pero NADIE habla según la gramática de la RAE, y el lenguaje
evoluciona a partir del modo de hablar de la gente. Y no olvidemos que en muchos lugares los
medios de comunicación son los que marcan el camino a seguir, por ejemplo la BBC. Podría
comentar mucho sobre lo escrito, pero sólo haré una observación más: “un retraso estimado de 2
horas” es correcto teniendo en cuenta que estimar también significa “juzgar, creer”
(h p://lema.rae.es/drae/?val=estimar).

RESPONDER

dijo:enlalunadebabel

25 de junio de 2012 en 12:07 pm

Absolutamente de acuerdo, si todos habláramos como un diccionario sonaríamos bastante


artificiales.
Pero ya lo comentaba antes, no pretendo atacar a los periodistas, ni mucho menos, sobre todo

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 10/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

porque muchos de esos rasgos se observan también en el hablar diario, de la calle. Simplemente
doy mi opinión.

¡Gracias por comentar!

RESPONDER

2. dijo:Iago

25 de junio de 2012 en 1:05 pm

Quiero aclarar que el comentario no era una crítica, sólo pretendía aportar. Tampoco pretendo
defender el lenguaje periodístico ni a los periodistas, pero algunas de esas “perlas” me parecen
comunes en el lenguaje de todos. Yo mismo, de algunas soy defensor y de otras muy crítico. De
todos modos, gracias por la aportación, siempre es bueno poder comentarlas

RESPONDER

dijo:enlalunadebabel

7 de julio de 2012 en 8:12 pm

Desde luego, ¡que fluya la información!

Sí, al final, este lenguaje está también en la calle y supongo que es como el enigma del huevo y
la gallina

RESPONDER

3. dijo:davido erlin

25 de junio de 2012 en 2:13 pm

Yo sería más cauto a la hora de señalar malos usos. Una cosa es que ciertos usos no encajen con las
normas académicas y otra que sean innecesarios. Me perdonaréis, pero creo que todos estaremos
de acuerdo que los HDP de Standard & Poors no son “ejecutivos emprendedores”, ni siquiera
“audaces”: son “agresivos”, el matiz es otro. “Confrontar” lo usa en el sentido “incorrecto” alguien
como Delibes (vid. el DEA de M. Seco, sub voce). En fin, ejemplos hay muchos. Incorrecciones
también hay muchas, pero la actitud defensiva y españolista (en oposición a panhispánica) que
tradicionalmente exhiben las instituciones y aparatos del castellano dudo que sea el modo de
corregirlas,

Por desgracia somos hablantes de español, lo que significa que, para nosotros, “hablar como un
diccionario” es hablar como el DRAE, que es el peor de los diccionarios posibles. O siguiendo a
rajatabla las normas a menudo infundadas, absurdas, contrarias tanto a la razón como al uso, de la
Academia. En otros terrenos no sé, pero en el mío (el de la traducción editorial) las
recomendaciones de la Academia están desacreditadas y raro es el traductor, corrector o editor, que
las sigue a pies juntillas. Y hacen bien. De lo contrario, tendríamos que haber esperado hasta la
semana pasada para poder excribir “blog” y “bloguero” sin miedo al lobo feroz.

RESPONDER

dijo:enlalunadebabel

7 de julio de 2012 en 8:15 pm

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 11/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

Cierto, tampoco se puede ser más papista que el Papa

Lo malo es cuando algún cliente (no español) te dice que en el documento le aparecen errores
(por el dichoso corrector Word) y te pide que te ciñas al DRAE. True story. Supongo que hay de
todo.

¡Gracias por comentar, David! Sigue pasándote por aquí

RESPONDER

4. Pingback: Breve análisis del lenguaje periodístico deportivo en España | Papel de periódico

5. dijo:Marina Martínez

19 de mayo de 2014 en 12:32 pm

Para mi, el problema principal no es si estamos o no usando la expresión “a nivel de”


correctamente. El verdadero problema es la cantidad de veces que la usamos. En un mismo artículo
se puede leer 4, 5, 10 veces. Si escuchamos un partido de fútbol en la radio, no se pueden ni contar
las veces.

Dejemos radicalmente de usarla y busquemos alternativas. Estamos hartos del dichoso a nivel de.
He escrito sobre esto en sepuededecir.com

RESPONDER

6. dijo:panagoulis1980

2 de julio de 2017 en 2:29 am

Está usted equivocada respecto a la palabra ‘agresivo’. El diccionario de la RAE, en su octava


acepción, la define como “que actúa con dinamismo, audacia o decisión”.

h p://dle.rae.es/?w=agresivo

RESPONDER

dijo:enlalunadebabel

2 de julio de 2017 en 10:55 am

Gracias, aunque es importante también fijarse siempre en el contexto en el que se enmarca una
palabra o expresión.

RESPONDER

7. dijo:panagoulis1980

2 de julio de 2017 en 2:34 am

La Real Academia Española, en su Diccionario Panhispánico de Dudas, considera intercambiable el


uso de las preposiciones a y de después de la palabra ‘derecho’.

h p://lema.rae.es/dpd/?key=Derecho

RESPONDER

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 12/13
05/02/2018 Perlas del lenguaje periodístico | En la luna de Babel

8. dijo:panagoulis1980

2 de julio de 2017 en 2:40 am

Tampoco es cierto, según la RAE, que no sea correcta la expresión “el ministro resaltó…” pues, de
hecho, el el diccionario pone como ejemplo para la acepción correspondiente la frase “el alcalde
resaltó la importancia de…”.

h p://dle.rae.es/?id=W7EXXFd

Y ya paro de escribir comentarios, que estoy saturando el hilo y son muchos los errores que
encuentro. Un saludo.

RESPONDER

dijo:enlalunadebabel

2 de julio de 2017 en 10:54 am

Gracias por sus comentarios y lamento que encuentre usted tantos errores. Como consejo
personal, le animo también a que revise otras fuentes además de la RAE.

Saludos

RESPONDER

Blog de WordPress.com.

https://enlalunadebabel.com/2012/06/25/perlas-del-lenguaje-periodistico/ 13/13

Anda mungkin juga menyukai