caballero?"
('Where now the horse and the rider?')
de
J.R.R. TOLKIEN
El Minotauro optó por la traducción literal, al parecer sin intentar siquiera un aire rítmico (aunque en
varios casos, por la sintaxis misma de los versos, las cesuras se han mantenido).
Where now the horse and the Rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
¿Dónde están ahora el caballo y el caballero? ¿Dónde está el cuerno que sonaba?
¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes?
¿Dónde están la mano en el arpa, y el fuego rojo encendido?
¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece?
They have passed like rain in the mountain, like a wind in the meadow.
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning?
Or behold the flowing years from the Sea returning?