Anda di halaman 1dari 3

EL TESORO

de
J.J.R. TOLKIEN
versión única
Traducción: José Tarragó (Valnaur), Alejandro Murgia (Bungo),
Josu Gómez (Eleder), Lucía Adámoli (Elanor) y Diego Seguí (Hláford)
Abril/Septiembre de 1999

Sobre este poema escribió Tolkien (Cartas #235) que se escapaba de la tónica
general de los poemas de Las Aventuras... por no ser "despreocupado", "aunque
las penas de los sucesivos (innominados) herederos se ven meramente como las
figuras de un tapiz antiguo y no comprometen profundamente la piedad
individual". Según dice, está inspirado en un verso del Beowulf: iúmonna gold
galdre bewunden, que traduce "el oro de los hombres de antaño atrapado en el
encantamiento".

No es difícil encontrar el tema del tesoro varias veces: Smaug, Thorin, Thingol, y Gollum en distintos
momentos y de modos distintos se relacionan con él. Podemos recordar también al dragón del Beowulf, o
a Fáfnir, el de Sigurd y los Nibelungos.

Sobre su métrica, poco nuevo es lo que se puede decir: Tolkien (también en Cartas #235) afirma que "es el
menos fluido, pues está escrito de [un] modo que se parece más bien a los más antiguos poemas ingleses".
Al igual que en Las aventuras... y en El paseo..., tenemos pareados de cuatro acentos y cantidad irregular
de sílabas, en dos mitades bien marcadas.

La traducción va en dodecasílabos de hemistiquios hexasílabos. Algunos documentos demuestran que


existió la tentación de intentar la rima consonante, pero es evidente que los traductores se sometieron al
criterio del "Así ya está bien".

Podemos señalar el primer pareado, con su sentido oscuro: ¿qué significa en el inglés de Tolkien to sing of
silver and gold? La idea que surgió entre los traductores fue que el canto de los dioses "era" de algún modo
oro y plata, que se derramó en la hierba y el agua; pero no podrían jurarlo. La traducción, al parecer,
apuntó a mantener la misma ambigüedad.

El tesoro
(The Hoard)
When the moon was new and the sun young Cuando era la luna nueva, y el sol joven,
of silver and gold the gods sung: con su plata y oro cantaban los dioses:
in the green grass they silver spilled, en la hierba verde derramaban plata,
and the white waters they with gold filled. y las blancas aguas con oro llenaban.
Ere the pit was dug or Hell yawned, El hoyo infernal no se había abierto,
ere dwarf was bred or dragon spawned, dragones y enanos no estaban despiertos;
there were Elves of old, and strong spells los Elfos de antaño sus fuertes hechizos
under green hills in hollow dells bajo verdes montes y en valles vacíos
they sang as they wrought many fair things, cantaron; e hicieron hermosos objetos,
and the bright crowns of the Elf-kings. brillantes coronas para Reyes Elfos.
But their doom fell, and their song waned, Mas su hado cayó, se apagó su canto,
by iron hewn and by steel chained. por acero herido, por hierro apresado.
Greed that sang not, nor with mouth smiled, Codicia sin música, sin risa en el rostro,
in dark holes their wealth piled, en grutas oscuras guardó su tesoro,
graven silver and carven gold: la plata esculpida y el oro grabado:
over Elvenhome the shadow rolled. en el hogar elfo las sombras reinaron.

There was an old dwarf in a dark cave, En su oscura cueva un enano viejo
to silver and gold his fingers clave; labraba oro y plata con hábiles dedos;
with hammer and tong and anvil-stone usaba su yunque, tenaza y martillo
he worked his hands to the hard bone, hasta desangrarse los viejos nudillos.
and coins he made, and strings of rings, Hacía monedas, y anillos forjaba:
and thought to buy the power of kings. el poder de reyes en sueños compraba.
But his eyes grew dim and his ears dull Se nubló su vista, se arruinó su oído
and the skin yellow on his old skull; y su viejo cráneo se volvió amarillo;
through his bony claw with a pale sheen dejaban caer sus manos nudosas
the stony jewels slipped unseen. con pálido brillo las piedras preciosas.
No feet he heard, though the earth quaked, No oyó las pisadas ni sintió el temblor
when the young dragon his thirst slaked, al saciar su sed el joven dragón;
and the stream smoked at his dark door. humeó la corriente en su oscura puerta,
The flames hissed on the dank floor, siseaban las llamas en la húmeda tierra.
and he died alone in the red fire; La muerte encontró entre rojos fuegos,
his bones were ashes in the hot mire. y el fango caliente deshizo sus huesos.

There was an old dragon under grey stone; Bajo grises rocas un viejo dragón
his red eyes blinked as he lay alone. cerraba los ojos solo y sin temor.
His joy was dead and his youth spent, Sin gozo vivía, la edad le pesaba;
he was knobbed and wrinkled, and his limbs bent sus miembros curvados, la piel arrugada
in the long years to his gold chained; por el largo tiempo del tesoro esclavo;
in his heart's furnace the fire waned. su corazón era un horno apagado.
To his belly's slime gems stuck thick, Con gemas cubría su vientre viscoso,
silver and gold he would snuff and lick: oliendo y lamiendo la plata y el oro:
he knew the place of the least ring sabía el lugar de cada moneda
beneath the shadow of his black wing. bajo el manto oscuro de sus alas negras.
Of thieves he thought on his bed, Sobre el duro lecho soñó con ladrones,
and dreamed that on their flesh he fed, y que devoraba su carne a jirones:
their bones crushed, and their blood drank: bebía su sangre, quebraba sus huesos;
his ears drooped and his breath sank. bajó las orejas, y calmó su aliento.
Mail-rings rang. He heard them not. La cota de malla no oyó tintinear:
A voice echoed in his deep grot: perturbó una voz su profundo hogar.
a young warrior with a bright sword Por aquel tesoro un joven guerrero
called him forth to defend his hoard. venía a retarlo con brillante acero.
His teeth were knives, and of horn his hide, Su piel y sus dientes eran cuerno y dagas;
but iron tore him, and his flame died. pero venció el hierro y murió su llama.

There was an old king on a high throne: Sobre un alto trono un viejo monarca
his white beard lay on knees of bone; veía crecer sus barbas nevadas;
his mouth savoured neither meat nor drink, ya no saboreaba carne ni bebida,
nor his ears song; he could only think ni oía canciones; tan sólo podía
of his huge chest with carven lid pensar en su cofre de tapa labrada,
where pale gems and gold lay hid que pálidas gemas y el oro guardaba,
in secret treasury in the dark ground; secretos tesoros en oscuro suelo;
its strong doors were iron-bound. sus puertas estaban selladas con hierro.
The swords of his thanes were dull with rust, Se habían mellado sus nobles espadas;
his glory fallen, his rule unjust, su reino era injusto, su gloria menguada,
his halls hollow, and his bowers cold, sus salas desiertas y sus parques gélidos;
but king he was of elvish gold. pero él era rey de aquel oro élfico.
He heard not the horns in the mountain-pass, No escuchó los cuernos cruzar las montañas,
he smelt not the blood on the trodden grass, tampoco olió sangre en la hierba hollada:
but his halls were burned, his kingdom lost: ardió su palacio, quemaron su reino
in a cold pit his bones were tossed. y a una helada fosa echaron sus huesos.

There is an old hoard in a dark rock, Bajo oscura roca un viejo tesoro
forgotten behind doors none can unlock; olvidado yace tras puerta y cerrojo.
that grim gate no man can pass. No cruzará nadie el torvo portal.
On the mound grows the green grass; En el frío túmulo hierba crecerá;
there sheep feed and the larks soar, pacen allí ovejas y vuelan alondras,
and the wind blows from the sea-shore. y una suave brisa sopla de la costa.
The old hoard the Night shall keep, Al viejo tesoro la noche lo encierra,
while earth waits and the Elves sleep. mientras duerme el Elfo y espera la tierra.

Anda mungkin juga menyukai