Maestría en Traducción
CICLO LECTIVO 2015
TRADUCCIÓN LITERARIA I
III. FUNDAMENTACIÓN
IV. OBJETIVOS
2
V. CONTENIDOS
3
Flotow, 2010). 3.4 Traducción, ética e ideología. 3.4.1 La (in-) visibilidad del traductor y
la prueba de lo extranjero (Venuti, 1995, 2010; Berman, 1985 2006). Domesticación y
extranjerización (Schleiermacher, [1813] 1994; Venuti, 1995). 3.4.2 La traducción como
forma de intervención y resistencia. Traducción literaria, mercado y agentes de poder
(Venuti, 1995; 2013; Maier, 2007; Milton y Bandia, 2009; Tymoczko, 2010). 3.5
Traducción, discurso, ethos y ética. 3.5.1 La noción de ethos y traducción (Ducrot, 1984
1986; Amossy, 1999, 2010). 3.5.2 El habitus del traductor (Simeoni, 1998;
Vorderobermeier, 2014). 3.5.3 La heterogeneidad enunciativa como clave para la
interpretación y la traducción de un texto literario (Authier-Revuz, 1984, Suchet, 2013). 4.
Perspectivas no-occidentales sobre la traducción (Tymoczko, 2006). 5. Ejercicios de
lectura y traducción de textos narrativos y ensayísticos; análisis y revisión de traducciones
de textos poéticos.
4
VI. BIBLIOGRAFÍA
5
Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. En: L.
Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo
17, pp. 199-204. 2° edición, 1990 2006.
García Negroni, M.M. Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires:
Santiago Arcos, 2010.
García Yebra, V. “Ideas generales sobre la traducción”, “Ideas sobre la traducción y problemas
de la traducción literaria”. En: V. García Yebra, Experiencias de un traductor. Madrid:
Gredos, pp. 9-22; 23-62, 2006.
Genette, G. Umbrales. México D.F.: Siglo XXI Editores. Traducción de Susana Lage, [1987]
2001.
Grutman, R. “Self-Translation”. En: M. Baker y G. Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of
Translation. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 257-269, 2° edición, [1998] 2009.
Gürçağlar, S. T. “Paratexts”. En: Y. Gambier, y L. van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of
Translation Studies. Volume 2. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, 2011, pp. 113-116.
Jakobson, R. “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción.” En: Ensayos de lingüística
general. Barcelona: Editorial Seix Barral S. A., pp. 67-77, [1959] 1981.
Hatim, B. y Mason, I. “Foundations for a Model of Analysing Texts”. En: B. Hatim y I. Mason,
The Translator as Communicator. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 12-29, 1997a.
Hatim, B. y Mason, I. “Register in Literary Translation”. The Translator as Communicator.
Nueva York: Routledge, 1997b.
Hermans, T. “Translation Studies and a New Paradigm”. En: T. Hermans (ed.) The Manipulation
of Literature. Beckenham: Croom Helm, pp. 7-15.1985.
_____ “The Translator’s voice in Translated Narrative”. En: M. Baker (2010) Critical Readings
in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 193-212, 2010.
Holmes, J. “The Name and Nature of Translation Studies”. En: L. Venuti (ed.) The Translation
Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 15, pp. 180-193. 2° edición,
1972 2006.
_____ “Describing Literary Translations”. En: Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Introducción de R. van den Broeck, 1978 1988.
Lefevere, A. “Translation: Its Genealogy in the West”. En: S. Bassnett y A. Lefevere (eds.)
translation, History and Culture. Londres: Cassell, pp. 14-28, 1990.
Lefevere, A. “Text”. En: A. Lefevere, Translating Literature. Practice and Theory in a
Comparative Literature Context. Nueva York: The Modern Language Association of
America, pp. 85-112, 1992.
6
Maier, C. “The translator as an intervenient being”. En: J. Munday, (ed.) Translation as
Intervention. London and New York: Continuum & IATIS, pp. 1-17, 2007.
Milton, J. y Bandia, P. “Introduction” En: J. Milton y P. Bandia, Agents of Translation. Amsterdam
y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-18, 2009.
Munday, J. “Main issues of Translation Studies”. En: J. Munday, Introducing Translation
Studies. Nueva York: Routledge, pp. 4-17, 2001.
Nida, E. “Principles of Correspondence”. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.) The Translation
Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 13, pp.153-167. Segunda
edición, [1964] 2006.
Pym, A. “Natural equivalence”. En: A. Pym, Exploring Translation Theories, Londres y Nueva
York: Routledge, pp. 6-24, 2010.
Robinson, D. “Postcolonial Studies, Translation Studies”; “Power Differentials”. En: D. Robinson,
Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing, pp. 8-45, 1997.
Schäffner, C. “Norms of translation”. En: Y. Gambier, y L. van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of
Translation Studies. Volume 1. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 235-244, 2010.
Schiavi, G. “There is Always a Teller in a Tale”. En: Target 8.1: 1-21, 1996.
Schleiermacher, F. “Sobre los diferentes métodos de traducir”. En: M. A.Vega (ed.). Textos
clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, pp. 224-235, [1813] 1994.
Sevilla Muñoz, M., “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”,
Paremia, 18: 197-207, 2009.
Simon, S. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres y
Nueva York: Routledge, p. 1-35, 1996.
_____“Hybridity and Translation”. En: Y. Gambier, y L. van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of
Translation Studies. Volume 1. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 49-53, 2011.
Suchet, M. Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue » aux figures de l’énonciation.
Pour une littérature comparée différentielle. Tesis de doctorado, Universidad de
Concordia, Canadá, 2010
_____ “Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson”. En: Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Myriam Suchet (dir.), La traduction des voix intra-textuelles /
Intratextual voices in translation, pp. 159-184, 2013.
Toury, G. “The Nature and Role of Norms in Translation”. En: L. Venuti (ed.) The Translation
Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 18, pp. 205-219. 2° edición,
1978 2006.
7
_____ “The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS”, “Translations as Facts of the
‘Target’ Culture”. En: G. Toury, Descriptive Translation Studies –And Beyond. Amsterdam
y Filadelfia: John Benjamins, pp. 7-20; 21-39, 1995.
Tymoczko, M. “Post-colonial writing and literary translation”. En: S. Bassnett y Trivedi, H.,
Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres y Nueva York: Routledge, pp.
19-40, 1999.
_____ “Reconceptualizing Western Translation Theory. Integrating Non-Western Thought about
Translation”. En. T. Hermans (ed.), Translating Others. Volume 1. Manchester y
Kinderhook: St. Jerome Publishing, pp.13-32, 2006.
_____ “Translation, Resistance, Activism. An Overview”. En: M. Tymoczko (ed.), Translation,
Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachussetts Press, pp. 1-22,
2010.
Venuti, L. “Invisibility”, “Margin”, “Call to Action”. En: L. Venuti, The Translator’s
Invisibility. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 1-42; 187-272; 307-313, 1995.
_____ “Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English”. En: M. Baker
(2010) Critical Readings in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge, pp.
65-80, 2010.
_____ Translation Changes Everything. Theory and Practice. Londres y Nueva York:
Routledge, 2013.
Vermeer, H.J. “Skopos and Commission in Translational Action”. ”. En: L. Venuti ([2000] 2006)
(ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Cap. 19, pp.
227-239. Segunda edición, [1989] 2006. Traducción de A. Chesterman.
von Flotow, L. “Gender in Translation“. En: Y. Gambier, y L. van Doorslaer, L. (eds.) Handbook
of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing
Company, pp. 129-133, 2010.
Vorderobermeier, G. “Introduction: (Translatorial) Habitus – A concept that Upsets (in
Translation Studies)?” En: Vorderobermeier, G. (ed.) (2014). Remapping Habitus in
translation studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 9-28, 2014.
Zorrilla, A. M. Hablar, escribir, traducir en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE,
2003.
____ El uso del verbo y del gerundio en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2004a.
____ Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación
LITTERAE, 2004b.
8
Bosque, I. (dir.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid:
Ediciones SM, 2004.
Ducrot, O. y Todorov, T. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires:
Siglo XXI Editores, [1972] 2003.
García Negroni, M.M. Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires:
Santiago Arcos, 2010.
López García Molins, A. Diccionario de sinónimos y antónimos de la lengua española. España:
Editorial Ortells, 1988.
Moliner, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 2 Tomos, 1966.
Morner, K. y Rausch, R. NTC’S Dictionary of Literary Terms. Chicago: NTC Publishing Group,
1991.
Real Academia Española, Gramática descriptiva de la lengua española. Dirigida por I. Bosque y
V. Demonte. España: Espasa Calpe S.A. Colección Nebrija y Bello, 1999.
Real Academia Española, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Hoy, 2010.
____ Diccionario de la lengua española. España: Espasa Calpe. 22° edición, 2014.
____ y Asociación de academias de la lengua española, Diccionario panhispánico de dudas.
Bogotá: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2005.
Seco, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe,
1986.
Shuttlework, M. y Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: Saint Jerome
Publications, 1996.
Zorrilla, A. Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso. Argentina: e.d.b., 2002.
____ Hablar, escribir, traducir en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2003.
____ El uso del verbo y del gerundio en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2004a.
____ Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación
LITTERAE, 2004b.
BIBLIOGRAFÍA AMPLIATORIA
Baker, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
pp. 127-130, 1998.
Barnstone, W. The Poetics of Translation. New Haven y Londres: Yale University Press, 1995.
Bassnett, S. Translation Studies. Londres: Routledge. Edición revisada, 1996.
Bassnett, S. y Trivedi, H., Post-colonial Translation. Theory and Practice. Londres y Nueva
York: Routledge, pp. 1-18, 1999.
9
Berman, A. L’ épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’ Allemagne romantique. París:
Gallimard, 1984.
Brisset, A. Sociocritique de la traduction. Longueil: Ed. du Préambule, 1990.
Catford, J. A. Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press, 1965.
Coseriu, E. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En: E. Coseriu, El hombre y
su lenguaje, Madrid: Gredos, 214-239, 1977.
de Beaugrande, R. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum, 1978.
Delisle, J. El análisis del discurso como método de traducción: Iniciación a la traducción
española de textos pragmáticos franceses. Teoría y práctica. 2 tomos. Caracas:
Universidad Central de Venezuela. Adaptación española y prólogo de G. Bastin, 1985.
Deslile, J. y Woodsworth J. (eds.). Translators Through History. Amsterdam y Filadelfia: John
Benjamins Publishing. 2° edición, revisada y aumentada por J. Woodsworth, pp.61-94,
[1995] 2012.
González García, C y García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación para la traducción
literaria. Madrid: Arco Libros, 2002.
Hermans, T. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Lambert, J. “Itamar Even-Zohar's Polysystem Studies: An Interdisciplinary Perspective on Culture
Research”. En: Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de
Littérature Comparée, XXIV, No. 1, pp. 7–14, 1997.
Mounin, G. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos, 1971.
Munday, J. Introducing Translation Studies. Nueva York: Routledge, 2001.
Newmark, P. A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
____ Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.
Paz, O. Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.
Robinson, D. Translation and the Empire. Manchester, G.B.: St. Jerome, 1997a.
____ Becoming a Translator. Londres y Nueva York: Routledge, 1997b.
Robinson, D. Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester y
Northampton: St. Jerome Publishing, [1997] 2007.
Schulte, R. y Biguenet, J. (eds.) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Simon, S. y St. Pierre, P. (eds.) Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era.
Ottawa: University of Ottawa Press, 2000.
Spivak, G.C. “The Politics of Translation”. En: L. Venuti ([2000] 2006) (ed.) The Translation
Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 26, pp.369-389. Segunda
edición, [1992] 2006.
10
Spoturno, M. L. “Metaenunciación y traducción. Acerca de la motivación del (propio) nombre en
la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español”, Hermeneus, Universidad de
Valladolid, Nº 14, pp. 241-262, 2012.
Steiner, G. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Fondo de Cultura
Económica, [1975] 2001. Traducción de Adolfo Castañón y Aurelio Major.
Toury, G. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins,
1995.
Trivedi, H. (2005) “Translating Culture vs. Cultural Translation.” www.91stmeridian.org. Vol.
4, 1, University of Iowa. <http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4_n1/index.html> [consulta: 20-
11-2007].|
Tymoczko, M. “The Metonymics of Translating Marginalized Texts”. En: Comparative
Literature, Vol. 47, No. 1, On Translation. (Invierno, 1995), pp. 11-24.
Vázquez Ayora, G. Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University
Press, 1977.
Vega, M (ed.) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
Venuti, L. The Tgranslator’s Invisibility. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
_____ The Scandals of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1998.
____ (ed.) The Translation Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge, 2000 2006.
Vinay J-P. y Darbelnet, J. “A Methodology for Translation”. En: L. Venuti (ed.) The Translation
Studies Reader. Nueva York y Londres: Routledge. Capítulo 11, pp.128-137, 2° edición,
1958 2006. Traducción de Juan. C. Sager y M.-J. Hamel.
von Flotow, L. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Manchester y
Ottawa: St Jerome Publishing y University of Ottawa, 1997.
Vorderobermeier, G. (ed.) Remapping Habitus in translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2014.
11
de un texto teórico y de una traducción, el alcance y las limitaciones de algunos de los
modelos y enfoques del campo de la traductología estudiados. Sobre el final del
seminario, los estudiantes deberán realizar una evaluación final escrita que tendrá dos
partes: una parte práctica, que consistirá en la traducción de fragmentos de textos
literarios, y una parte teórica, en la que los estudiantes deberán responder tres preguntas
teóricas y/o teórico-prácticas. Según lo establecido por la Universidad, este examen se
aprueba con una calificación no menor a los cuatro puntos y tiene dos fechas de
recuperatorio, las cuales serán anunciadas por la institución de manera oportuna. En caso
de no aprobar el examen final en la primera instancia, los estudiantes deberán realizar la
traducción de un texto literario y elaborar un ensayo crítico sobre la base de material
teórico que será provisto por la docente.
12