^ [U bicación d e l p r o b l e m a teórico :
Boris ArvatOV (1896-1940) fue uno de los teóricos del LEF (Frente artístico de
izquierda) surgido en la URSS poslrevolueionaria, antes de que triunfara la corriente
realista (el “realismo socialista")- La polémica con estos últimos sectores (entre ios años
1924- 1928) consistía en la naturaleza y función del arte revolucionario; en el centro de
estas discusiones se hallaba la “cuestión del realismo". Los productivistas no
desdeñaron los aportes metodológicos de los Formalistas Rusos, a los que por otra
parte, criticaron desde el marxismo.
Para Arvatov todo arte es “arte de una clase”: lo que busca, entonces, es cambiar la
propiedad de los medios de producción. A los artistas de viejo cuno Arvatov los llama
“artistas de caballete”, para indicar la supervivencia de una producción artística
artesanal, remora de una sociedad precapitalista (el arte y el artista como procesos
“decorativos”, “superflues”, “lujosos”, “consumistas”). El arte revolucionario debe
tener una función social, que estaría, según Arvatov, en el 'vmdustrialismo,‘ o
“productivismo”: el arte no revela, otro mundo (como en el simbolismo), m es una
mimesis o reflejo de lo existente (“el arte figurativo es un complemente imaginado a
aquellas necesidades sociales que no han sido satisfechas en ía realidad'’j, sino que debe
estar ligado a la vida cotidiana, ser una prolongación de ella y “organizaría”. Con este
fin, debe encontrarse íntimamente unido al proceso productivo y contundirse con'él.
Esto supone desmantelar completamente las formas artísticas de la burguesía que en una
sociedad socialista no cumplen ya función alguna. El arte burgués para Arvatov es
anárquico, pero la cultura proletaria debería ser consciente y metódica, basada en "una
teoría científica” (esto es, el marxismo): “Normalización, racionalización y
concientización de los problemas y métodos del arte -esa deberá ser la política artística
del proletariado” (Arvatov: El arte en el sistema de la cultura proletaria). En otros
términos, propone la colaboración de la técnica y ia ciencia con el arte; así habla del
“artista ingeniero” y de la alianza “del poeta con el lingüista” [O. Brik. otro
construct}vi sía dijo “el poeta es un técnico de la palabra, al servicio de su clase”). Esta
corriente se vio influida por Bogdanov que quiso crear una “ciencia de la organización”
y se opuso a la “teoría del reflejo”; en términos de Arvatov (que sigue a Bogdanov), el
arte no es reflejo sino construcción y organización de las experiencias sociales, no
reproduce una estructura ya dada, sino que organiza y pone en forma lo que no esta
íninedi atamente formal izado.
Arvatov y Brik sostienen que el análisis de las formas literarias debía expandirse
al “origen de las formas”: un método genético. Para ello se debe estudiar la correlación
entre lenguaje poético y lenguaje práctico. Aquí el lenguaje es una mediación entre la
esfera práctica y la estética, (las dos entendidas como productividad social)!.
1 Bibliografía: Boris Arvatov, y produœiài. E! programa delproducíMsmo, Madrid, Alborto Corazón,, 1973.
1/10
Bails .ArraSoi) 3
BORIS ARVATOV
i,- La idea fundamental del movimiento “productm sta” consiste en que, a partir
de la siempre ascendente colectivización de la sociedad, la creación surt&toca concluirá por
fundirse con las actividades de carácter socialraeme utilitario, Partiendo de este punto de
vista, los “productivistas” se oponen decididamente a cualquier forma de separación
respecto de la vida, a cualquier contraposición entre el arte y la practica..
2Se trata de Tn. fomaínyj meted. Ei llamado métoeb formal en Lef, n0 í [Trad.]
2/10
3
Boris Àfv&tev
II
!.. Comenzaré con el término mismo de “contraposición” o “contraste , b.-ste
térm ino no solamente crea la impresión de algo que posee un carácter inmanente,
antiutilitario para el lenguaje poético, sino que es simplemente equivocado, bi
consideramos, por ejemplo, un elemento de la poesía como ta tima, no encontram os nada
que sea “contrapuesto” o “contrario” a la rima en ei lenguaje práctico. De ^ misma
manera, en absoluto se pueden considerar com o "contrapuestos" o "contrarios'' -,en el
sentido literal lógico, de esta palabra), fenómenos tales como ei empleo de -enguas
extranjeras en la poesía, el uso del folclore, o hasta el llamado ¡purn [lenguaje transm.entan.
Todas estas no son “contraposiciones”, sino distinciones funcionales, gracias a tas
cuales es oosible establecer un upo particular de lenguaje; el poético. Pero resulta que
dentro de las otras esferas de 1a lengua podem os, del mismo modo, mtlividuaazaf s^teon»
relativamente independientes, dotados con características funcionales propias: ,as Leyes
3/10
U vrîs A tîm lo v â
de la oratoria son diferentes de la» del lenguaje militar; las foam s orales requieren de otros
procedimientos que no se encuentran en las revistas o eo los periódicos.
Naturalmente» es po&íble que k particularidad del lenguaje poético sea más neta s
imponente que la de cualquier otro caso, pero hasta la única fundón que no se le atribuye a
Is poesía —la función comunicativa™ tam poco se encuentra completamente ausente en ella.
N o solamente el poeta escribe para un lector, sino que espera una respuesta de é l
Y ahora unas pocas cuestiones de detalle,
A propósito de la naturaleza fonética de la poesía, jakubinsíá observa la tendencia a
la acumulación de las líquidas, tendencia que, según éis está ausente en el lenguaje práctico,
donde se las sustituye por k disimilación de determinados sonidos: “fevrar” (febrero) se
transforma en “fevraí” (Cf. Jakubinski» “La acumulación de líquidas iguales eo ei lenguaje
práctico y en ei poético” , Poetíka), Se debe so ta r que Jakubmski ha tomado prestados todos
sus ejemplos del lenguaje hablado y, en paite, del periodismo, pero existen formas de
lenguaje práctico en las cuales la acumulación de líquidas iguales no sólo no se elimina» sino
que, al contrario, se acrecienta. Así ocurre., por ejemplo, con algunos procedimientos
oratorios utilizados en el lenguaje de las invocaciones, y sobre todo, en el de las consignas.
Sumamente sintomático es, por supuesto, el ejemplo de ia consigna internacional
“Proletarios de todos los países, unios”. En la mayor parte de las lenguas esta consigna
comprende tres Cír” s pero hay otro aspecto interesante: la lengua donde esta consigna fue
acuñada, el alemán, muestra la acumulación de seis ‘Y ’ (Prvkfmsr alkr LSnder, vemm¡$
mch...).
Se suele considerar como una característica distintiva de la sintaxis poética la
llamada inversión, esto es, el orden "invertido” de las palabras.
Nuevamente se debe reflexionar acerca del carácter totalmente convencional de
“invertido”. Es un término apropiado sólo en la medida en que se acepta como “normal'3
cierto orden de las palabras. Por ejemplo: sujeto, predicado, complemento. Pero la poética
emplea muy a menudo este término en sentido normativo, en el sentido de “tío justo”, o
com o diciendo “no práctico”, o por lo m enos, “que no debe utilizarse”. En realidad, el
lenguaje poético utiliza continuamente todos los posibles tipos de “orden de las palabras
del discurso” , y ei orden "invertido” es casi obligatorio en los casos de un lenguaje
fuertem ente emotivo.
En cuanto a la imagen, Shklovski mismo cita mi ejemplo de procedimiento
“poético” en el lenguaje práctico. “Voy por la calle y veo a alguien que lleva un sombrero y
que deja caer un paquete. Le grito: "Kh, tú, el del sombrero, has perdido tu paquete’”. Este
es un ejemplo de tropo prosaico. O tro ejemplo: varios soldados están en fila. El sargento
de sección, viendo que une, de ellos está mal parado le dice: “Eh, estropajo, ¿no sabes
tenerte en pie? Esta imagen es un tropo poético”.
Y además:
“La imagen poética es uno de los medios que sirven pata intensificar al máximo las
impresiones” .
Sobre el problema de las “impresiones” me detendré más adelante. Por ahora me
limitaré a observar que, en ei caso examinado, ei empleo de un procedimiento poético no
constituía sólo un medio para suscitar una impresión, si.no también un medio de
caracterización lógica (en el ambiente de ios militares el despreciativo si/apa "[En ruso í§apa
quiere decir tanto “sombrero" como “estúpido”. Mantuvimos la traducción, de la edición
española, de la Edit Siglo XXI: “estropajo”, p. 57. TJ, Del misino m odo se emplean
4/10
3
Salis Aftmtvv
5/10
Bsrís.lrratep 8
6/10
■ ..’}■■■
Sífiis *4fsi!w
7/10
Serfs Arpate*
8/10
lirtt JralM '#
9/10
Befî's Afvatev
10/10