Up / Down
Phrasal verbs con Up
También hay usos de “up” que son enfáticos (o sea, que resaltan lo que estás diciendo), y
usos que no tienen ningún motivo. A veces ponemos un “up” simplemente porque suena
bien.
Así describen un movimiento literal, hacia arriba o hacia abajo. Normalmente se usan
como intransitivos.
The bus was full, so I had to stand up all the way to the office.
GET UP / WAKE UP
Wake up = despertarse.
Get up = levantarse.
Uno puede despertarse a las 5 de la mañana y luego pasar horas en la cama antes de
levantarse. Se puede usar “get up” para levantarse de la cama, pero también para
levantarse de estar sentado o después de caerse.
I slipped and fell on the wet floor, but I was able to get up before anyone saw me. (slip =
resbalar, deslizar)
MAKE-UP
Pero vamos a poner claro desde el principio que maquillaje = make-up. Normalmente se
escribe con guión, aunque a veces aparece como “makeup”, todo junto.
MAKE SOMETHING UP
Make something up = inventar una historia o una excusa. En este caso es separable y
transitivo
I don’t know what I’m going to do. I’ll just make it up as I go along. (esta última frase
significa algo así como “voy a improvisar sobre la marcha.”)
Otro significado, muy distinto, de “make up” es “recuperar” en el sentido de hacer algo en
otro momento.
She missed a couple of weeks of class, so she has a lot of work to make up.
GIVE UP
Give up = rendirse, dejar de hacer algo (especialmente algo que te gusta). Muchas veces
se usa seguido de un gerundio. Se puede usar “give up your job” para dejar el trabajo
(voluntariamente).
I don’t know the answer. I give up! Are you going to tell me?
Rendirse:
The criminals put down their weapons and gave themselves up to the police.
Con un verbo de movimiento, se puede usar up o down para describir la dirección, hacia
arriba o hacia abajo.
To get to their house, you have to drive up the hill outside of town.
He ran up the stairs and knocked on the door. (knock on the door = tocar la puerta)
En el caso de “down the street,” no está muy claro qué quiere decir el down. Puede ser
que va cuesta abajo, pero muchas veces se usa simplemente para decir “por la calle” o “a
lo largo de la calle.”
Por ejemplo:
I was walking down the street the other day when I saw Maria.
Ahí el “down the street” probablemente no significa nada específico. Simplemente da una
idea de movimiento.