E.B.C.
E.B.C.
lOMoARcPSD
E.B.C
lOMoARcPSD
991. Hér ws Gyperwíc gehergod; ond fter ám swíe rae ws Brihtnò ealdorman ofslgen t
Mldne. Ond on ám géare man gerdde t man geald rest gafol Deniscan mannum for ám
micclan brògan e hí worhtan be ám sriman; t ws rest týn send punda. ne rd
gerdde Siric arcebiscop.
992. Hér Òswald, se éadiga arcebiscop, forlét is líf ond geférde t heofonlíce; ond elwine
ealdorman gefòr on ám ilcan géare. a gerdde se cyng ond ealle his witan t man gegaderode
á scipu e áhtes wron tò Lundenbyrig. Ond se cyng á bethte á fyrde tò ldenne lfríce
ealdorman ond orode eorl ond lfstáne biscop ond scwíge biscop; ond sceoldan cunnian gif hí
meahton one here áhwr tene betrppan. a sende se ealdorman lfríc ond hét warnian one
here; ond á on re nihte, e hí on one dg tògdere cuman sceoldon, á sceòc hé on niht fram
re fyrde him sylfum tò mycclum bismore; ond se here á tbrst, bton án scip r man ofslòh.
Ond á gemette se here á scipu of Éastenglum ond of Lundene; ond hí r ofslògon micel wl,
ond t scip genámon eall gewpnod ond gewdod e se ealdorman on ws.
In the year 991, Ipswich was attacked and after that, very soon, ealdorman Byrhtnothwas slain at
Maldon. And, in that year, it was decided for the first time that they should pay tribute to the Danish
because of the great terror they brought along the coast. It should be ten thousand pounds first.
Arbishop Sigeric devised this plan.
In the year 992, Oswald, the blessed Arbishop, abandoned his life and reached the heavenly; and
ealdorman Aethelwine died in the same year. At that time, the King and all his counsellors decided
to gather all the ships of value at London. And the King appointed ealdorman Aelfric, earl Thored,
bishop Aelfstan and bishop Aescwig to lead the army anywhere outside and they might try, if they
could, to entrap the invading army. At that time, the noble Aelfric sent and ordered to warn the
enemy; and then the night before the day when they might come together, he fled from the enemy to
his own great disgrace at night; and the enemy escaped with exception of one ship, where everyone
was killed and the enemy met the fleet from East Anglia and London; and there they made great
slaughter of them, and they captured the ship completely armed and equipped, where the nobleman
was.
1. In the clause below we have an analytic passive structure. Explain this type of structure in
the context of Old English:
- Hér ws Gyperwíc gehergod
It is usually argued that analytic passives are the result of copying exact Latin structures.
However, the Anglo Saxon Chronicle being an original text, we are presented with two options: 1)
That this structure spread its use, over written English this period from Latin or 2) That it was
already present in the language. In this respect Mitchell and Robinson said: “We must avoid the
tendency to rush around slapping the label Latinism on anything which deviates in the slightest
from our preconceived notions of the norms of ordinary speech”.
lOMoARcPSD
4. What pragmatic function does the pronoun him sylfum fulfil in the clause where it is
inserted?
The presence of sylfum emphasises that the agent and the patient are both the same
individual: hé on niht fram re fyrde him sylfum tò mycclum bismore “he left the levies to his
own disgrace”
5. Give reasons for the apparent lack of agreement between the members of this noun phrase
Deniscan mannum. Also explain the referential value of the adjective Deniscan.
The adjective Deniscan is dative singular of the weak declension, while mannum is dative
plural. The dative plural -um is often replaced by -an in West Saxon texts. Mitchell and Robinson
make an interesting point regarding the usage of this adjective: “the Anglo-Saxons used Denisc
loosely to refer to any and all of the Scandinavian people who were invading them. The Vikings at
Maldon seem to have been mainly Norwegians”.
lOMoARcPSD
a eode he geond iericho a ws ár sum man on naman zacheus, se ws welig & he wolde
geséon hwylc se hlend wre, a ne mihte he for re menegu. foram e he ws lýtel on
wstmum. a arn he beforan & stáh up on án treow, sicomorum t he hine gesáwe. foram e he
wolde anon faran; a he còm to re stòwe a ge-seah se hlend hine & cw; Zacheus efst to
ínum hse for-am e ic wylle to-dg on ínum hse wunian; a efste he & hine blielice
onféngc; a hig t gesawon a murcnudun hig ealle. & cwdon t he to synfullum men gecyrde;
a stòd zacheus & cw to drihtne; Nu ic sylle earfum healfe míne hta. & gif ic nigne
beréafode ic hit be féowerfealdum agyfe; a cw sé hlend to him to-dg isse híw-rddene ys
hl gewòrden foram he ws habrahames bearn: Mannes sunu còm secean & hál don t forwear.
At that time He made his way through Jericho. There was a man named Zacchaeus, who was rich.
He wanted to see what the Lord was like. He could not because of the crowd, because he was short.
Then he ran on ahead and climbed up into a mulberry tree so that he could see Him. For he knew
He would pass that way. Then He came to this place, and the Lord saw him and said: “Zacchaeus
hurry up to your place because I will stop at your house today”. Then he hurried up and welcomed
Him joyfully. When they saw that, they all murmured and said that He went with sinful men. Then
Zacchaeus stood up and said to the Lord: “Now I will give half of my property to the poor and if I
defrauded anyone I will give them back four times as much”. Then the Lord said to him: “Today,
salvation has come to this house because he is a son of Abraham”. The Son of Man came to search
those who were lost and saved them.
2. Explain the mood of the verb in this clause: forƿam ƿe he wæs lytel on wæstmum (line 3)
It introduces casual clause. A clause can be hypothetical or based on real evidence. If it is
hypothetical, the verb is subjunctive, otherwise it is indicative. In this clause, the fact that
Zacchaeus is short correspond to a real situation, which is consistent with the occurrence of the verb
in indicative mood, wæs.
at ure lord Jhesu Crist yede one time into ane ssipe
[conj] [Ns] [3ps] [Acs] [Ds]
S V CC CC
(that) (our lord Jesus Christ) (went) (one time) (into one ship)
that our lord Jesus Christ went once into one ship
And ure lord was i-leid him don to slepe ine o ssipe,
[conj] [Ns] [3ps] [pastpart] [Ds] [adv] [inf] [Ds]
S V CC CC
(and) (our lord) (was) (laid) (him) (down) (to sleep) (in the ship)
and our Lord went to sleep in the ship
so awakede hine
[conj] [3ppl] [Acs]
V CD
(so) (awoke) (him)
so they woke Him up
for we perisset.
[conj] [Npl] [1ppl]
S V
(because) (we) (perish)
because we perish.
o seide to hem:
[adv] [3pp] [Dpl]
V CI
(then) (said) (to them)
then He said to them.
wanne he wile.
[conj] [Ns] [3ps]
S V
(when) (he) (will)
when He will.
et ha us helpe;
[conj] [Ns] [Acpl] [3ps]
S CD V
(that) (he) (us) (helps)
to help us
wanne hi to me clepiedh
[conj] [Npl] [Ds] [3ppl]
S CI V
(when) (they) (to me) (pray)
when they pray to me
We redeth i e holi godspelle of to-dai, at ure lord Jhesu Crist yede one time into ane ssipe and
hise deciples mid him into e séé and so hi were in o ssipe, so aros a great tempeste of winde. And
ure lord was i-leid him don to slepe ine o ssipe, et ane is tempeste aròòs. Hise deciples hedde
gret drede of ise tempeste; so awakede hine and seiden to him: Lord, dave us, for we perisset. And
ha wiste wel et hi ne hadde nocht gode beleave ine him. o seide to hem: Wat dret yw, folk of litle
beliave? o aros up ure lord and tok ane wynd and to séé, and also rae hit was stille. And alse o
men, et weren in o ssipe, hedde i-seghe o miracle, so awondrede hem michel. is is si vaire
miracle, et et godspel of te-day us tel. erefore sal ure beliave bie e betere astrenged ine
swiche lorde et siche miracle mai do and do wanne he wile. Ac hit is us nyede et se e sucurede
hem ine a peril, et us sucuri ine ure niedes, et we clepie to him, et ha us helpe; and he hit wille
do bleeliche, yef we him bisecheth merci mid good i-wille, also himselven seith be e holi writes:
Hic am, ha sei, helere of e folke; wanne hi to me clepiedh ine hire sorghen and ine hire niedes,
hic hi suciuri and beneme hem al here evel withute ende. Grede we to him merci sikerliche, yef se
devel us wille acumbri urch senne, urch prede oer anvie oer urch wree oer urch oer
manere of diadliche senne, grede we to him merci and sigge we him: Lord, sauve us et we ne
perissi and et he us delivri of alle evels and et ha yef us swiche werkes to done in ise wordle, et
o saulen of us mote bien i-sauved a domesdai and gon to o blisce of hevene.
We read in today's Holy Gospel that our Lord Jesus Christ went once into one ship and his disciples
with Him into the sea. And when they were in the ship a great tempest of wind arose and our Lord
went to sleep in the ship before the tempest arose. His disciples had great dread of this tempest so
they woke Him up and they said to Him: Lord, save us, because we perish, and He knew well that
they did not have good faith in Him then He said to them What are you scared of, people of little
faith? Then our Lord arose and took the wind and the sea and it was quickly still and the men also,
the men that were in the ship had seen the miracle that marvelled them greatly, this is the true
miracle that today's gospel tells us therefore our faith shall be highly strengthened in such a Lord
who such miracle may do and does when He will. An it is our need, that He who helped them in
peril also helps us in our needs that we ask Him, to help us and He will do it happily if we ask Him
for mercy with food will. He Himself also says in the Holy Scriptures I am, He says, the salvation
of men, when they pray to me in their sorrow and in their needs I will help them and take away all
their evil without end. We cry out for mercy to Him if the devil wants to bother us through sin,
through pride or envy, or through anger, or through other forms of diabolical sin. We cry out to Him
for mercy, and we tall Him: Lord, save us so that we do not perish. And that He frees us from all
evils and that He gives us such works to do in this world that our souls might be saved on the
Judgement day and go to the blessing of heaven.
lOMoARcPSD
4. What evidence do we ffind in the text that nothing has substantially changed in the formation of
interrogative structures from the Old English period?
Nothing has substantially changed in the formation of questions from Old English to Middle
English. These structures are marked by the inversion of subject and finite verb, except when the
interrogative pronoun is the subject of the clause. The understanding of questiions does not offer
problems to the modern reader. The appearance of the auxiliary do in interrogative clauses started at
the turn of the fifteenth century.
5. In this text there is a relative construction which is typical of a more traditional dialectal area?
Which one?
The relative pronoun in this clause is se e, and it comes along with its own antecedent. The
survival of this construction in the thirteenth century is a typical feature of South-Western texts. In
the other dialectal areas, it had been replaced by indeclinable at or et.
lOMoARcPSD
fori at hi wenden at he sculde ben alsuic alse the eom wes,
[conj] [Np] [3pp] [conj] [Ns] [3ps] [inf] [adv] [adv] [Ns] [3ps]
S V S V CC CC S V
(because) (they) (thought) (that) (he) (should) (be) (just like) (also) (the uncle) (was)
because they thought that he should be just like uncle was,
a the suikes undergton at he milde man was and softe and god,
[adv] [Npl] [3ppl] [conj][Ns] [Ns] [3ps] [conj] [Ns]
S V S Atr V Atr
(then) (the traitors) (saw) (that) (he) (mild man) (was) (and) (soft and good)
When the traitors saw that he was a mild, soft and good man
lOMoARcPSD
for vric riceman his castles makede and agnes him heolden,
[conj][Ns] [Acpl] [3ps] [conj] [Acs] [3ppl]
S CD V CC V
(for) (every great man) (his castles) (made) (and) (against him) (held)
because every great man made his castle and held it against him,
a the castles waren maked, a fylden hi mid deovles and yvele men.
[adv] [Npl] [3ppl] [part] [adv] [3ppl] [Npl] [Dat pl]
S V V S CC
(then) (the castles) (were built) (then) (filled) (they) (with devils and evil men)
Once the castles were built, they filled them with devils and evil men.
and diden heom in prisun and pined heom efter gold and sylver,
[conj] [3ppl] [Acpl] [Ac s] [conj] [3ppl] [Acpl] [Ac s]
V CD CC V CD CC
(and) (did) (them) (in prison) (and) (tortured) (them) (after gold and silver)
and put them in prison and tortured them longing for gold and silver,
untellendlice pínig, for ne wren nure nan martyrs swa pined alse hi wron.
[adv] [apos] [conj] [adv][3pp] [adv] [N pl] [adv] [part] [conj] [Npl] [3ppl]
CC CC V CC S S V
(unspeakable) (torture) (for) (not) (were) (never) (no martyrs) (so) (tortured) (as) (they) (were)
unspeakable torture, because no martyrs were ever punished as much as they were.
Me henged up bi the fet and smoked heom mid ful smoke.
[Ns] [3ps] [Acpl] [conj] [3ps] [Acpl] [Dat s]
S V CC V CD CC
(one) (hung up) (by the feet) (and) (smoked) (them) (with foul smoke)
They hung them by their feet and smoked them with foul smoke.
lOMoARcPSD
is gre for e king Stephne ofer s to Normandi and ther wes underfangen, fori at hi wenden
at he sculde ben alsuic alse the eom wes, and for he hadde get his tresor; ac he todeld it and
scatered sotlice. Micel hadde Henry king gadered gold and sylver, and na god ne dide me for his
saule tharof.
a e king Stephne to Englaland com, a macod he his gadering t Oxeneford. And ar he nam e
biscop Roger of Sereberi, and Alexander biscop of Lincol and te canceller Roger, hise neves, and
dide lle in prisun til hi iagen up here castels. a the suikes undergton at he milde man was and
softe and god, and na iustise ne dide, a diden hi alle wunder. Hi hadden him manred maked and
athes sworen; ac hi nan treuthe ne heolden.
Alle he wron forsworen and here treothes forloren, for vric riceman his castles makede and
agnes him heolden, and fylden e land ful of castles. Hi suencten suye e wrecce men of e land
mis castel-weorces. a the castles waren maked, a fylden hi mid deovles and yvele men. a
namen hi a men e hi wenden at ani god hefden, bathe he nihtes and be dies, carlmen and
wimmen, and diden heom in prisun and pined heom efter gold and sylver, untellendlice pínig, for
ne wren nure nan martyrs swa pined alse hi wron. Me henged up bi the fet and smoked heom
mid ful smoke.
This year king Stephen travelled to Normandy over the sea and there he was welcomed, because
they thought that he should be just like uncle was, because he still had his treasure; but he had spent
it and scattered it foolishly. King Henri had gathered much gold and silver, and it did no good for
his soul thereof.
When king Stephen came to England, he held his council at Oxford. And there he arrested Roger,
Bishop of Salisbury, and Alexander, Bishop of Lincoln and Chancellor Roger, his nephews, and he
put them all in prison until they surrendered their castles. When the traitors saw that he was a mild,
soft and good man and he did no injustice then they committed all atrocities. They had paid him
homage and they had sworn oathes of allegiance; but they held none of their oaths.
All of them were forsworn and their oaths were broken, because every great man made his castle
and held it against him, and filled the whole land with castles. They sorely oppressed the unhappy
people of the country with castle-building. Once the castles were built they filled them with devils
and evil men. Then they seized the people that they believed to have any goods, both by night and
day, men and women, and put them in prison and tortured them longing for gold and silver,
unspeakable torture, because no martyrs were ever punished as much as they were. They hung them
by their feet and smoked them with foul smoke.
1. Indicate the nouns that the quantifier micel modifies. Also explain why this quantifier does not
precede directly these nouns.
The adverb Micel much is determining gold and sylver. It seems that the adjective Micel
“much” has been fronted for pragmatic reasons, while the rest of the members of the NP gold and
sylver occupy the expected positions. The meaning of the lexical elements in the clause can serve as
an aid to understand split Nps, gold and silver are materials and as such can be quantified.
4. Explain this correlative construction: a e king Stephne to Englaland com, a macod he his
gadering t Oxeneford
In this excerpt we find a typical Old English correlative construction a... a, where one of
the elements is a conjunction and the other is an adverb. This is to be expected in an early Middle
English text. In Old English, mood and word-order helped to disambiguate their function. Both
verbs are in indicative mood, however, word-order clearly indicates which is the subordinate and
which is the main clause. In the first clause we fins S....V word-order which was more common in
subordinate clauses. On the other hand, the second clause shows subject-verb inversion, a usually
unambiguous marker of a main clause. The fact that word-order sticks to its previous organization,
and mood is not used as a differentiating factor, indicates that we are in a state of transition where
SVO will become the norm.
5. What type of relative pronoun do we find in this text? Is this the typical relative pronoun in
Middle English?
In line 14, we find a relative clause introduced by e. However, this type of relative, in the
course of this perios, will be replaced by the use of the demonstrative at. In that same fashion, the
Old English articles ceased to serve this function.
As a result of this new usage, in the thirteenth century, at was the only relative pronoun and
in the fourteenth century the wh-forms, formerly only question words, became quite frequently
used as relative pronouns.
lOMoARcPSD
onne is se ridda se resta monan dú fter utúanúe s mones decembris.
[conj] [3ps] [N s] [N s] [Dat s] [G s] [Gs]
CC V S Atr CC CN CN
(then) (is) (the third) (the first Monday) (after the end) (of the month) (of December)
then the third is the first Monday after the end of the month of December
on am forman dúe oe am feoram dúe his lif úenda;
[D s] [conj] [Ds] [Gs] [Ns] [3ps]
CCT CCT CN S V
(on the first day) (or) (the fourth day) (his) (life) (ends)
on the first day or the fourth day his life shal end
oe úif his lif lnúre bi, t to am seofoan dúe ne becym,
[conj] [conj] [Gs] [Ns] [Ns] [3ps] [conj] [Dat s] [adv] [3ps]
CN S Atr V CCT V
(or) (if) (his) (life) (longer) (is), (that), (to the seventh day) (not) (become)
or if his life is longer, then he shall not become to the seventh day
oe úif he hwilcne drnc drinc am rim daúum his lif he úenda binnan XV dagum;
[conj] [conj] [Ns] [Ac s] [3ps] [Dat pl] [Gs] [Acs] [Ns] [3ps] [Dat pl]
S CD V CCT CN CD S V CCT
(or) (if) (he) (any draught) (drinks) (in these three days) (his) (life) (he) (ends) (within 15 days)
or if he drinks any draught in these three days, he shall end his life in fifteen days
he his lif úenda, se e on yssum ylcum rim daúum úose flsces onbyriúe,
[Ns][Gs][Acs] [3ps] [Ns][rel] [ Dat pl] [Gs] [Ac] [3prs]
S CN CD V S CCT CN CD V
(he) (his) (life) (ends), (the) (which) (on these same three days) (goose) (flesh) (eats)
he his life shall end; whoever on these same three days eats flesh of goose
lOMoARcPSD
ry daúas syndon on úeare e we eúiptiaci hata, Three days there are in the year that we call
t is on ure úeeode plihtlice daúas, on am Egyptian, that is in our tonge dangerous days, on
natoshwon for nanre neode ne mannes ne which by no means for no necessity let either
neates blod sy to wanienne; t is onne man's or beast's blood be diminished; that is then
the nearest Monday to the end of the month that
utúanúendum am mone e we aprelis hata se
we call April; then another is the first Monday at
nyhsta monan dú an; onne is oer the beginning of the month we call August; then
inúanúendum am mone e we aústus hata se the third is the first Monday after the end of the
resta monan dú; onne is se ridda se resta month of December.
monan dú fter utúanúe s mones decembris. Whoever diminishes his blood on these three
Se e on yssum rim daúum his blod úewaniúe, days, be it man, be it beast, of him we have heard
sy hit man, sy hit nyten, s e we secúan say that soon on the first day or the fourth day his
úehyrdan t sona on am forman dúe oe life shall end; or if his life is longer, then he shall
am feoram dúe his lif úenda; oe úif his not become to the seventh day, or if he drinks any
draught in these three days he shall end his life
lif lnúre bi, t to am seofoan dúe ne
within fifteen days; if anyone on these days is
becym, oe úif he hwilcne drnc drinc am born, he shall end his life by an evil death;
rim daúum his lif he úenda binnan XV whoever on these same days eats flesh of goose,
dagum; úif hwa on issum daúum acnned bi, he shall ens his life within forty days.
yfelum deae he his lif úenda, se e on yssum
ylcum rim daúum úose flsces onbyriúe,
binnan feowortiúes daúa fyrste he his lif úenda.
1. Explain the function of the relative pronoun in the genitive case in lines 6-7
The relative in genitive form is not necessary but it is a way of referring to something that
has been mentioned before; Mitchell calls them recapituralory pronouns. This was a frequent device
used in Old English and it helped the writer to control the sentence.
3. In this text, we can find an asyndetic paratactic structure. Identify it and explain its
function.
Sy hit man, sy hit nyten: The two clauses are in subjunctive mood and qualify the relative
pronoun that opens up the syntactic structure. They both present parallel structures.
4. What is the referent of the relative pronoun se Þe in line 10? What kind of deixis do we have
here?
It is referring forward to the pronoun he, which is the subject of the main clause. This is a
case of cataphoric deixis.
)
lOMoARcPSD
sum hafde whit, sum hafden rd, sum hafde god grene c,
[Npl] [3pps] [Acs] [Npl] [3ppl] [Acs] [Npl] [3ppl] [Acs] [adv]
S V CD S V CD S V CD CC
(some) (had) (white) (some) (had) (red) (some) (had) (bright green) (also)
some had white, some had red, some had bright green
and alches cunnes fah cla heom wes wunder ane la.
[conj] [Gpl] [Ns] [Dpl] [3ps] [adv] [adv] [Ns]
CN S CI V Atr
(and) (each kind) (variegated cloth) (them) (was) (very) (only) (hideous)
and variegated cloth of any kind was unpleasant to them.
Nes he nvere iboren of nane cnihte iicoren, ilred no lwed, a navere nare leode, e cue him
itelle an ies cunnes spelle of halve an richedome e wes inne Kairliune, of seolvere and of golde
and gode iweden, of hehúe iborene monnen a inne hirede wuneden, of horsen and of hafueken, of
hunden to deoren, and of riche iweden a inne hirede weoren. And of alle an folke e wuneden er
on folde, wes isses londes folk leodene hendest itald, and al swa a wimmen wunliche on heowen
and hahlukest iscrudde and alre bezst itoúene. For heo hafden on iqueen alle bi heore quike live
at heo wolden of ane heowen heore claes habben; sum hafde whit, sum hafden rd, wum hafde
god grene c, and alches cunnes fah cla heom wes wunder ane la. And elce unthtle heo talden
unwure. a hafde nglene ard at alre bezste here-word; and is leodisce volc c leofvuest an
kinge. a wifmen hehúe iborene a wuneden a issen londe hafden iqueen alle on heore quides
soe at nan laverd taken nolde inne issere leode nver nnne cniht, neore he noht swa wel idiht,
bute he icostned weoren rie inne compe, and his ohtscipen icudde and ifonded hine seolve;
baldliche he mitte enne úirnen him brude. For ere ilke tuhtle cnihtes weoren ohte, a wifmen wel
idone and a betere biwitene a weoren i Brutene blissen inoúe.
No one has ever born of any excellent knight, learned or unlearned, in no nation at all, who could
narrate in any kind of speech half the wealth that was in Caerleon, of silver and of gold and good
garments, and of high-born men that dwelt in the court, of horses and of hawks and hounds for
deers, and the rich robes that there were in the court. And of all the poeple that dwelt on the earth,
the people of this land were said to be the most handsome and the women were also delicious in
form and the most splendidly dressed and the most nobly bred. Because they had all promised upon
their very lives that each of them would have clothes of one colour, some had white, some had red,
some had bright green and variagated cloth of any kind was unpleasant to them. And they
considered any lack of discipline unworthy.
Then the country of England had the best repute of all and the people of this nation were most loved
by their king. The women of high-birth that lived in this land had all promised upon the truth of
their words that none would take as husband any man in this land, were he not so well fashioned,
unless he had been testes three times in combat, and his valour made known and his worth proven,
so that he could boldly claim a bride for himself. For this same behaviour, knights were brave,
women were well-bred, and the more virtuous. Then there was great joy in Britain.
lOMoARcPSD
1. What is the counterpart of the genitive ies cunnes (line 3) in present-day English?
In Old English genitives describing a noun usually preceded that noun. This construction is
still found in Early Middle English. The function it presents here is now fulfilled by an of-PP.
2. What linguistic clues can help us differentiate the relative pronoun e (line 3) from a definite
article?
The fact that it is directly followed by a finite verb form should prevent confusion with a
definite article, particularly in this text and where traces of the inflected article from Old English
still remain. It is perhaps slightly troublesome to fins its antecedent (cnihte) since, in this rare case,
it does not precede the relative pronoun.
3. What do we mean when we say that in For ere ilke tuhtle (line 27) there is a cause of double
marking?
The demonstrative adjective clearly shows that the constituents of the NP governed by the
preposition for are in dative case: for ere ilke tuhtle. Thus, this is a case of double marking, which
is frequently encountered, especially in verse. (use of preposition + case)
4. Identify and explain the superlative construction that we find in this text.
We find an adjective in superlative form preceded by a noun that can function as a partitive
genitive leodene hendest the most handsome of all men.
1. Describe the negative structure that we can find in line 3: eú he ne kunne wrench bute anne.
An interesting fact here concerning sentence negation is the absence of a negative element
supporting ne . In Middle English, as in Old English, ne continued to be supported by other elements
in the sentences. The absence of a formal negative element here is explained by the presence of the
negative adverb bute.
2. Explain the NP that functions as direct object in line 4: e fox so godne ne can nanne.
The head nanne is separated from the modifying adjective by the verb clause.
3. Explain the correlation that we find in line 5 and 6: eú he kunne so vele wrenche at he wen
eche hunde atprenche.
Here we hav the correlation so...at , which is also found in present-day English. The
subordinate clause introduced by at is resultative. In clauses where the conjunction at was found,
the mood was determined by the commitment with reality that the action expressed showed. In this
case, the action is presented as a matter of fact, which requieres the indicative mood.
lOMoARcPSD
vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis aspectuque
delectabile, et tulit de fructu eieus et comedit deditque viro suo;
et is, Eve biheold on e forboden eappel ant seh hine feier
[Ns] [3ps] [Ns] [3ps] [Acs] [conj] [3ps] [Acs]
(that) (is) (Eve) (contemplated) (the forbidden apple) (and) (saw) (it) (fair)
That is, Eve looked at the forbidden apple and it seemed fair to her
Nim nu úeme hwet beo i-cumen of totunge; nawt an uvel ne twa, ah al e wa et nu is ant eaver
úete wes ant eaver schal i-wuren, al com of sihe. et hit beo so, lo her preove: Lucifer urh et
he seh ant bideold on himself his ahne feiernesse leop into pruede, ant bicom of engel eatelich
deovel. Of Eve ure alde moder is i-writen on alre earst in hire sunne inúong of hire ehsihe, vidit
igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis aspectuque delectabile, et
tulit de fructu eieus et comedit deditque viro suo; et is, Eve biheold on e forvoden eappel ant seh
hine feier and feng to delitin i e bihaldunge ant toc hire lust ertoward, and nom ant et rof ant
úef hire laverd. Low hu hali writ speke, and hu inwaliche hit tele hu sunne bigon: us eode sunne
biforen ant makede wei to uvel lust; and com e dede refter et al moncun i-fele. es eappel,
leove suster, bitacne alle e ing et lust falle to ant delit of sunne. Hwen u bihaldest te mon u
art in Eve point: u lokest o e eappel. Hwa-se hefde i-seid to Eve a ha weord earst hire ehe ron:
A! Eve, went te awei; u warpest ehe o i dea, hwet hefde ha i-ondsweret? Me, leove sire, u
havest woh. Hwerof chalengest tu me? e eappel et ich loki on is forbode me to eotene ant nawt
to bihalden.
Now take heed of what has come from looking; not one evil or two but all the woe that now is, was
and will ever be, all came from sight. That this is true, look, here is the proof: Lucifer, because he
saw and contemplated himself, his own beauty, leaped into pride; and became a loathsome devil
from an angel. Of Eve, our old mother, it is written that of all, her first sin entrance was through her
sight, vidit igitur mulier quod bonnum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque
delectaile, et tuli de fructu eieus et comedit deditque viro suo (saw the woman that the tree was
good to eat, and beautiful to the eyes, and fair to look at, and delightful to observe, and she took the
fruit of it, and ate it and offered it to her husband).
But Eve looked at the forbidden apple and it seemed fair to her and took it to enjoy the isght and
took her lust towards it, and took and ate the fruit and gave it to her husband. Look how the Holy
Scriptures tell, and how full of detail it narrates, how sin began. Thus sin went before and made way
to evil lust; and the deed came thereafter that all human kind feels. The apple, dear sister,
symbolizes the things that lust and delight of sin fall into. When you contemplate the man, you are
in Eve's situation: you look at the apple. Someone said to Eve when she put her eyes thereon. Ah,
Eve, turn away; thus you put your eyes on your death: what did she answer? But, dear Sir, you are
wrong. Why are you accusing me? The apple that I'm looking at is forbidden for me to eat and not
to behold.
lOMoARcPSD
1. In this text we encounter a discontinuous coordinate NP. Can you identify it and describe it?
et lust falle to ant delit of sunne, where the conjunction and the second head (post-
modified by a PP) coocurs after the verb.
2. Explain the relationship between the following two nouns and how it relates to present-day
English patterns: sunne inúong (line 5)
It is clear that the first element modifies the second, however the decay of the inflexion
system makes it difficult to understand their relationship further. We are used to this type of
construction, since in present-day English, nouns sometimes have an adjectival function specifying
another noun that follows it.
4. Describe the word order that you can find in the independent questions included in this text.
As it was already costumary in Old English, they show subject-verb inversion: hwet hefde
ha i-ondsweret? And Hwerof chalengest tu me?
5. Explain why the following structure is relevant in terms of the evolution of English syntax: e
eappel e ich loki on is forbode me to eotene ant nawt to bihalden.
The next structure presents a particular interest because it can be considered the former
phase to the construction [for NP to Infinitive], one of the most important developments that took
place in Middle English. One of the main differences between the two versions is that the Middle
English structure does not include for . This construction has evolved from one in Old English,
where the benefactive in dative case, usually having a human referent, was an object of the matrix
verb. Such a development can be attributed to two main facts. First, the primary consequence of the
decay of the case system was that the benefactive dative ceased to be distingushed from other case
endings. Second, it usually preceded the infinitive at a time when the clause SV word-order was
being consolidated as the norm. These two factors led to the benefactive being analysed as the
subject of the infinitive. The developments described above occurred at the same time as the
preposition for was starting to be used in order to mark the benefactive, before it was simply
expressed by the dative. In the case of this infinitive construction, when the benefactive came to be
interpreted as the subject of the infinitive, for needed to take up the new function of
complementizer. This example is of interest because it shows an intermediate phase, where for had
not yet occurred.
lOMoARcPSD
Nu ic fitte gen ymb fisca cynn Now, a song about a kind of fish,
wille wocrfte wordum cyan I will next tell in the art of poetry, in verse,
urh mòdegemynd bi am miclan hwale using my memory, about that great whale.
se bi unwillum oft gemeted He is often met with by unwilling seafarers
dangerous and cruel to sailors,
frecne ond fergrim farelacendum
every man gives him the name
nia gehwyilcum ám is noma cenned Fastitocalon, swimmer of the ancient seas,
fyrnstreama geflotan fastitocalon its shape is like a rough stone,
Is s hiw úelic hréohum stane as if the greatest of sea-reed surrounded
swylce worie bi wdes òfre by sand-dunes wandered by the sea shore.
sondbeorgum ymbseald sryrica mst So that the sailor thought
swa t wéna wliende that they were gazing at a certain island with their
t hy on ealond suméagum wlíten eyes.
ond onne gehyda heahstefn scipu And then hid their high-prowed ships
in that supposed land with anchor-ropes,
to am unlonde oncyrrapum
placed their sea-horses at the water's edge,
setla smearas sundes t ende and then upon that island
ond onne in t englond up gewíta the bold-spirited disembark, the ships remain
collenfere céolas stonda secure by the shore, surrounded by the tide.
bi stae fste stréame biwunden Then the weary-hearted encamp, the sailors
onne gewícia wérigfere expect no danger,
faro lácende frécnes ne wéna they kindle a fire on the island,
on am ealonde led wecca a high fire they set alight and the heroes enjoy it
heah fýr la hle beo on wynnum the exhausted men are pleased to rest,
reonigmode rste geliste then he, skilled in treachery, feels
that the sailors are firmly settled upon him,
onne gefele facnes crftig
their encampment occupy, enjoying the weather,
t him a ferend on fste wunia then suddenly into salty sea
wíc weardia wedres on luste daringly departs downwards
onne semminga on sealtne wg the ghost of the sea sets out for the bottom
mid a noe nier gewíte and then in the hall of death holds, by drowning
gársecges gst grund geséce them,
ond onne in deasele drence bifste ships and men.
scipu mid scealcum.
lOMoARcPSD
1. What is the function of this noun in dative case: oncyrrapum (line 14)?
It expresses means or instrument.
2. What do the following adjectival forms refer to: reonigmode ræste geliste (line 23)?
The adjective reonigmode presents the same ending as geliste, nominative masculine plural
of the strong declension. This ending strongly suggests that both adjectival forms are anaphorically
referring to hæleÞ “men”.
5. Identify the subject of this clause: on Þonne in Þæt englond up gewītað (line 16)
This sentence lacks a plural subject; preferably one that alludes to the sailors, since this line
says that a group of people are disembarking on the island. The only neighbouring word that can
fulfil that notion is collenferÞe “bold-spirited”, which constitutes a case of an adjective used
substantively.
lOMoARcPSD
Ungelic is s
[N.s] [3ps pres] [Dat.pl]
Atr V CI
(unequal) (is) (to us)
It is unequal to us.
Ungelic is s
[N.s] [3ps pres] [Dat.pl]
Atr V CI
(unequal) (is) (to us)
It is unequal to us.
lOMoARcPSD
Leodum is minum swylče him mon lác gife It is as if someone had given a present to my
people
willa hy hine aecgan, gif he on reat cyme They wish to capture him if he comes
threatening.
Ungelic is s It is unequal to us.
Wulf is on iege ic on oerre Wulf is on an island, I am on another
fst is t eglond, fenne beiworpen. The island, set in the fens, is fast
Sindon wlreowe weras r on ige There are bloodthirsty men on the island
willa hy hine aecgan, gif he on reat cyme They wish to capture him if he comes
threatening.
Ungelic is s It is unequal to us.
Wulfes ic mines widlastum wenum dogode I have suffered with distant longins for my Wulf
onne hit ws renig weder ond ic reotugu st Then it was rainy and I sat sad
onne mec se beaducafa bogum bilegde, When the warrior surrounded me with his arms.
ws me wyn to on ws me hwre eac la It was so much joy to me, yet it was to me also
pain.
wulf, min wulf, wena me ine Wulf, my Wulf, your absence,
seoce gedydon ine seldcymas your rare comings have made me sad,
murnende mòd nales meteliste this mourning mood, not the lack of food.
Gehyrest u, Eadwacer? Uncerne earmne hwelp Do you hear, Edwacer? It's our whelp
bire wulf to wuda. that a wolf carries to the woods.
t mon eae toslite tte nfre gesomnad ws Men easily separates that which was never
joined,
uncer giedd geador. our song together.
lOMoARcPSD
1. Explain the syntactic pattern to which the verb giefan gives rise (line 1)
The verb giefan is a ditransitive verb and frequently occurs with a human recipient, which is
usually coded by a dative. The noun modified by mīnum, Lēodum can perform this function.
In Old English the personal pronoun him was dative in all genders n plural. In this verse one
may be puzzled by the presence of two dative nouns and just one verb. However, a pronoun can be
modified by an appositive NP that specifies of modifies it. Thus, we mar conclude that Lēodum
mīnum acts as an apposition to him. As regards the other two words remaining to be dealt with,
mon and lāc, both can be either nominative or accusative. Since giefan is a ditransitive verb we
need a nominative, an accusative and a dative in order to actualise its thematic roles. The semantic
content of these two words can help us. Mon does not need to be translated into “man”, because it is
also an indefinite pronoun such as present-day English one. You may therefore translate it by any
impersonal form such as one or they. This pronoun, which denotes a human being, seems to be a
suitable candidate to the subject of gife, particularly taking into account that lāc means “offering” or
“gift”.
5. Explain the relative clause in line 18 and the peculiarities that characterise the relative
pronoun.
The relative clause is introduced by Þætte. This pronouns has become frozen, the medial Þ
has become t. According to Bosworth and Toller, one frequently finds this form “when it is in
apposition to Þæt or hit standing as object in the main clause”, which is precisely the case in this
verse. The poet confers the tension to the readers and not until the end is the meaning of Þæt
revealed by a NP: uncer giedd “our song”.