Anda di halaman 1dari 2

El verbo can en inglés

lawebdelingles.com/nivel-a1/el-verbo-can-en-ingles/

November 9, 2013

El verbo can en inglés tiene distintos significados.


Antes de ver su significado, vamos a ver cómo se
forma:

(+) Subject+ can + infinitive

Example: I can speak English

Dos cosas a tener en cuenta:

1. Todas las personas se hacen igual

2. El infinitivo no lleva delante to. Un error típico es decir: I can to speak English.

(-) Subject + can’t + infinitive

Example: I can’t go to work because I’m sick today.

A tener en cuenta que la negativa se hace con can + ‘t, que es lo mismo que cannot.

(?) Can + subject + infitive?

Example: Can I go to the toilet, teacher?

En la forma interrogativa como ves ponemos primero can y después el sujeto, es decir, hay
una inversión entre el verbo can y el sujeto.

Bien, veamos ahora los distintos significados de can:

1) Ability (saber hacer algo).

Example: I can swim = sé nadar. El caso de la ability no lo traducimos por poder, no diría
“puedo nadar”, sino por saber.

2) Permission

Example: can I open the window, please? It’s too hot in here = ¿puedo abrir la ventana, por
favor? = en este caso estoy pidiendo permiso para hacer algo, al igual que en el ejemplo
de arriba, de ‘Can I go to the toilet?’, imaginemos que lo pregunto un alumno a su profesor
en el transcurro de una clase.

3) Possibility

I can’t go out tonight because I have to work = no puedo salir esta noche porque tengo que
trabajar = el significado es de “no ser posible”.

1/2
Me gustaría ver ahora otro uso de can muy común en inglés, que suele resultar complicado
a los alumnos, ya que en español lo expresamos de una manera diferente. Pongamos por
caso que estamos en un bar y vamos a pedir algo de beber. Al camarero le diríamos en
inglés: Can I have a coffee, please? Cuando en español le diría, por ejemplo, ¿me pones
un café, por favor? o incluso “ponme un café,por favor”. En inglés, hay que utilizar el Can I
have…? A los alumnos les resulta esto complicado porque si lo traducimos literalmente, no
tiene sentido: puedo yo tener…? Recuerda, hay veces que sí podemos traducir
literalmente, pero en otras muchas ocasiones, no, por tanto, ante estas ocasiones,
apréndelo de memoria.

También utilizamos en Can I have…? para pedirle a alguien que nos dé algo, que nos deje
ver algo, que nos enseñe algo, por ejemplo, en la recepción de un hotel, el recepcionista,
cuando nos pida el DNI, o el pasaporte, o la tarjeta de crédito nos dirá: Can I have your ID/
passport/ credit card?.

Otro ejemplo: en clase, tu profesor ha repartido una hoja y tú no la tienes, le dices: Can I
have a copy, please? = ¿me das una copia, por favor?

Por tanto, recuerda, cuando alguien nos pida algo, utilizamos Can I have…? y no Can you
give me…? ni nada por el estilo.

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g +
share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone
you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

2/2

Anda mungkin juga menyukai