Anda di halaman 1dari 15

Èji Ogbè I

“Oriki Wande Abimbola”

Ọsán ni ò sán pé
Òru ni ò ru pé
Òkùnkùn ò kùn pé
Ọ pa bàtà m′ ọmọ lésè péé pèè péé
D’ífá fún Báalejó
Ti nt′ íkòlé òrun bọ wáyé
Bá a bá léjó o
Şe b′ ọrún ẹni là á báá sọ
Yóó gbè ó o
Bàbá ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Iye ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Ìkín ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Orí ẹni kì í gbé ni í tì

Traducción:

La luz del día no soporta ir más allá de su tiempo usual.


La noche no dura más allá de su límite regular.
La oscuridad no continúa más allá de lo que es de costumbre.
Él quién mantiene un par de sandalias en los pies de un niño
Hicieron adivinacion para Báalejó cuando estaba viniendo del cielo a la
tierra.
Si nosotros tenemos un problema,
Nosotros debemos transmitirlo a nuestros antepasados.
Él nos protegerá;
Nuestro antepasado paternal nunca nos abandonará.
Ella nos protegerá;
Nuestro antepasado maternal nunca nos descuidará.
Ellos nos protegerán;
Nuestras enseñanzas de Ifa nunca nos desampararán.
Nos protegerá;
Nuestro Orí, nunca nos abandonará.

Èji Ogbè II
“Oriki por awo Ifanla”
Éjì Éjì ni mo gbe
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá
Eyítí yío rí ire méjì lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi,
reku reku oko,
Kií je, kó ré koja ona.

Traducción:

Son dos los que yo apoyo


No daré apoyo a uno solo nunca más
Fueron los babalawos que hicieron adivinacion para el rey de Alárá
Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día
Le dijeron que hiciera sacrificio (Ebó)
Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el
En forma de regalos inesperados
Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas.

-----------------------------------------------------------------------------------------

Òyèkú Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Oye ni n se se nla boo lóke


Wón sebí bímó lojúmó n mó
Adífá fún agogo sekete
Eji si nlo re pade o gba ni popo
Opá too pá wó wó
Opá ole pá wó wó
Opa ni o kọ
Agogo a si biile

Traducción:

Es el alba de un nuevo día


Y se creen que ya es pleno día
Hicieron adivinacion para agogo sekete
Cuando iban a
Ìwòrì Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Ogodo owú lo gbóke odo


Ló payín ke kee ke s’olóko
Adífá fún alántakun
Eyítí yío mo se ohun gbogbo bí idán bí idán,
Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé
Awo rere logodo owú tó sí gbóke odo tó payín keekeekee s’olóko
Bí idán bí idán ni mo se tí mo fi n láya
Awo rere logodo owú tó gbóke odo tó payín keekeekee s’olóko.
Bí idán bí idán ni mo se ti mo fi n bímo
Ela sode
Bí idán ni omo ro ji se
Ela sode
Traducción:

El algodón al otro lado del río


Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor
Este fue el Babaláwo que adivinó para la araña
El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente
Es como magica la manera en que tengo prosperidad
El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca al
agricultor al otro lado del río
Es como magica la manera en que tengo esposa
El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca al
agricultor al otro lado del río
Es como magica la manera en que tengo que tengo hijos

Oodu ko yí gbiri gbiri jana


Adífá fún won ní
idí’kunrín
Abu fún won ní
idí’binrín
ẹbọ omo ni wón n şe
Igbati idí di méjí
Ni ire omo dé
Igba idí di méjí
Lawón bímo
Traducción:

Una cazuela grande barro no puede moverse sola para llegar a un camino
Fué lo profetizado por Ifá
Para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifá
Con el órgano sexual de la mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo
Y asi podrian tener hijos
Cuando se unen las partes privadas
es que se realiza la bendición de hijos
Cuando se unen las partes privadas es cuando tendremos niños.

Ìrosùn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Ìta rúkú l’awo ita rúkú


Ìta rùkù l’awo ìta rùkù
Ìta rùku rúku taa taa taa
Adífá fún ìgbà
N şawo rodé Oyó
Ẹbọ wón ni kó şe
ìgbà á rúlá
Igbà á rúkàn
Igbà rú esun isu gbooro
Bí a bá wálé ayé eni
Ani ìgbà

Traducción:

Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú


Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
Itarúkú rúkú taa taa taa
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifá para Igba [el tiempo]
Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales
Dijeron que tenía que hacer ẹbọ
Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo
asado
Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo [en esta vida]

Òwónrín Méjì II
“Egbe cofradia del cielo”

Okuta la paa mo seje


A difafun Janjasa
Tii se Olori Egbe lorun
Won ni ki Janjasa se bee
Lo ba di wi pe o ndara fun un
O ni, Okuta la paa mo seje
A difafun Janjasa
Tii se Olori Egbe lorun
Ero Ipo
Ero Ofa
Egbeogbe ni won bo nibe
Bo ba bi ni.

Traducción:

La piedra se rompe de repente pero no sangra


Hizo adivinacion para Janjasa
Que era el lider de un grupo de camaradas en cielo
Se dijo a Janjasa que tuviera cuidado de sus camaradas
Cuando el hizo lo que le fue orientado le fue bien de nuevo
El dijo, La piedra se rompe de repente pero no sangra
Hizo adivinacion para Janjasa
Que era el lider de un grupo de camaradas en cielo
Viajeros a la ciudad de Ipo
Viajeros a la ciudad de Ofa
Es Egbeogba quien deberia ser propiciado
Siempre que esa divinidad este en una familia.

Òbàrà Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Otoó, Obaá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Ebo wón ní kó se
Otoó ó, Obaá ó
Orí rere lawon n we

Traducción:

Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual a su orí (cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava.

Òbàrà Méjì II
“Oriki Wande Abimbola”

Gunugun o tori abe rari


Ere awo Agbaale
Alagbede o Fogun o tan laye
Adifafun Eji Obara
Eyi tii se omo ikeyiin won
Lenje lenje
Nijo ti won nlo
Lee sebo surusuru nile Olofin
Won o le f Eji Obara seyin mo o
Iwaju lo gbe
Eji Obara, gbesin dudu
Eji Obara, gbesin pupa
Elegede mere
Eji Obara ki lo ta
To fi dolowo
Elegede mere.
Traducción:

El buitre no estaba calvo debido al miedo a la navaja de afeitar


Piton el sacerdote de Agbaale
El herrero no quiere la guerra para ser eliminado de la faz de la tierra
Hicieron adivinacion para Eji Obara
El menor de todos ellos
Un dia que estaba yendo
A hacer la adivinacion en la casa de Olofin.
Ellos ya no podrian empujar a Obara al asiento de la parte de atrás
El estaba a la cabeza
Eji Obara toma un caballo negro
Eji Obara toma un caballo rojo
Las calabazas normales
Eji Obara que usted vendio
Que vendio que le hizo rico
Las calabazas normales.

Òkànràn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Òkànràn kan níhiín


Òkànràn kan lóhuún
Òkànràn méje eji abidí gbodí
Adífá fún Oya Okará
Ti n relé Itile rere
Eyin omo Oya da?
Awa reé ó! Hee hee!
Nbo Oya wa
Traducción:

Un Òkànràn aquí
Un Òkànràn allá
Los dos Òkànràn se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos! Hee hee!

Ògúndá Méji I
“Oriki por awo Ifanla”

Òkò kan gese padà s’éyìn


D’ifá fún Onírèsé ilé
A bù fún Onírèsé oko
Onírèsé, omo l’ewà eni
Òkò ìrèsè,
omo l’ewà eni
Ayi so la
Omo l’ewà eni
Òkò ìrèsè,
omo l’ewà eni

Traducción:

Una roca rẹbọta cuando golpea contra un árbol


La adivinación practicada a Onírèsé ilé - [Rey quien vivía en la ciudad]
La misma revelación del Ifá fue mostrada a Onírèsé oko - [Rey quien
vivía en el campo]
Onírèsé, dónde está tu hijo?
Onírèsé, la habilidad para tener hijos, es el orgullo de la mujer

Itan: Onírèsé ilé y Onírèsé oko eran gemelas. Consultaron el Ifá por sus
propios méritos y sin que la otra supiera de ello. A Onírèsé ilé le fue dicho
que combinara su familia con su búsqueda por riquezas materiales. Sin
embargo, ella escogió la vanidad por encima de su familia y para cuando
ella decidió tener familia, ya su reloj biológico estaba negado a funcionar.
Por su lado, su hermana Onírèsé oko sí quiso emprender una familia y
tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de Onírèsé oko heredaron la fortuna
de Onírèsé ilé.

Según la práctica de la cultura Yorubá la fortuna siempre es heredada por


los propios hijos, sino llega a ser así, se considera una maldición. Es por
esta razón que en el Ifá si se piden riquezas, se hace imperioso rezar para
que la persona que se consulte tenga también buenos hijos en quienes
heredar.

Ògúndá Méji II
“Oriki Wande Abimbola”

Ògúndá Meji awo ibon


Lo difafun ibon
Ibon nje nirogbun ota
Won ni ki ibon o rubo
Ki o si maa fohun akin jade lenu
O si se bee
Igba ti ibon o rubo tan
Lo ba bere sii pa awon otaa re
Bi a nperan
O ni Ògúndá Meji awo ibon
Lo difafun ibon
Ibon nje nirogbun ota
Enu ti ibon fi afohun
Lo fi nsegun.

Traducción:

Ògúndá meji sacerdote de Ifa del arma


Hizo adivinacion para el arma
Cuando estaba viviendo entre enemigos
Se le aconsejo al arma que hiciera sacrificio
Tambien le dijeron que hablase valientemente
Y asi lo hizo
Despues que el arma realizo los sacrificios
Empezo a matar a todos sus enemigos
Como uno mata a los animales
Ògúndá meji sacerdote de Ifa del arma
Hizo adivinacion para el arma
Cuando estaba viviendo entre enemigos
Es la boca con la que arma habla
Que conquista a sus enemigos
El dijo que eso fue lo que su sacerdote de Ifa predijo.

Òsá Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”

Ò sáá méjì lákòjà


Ó bú yekeyékè lójú opón
A díá fún Sango Òlúkòso làlú
Bámbí omo a rígba
' 'ota
' ségun
Omo fi tan ki o bu sétè
Nigba
' si n be la ni ota

Njé
' kín lÀrìrá ' ' fe
' sétè?
Igba' ota
N lÀrìrá' 'fe' sétè
Igba' ota

Traducción:
Ò sáá méjì lákòjà
Ó bú yekeyékè lójú opón
La adivinación del lanzamiento para Sango Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
El que subiría una pared de barro ruinosa para ganar a sus enemigos
Era el sacrificio que ellos le pidieron que ofreciera
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Qué Àrìrá había usado ganando, la guerra fría?
Cientos de balas
Qué Àrìrá había usado ganando la guerra fría
Cientos de balas

Òtúrúpòn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”

Adá bidí sansa


Adífá fún Erinlójo Igbín
Petepéte ona ni mona se gbaá
Ni mona se gbun-ún
Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín
Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun ni mo fi n según
Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi.

Traducción:

Adá bidí sansa


Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas
El fango en el camino hace que uno no pueda pasar
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de
la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los
árboles,

Ìrètè Méjì I
“Oriki Wande Abimbola”
Eerun-ún yan ni ifofò kété
Dià fún atóka
Tíí şe ilàrí Ọlódùmarè
Mo di ilàri Ikín
Emi ò r´oko
Atóka di ilàri Ọlódùmarè
Mo di ilàri Ikín
Emi ò r´oko
Atóka di ilàri Ọlódùmarè

Traducción:

Durante la sequia es posible cruzar sobre un arroyo


Esta es la declaracionde Ifá a Atóka, la ave fría
Quien es Ilàrí, el mensajero de Olódùmarè
Yo me he convertido en Ilàrí de Ikín, la semilla sagrada
Yo ya no cultivo el aceite
Atòka se ha convertido en Ilàrí de Olódùmarè
Yo me he convertido en Ilàrí de Ikín
Yo ya no voy al arroyo
Atòka se ha convertido en el Ilàrí de Olódùmarè

Òşé Méjì I

O se kele, o gb’ogun
O na gbaja, o gb’ogoji
Mi o je f’oro kelekele temi sire
D’ifá fun Òrúnmìlà
Ifá nlo fi itele ekiri polowo ija
Won ni ko ru’bo
Eni na Edu o sanwo
A l’eku méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A l’eja méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu a sanwo
A l’éran méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A fi’le p’otí
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A f’ona ro’ka
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A l’obí pupo
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
Sese Olongo, Olongo sese

Traducción:

Con solo chasquear sus dedos, le pagaban veinte monedas


Cuando se estiraba, le pagaban cuarenta monedas
No me quebraré sólo por el gusto de hacerlo - [No me impondré
innecesariamente; no malgastaré mi inteligencia en asuntos triviales]
Hicieron adivinacion para Òrúnmìlà
Cuando él utilizaba la pata del ekiri [un animal] como cebo para buscar
peleas
Le fue dicho que hiciera el ẹbọ
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar dos ratas de campo
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar dos peces
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar dos cabras
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar con mucho Licor
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar con mucha comida
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quien sea que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
Tendrá que pagar con muchos nueces de kola
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Quienquiera que golpee a Edu [Òrúnmìlà] lo pagará
El cojo Olongo [un pájaro]; Olongo, el que cojea.
Itan: Òrúnmìlà se consultó antes de emprender un viaje importante. En
la adivinación le fue dicho que hiciera ẹbọ para que su travesía fuera
exitosa. Le fue advertido no pelear con nadie, sin importar cuál fuera la
provocación. También le fue dicho que si peleaba perdería todo el ire que
le esperaba en el camino. Òrúnmìlà hizo el ẹbọ, pero de alguna manera
desechó la advertencia de no pelear. Las peleas sobrevinieron, Òrúnmìlà
rechazó a sus clientes de siempre, y le escaseaban clientes nuevos. Así
que ese viaje en particular fue un total fracaso. El Ifá fue consultado de
otra vez y el ẹbọ también se repitió doblemente. En su segundo viaje, Èşù
se convirtió en el promotor de todos los contendientes de Òrúnmìlà
contactando a todos los que perdieron contra Òrúnmìlà en su primer viaje.
Sin embargo, Òrúnmìlà y Èşù acordaron permitirles a estos contendientes
que ganaran las peleas, lo cual los hizo muy felices, pero Èşù les hizo
pagar cantidades desorbitantes por haber puesto sus manos sobre
Òrúnmìlà.

Según los versos antes descritos, las oraciones dedicadas al Ifá en nombre
de la persona que se consulta deben incluír: [a] victoria en asuntos
legales, [b] victoria sobre obstáculos, [c] victorias en peleas –visibles e
invisibles, y [d] oraciones para que Èşù trabaje en conjunto con quien se
consulta y nunca en su contra. También deberá solicitársele al Ifá que
mantenga ojos vigilantes sobre el/lla solicitante.

Òşé Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”

Ó sé wómú,
Ó rún wómú
Adífá fún Ewé,
Eyítí n soko Obi láti orun
Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re,
Ríro níi ro
Ejio mope
Ewé soko obi láti orun

Traducción:

Se rompe totalmente,
Se destruye totalmente
Adivinó para Ewé (una hoja especial)
Cuando iba a ser el marido de Obi (nuez de kola) desde el cielo
Ellos tenían una buena relación desde el principio
Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé,
Obi se empieza a marchitar.
Ewé es el marido de Obi desde el cielo.

Ofun Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”

Jengede Jengede Jengede


Bàbáláwo ayé ló dífá fún ayé
Ayé n jayé inira koko bí iké
Ayé je ogede tán
Ayé n tutu bo wá
Jengede Jengede Jengede

Traducción:

Jengede Jengede Jengede


Este era el babaláwo de la tierra [el mundo, ayé] que adivinó para la tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como una
joroba de un jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ẹbọ con muchos plátanos dulces
(guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una
manera positiva
Las cosas empezaron a mejorarse.
Jengede Jengede Jengede

Ofun Méjì III


“Oriki por awo Ifanla”

Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì' Òràngún
´´
Èjì 'Òràngún tí n sawo re ilé Ìlasàn
Ebo
' ' n wón
' ní ó se
´´ '
Ó sì gbébo
' ' nbè
'
Ó rúbo'
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
Eruku tóróró
Eruku tarara
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya
Eruku tóróró
Ruku tàràrà
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn' 'la dolómo
'
Eruku tóróró
Eruko tàràrà
Ìgbà Ejì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.

Traducción:

Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Adivinación lanzada para Èjì Òràngún
Que estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos esposas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos niños.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.

Anda mungkin juga menyukai