Ọsán ni ò sán pé
Òru ni ò ru pé
Òkùnkùn ò kùn pé
Ọ pa bàtà m′ ọmọ lésè péé pèè péé
D’ífá fún Báalejó
Ti nt′ íkòlé òrun bọ wáyé
Bá a bá léjó o
Şe b′ ọrún ẹni là á báá sọ
Yóó gbè ó o
Bàbá ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Iye ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Ìkín ẹni kì í gbé ni í tì
Yóó gbè ó o
Orí ẹni kì í gbé ni í tì
Traducción:
Èji Ogbè II
“Oriki por awo Ifanla”
Éjì Éjì ni mo gbe
Emi ko gbe omo enikan mo
Adífá fún Oba Alárá
Eyítí yío rí ire méjì lóojó
Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi,
reku reku oko,
Kií je, kó ré koja ona.
Traducción:
-----------------------------------------------------------------------------------------
Òyèkú Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”
Traducción:
Una cazuela grande barro no puede moverse sola para llegar a un camino
Fué lo profetizado por Ifá
Para los órganos sexuales del hombre
Compartió el mensaje de Ifá
Con el órgano sexual de la mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo
Y asi podrian tener hijos
Cuando se unen las partes privadas
es que se realiza la bendición de hijos
Cuando se unen las partes privadas es cuando tendremos niños.
Ìrosùn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”
Traducción:
Òwónrín Méjì II
“Egbe cofradia del cielo”
Traducción:
Òbàrà Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”
Otoó, Obaá
Adífá fún awon
N lo reé werí ola lódo
Ebo wón ní kó se
Otoó ó, Obaá ó
Orí rere lawon n we
Traducción:
Otoó, Obaá
Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual a su orí (cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava.
Òbàrà Méjì II
“Oriki Wande Abimbola”
Òkànràn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”
Un Òkànràn aquí
Un Òkànràn allá
Los dos Òkànràn se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde están?
Aquí estamos! Hee hee!
Ògúndá Méji I
“Oriki por awo Ifanla”
Traducción:
Itan: Onírèsé ilé y Onírèsé oko eran gemelas. Consultaron el Ifá por sus
propios méritos y sin que la otra supiera de ello. A Onírèsé ilé le fue dicho
que combinara su familia con su búsqueda por riquezas materiales. Sin
embargo, ella escogió la vanidad por encima de su familia y para cuando
ella decidió tener familia, ya su reloj biológico estaba negado a funcionar.
Por su lado, su hermana Onírèsé oko sí quiso emprender una familia y
tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de Onírèsé oko heredaron la fortuna
de Onírèsé ilé.
Ògúndá Méji II
“Oriki Wande Abimbola”
Traducción:
Òsá Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”
Njé
' kín lÀrìrá ' ' fe
' sétè?
Igba' ota
N lÀrìrá' 'fe' sétè
Igba' ota
Traducción:
Ò sáá méjì lákòjà
Ó bú yekeyékè lójú opón
La adivinación del lanzamiento para Sango Òlúkòso làlú
Bámbí Omo a rígba ota ségun
El que subiría una pared de barro ruinosa para ganar a sus enemigos
Era el sacrificio que ellos le pidieron que ofreciera
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Qué Àrìrá había usado ganando, la guerra fría?
Cientos de balas
Qué Àrìrá había usado ganando la guerra fría
Cientos de balas
Òtúrúpòn Méjì I
“Oriki por awo Ifanla”
Traducción:
Ìrètè Méjì I
“Oriki Wande Abimbola”
Eerun-ún yan ni ifofò kété
Dià fún atóka
Tíí şe ilàrí Ọlódùmarè
Mo di ilàri Ikín
Emi ò r´oko
Atóka di ilàri Ọlódùmarè
Mo di ilàri Ikín
Emi ò r´oko
Atóka di ilàri Ọlódùmarè
Traducción:
Òşé Méjì I
O se kele, o gb’ogun
O na gbaja, o gb’ogoji
Mi o je f’oro kelekele temi sire
D’ifá fun Òrúnmìlà
Ifá nlo fi itele ekiri polowo ija
Won ni ko ru’bo
Eni na Edu o sanwo
A l’eku méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A l’eja méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu a sanwo
A l’éran méjì
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A fi’le p’otí
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A f’ona ro’ka
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
A l’obí pupo
Sese Olongo, Olongo sese
Eni na Edu o sanwo
Sese Olongo, Olongo sese
Traducción:
Según los versos antes descritos, las oraciones dedicadas al Ifá en nombre
de la persona que se consulta deben incluír: [a] victoria en asuntos
legales, [b] victoria sobre obstáculos, [c] victorias en peleas –visibles e
invisibles, y [d] oraciones para que Èşù trabaje en conjunto con quien se
consulta y nunca en su contra. También deberá solicitársele al Ifá que
mantenga ojos vigilantes sobre el/lla solicitante.
Òşé Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”
Ó sé wómú,
Ó rún wómú
Adífá fún Ewé,
Eyítí n soko Obi láti orun
Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re,
Ríro níi ro
Ejio mope
Ewé soko obi láti orun
Traducción:
Se rompe totalmente,
Se destruye totalmente
Adivinó para Ewé (una hoja especial)
Cuando iba a ser el marido de Obi (nuez de kola) desde el cielo
Ellos tenían una buena relación desde el principio
Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé,
Obi se empieza a marchitar.
Ewé es el marido de Obi desde el cielo.
Ofun Méjì II
“Oriki por awo Ifanla”
Traducción:
Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì' Òràngún
´´
Èjì 'Òràngún tí n sawo re ilé Ìlasàn
Ebo
' ' n wón
' ní ó se
´´ '
Ó sì gbébo
' ' nbè
'
Ó rúbo'
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
Eruku tóróró
Eruku tarara
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya
Eruku tóróró
Ruku tàràrà
Ìgbà Èjì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn' 'la dolómo
'
Eruku tóróró
Eruko tàràrà
Ìgbà Ejì' Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Traducción:
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Adivinación lanzada para Èjì Òràngún
Que estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos esposas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos niños.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que
nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.