BMM 3111
Tajuk Pembelajaran
Tajuk 1 Semantik dalam Bahasa Melayu 1
Sipnosis
Hasil Pembelajaran
Kerangka Tajuk
1.1 Semantik dan Makna
1.2 Semantik dan Linguistik
1.3 Semantik dan Sejarah
Aktiviti Kendiri
Kerangka Tajuk
7.1 Singkatan
7.2 Akronim
Aktiviti Kendiri
Kerangka Tajuk
Bibliografi
Ikon Modul
PANDUAN PELAJAR
Modul ini disediakan untuk membantu anda menguruskan
pembelajaran anda agar anda boleh belajar dengan lebih berkesan.
Anda mungkin kembali semula untuk belajar secara formal selepas
beberapa tahun meninggalkannya. Anda juga mungkin tidak biasa
dengan mod pembelajaran arah kendiri ini. Modul ini memberi
peluang kepada anda untuk menguruskan corak pembelajaran,
sumber-sumber pembelajaran, dan masa anda.
Modul ini ditulis dalam susunan tajuk. Jangka masa untuk melalui
sesuatu tajuk bergantung kepada gaya pembelajaran dan sasaran
pembelajaran kendiri anda. Latihan-latihan disediakan dalam setiap
tajuk untuk membantu anda mengingat semula apa yang anda telah
pelajari atau membuatkan anda memikirkan tentang apa yang anda
telah baca. Ada di antara latihan ini mempunyai cadangan jawapan.
Bagi latihan-latihan yang tiada mempunyai cadangan jawapan adalah
lebih membantu jika anda berbincang dengan orang lain seperti
rakan anda atau menyediakan sesuatu nota untuk dibincangkan
semasa sesi tutorial.
P
ENGENALAN
Lapan tajuk yang terlibat dalam modul ini ialah Tajuk 1 - Semantik dalam Bahasa
Melayu,Tajuk 2 - Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu, Tajuk 3 - Makna Ayat
dalam Bahasa Melayu, Tajuk 4 - Perubahan Semantik, Tajuk 5 - Peristilahan
Bahasa Melayu, Tajuk 6 - Sumber Istilah Bahasa Melayu, Tajuk 7- Istilah
Singkatan dan Lambang Bahasa Melayu, Tajuk 8 - Ejaan dan Peristilahan
Bahasa Melayu
Tajuk 1 mengenai konsep Semantik dan Makna , Semantik dan Linguistik, dan
Semantik dan Sejarah
Tajuk 2 mengenai Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu yang terdiri daripada
pecahan tajuk Sinonim, Antonim,Hiponim, Homonim (Homograf, Homofon) dan
Polisem
Modul ini juga disertakan aktiviti dan latihan untuk pengukuhan pembelajaran.
Terdapat beberapa aktiviti dan latihan yang disediakan bagi setiap tajuk. Latihan
ini harus disiapkan dalam jangka masa yang ditetapkan. Hasil kerja pelajar yang
telah disiapkan hendaklah dihantar kepada pensyarah yang mengajar melalui e-
mel atau secara bersemuka. Sebagai memantapkan kefahaman terhadap setiap
tajuk dalam kursus ini, pelajar dinasihati membuat banyak rujukan dan
pembacaan. Pelajar juga digalakkan menghubungi pensyarah untuk
mendapatkan maklumat lanjut yang berkaitan dengan topik-topik yang dipelajari
dan topik-topik lain yang berkaitan.
AGIHAN TAJUK
5 Perubahan Semantik
Pengembangan Makna
2 2
Penyempitan Makna -
Anjakan Makna
13
Aspek Tatabahasa dan Semantik Peristilahan
Bahasa Melayu
Penggunaan Kata Dasar, Proses
Pengimbuhan, Reduplikasi, Penggabungan,
2 - 2
Peleburan Fonem & Suku Kata, Proses
Analogi
Penterjemahan, Paradigma Istilah, Sinonim,
Homonim, Hiponim, Kepoliseman
JUMLAH 15 15 30
TAJUK SEMANTIK DALAM BAHASA MELAYU
1
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
KERANGKA TAJUK-TAJUK
SEMANTIK DAN
PERISTILAHAN
BAHASA MELAYU
PERISTILAHAN
SEMANTIK
(i) Erti yang didukung oleh kata atau kumpulan kata, atau
(ii) Pemahaman sesuatu ujaran oleh pendengar, atau pemahaman
kata
atau frasa bertulis oleh pembaca.
Menurut Ullmann (1996), kajian semantik selepas tahun 1950 tidak lagi
member perhatian terhadap perubahan makna dan sebab-sebabnya.
Sebaliknya, kajian mula beralih kepada aspek dalaman tentang
perbendaharaan kata dan juga daripada prinsip umum kepada kajian
bahasa yang tertentu.
Aktiviti Kendiri 1.3.1
HASIL PEMBELAJARAN
TAJUK-TAJUK
2.1 Sinonim dan Antonim
2.1.1 Sinonim
Selain itu, perkataan – perkataan seperti tidak hidup-mati, dan tidak mati-
hidup, tidak tidur-jaga dan tidak jaga-tidur dan sebagainya juga termasuk
dalam antonim jenis ini.
2.2.1 Hiponim
Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang
lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah
hiponim kepada bunga.
2.2.2 Homonim
Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata atau
lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi
berlainan makna. Perkataan yang mempunyai sebutan yang sama, tetapi
berbeza makna seperti yang disebutkan tadi dikatakan mempunyai
hubungan homonim. Sebagai contoh, perkataan ‘kepala’ yang membawa
maksud ‘ketua’ tidak sama maknanya dengan ‘kepala kereta api. ‘kepala
manusia’ dan ‘kepala surat’.
2.2.3 Polisem
Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang
berkaitan sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain,
polisem ialah hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau
lebih dan mempunyai etimologi yang sama.
Topik ini akan menjelaskan tentang makna ayat dalam bahasa Melayu.
Seperti yang telah dijelaskan perkataan dan morfem merupakan unit
terkecil bahasa yang mempunyai makna. Kita telah pun mempelajari
hubungan makna perkataan dan unsur semantik sebagai semantik
leksikal sebelum ini. Walau bagaimanapun dalam banyak perkara kita
berkomunikasi menggunakan frasa dan ayat. Makna frasa dan ayat
bergantung pada makna perkataan yang terkandung dalamnya dan
bagaimana perkataan itu distruktur dan digabungkan. Dalam tajuk ini juga
akan dihuraikan penganalisisan makna ayat Bahasa Melayu mengikut
Kerangka Generatif Chomsky untuk menunjukkan perubahan semantik
dan pengembangan makna.
HASIL PEMBELAJARAN
Makna merupakan satu unsur penting dalam mana-mana ujaran atau tulisan.
Tanpa unsur ini, maka apa sahaja yang diujarkan atau yang dituliskan tidak
akan memberi sebarang kefahaman kepada orang yang dilawan bercakap
atau orang yang membaca sesuatu yang ditulis.
Semua bahasa bergantung kepada makna dalam perkataan dan ayat. Setiap
perkataan dan setiap ayat lazimnya dikaitkan sekurang-kurangnya dengan
satu makna. Bagi ayat persoalannya sangat rumit. Dalam setiap bahasa
untuk membentuk suatu ayat, perkataan hendaklah disusun dan untuk
mendapatkan makna ayat bergantung pada makna perkataan yang terdapat
dalam ayat tersebut.
Terdapat juga perkataan yang memiliki dua makna dan ada juga yang
mempunyai tiga makna. Adakalanya terdapat juga perkataan yang digunakan
tanpa membawa apa-apa makna. Dalam konteks berbahasa, kita
beranggapan bahawa pendengar atau penulis memahami makna yang ingin
disampaikan sehinggakan kita mengabai ataupun tidak menyebut atau
menulis beberapa perkataan. Dalam bahasa Melayu makna ayat boleh
dibahagikan makna konotatif dan makna denotatif.
3.2 Kerangka Generatif Chomsky
Bagi Chomsky “language is not a habit Structure”. Hipotesisnya, semua
bahasa dilihat dari struktur dalaman adalah sama iaitu menunjukkan
tingkat fikiran seseorang. Chomsky telah mengemukakan empat konsep
utama dasar analisis Kerangka Generatif iaitu kemampuan berbahasa,
perlakuan berbahasa, struktur dalaman dan struktur luaran. Kemampuan
berbahasa ialah segala pengetahuan yang terdapat dalam otak manusia
secara sedar dan tidak sedar. Proses ini juga mengkaji tentang
bagaimana proses mengujarkan bahasa yang terdapat dalam bentuk
rumus-rumus.
HASIL PEMBELAJARAN
KERANGKA TAJUK-TAJUK
Semantik atau makna boleh dilihat dalam dua sudut iaitu pemgembangan
makna dan penyempitan makna. Peluasan makna meliputi sintaksis dan
pragmatik dan menurut Nor Hashimah Jalaluddin (1992:1) yang memetik
pendapat Sperber dan Wilson (1980) bahawa pengkajian makna belum
dapat dipastikan makna sepenuhnya mengikut apa yang dihajati oleh
penutur.
Sebagai contoh kata ’ahli’ membawa makna yang lebih luas iaitu
keluarga, sanak-saudara atau orang-orang yang memasuki sesuatu
golongan. Walau bagaimanapun kata ’ahli’ juga telah disempitkan kepada
makna orang yang mahir atau pandai dalam sesuatu ilmu atau disebut juga
pakar dalam sesuatu bidang.
HASIL PEMBELAJARAN
5.1 Pengenalan
Walaupun serumpun dan mempunyai pertalian yang amat erat dari segi sejarah,
politik dan ekonomi Malaysia , Indonesia dan Brunei Darussalam bergerak dan
memancarkan kepelbagaian corak pengayaan bahasanya. Ketiga – tiga negara
itu juga mempunyai kaedah tersendiri dalam perkembangan korpus bahasa
Melayu.
Istilah ialah lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau
gabungan beberapa bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang
mengandungi timbunan konsep atau objek khas dalam bidang tertentu.
Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui jawatankuasa bidang
berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai. Kewujudan
sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai komunikatif yang
menjadi unsur penyampai ilmu pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep
dalam bidang ilmu tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan kepada
khalayak. Kedudukan istilah menjadi lebih penting lagi dalam bidang sains dan
teknologi yang mengandungi pelbagai konsep khusus dan bersifat teknikal.
Dari segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama
dengan bidang-bidang ilmu yang lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri.
Peristilahan merupakan bidang linguistik praktis yang menerapkan Teori Umum
Peristilahan (TUP) dalam melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini
dikembangkan oleh Professor Dr. Eugen Wuster, Vienna. Manakala teori yang
lebih khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan model dari segi tiga teori
peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini kemudiannya disesuaikan
lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori Ferdinand de Saussure yang menyatakan
empat perkara, iaitu lambang, bahasa lisan/tulisan, makna, dan objek.
Morfem ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata akar
dan imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah. Proses pembentukan
istilah Bahasa Melayu ialah pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.
Imbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah melalui proses
pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an (hasilan), peN- …-an
(pemprosesan).
5.2.1.3 Penggandaan
5.2.1.4 Gabungan
Gabungan ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk istilah
melalui proses penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap seperti
setiausaha, warganegara, bumiputera dan sebagainya. Walau bagaimanapun,
ada juga antara istilah yang digunakan di dalam konteks umum. Dewan Bahasa
dan Pustaka (2004), menjelaskan bahawa hal ini berlaku apabila istilah itu
digunakan dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan
penggunaannya itu tersebar melalui media massa. Contohnya, kata taqwa
merupakan istilah dalam bidang keagamaan Islam dan belanjawan iaitu istilah
dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’ digunakan), sekarang ini kata-
kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam penggunaan bahasa
sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula selepas tertubuhnya
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.
Pada peringkat awalnya tidak ada satu sistem organisasi yang memberi
panduan dan mengawal kerja-kerja peristilahan. Jawatankuasa istilah ditubuhkan
berdasarkan permintaan individu yang berwibawa sebagai pemimpin masyarakat
atau sebagai ahli akademik. Jawatankuasa istilah yang paling awal ditubuhkan
ialah Jawatankuasa Istilah Ekonomi yang dipengerusikan oleh Profesor Diraja
Ungku A. Aziz. Sebagai pengerusi dan pengarah pertama DBP, beliau juga
seorang pejuang bahasa kebangsaan. Ungku A. Aziz telah menyaksikan
beberapa ciri perkembangan di dalam perwujudan istilah ekonomi yang tidak
menyenangkan beliau.
Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam
bahasa Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan
kemajuan ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah
Melayu, bolehlah diambil istilah yang dipakai di Indonesia, kerana memang
bahasa di Tanah Melayu hendak disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau
istilah Indonesia itu tidak sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk
baharu. Istilah-istilah asing yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa dunia
atau istilah asing yang tidak dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya
bolehlah diterima jadi istilah Melayu. Apabila membentuk istilah baharu
hendaklah digunakan akar kata Melayu. Oleh yang demikian, istilah baharu yang
dibentuk itu hendaklah menggambarkan benda atau fikiran atau keadaan yang
dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di bawah ini diberikan contohnya:
Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun
semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci.
Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan
serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
Berdasarkan conoth – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai
kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai
istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di
atas seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan,
kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah
seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya
dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam
bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak
mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang
sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ” diciplak daripada bahasa
Inggeris, bahasa asing juga?
Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada
sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa
Indonesia. Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-
Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan kemampuan dan kudrat bahasa
Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima akan dapat
merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu
dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau
menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa
Inggeris yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada
bahasa Latin yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti Peranchis,
Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan dasar – dasar berkenaan
maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau cara, iaitu:
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:
Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada
kata nama atau kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada
unsur-unsur atau bentuk-bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan
kudrat bahasa Melayu.
Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam
kata atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear
(daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini
mempunyai pengertian yang khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP adalah
kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan
bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang berikut:
a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-
tumbuhan dan haiwan.
b) mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan
sistem ejaan baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi
bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:
i. menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut
bentuk asal Rumawi-Yunani atau bentuk istilah asal,
terutamanya bagi istilah ilmiah, atau
ii. menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah
asing dengan bunyi menurut ejaan Melayu-
Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.
Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an
telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih
terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang
ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:
ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang
ilmu atau masyarakat pemakai bahasa;
Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975.
DBP dengan kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan
Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi
untuk menghasilkan istilah yang seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di
samping itu, badan ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu
dan menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian
dengan bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses
pembentukan istilah, jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu
atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja
penggubalan istilah dan pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa
prinsip tertentu.
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama,
saperti kata nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
Kata nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya light
Cerpen cereka
tabika kugiran
pawagam RISDA
MARA ADUN
BERNAMA PLUS
KOBENA BERNAS
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan
imbuhan awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga
termasuk kata dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.
Gigi gerigi
susu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata
dasar sepenuhnya atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau
perubahan bunyi.
a. Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit kanak-kanak
labi-labi paru-paru
buku-buku guru-guru
Tetikus rerongga
Cecair Rerambut
gegua jejari
Warna-warni Batu-batan
Serta-merta Bengkang-bengkok
Bolak-balik Hingar-bingar
Dolak dalih Mudar mandir
Pupu poyang rempah ratus
5.6.4 Istilah Bentuk Gabungan
i. Tanpa Imbuhan:
Contoh:
SINOPSIS
Topik ini akan menerangkan tentang sumber istilah Bahasa Melayu. Ini
berdasarkan perbendaharaan kata umum Bahasa Melayu, perbendaharaan kata
serumpun, perbendaharaan kata bahasa asal , penyerapan istilah asing, bentuk
– bentuk istilah (ungkapan) asing yang tetap dan pembentukan istilah pelbagai
bidang.
Atom Atom
Electron Elektron
Professional Profesional
Psychology Psikologi
Structure Struktur
Radio Radio
Television Televisyen
Radiography Radiografi
Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk akar atau
terbitannya. Hal ini bergantung pada:
Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai walaupun
ada kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan
untuk menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.
Campaign Kempen
Custom Kastam
Dengue Denggi
Grant Geran
Pension Pencen
Istilah asing atau ungkapan tertentu yang sebutan dan ejaannya kekal
dalam semua bahasa, digunakan juga dalam bahasa Melayu dengan syarat
diberi garis bawah atau dicetak miring.
Contoh:
a. bona fide
b. esprit de corps
c. fait accompli
c. weltanschauung
d. cal de sac
Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai
contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:
c) Istilah Komputer
e) Istilah Perhotelan
Kepesatan ilmu :
i. Perkembangan ilmu dalam bidang-bidang tertentu.
ii. Penyerapan istilah-istilah baru mengikut perkembangan
semasa.
Kepakaran :
i. Kekurangan pakar di dalam bidang tertentu.
ii. Penentuan sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun,
bahasa pinjaman)
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
meter - meter - m
kilogram - kilogram - kg
second - saat - s
ampere - ampere - A
degree - darjah - K
candela - kandela - cd
radian - radian - rad
steradian - steradian - st
mole - mol - mol
hecto - hekto - h
centi - senti - c
mega - mega - M
giga - giga - G
SINOPSIS
HASIL PEMBELAJARAN
Bismillahirrahmanirrahim
muslimin
mslimat
untaz
ustazah
haji
hajah
fikir
hadith
gaib
zakat
akad
lafaz
solat
iman
imam
talak
lian
sujud
kiam
bureau - biro
police - polis
ambulance - ambulans
Baekelund
Cannizzaro
Aquadag
Dacron
Keops
Dmitri Ivanovic Mendeleev
Anton Chekhov
Mao Tze Tung