Anda di halaman 1dari 15

Anexo:Traducciones de la Biblia al español

12 3
Las traducciones de la Biblia al españolse remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.

Índice
Siglo XIII
Siglo XV
Siglo XVI
Siglo XVII
Siglo XVIII
Siglo XIX
Siglo XX
Siglo XXI
Véase también
Referencias

Siglo XIII
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada
1260- Biblia por Alfonso X el Sabio, que se incorpora a la General estoria. Existen
1280 alfonsina algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas,
que contienen sólo el Nuevo Testamento.4

Siglo XV
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Biblia de Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el
1416- Alfonso V hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V el
1458 de
Magnánimo.4
Aragón
Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el
1422- Biblia de hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de
Moisés Arragel.
1433 Alba Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden
de Calatrava.4
Aunque es
Biblia del anónima, se
1420 Rabino atribuye a un tal Se limita al Antiguo Testamento.5
Salomón "Rabino
Salomón".
Sin Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que
Traductor
1420 indicación
anónimo. la del Rabino Salomón, que no contiene elEclesiastés.5 ´
de título
Siglo XVI
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de
Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del
Alcalá de Diálogo de Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición
Juan de
1529 Henares Doctrina española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V.
Valdés
(España) Cristiana En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los
Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epístola a los
Romanos y Primera Epístola a los Corintios).6 7
El Nuevo
Testamento
Francisco
Amberes de Nuestro
1543 de Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.8
(Flandes) Redemptor y
Enzinas
Salvador
Iesu Christo
Abraham Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o
Ferrara Biblia de Usque y Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde hacía mucho
1553
(Italia) Ferrara Yom-Tob tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el
Athias siglo XVII.
El
Testamento
Nuevo de
Nuestro
Señor y Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra,
Salvador donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de
Juan
Venecia Iesu Christo habla española. Se basó en las traducciones previas de
1556 Pérez de
(Italia) nueva y Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente
Pineda
fielmente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su
traducido del biografía.
original
Griego en
romance
Castellano
La Biblia,
que es, los Primera traducción castellana completa, directa y literal, del
Sacros hebreo, arameo y griego de la Biblia. Contenía todos los libros
Libros del incluidos en la Vulgata, en el orden católico habitual (el llamado
Viejo y orden alejandrino).9 Tiene en su portada una ilustración que
Nuevo representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que
Basilea Casiodoro
1569
(Suiza)
Testamento.
de Reina cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.10
Trasladada Transcribe el Canon Amplio. La Biblia del Oso posteriormente
en español. conocido como La Reina-Valera y la mayoría de sus posteriores
Conocida revisiones tienen el nombre de dios basado en el eTtragrámaton
como la hebreo como "Jehová" en todo el Antiguo Testamento a partir
Biblia del de Génesis 2:4.
Oso
Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso
antes
Salamanca Fray Luis privado, del Cantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas
de -
(España) de León del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y
1572
pasar por la cárcel.11

Siglo XVII
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
La Biblia, que
es, los Sacros Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la
Libros del llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la
Viejo y Nuevo teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los
Testamento. libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados
Segunda en una sección de Apocryphos entre ambos Testamentos, y
Edición. algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas
Revista y por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y
Ámsterdam conferida con Cipriano referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos
1602 (Países los textos de fueron suprimidas. La ilustración de la portada representa a dos
Bajos) Hebreos y Valera personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una
Griegos y con rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el
diversas agua de un cántaro.12 Se convirtió en la Biblia más usada por
translaciones. los protestantes españoles, reeditada y revisada en varias
Conocida ocasiones: 1862,13 1865,14 1909,15 1960,16 199517 y la
como la Biblia Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.18 Las
del Cántaro o revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las
Reina-Valera Sociedades Bíblicas Unidas.
(RV).

Siglo XVIII
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación

Los Santos Evangelios traducidos al Anselmo Traducción de la Vulgata al


Madrid,
1785 castellano con notas de los Santos Petite castellano. Con abundantes citas de
España
Padres y expositores sagrados OSB los Padres y doctores.19

Felipe Traducción de la Vulgata al


Biblia Vulgata latina traducida en español
Scío de castellano. Abundantes notas,
1793 España y anotada conforme al sentido de los
San comentarios y referencias a los textos
Santos Padres y expositores católicos
Miguel oríginales.20

Siglo XIX
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
José
Miguel Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa en notas
La Sagrada Biblia
Astorga Petisco y y comentarios. Con referencias a los textos hebreo,
1825 Petisco-Torres
(España) Félix griego y latin. Las glosas interpoladas hicieron que el P.
Amat
Torres Castellani les llamara ´viruelas´21
Amat
Mariano
Sagrada Biblia en
Galvan Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri-
latín y español con
Rivera François de Vence y el abad Benedictino Agustín
notas literales,
1831 México sobre la Calmet hecha en México bajo la guía de Mariano
críticas e históricas,
versión de Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos seglares. Es la
prefacios y
disertaciones
Calmet - primera Biblia traducida en América Latina.22
Vence
Impulsada por la American Tract Society y la American
Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en
Enrique B.
1893 Colombia Versión Moderna Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que
Pratt
castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese
país y en México, desde 1876.23

Siglo XX
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Traducción del griego editado por Herder,
Nuevo Juan José de la el traductor fue un jesuita argentino. La
1903 España
Testamento Torre edición de estudio bilingüe griego-español
fue la primera edición crítica castellana.
Nuevo
Testamento,
1916
versión
hispanoamericana
El Nuevo
Se basa en Torres Amat, añade
Testamento de Carmelo Ballester
1920 España estupendas notas, comentarios e
Nuestro Señor Nieto
ilustraciones.
Jesucristo
Editorial La
Utiliza la Torres Amat de base haciendo
Sagrada Biblia Revista Católica y
1925 El Paso, Texas una exhaustiva revisión. Con notas y
Biblia Cristera Ignatian Society of
división exegética del texto.
Texas
La única traducción castellana directa, de
forma preferente, aun cuando no
excluyente, de los textos en griego de
ambos Testamentos, de acuerdo con el
uso de la Iglesia primitiva. Y la más literal
de todas las que existen en lengua
castellana. Terminada en el año de 1928.
Guillermo El Nuevo testamento ha sido publicado
1928 Concepción (Chile) La Sagrada Biblia
Jünemann desde ese mismo año. El texto del
Antiguo testamento, según el texto griego
de la Septuaginta, fue mantenido inédito
hasta el año de 1992, en que fue
publicado por primera vez. En el 2005,
fueron publicados sus textos completos en
forma de base de datos
informatizada.24 25

Primera traducción católica castellana,


Eloíno Nácar
Sagrada Biblia directa y literal, del hebreo, arameo y
1944 España Fúster y Alberto
Nácar-Colunga griego. Es editada por la Biblioteca de
Colunga Cueto
Autores Cristianos (BAC).26
Traducción castellana, directa y literal, de
José María Bover numerosas fuentes bíblicas primitivas.
Sagrada Biblia
1947 España y Francisco Considerada una de las primeras Biblias
Bover-Cantera
Cantera Burgos críticas católicas..Fue editada por la
Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
Primera traducción católica castellana,
directa y literal, del hebreo, arameo,
griego y latín hecha en América Latina.
Peculiaridades: Los libros
deuterocanónicos del Antiguo Testamento
no han sido traducidos según el texto
griego, como hoy se acostumbra, sino
según el texto latino de la Vulgata
1948- La Plata Clementina. Esta Biblia de Straubinger es
Biblia Platense Juan Straubinger
1951 (Argentina) muy reconocida en círculos escolásticos,
e inclusive académicos, por la sobria
elegancia de su muy elevado estilo
literario. E incluso destacados autores
protestantes elogian el carácter
marcadamente bíblico y teocéntrico de
sus muy amplias notas. Fue reeditada por
numerosas editoriales diocesanas de
América Latina y de Estados Unidos.
1954 España Nuevo Asociación para el Traducción pastoral con base a los textos
Testamento fomento de griegos.
estudios bíblicos
en España
(AFABE)
Centro de
Nuevo Estudios Bíblicos Traducción desde el griego auspiciada por
1961 México
Testamento Hispanoamericano los maristas de México.
(CEBIHA)
Francisco Cantera Traducción desde los textos originales
1962 España Sagrada Biblia Burgos y José hebreo y griego con notas de los monjes
Pabón de la Abadía del Valle de los Caídos.
Nuevo
Testamento,
Brooklyn (Nueva Traducción del inglés, encargada por la
Traducción del
1963 York, Estados - Watch Tower Bible and Tract Society of
Nuevo Mundo de
Unidos) Pennsylvania.
las Santas
Escrituras
Traducción castellana, directa y literal, del
Equipo dirigido por hebreo, arameo y griego. Primera Biblia
1964 España La Santa Biblia Evaristo Martín católica hecha en equipo. Hay tres
Nieto revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ). Es
editada por Editorial San Pablo.
Traducción pastoral sobre la base de los
textos hebreo y griego auspiciada por los
Pedro Franquesa
1965 España Sagrada Biblia Misioneros Claretianos para las misiones.
y José Solé
Un texto muy fiel a los originales e incluso
literal.
Nuevo José María Traducido del griego y revisado por Luis
1966 España
Testamento Valverde Alonso Schökel.
Traducción de numerosas fuentes bíblicas
primitivas, con notas exegéticas, de
acuerdo a los parámetros de su hermana
1967- Biblia de Equipo dirigido por francesa, La Bible de Jérusalem (1966),
París-Bilbao-Madrid
2009 Jerusalén Víctor Morla ambas realizadas por la Escuela Bíblica
de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975,
1998 y 2009.27 28 Suele ser editada por
Desclée De Brouwer.
Traducción del hebreo - griego sobre la
base de la edición italiana. Fue publicada
1968 España Biblia Pontificia
por Editorial Labor. Apoyada por el
Instituto Bíblico Pontificio de Roma.
Traducción castellana directa, pero libre,
del hebreo, arameo y griego. Múltiples
ediciones con notas sencillas, y Edición
La Nueva Biblia - Formadores, con notas ampliadas.29 Por
Edición pastoral su orientación progresista (era la época
Equipo dirigido por
para "postconciliar" en que surgió la teología de
monseñor Ramón
1972 Chile Latinoamérica, la liberación en Latinoamérica) fue
Ricciardi y
conocida como considerada de "carácter conflictivo y
Bernardo Hurault
Biblia polémico" por parte de la jerarquía
Latinoamericana eclesiástica.30 A pesar de lo cual, hoy es
muy popular entre los laicos católicos de
América Latina. Editadad por San Pablo y
Verbo Divino.
Traducción castellana, directa y literal, de
numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es
Francisco Cantera una revisión de la Sagrada Biblia Bover-
Sagrada Biblia
1975 Madrid (España) Burgos y Manuel Cantera. Es editada por la Biblioteca de
Cantera-Iglesias
Iglesias Autores Cristianos (BAC) (1.ª edición,
1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª edición,
2003).31
1975 Barcelona (España) La Biblia Equipo dirigido por Ésta es la traducción católica castellana
Serafín de Ausejo directa más literal que hay, del hebreo,
arameo y griego. Editada por Herder
Editorial. Hay una edición más sencilla
para América Latina con pocas notas.
Equipo bajo la
Traducción castellana directa, pero libre,
dirección de Luis
1975 Madrid (España) Biblia Española del hebreo, arameo y griego. Editada por
Alonso Schökel y
Ediciones Cristiandad.
Juan Mateos

Nuevo Co-Edición de la Biblioteca de Autores


1978 España
Testamento: la Cristianos y la Casa de la Biblia.32 Se
Biblia revisó en 2008 para una edición completa
interconfesional de la Biblia (BTI).
Traducción pastoral y popular directa del
griego. Su autor fue sacerdote católico
mexicano.33 34 También es conocida
Sagrada Biblia de Agustín Magaña como Biblia Magaña.35 Es editada por
1978 México
Magaña Méndez Editorial San Pablo de México.33
Revisada y ampliada en noviembre de
2002 con el título de Biblia Sagrada,
Edición Pastoral.34
Traducción castellana del hebreo, arameo
y griego. Lanzada e impulsada por las
Sociedades Bíblicas Unidas, con la
colaboración de eruditos evángelicos y
católicos, con el beneplácito de la
Conferencia del Episcopado
Dios Habla Hoy Latinoamericano. Es una traducción
1979-
(DHH) o Versión dinámica (idea por idea), y en lenguaje
2000
Popular. accesible. Existe una revisión del año
1994, y una edición de estudio con notas
históricas y lingüísticas no confesionales
elaboradas por eruditos católicos y
protestantes (2000).36 Hay varias
ediciones católicas, protestantes e
interconfesionales de esta Biblia.
Paráfrasis castellana publicada por la
Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó
una revisión en el año 2008 con el nombre
1979 La Biblia al Día
de La Nueva Biblia al Día (NBD)37
Transcribe el Canon Breve o
Palestinense.
Traducción del hebreo y griego. Ha sido
impulsada por la Conferencia Episcopal
Buenos Aires El Libro del Armando Levoratti
1981 Argentina. Es la traducción castellana
(Argentina) Pueblo de Dios y Alfredo Trusso
mostrada en el sitio web de la Santa
Sede, en su edición de 1990.38 39 40

Nuevo Texto paralelo bilingüe en latín y


Testamento de la castellano. Patrocinada por la Facultad de
1983
Universidad de Teología de la Universidad de Navarra
Navarra (EUNSA).41 42
Traducción directa del hebreo y griego.
Existe una edición en español
Publicada por la
La Biblia de las latinoamericano llamada Nueva Biblia de
1986 EE.UU. Fundación
Américas (LBLA) los Hispanos, y también Nueva Biblia
Lockman.
Latinoamericana de Hoy, publicada en
2005.43 Transcribe el Canon Breve.
1987 Brooklyn (Nueva Traducción del "Comité del Nuevo Es una revisión basada en la versión de
York, Estados Nuevo Mundo de Mundo" de la 1984, en inglés americano, pero
Unidos) las Santas Watchtower Bible consultando los antiguos textos hebreo,
Escrituras (TNM)
44
And Tract Society arameo y griego.44 Transcribe el Canon
of New York, Inc. Breve.
Revisión el año 2000, renombrada como
1990- Miami (Estados Nueva Reina- Sociedad Bíblica Nueva Reina-Valera 2000. Utilizada y
2000 Unidos) Valera 1990 Emanuel difundida por la Iglesia Adventista del
Séptimo Día.
Traducción castellana del hebreo y griego.
Equipo dirigido por
Hecha por encargo de La Casa de la
1992 Madrid (España) La Biblia Santiago Guijarro
Biblia. Hay varias ediciones. Primera
y Miguel Salvador
Traducción 1966, revisión 1992.
Traducción del hebreo, arameo y griego.
Equipo dirigido por Es una revisión de la Nueva Biblia
Biblia del
1993 Luis Alonso Española (1975). Editada por Ediciones
Peregrino
Schökel Cristiandad.45 Hay una edición para
Latinoamérica.
Revisión castellana de la Biblia de Scío,
basada, a su vez, en el texto latino de la
Biblia Americana Jesús María
1994 Valencia (España) Vulgata Clementina. Esta revisión ha sido
San Jerónimo Lecea
aprobada por la Conferencia Episcopal de
Santo Domingo.46 Editada por Edicep.
Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo
Nuevo
José Ma. Bóver y testamento Bóver y los mejores
1994 España Testamento
José Callaghan manuscritos griegos disponibles. Esta en
Trilingüe
griego, latín y castellano.
Traducción castellana del griego. Editada
Nuevo
por Living Stream Ministry. Ceñida, en
1994 Testamento,
general, al Novum Testamentum Graece
Versión Recobro
(26.ª edición), de Nestle-Aland.
Imprimatur, 1991 por la Conferencia del
Episcopado Mexicano. Esta traducción se
caracteriza por el empleo del español de
uso común en México. Cuenta con dos
ediciones, la segunda (2013) prologada
Los Evangelios por Jaime Labastida. En la advertencia, el
según Mateo, autor señala: "Esta versión de los
Marcos, Lucas y Ernesto de la Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y
1996 México
Juan. Versión Peña Juan no tiene más pretensión que la de
Directa del griego servir al pueblo de México en sus lecturas
al español bíblicas. Hasta donde lo permite la lengua
española, me he apegado al texto griego
original, siguiéndolo en sus pormenores,
aunque tratando de aclarar los pasajes
más difíciles y hacerlos más accesibles al
lector."47
Traducción castellana dinámica, del
hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección
Nueva Versión
Miami (Estados Equipo dirigido por del biblista colombiano Luciano Jaramillo.
1999 Internacional
Unidos) Luciano Jaramillo Publicada por Editorial Bíblica (antes,
(NVI)
Sociedad Bíblica Internacional).48
Transcribe el Canon Breve.
Se presenta a sí misma como la
traducción más literal de los textos críticos
disponible en el mercado actual. Incluye
referencias y notas sobre pasajes de la
Florida (Estados Biblia Textual Sociedad Bíblica
1999 Biblia considerados dificultosos. Los
Unidos) (BTX) Iberoamericana
textos de base que utiliza para la
traducción al español son la Biblia
Hebraica Stuttgartensia y el Novum
Testamentum Graece.49
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo Pedro Ortiz Traducción directa del griego. Su autor es
Testamento sacerdote católico colombiano. Suele ser
editada por Editorial San Pablo de
Colombia.
Traducción castellana ecléctica razonada
Nuevo del griego. Editada por el Centro Mundial
Testamento, La de Traducción de la Biblia. Versión en
2000 Bogotá (Colombia) Rafael Serrano
Palabra de Dios español latinoamericano. La Biblia
para todos (PDT) completa se publicó en el 2005.
Transcribe el Canon Breve.

Siglo XXI
2004 mexico “El Código Real | I. Edición” (Versión Pseudo-Hebraica del Nuevo Testamento). Daniel Hernández- Traducción que
pretende ser realizada de los manuscritos hebreos y arameos (inexistentes) más antiguos y reclama ser a la luz del pensamiento
hebraico del primer siglo.
Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación
Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia, del
español de Europa, al español de América, por un
Equipo dirigido
Biblia de equipo de expertos mexicanos, colombianos y
2001 por Santiago
América argentinos. Hecha por encargo de La Casa de la
García
Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe el Canon
Amplio.
Biblia -
Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo,
Traducción en Sociedades
2003 arameo y griego. Hay varias ediciones católicas,
Lenguaje Actual Bíblicas Unidas.
protestantes e interconfesionales de esta Biblia.
(TLA)
Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado
por la Facultad de Teología de la Universidad de
Navarra (EUNSA).41 42 Peculiaridades: Los libros
Equipo dirigido deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido
Pamplona Biblia de traducidos según el texto griego, como hoy se
2004 por José María
(España) Navarra acostumbra, sino según el texto latino de la Vetus
Casciaro
Latina, basado, a su vez, en texto griego tardío y
ampliado, distinto a las modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en Códices bastante
más antiguos.
Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King
James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con
colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó
una segunda edición en 2010.50
Humberto 2004 Mexico EL CODIGO REAL | I. Edición” (Versión
Reina Valera
2004 México Gómez Hebraica del Nuevo Testamento). Daniel Avraham
Gómez (RVG)
Caballero
Hayyim Traducción realizadade los manuscritos
hebreos y arameos más antiguos a la luz del
pensamiento hebraico del primer siglo.

Estados Biblia Católica Texto bíblico basado en la Biblia de América, de La


2005
Unidos para Jóvenes Casa de la Biblia.51

La Biblia - La Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en


Palabra de Dios español latinoamericano. El Nuevo Testamento se
2005 Rafael Serrano.
para todos publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005.
(PDT) Se ha revisado en los años 2008, 2010 y 2012. 52

Traducción de las Escrituras basada en el Texto


Instituto Cultural Peshitta. Publicada por Broadman&Holman Publishers
Nashville
Álef y Tau en en 2007. Nashville, Tennessee, Estados Unidos.
2007 (Estados Biblia Peshitta
Hermosillo, Escrita en español contemporáneo continental
Unidos)
Sonora. latinoamericano, procurando "un estilo de lectura
sencillo, ágil y ameno".
Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.
Shelbyville Para el Antiguo Testamento se basa en el texto
Santa Biblia
(Tennessee, masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn
2007 Valera 1602
Estados Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia,
Purificada
Unidos) 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido
de Teodoro Beza (1598).
Nashville
La Nueva Biblia
2008 (Estados
al Día (NBD) Sociedad Bíblica Internacional.53
Unidos)
Biblia - Revisión completa de la Biblia interconfesional de
Traducción 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores
2008 España
Interconfesional Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de
(BTI) España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
2009 Estados Reina Valera Sociedades Es una revisión de la Reina-Valera en español
54
Unidos Contemporánea Bíblicas Unidas. latinoamericano.54
(RVC)
Tyndale House Publishers. Traducción del inglés al
español de la Biblia New Living Translation por un
Nueva equipo dirigido por Jaime Miron (seudónimo de James
Estados
2009 traducción Rafael Serrano. Williams), miembro de la sección de consejería de la
Unidos
viviente (NTV) fundación Luis Palau. Revisada por el biblista
colombiano Rafael Serrano. Se rige por los criterios y
filosofía de la New Living Translation (NLT).55
Fue preparada y revisada por un equipo de
traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área,
Supervisión del
Salt Lake eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de
Santa Biblia: proyecto a cargo
City (Utah, Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta
2009 Reina-Valera de Jay E.
Estados labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera
2009 Jensen y Lynn
Unidos) Presidencia y del Cuórum de los Doce Apóstoles de La
A. Mickelsen.
Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.56
Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal
Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída
Sagrada Biblia.
en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y
Versión Oficial
catequético (formación general). A partir del texto
Madrid de la
2010 ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las
(España) Conferencia
lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción
Episcopal
de los leccionarios existentes, las traducciones
Española
españolas que habían recurrido a los textos originales,
y la Nova Vulgata.57 58
"El Nuevo Testamento Judío expresa su caracter judío
original y esencial, casi todas las demás traducciones
del nuevo testamento tanto ingles como español,
presentan su lenguaje dentro de un marco lingüístico y
teologico gentil-cristiano. El Evangelio es judío en su
origen. No es solo para judíos sino al mismo tiempo
Dr.David H.
para gentiles. El nuevo testamento mismo deja esto
Nuevo Stern (Messianic
Estados perfectamente claro, de manera que resulta apropiado
2011 Testamento Jewish
Unidos que se comunique su mensaje a las personas que no
Judío Resources
son judías de una manera que imponga sobre ellas un
International)
mínimo de bagaje cultural y este enfoque ha tenido
éxito habiendo millones de gentiles que han
depositado su confianza en el Dios de Avraham, de
Yitzchak y de Yaakov así como de El Mesías Judío,
Yeshua (Jesús)". Esta obra fue traducido del Texto
59
Griego Antiguo al inglés y del inglés al español.
El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos
al español por El Candelero de Luz, Inc. bajo el título
Las Sagradas Escrituras, la Versión Israelita Nazarena
en Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo
Testamento siguen la misma orden según aparecen en
el Tanaj e incluye también el Salmo 151. Esta
Las Sagradas traducción está disponible únicamente en español.
Escrituras, El Candelero de Para el Antiguo Testamento se basa en el texto
2012 Puerto Rico
Versión Israelita Luz, Inc.60 masorético hebreo y el Nuevo Testamento se basa en
Nazarena el Novum Testamentum de Wescot y Hort (El Nuevo
Testamento en el griego original). Esta traducción
utiliza el Tetragrámaton, utilizando el nombre divino
como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o Dios y el
nombre del Mesías como Yahoshua en lugar de
Yeshua o Jesús y Espíritu de Yahveh o Santidad en
lugar del Espíritu Santo.61 62
2012 México La Santa Biblia Alfonso Ramos Revisión de la Biblia de José Miguel Petisco - Félix
G. Torres Amat basándose en la Vulgata Clementina y la
Neo Vulgata. Para esta revisión se utilizaron otras
Biblias en español con dependencia al latín: Biblia
Americana San Jerónimo, Biblia de El Paso, Revisión
de Torres Amat por Straubinger (Ed. Guadalupe,
Argentina), Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá,
Colombia)
Biblia Católica
2013 Editada por la editorial Verbo Divino.63
de la Familia
La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es una
revisión de la Biblia RV1865 hecha por un traductor
Santa Biblia
independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua.
2013 Reina Valera
Fue empezada en 2013, y se proyectaba sería
1865 Revisada
publicada completa para 2015, para celebrar el
aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt.64
Traducción del
Nuevo Mundo
Estados
2013 de las Santas Watchtower
Unidos
Escrituras
Revisada
Revisión sobre la traducción de Mons. Juan
Straubinger digitalizada y revisada a partir de las
nuevas disposiciones del castellano y las traducciones
La Sagrada Equipo dirigido
modernas de la Biblia. Comenzó en 2011 en
Chihuahua, Biblia de Mons. por Ricardo
2014 Chihuahua, México con la colaboración de personas
México Straubinger García y Alfonso
de Colombia, Argentina, Nicaragua, Costa Rica,
Revisada Ramos.
España, Estados Unidos y México. Se esperaba su
publicación en 2015. Se le quiso llamar Biblia
Hispanoamericana pero el nombre ya tenía patente.
Se presenta como la traducción más fiel posible de los
textos en hebreo, arameo y griego antiguo recogidos
por la Ecdótica y la Filología disponible en el mercado
actual, se ha optado por una traducción contextual
considerada por los eruditos de las lenguas como la
Florida Biblia Textual mejor alternativa de traducción para expresar fielmente
Sociedad Bíblica lo que los textos expresaron en sus lenguas natales
2015 (Estados 4ta Edición
Iberoamericana sin perder la misma intensidad del lenguaje. Incluye
Unidos) (BTX)
referencias y notas sobre pasajes de la Biblia
considerados dificultosos. Los textos de base que
utiliza para la traducción al español son la Biblia
Hebraica Critica65 y el Novum Testamentum Graece
en su 28 Edición. Biblia Textual Online.66
Conferencia del
Episcopado
Latinoamericano Una traducción realizada desde los textos hebreo,
CELAM; arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia
Santiago Silva católica hispanohablante de América una versión
Biblia de la
Retamales, oficial que unifique con reconocimiento oficial, una
2015 Chile Iglesia en
Carlos Junco versión a los católicos desde Estados Unidos hasta
América (BIA)
Garza, Adolfo
Tierra del Fuego.67 El Nuevo Testamento fue
Miguel Castaño
presentado al papa Francisco en mayo de 2015.
Fonseca,
Ramón Alfredo
Dus
2016 España Nuevo Sociedad Bíblica Es una nueva revisión del tradicional Nuevo
Testamento Trinitaria; Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado con
Reina Valera - diferentes versiones del Textus Receptus de la época
SBT (RV-SBT) de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Todo el
trabajo se hizo en referencia a la original Reina Valera
del año 1602 conocida como La Biblia del Cántaro.
Las diferentes revisiones de la Biblia Reina Valera a
través de los siglos se han ido apartando en algunos
lugares de su antecesora de 1602 y de su texto griego
subyacente. Un equipo de revisores de la Sociedad
Bíblica Trinitaria de distintos países llevó a cabo un
trabajo de restauración textual y revisión gramatical
buscando precisión con el texto griego original y a su
vez una adecuación al lenguaje según las normas
actuales del idioma español.
La Biblia que acompaña a los jóvenes en su iniciación
cristiana.
- Con la esmerada traducción de la "Sagrada Biblia.
Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española".
- Introducciones al Antiguo y el Nuevo Testamento y a
cada uno de los 73 libros bíblicos. - 750 textos
complementarios para comprender y actualizar el
Editorial Verbo
2016 España Biblia Joven mensaje de la Biblia. - Más de 200 páginas de
Divino; BAC;
preliminares y apéndices con materiales didácticos:
vocabulario bíblico, índices temáticos, lecturas
bíblicas, lectio divina, cronología bíblica, unidades
didácticas... - Ilustraciones de los pasajes bíblicos más
importantes. - Mapas a todo color del mundo de la
Biblia.

Véase también
Biblia
Biblia católicas
Biblia protestante
Biblias romanceadas
Traducciones de la Biblia

Referencias
anas-de-la-biblia/2099-las-traducciones-castellanas-de
1. Serrano, Rafael (2014). Historia de la Biblia en -la-biblia.html)
español. Lulu Press. pp. 160 pp.ISBN 978-1-3121-1071-7.
9. «Historia de la impresión de la “Biblia” en español». (ht
2. Ricardo Rábanos Espinosa, Bibliografía bíblica tp://web.archive.org/19991004204712/www .geocities.c
hispanoaméricana (http://books.google.es/books?id=df om/HotSprings/Resort/4367/crhistoria.html)
OPr2iciakC&dq=%22Biblia+en+hispanoam%C3%A9ric
10. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo
a%22&hl=es&source=gbs_navlinks_s), Volumen 15 de
Testamento. Trasladada en español. (La Biblia del Oso
Biblioteca Hispano-Bíblica], CSIC, 1993, ISBN
de 1569) en línea (http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Mono
8400073703]
grafias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item
3. Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la 1/P9.html), en formato JPEG en la "Biblioteca Geral
Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978- Digital"
1-4143-1718-2.
4. John Fletcher y Alfonso Ropero, Historia de las 11. Olegario García de la Fuente, TRADUCCIONES Y
versiones castellanas de la Biblia (http://books.google. COMENTARIOS DE FRAY LUIS DE LEÓN AL
es/books?id=UATi9zbqa2cC&pg=PA479&dq=biblia+pr CANTAR DE LOS CANTARES (http://www.anmal.u
e+alfonsina&hl=es&sa=X&ei=_aqzUJeRDNG7hAe2oI ma.es/numero5/Olegario2.htm)
HYAw&ved=0CDgQ6AEwAg#v=onepage&q=biblia%20 Rafael Lazcano,
pre%20alfonsina&f=false), en Historia General del http://biblio3.url.edu.gt/DocumentosJC/El_LibrodeJob.pdf
Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN LA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY
8482675192, pg. 479 LUIS DE LEÓN]
5. Nuevo Diccionario Bíblico, citado en Las traducciones 12. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo
castellanas de la Biblia (http://labibliaweb.com/traducci Testamento. Segunda Edición. (RV 1692) en línea (htt
ones-de-la-biblia/traducciones-castellanas-de-la-biblia/ p://books.google.es/books?id=v98-AAAAcAAJ&printse
2099-las-traducciones-castellanas-de-la-biblia.html) c=frontcover). Portada de la edición de 1602 En casa
6. Juan de Valdés, primer traductor protestante de la de Lorenço Iacobi y texto completo en Google Books
Biblia al castellano (http://gabinofernandez.blogspot.co 13. RV 1862 en línea (http://books.google.es/books?id=Bk
m.es/2011/06/juan-de-valdes-15101541-primer .html) FbAAAAQAAJ&printsec=frontcover)en Google Books
7. Texto de los capítulos traducidos (http://www.iglesiaref 14. RV 1865 de Mora y Pratt en línea (http://books.google.
ormada.com/Valdes_Dialogo_2.html) es/books?id=GMDUAAAAMAAJ&printsec=frontcover)
8. Las traducciones castellanas de la Biblia (http://labiblia en Google Books
web.com/traducciones-de-la-biblia/traducciones-castell 15. RV 1909 en línea (http://www.biblegateway.com/versio
ns/index.php?action=getVersionInfo&vid=6) en Bible
Gateway Gateway
16. RV 1960 en línea (http://www.biblegateway.com/versio 37. La Nueva Biblia al Día (NBD) (http://web.archive.org/w
ns/index.php?action=getVersionInfo&vid=60) en Bible eb/http://nuevabibliaaldia.com/index.php?option=com_f
Gateway rontpage&Itemid=1)
17. RV 1995 en línea (http://www.biblegateway.com/versio 38. Acceso al texto bíblico en la web oficial de la Santa
ns/index.php?action=getVersionInfo&vid=61) en Bible Sede (http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.
Gateway HTM)
18. RVC en línea (http://www.biblegateway.com/versions/R 39. Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica,
eina-Valera-Contemporanea-Biblia-RVC/) en Bible datos editoriales y secciones introductorias (http://ww
Gateway w.clerus.org/clerus/dati/2004-06/09-15/000intro.html).
19. http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la- 40. El Libro del Pueblo de Dios en línea (http://www.sobica
traduccion-de-dom-anselmo-petite-osb.html in.org/shell.asp?p=Biblia) en Sociedad Bíblica Católica
20. La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Internacional (SOBICAN)
Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en 41. ¿Qué es la Biblia de Navarra? (http://bibliadenavarra.bl
Español, en formato JPG (http://www.google.es/book ogspot.com.es/p/la-biblia-de-navarra.html)
s?id=X2X37bnQs2IC&printsec=frontcover), en Google 42. Traducción y comentario de la Biblia (http://www.unav.
Books es/departamento/sagradaescritura/biblia) en
21. La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat en línea (http://l Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada
asagradabiblia.jimdo.com/). en Escritura
lasagradabiblia.jimdo.com/ 43. LBLA en línea (http://www.biblegateway.com/versions/
22. http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la-biblia-de- La-Biblia-de-las-Am%C3%A9ricas-LBLA/) en Bible
vence-primera-biblia.html Gateway
23. Henry Barrington Pratt (http://www.tshaonline.org/hand 44. TNM en línea (http://www.jw.org/es/publicaciones/bibli
book/online/articles/fpr20) a/nwt/libros/) en jw.org
24. La Sagrada Biblia de Guillermo Jünemann en línea (htt 45. Biblia del Peregrino en línea (http://lbnp.wordpress.co
p://www.synodia.org/libros/junemann/). en synodia.org m/about/) en lbnp.wordpress.com
25. Andrés González Schaín, La Primera Biblia 46. ¿Nuevamente Scío? (http://multimedios.org/docs/d000
Latinoamericana (http://hispanismo.org/religion/11626-l 056/p000010.htm), en Biblioteca Electrónica Cristiana
a-biblia-en-hispanoamerica.html) 47. De la Peña, Ernesto (1996). Los Evangelios según
26. Texto on line (http://www.bibliasonline.com/Nacar-Colu Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Versión directa del
nga/Genesis/1) en bibliasonline.com griego al español. México: Aguilar. ISBN 9681902521.
27. Biblia de Jerusalén en línea (http://www.bibliacatolica.c 48. NVI en línea (http://www.biblegateway.com/versions/in
om.br/03/1/1.php) en bibliacatolica.com.br dex.php?action=getVersionInfo&vid=42) en Bible
28. Traductores de las últimas ediciones (http://www.edesc Gateway
lee.com/biblia.php). Ídem (http://www.casadellibro.com/ 49. BTX en línea (http://www.bibleserver.com/start) en
libro-biblia-de-jerusalen-edicion-manual-modelo-1-4-ed Bible Server
-tapa-dura/9788433023223/1486294#modSipnosis) 50. RVG en línea (http://www.reinavaleragomez.com/RVG
29. Biblia Latinoamericana en línea (http://www.sobicain.or html/index.html) en reinavaleragomez.com
g/shell.asp?p=Biblia) en SOBICAIN. 51. «Biblia Católica para Jóvenes. Características» (http://
30. DECLARACION SOBRE LA BIBLIA www.verbodivino.es/15/biblia-catolica-para-jovenes---c
LATINOAMERICANA, Conferencia Episcopal aracteristicas). verbodivino.es. Consultado el 16 de
Argentina, 1978 (http://www.corazones.org/biblia_y_litu agosto de 2014.
rgia/biblia/latinoamericana.htm) 52. PDT en línea (http://www.biblegateway.com/versions/P
31. Sagrada Biblia Cantera-Iglesias en línea (http://www.th alabra-de-Dios-para-Todos-Biblia-PDT/) en Bible
eworkofgod.org/spanish/biblia/asp/biblia_at.htm) en Gateway
theworkofgod.org 53. (NBD) (http://web.archive.org/web/http://nuevabibliaaldi
32. Google books (http://books.google.es/books?id=WIn7A a.com/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1)en
AAACAAJ&dq=biblia+interconfesional&hl=es&sa=X&ei nuevabibliaaldia.com
=Jg_rUNaRIoqa0QWD2YHIAw&ved=0CDoQ6AEwAA) 54. RVC en línea (http://www.biblegateway.com/versions/R
(sin acceso a la lectura) eina-Valera-Contemporanea-Biblia-RVC/) en Bible
33. «Versiones de la Biblia en español» (http://encuentra.c Gateway
om/el_abc_de_las_sagradas_escritu/versiones_de_la_ 55. NTV en línea (http://www.biblegateway.com/versions/N
biblia_en_espanol__10218/). encuentra.com. 7 de abril ueva-Traduccion-Viviente-Biblia-NTV/) en Bible
de 2008. Consultado el 21 de julio de 2013. Gateway
34. «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de 56. Santa Biblia: Reina-Valera 2009 en línea (http://www.ld
la SSP» (http://www.paulus.net/org/ctia/pdf/2006/bibbia s.org/scriptures/bible?lang=spa)en lds.org
_circ_ottobre2006_esp.pdf). Sociedad de San Pablo.
57. sagradabibliacee.com (http://www.sagradabibliacee.co
27 de octubre de 2006. Consultado el 19 de julio de
m/)
2013.
58. La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis
35. «Biblia Magaña PCO.» (http://libreria.buenaprensa.co
expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida
m/productos/1254-biblia-magaa.aspx). Sociedad de
Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M.
San Pablo. Consultado el 19 de julio de 2013.
Díaz Rodelas (http://www.vidanueva.es/2011/02/11/la-
36. DHH en línea (http://www.biblegateway.com/versions/in biblia-de-la-cee-a-examen-victor-morla-y-juan-m-diaz-r
dex.php?action=getVersionInfo&vid=58) en Biblie
odelas/) (Nuria Calduch y Jaime Vázquez (http://www.v 64. «REVISANDO Reina Valera 1865» (https://www.facebo
idanueva.es/2011/02/11/la-biblia-de-la-cee-a-examen- ok.com/groups/revisando.reina.valera.1865/).
nuria-calduch-y-jaime-vazquez/), Jorge Juan Consultado el 18 de septiembre de 2014.
Fernández Sangrador y Junkal Guevara (http://www.vi
65. (BHC) Biblia Hebraica Critica (http://bibliahebraicacritic
danueva.es/2011/02/11/la-biblia-de-la-cee-a-examen-j
a.org/)
orge-j-fdez-sangrador-y-junkal-guevara/)
66. (BTX)Biblia Textual en línea (http://www.bibleserver.co
59. http://messianicjewish.net/nuevo-testamento-judio.html
m/start) en Bible Server
60. https://www.facebook.com/candelerodeluzinc
67. Editorial PPC, ed. (2015). «Biblia de la Iglesia en
61. https://www.facebook.com/versionisraelita.nazarena.3 América - Nuevo Testamento» (http://www.nuevotesta
62. http://www.elcandelerodeluz.org/ mento-bia.com). Consultado el 13 de mayo de 2015.
63. «Biblia Católica de la Familia» (http://www.verbodivino.
es//libro/2978/biblia-catolica-de-la-familia).
verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Anexo:Traducciones_de_la_Biblia_al_español&oldid=104942220»

Se editó esta página por última vez el 16 ene 2018 a las 04:15.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Anda mungkin juga menyukai