Anda di halaman 1dari 46

Indice:

Introduccion………………………………………………………………… 1
Record………………………………………………………………………. 2
Authentic……………………………………………………………………. 2
Checking balance…………………………………………………………... 3
Consumer ballot…………………………………………………………….. 3
Certification………………………………………………………………….. 4
Proof of debit………………………………………………………………… 4
Petty cash voucher………………………………………………………….. 5
Proof daily……………………………………………………………………. 5
Proof of expenses……………………………………………………………. 6
Proof of income………………………………………………………………. 6
Payment password…………………………………………………………… 7
Leasing contract………………………………………………………………. 7
Work contract………………………………………………………………….. 8
Price……………………………………………………………………………. 8
Check………………………………………………………………………….. 9
Customs Declaration…………………………………………………………. 9
Monetary deposit……………………………………………………………… 10
Savings deposit……………………………………………………………….. 10
Detail cash…………………………………………………………………….. 11
End block diagram chart……………………………………………………... 12
Chart diagram block………………………………………………………….. 15
Chart diagram semiblock……………………………………………………. 18
Chart diagram bleeding……………………………………………………… 21
Obituary……………………………………………………………………….. 24
Statement……………………………………………………………………… 24
Invoice…………………………………………………………………………. 25
Exchangeable Invoices……………………………………………………… 25
Appropriation bill…………………………………………………………….. 26
Proforma Invoice……………………………………………………………. 26
Simple invoice………………………………………………………………. 27
Bail……………………………………………………………………………. 27
Bank Draft…………………………………………………………………….. 28
Letterhead……………………………………………………………………. 28
Report Form………………………………………………………………….. 29
Bill of exchange…………………………………………………………….. 29
Writ……………………………………………………………………………. 30
Memo………………………………………………………………………….. 30
Paysheet……………………………………………………………………… 31
Credit note…………………………………………………………………… 31
Note Charge…………………………………………………………………. 32
Credit note……………………………………………………………………. 32
Debit note…………………………………………………………………….. 33
Delivery note…………………………………………………………………. 33
Note Order……………………………………………………………………. 34
Notification…………………………………………………………………… 35
Purchase Orders……………………………………………………………. 35
Work order…………………………………………………………………… 36
Promissory…………………………………………………………………… 36
Radiogram…………………………………………………………………… 37
Prescription………………………………………………………………….. 37
Receive……………………………………………………………………… 38
Cash receipt…………………………………………………………………. 38
Report collection…………………………………………………………….. 39
Employment application……………………………………………………. 39
Greeting card………………………………………………………………… 40
Invitation card………………………………………………………………… 40
Business Cards…………………………………………………………….. 41
Visiting card…………………………………………………………………. 42
Telegram…………………………………………………………………….. 42
Vale………………………………………………………………………….. 43
Voucher……………………………………………………………………… 43
Conclusion………………………………………………………………….. 44
Introduction
Business documents are all written in extended vouchers
which record the operations performed in commercial
activity, according to the uses and widespread customs
and the provisions of the law allowed. These are vital to
maintain proper control of all actions performed in a
company or companies. Its mission is important because
in them is precisada the legal relationship between the
parties involved in a particular transaction. They also
help to demonstrate the performance of a commercial
activity and are therefore fundamental to account for
such actions item. Finally these documents to control
operations carried out by the company or merchant and
checking accounting entries.

1
Record

Acta: Documento de carácter oficial que declara la condición legal de una persona
o institución, como el acta de diputado que reciben los parlamentarios electos en
algunos países.

Authentic

Autentica: Certificado con que se testifica la autenticidad de una cosa.

2
Checking balance
Trial Balance: A trial balance is a financial instrument that is used to display the list
of all debits and credits to the accounts, together with the balance of each (whether
debit or credit). In this way, you can establish a basic outline of a financial
statement.

Balance de comprobacion: Un balance de comprobación es un instrumento


financiero que se utiliza para visualizar la lista del total de los debitos y de los
créditos de las cuentas, junto al saldo de cada una de ellas (ya sea deudor o
acreedor). De esta forma, permite establecer un resumen básico de un estado
financiero.

Consumer ballot

Ballot consumption: The word ballot has a primary use and is one that refers to the
role that a merchant or proof of any item must deliver to your customer as proof
that the service has been paid. Ballots can take many different forms and each
merchant or entrepreneur can perform to your personal taste.

Boleta de consumo: La palabra boleta tiene un uso principal y es aquel que hace
referencia al papel o comprobante que un comerciante de cualquier rubro debe
entregar a su cliente como prueba de que el servicio ha sido pago. Las boletas
pueden tomar muchas formas diversas y cada comerciante o empresario puede
realizarlas a su gusto personal.

3
Certification

Certificacion: La Certificación asegura a un profesional que posee determinados


niveles de conocimiento y de habilidades que le permiten ejercer su profesión en
las mejores condiciones posibles.

Certification: Certification ensures a professional who has certain levels of knowledge and
skills that allow you to practice in the best possible conditions.

Petty cash voucher

It means petty cash fund allocating a certain amount of money to run lower
expenses, characterized by a fixed amount, which according to serᬠreplacement
disbursements during the month.

Comprobante de caja chica: Se entiende por fondo de caja chica la asignación


de un determinado monto de dinero para ejecutar gastos menores, caracterizados
por ser una cantidad fija, cuya reposición será de acuerdo a los desembolsos
efectuados durante el mes.

4
Proof of debit
Proof of Debit: It is proof that a company sends to his client, in which he is reported
to have charged or debited the account a certain amount or value, of the concept
indicated in the same note

Comprobante de debito: Es un comprobante que una empresa envía a su cliente, en


la que se le notifica haber cargado o debitado en su cuenta una determinada suma o
valor, por el concepto que se indica en la misma nota.

Proof daily

Proof diary refers to documents generated by the registration of journal entries or


journal entries.

Comprobante diario: Se refiere a los documentos que se generan por el registro


de las entradas de diario o asientos de diario.

5
Proof of expenses
Proof of expenses: A document that aims to rectify or ratify the realization of an
expense by a person dependent on an institution is located.

Comprobante de gastos: Es un documento que trata de certificar o ratificar la


realización de un gasto por parte de una persona que se encuentre dependiente
de una institución.

Proof of income

Proof of income: It is a record that a value joined the company, in general,


when the cash is received, the check or voucher from a credit card, these
values must be coupled with the respective proof of income on the day of
collection and should keep them in a safe as a security measure.

Comprobante de ingresos: Es una constancia de que un valor ingresó a la


empresa, de manera general, cuando se recibe el dinero en efectivo, el cheque o
el voucher de alguna tarjeta de crédito, estos valores deben estar junto con el
comprobante de ingreso respectivo, en el día de la recaudación y se debe
conservarlos en una caja fuerte como medida de seguridad.

6
Payment password

Password payment: Considered receipts to documents evidencing the transfer of


goods, services, provided they meet all the requirements and the minimum
requirements established by the Regulation and have been printed by printers that
are registered in the register of printers.

Contraseña de pago: Se considera comprobantes de pago a los documentos que


acreditan la transferencia de bienes, prestación de servicios, siempre que reúnan
todos los requisitos y las características mínimas establecidas por el Reglamento y
hayan sido impresos por imprentas que se encuentren inscritas en el registro de
imprentas.

Leasing contract
Lease: A contract in which one party, called lessor agrees to temporarily transfer
the use and enjoyment of a movable or immovable thing elsewhere called tenant,
who in turn is obligated to pay for that use or enjoy a certain and specific price.

Contrato de arrendamiento: Es un contrato por el cual una de las partes, llamada


arrendador, se obliga a transferir temporalmente el uso y goce de una cosa
mueble o inmueble a otra parte denominada arrendatario, quien a su vez se
obliga a pagar por ese uso o goce un precio cierto y determinado.

7
Work contract
Employment contract: the one by which an individual is obliged to provide personal
service to another natural or legal person, under the continued dependency or
subordination of the latter and for remuneration.

Contrato de trabajo: Es aquél por el cual una persona natural se obliga a prestar
un servicio personal a otra persona natural o jurídica, bajo la continuada
dependencia o subordinación de la segunda y mediante remuneración.

Price
Quote: One document or information that the purchasing department used in
negotiations. It is an informative document that does not generate accounting
records. Quote is the action and effect of listing (put a price on something,
someone or something estimate relative to an end, pay a fee).

Cotizacion: Aquel documento o información que el departamento de compras usa


en una negociación. Es un documento informativo que no genera registro
contable. Cotización son la acción y efecto de cotizar (poner precio a algo, estimar
a alguien o algo en relación con un fin, pagar una cuota).

8
Check
Check: It is an accounting document of value in which the person is authorized to
extract money from one account (such as the holder), extends to another person
an authorization to remove a given amount of money from your account which is
expressed in the document, regardless of the presence of the owner of the bank
account.

Cheque: Es un documento contable de valor en el que la persona que es


autorizada para extraer dinero de una cuenta (por ejemplo, el titular), extiende a
otra persona una autorización para retirar una determinada cantidad de dinero de
su cuenta la cual se expresa en el documento, prescindiendo de la presencia del
titular de la cuenta bancaria.

Customs Declaration
Customs declaration: The customs declaration is the act by which the consignee
and / or importer of the goods expresses its desire or intention to give these a
customs envisaged by the law of the land states that meet the requirements set for
that procedureand it undertakes to fulfill the obligations arising from his statement.

Declaracion aduanal: La declaración aduanera es el acto por el cual el consignatario y/o el


importador de las mercancías manifiesta su deseo o intención de dar a estas un destino aduanero
previsto por la ley del país, afirma que reúne los requisitos establecidos para dicho régimen y se
obliga a cumplir las obligaciones derivadas de su declaración.

9
Monetary deposit
Monetary deposit: a deposit is used to centralize normal banking operations:
income, payments, transfers, withdrawals through ATMs, received loan
repayments, etc.

Deposito monetario: Es un depósito de dinero que sirve para centralizar


operaciones bancarias habituales: ingresos, pagos, transferencias, retiradas de
dinero mediante cajeros automáticos, amortizaciones de los préstamos recibidos,
etc.

Savings deposit

Savings deposit: A passive operation, mainly banks deposit, which was established
in order to encourage the habit of saving among the popular economic sectors.
These deposits are removable at any time and earn interest for the depositor.

Deposito de ahorro: Es una operación pasiva, principalmente de los bancos de


Depósito, que se estableció con el fin de fomentar el hábito de Ahorro entre los
sectores económicos populares. Estos depósitos son retirables en cualquier
momento y devengan intereses a favor del depositante.

10
Detail cash

Detail of cash: The statement that reflects how much cash someone retains
after expenses, interest and capital payments. The expression in the field of
accounting is known as cash flow statement, therefore, is a parameter
accounting rate that provides information concerning the moves that have
been made in a period of money or any of its equivalents.

Detalle de efectivo: Es el estado de cuenta que refleja cuánto efectivo conserva


alguien después de los gastos, los intereses y el pago al capital. La expresión que
en el ámbito de la Contabilidad se conoce como estado de flujo de efectivo, por lo
tanto, es un parámetro de tipo contable que ofrece información en relación a los
movimientos que se han realizado en un determinado periodo de dinero o
cualquiera de sus equivalentes.

11
End block diagram chart

Letter block diagram end: This sample letter written in block end style is one
of the most used in organizational communication. It is necessary that the
content forward the idea in the form: clear, precise, consistent, concise and
ordered to meet the objectives of informing and persuading. It is suggested
that the text is no more than three paragraphs on a single page letters.

Diagrama de carta bloque extremo: Este modelo de carta escrita en estilo


bloque extremo es uno de los más usados en la comunicación organizacional. Es
necesario que el contenido transmita la idea en forma: clara, preciso, coherente,
concisa y ordenada para cumplir los objetivos de informar y persuadir. Se sugiere
que el texto no tenga más de tres párrafos en cartas de un solo folio.

12
Morales, Izabal, August 31, 2015
The district court

For the attention of Mr H. Riveros


Morales, Izabal

Subject: Invitation to talk

Dear Customer:

I contact you. To announce about the talk that will take place on
September 5, 2015, at 15 pm. in our auditorium, which he will provide
the renowned author of several books on managment, Mr. Tom Peters.

The talk will consist of the following topics: "The Listener", "listening is
not hearing", "What is listening?" and "listening = more productivity."

This invitation is for our most exclusive clients, which is why, we hope
to have you here.

I greet you. Sincerely

Pamela A. Ritchie
General manager

ORIGINAL

D.I.R.D.

13
Morales, Izabal, August 31, 2015
The district court

For the attention of Mr H. Riveros


Morales, Izabal

Subject: Invitation to talk

Dear Customer:

I contact you. To announce about the talk that will take place on
September 5, 2015, at 15 pm. in our auditorium, which he will provide
the renowned author of several books on managment, Mr. Tom Peters.

The talk will consist of the following topics: "The Listener", "listening is
not hearing", "What is listening?" and "listening = more productivity."

This invitation is for our most exclusive clients, which is why, we hope
to have you here.

I greet you. Sincerely

Pamela A. Ritchie
General manager

COPY

D.I.R.D.

14
Chart diagram block

_________________________________
_______________________________
____________________________

_____________________

_______________________
_______________________
_______________________

_______________________

____________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

____________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

___________________

________________
_______________

Diagrama de carta bloque: Es la representación gráfica del funcionamiento


interno de un sistema, que se hace mediante bloques y sus relaciones, y que,
además, definen la organización de todo el proceso interno, sus entradas y sus
salidas.

Letter block diagram: The graphic representation of the inner workings of a system,
which is made by blocks and their relationships, and also define the internal
organization of the entire process, its inputs and outputs

15
Guatemala, September 13, 2004

ELECTRICAL INSTALLATIONS S.A.

THIS

Subject: Complaint Service

Dear Sirs:

By hereby I wish to inform you that the installation work of the electric
network of the audience, which made last March 1, 2013, has serious
flaws. Apparently there were some anomalies affecting the proper
functioning of the system, so we request your prompt repair. We also
ask them in the most attentive way that the guarantee applies
contemplated such work. In advance thank you very much and look
forward to your prompt reply as soon as possible to begin the repair is
urgent because the problem is solved.

You stay for any question

Atte.

Carmen Lopez Aguirre

ORIGINAL

D.I.R.D.

16
Guatemala, September 13, 2004

ELECTRICAL INSTALLATIONS S.A.

THIS

Subject: Complaint Service

Dear Sirs:

By hereby I wish to inform you that the installation work of the electric
network of the audience, which made last March 1, 2013, has serious
flaws. Apparently there were some anomalies affecting the proper
functioning of the system, so we request your prompt repair. We also
ask them in the most attentive way that the guarantee applies
contemplated such work. In advance thank you very much and look
forward to your prompt reply as soon as possible to begin the repair is
urgent because the problem is solved.

You stay for any question

Atte.

Carmen Lopez Aguirre

COPY

D.I.R.D.

17
Chart diagram semiblock

_________________________________
________________________________
________________________

____________________
____________________

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_________________________________________________________________

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
_________________________________________________________________

_____________________

__________________
________________

Diagram semi block letter: One of the MOST elegant styles That exist, so is Widely
used in business correspondence. One of Its features is to take double space after
the end of each paragraph and mainly be indented five to ten strokes (space
letters) or three centimeters approx.

Diagrama de carta semibloque: Es uno de los estilos más elegantes que existen,
por esto se utiliza mucho en la correspondencia comercial. Una de sus
características es llevar doble espacio después del final de cada párrafo y
principalmente por tener una sangría de entre cinco y diez golpes (espacio de
letras) o tres centímetros aprox.

18
Jiquilpan. Mich., July 11, 2011.

Mr. Eduardo Rodriguez Flores.


Eduardo Gonzales Street. No. 226-3
Colonia Maravillas Nezahualcoyotl. Mex.
C.P. 57700.

Mr. Rodriguez:

Through this, I am writing to you to request a copy of my lease, for me


it is required to perform the contract of light; then it copies that had
remained damaged by the rains of last week.

Carries out the payment for the rights of the certified copy, waiting for
the early solution of the problem that was presented to me.
Thanking you for the attention you give this letter to serve me say
goodbye to you.

Best regards.

Ms. Ana Maria Herrera Ramos.


Lake Superior Num. 182
Col. Agua Azul, jiquilpan. Mich.
Mexico.

ORIGINAL

D.I.R.D.

19
Jiquilpan. Mich., July 11, 2011.

Mr. Eduardo Rodriguez Flores.


Eduardo Gonzales Street. No. 226-3
Colonia Maravillas Nezahualcoyotl. Mex.
C.P. 57700.

Mr. Rodriguez:

Through this, I am writing to you to request a copy of my lease, for me


it is required to perform the contract of light; then it copies that had
remained damaged by the rains of last week.

Carries out the payment for the rights of the certified copy, waiting for
the early solution of the problem that was presented to me.
Thanking you for the attention you give this letter to serve me say
goodbye to you.

Best regards.

Ms. Ana Maria Herrera Ramos.


Lake Superior Num. 182
Col. Agua Azul, jiquilpan. Mich.
Mexico.

COPY

D.I.R.D.

20
Chart diagram bleeding

_______________________
_______________________

_______________________
_______________________
_______________________

______________________

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

_______________________

__________________
__________________

Chart diagram bleeding: It is a style that differs from semiblock in the following:
each of the address lines except the first, leading indented five spaces in relation to
the previous one. Likewise is the farewell signatory formula, the initial identifier and
signature.

Diagrama de carta sangrado: Es un estilo que se diferencia del semibloque en


los siguientes aspectos: cada una de las líneas de la dirección, excepto la primera,
lleva una sangría de cinco espacios en relación con la anterior. De la misma
manera se hace con la despedida, la antefirma, las iniciales identificadoras y la
firma.

21
Recordings Pluch Institute SA de C.V.

East # 568 Col peripheral Tepalcates Del. Coyoacan

Mexico DF

Alberto Vazquez Estrada

present:

Mr Alberto Vazquez attention, hereby notifies you that after


hearing his recordings and examples, is considered suitable for the job
of speaker and give voice to the program "walking with the letters".

His candidacy was selected over more than 540 candidates,


which will establish a precedent that will increase your resume and
work history within the company.

We expect to finalize our contract facilities and begin their work.

Best regards.

Lic. Javier Medina Marcos

ORIGINAL

D.I.R.D.

22
Recordings Pluch Institute SA de C.V.

East # 568 Col peripheral Tepalcates Del. Coyoacan

Mexico DF

Alberto Vazquez Estrada

present:

Mr Alberto Vazquez attention, hereby notifies you that after


hearing his recordings and examples, is considered suitable for the job
of speaker and give voice to the program "walking with the letters".

His candidacy was selected over more than 540 candidates,


which will establish a precedent that will increase your resume and
work history within the company.

We expect to finalize our contract facilities and begin their work.

Best regards.

Lic. Javier Medina Marcos

COPY

D.I.R.D.

23
Obituary

Obituary: A note boxed in black who published a afichada media or in a public


place, gives news of the death of a person.

Esquela: Es una nota recuadrada en negro que publicada en un medio de


comunicación o afichada en un lugar público, da noticia del fallecimiento de una
persona.

Statement
That statement: It is an official accounting document by which a financial
institution sends the holder of a bank account; the description of all
transactions in the bank.

Estado de cuenta: Es un documento contable oficial por medio del cual una
entidad financiera envía al titular de una cuenta bancaria; la descripción de todas
las operaciones realizadas en el banco.

24
Invoice
Bill: It is a commercial document that reflects all information in a sales transaction. The
basic information in an invoice must reflect the delivery of a product or providing a service,
along with the date of accrual, as well as indicating the amount payable in relation to
inventories, property owned by a business for sale the ordinary course of business, either
for processing or incorporation into the production process

Factura: Es un documento mercantil que refleja toda la información de una operación de


compraventa. La información fundamental que aparece en una factura debe reflejar la
entrega de un producto o la provisión de un servicio, junto a la fecha de devengo, además
de indicar la cantidad a pagar en relación a existencias, bienes poseídos por una empresa
para su venta en el curso ordinario de la explotación, o bien para su transformación o
incorporación al proceso productivo.
Exchangeable Invoices

Currency bill: It is a debt that incorporates an obligation to pay a certain sum of money
within a certain period; while describes the goods that have been sold under contract and
that gives birth to the title.

Factura cambiaria: Es un título de crédito que incorpora la obligación de pagar una suma cierta de
dinero dentro de un plazo determinado; a la vez que describe las mercaderías que se han vendido
como objeto del contrato que le da nacimiento al título.

25
Appropriation bill
Consignment invoice: When the contract provision is made and the goods leave the
warehouse of the consignor toward the cellars of the consignee, no invoice is issued
because no disposal of the goods produced, since this will be alienated by the end
customer developing the consignee consignment contract.

Factura consignacion: Cuando se hace el contrato de consignación y las


mercancías salen de las bodegas del consignante rumbo a las bodegas del
consignatario, no se expide factura por cuanto no se produce la enajenación de la
mercancía, puesto que esta será enajenada al cliente final por el consignatario en
desarrollo del contrato de consignación.

Proforma Invoice
Proforma Invoice: A document that is sent to a buyer in certain circumstances -
usually before all the details of the bill are known.

Factura proforma: Es un documento que se envía a un comprador en


determinadas circunstancias - por lo general antes de todos los detalles de la
factura se conocen.

26
Simple invoice
Single bill: Normal invoices documenting the delivery of products or the
provision of services, along with applicable taxes and prices and contain all
the data required by regulations

Factura simple: Las facturas normales documentan la entrega de productos o la


provisión de servicios, junto con los impuestos aplicables y los precios y contienen
todos los datos que requiere la normativa.

Bail
Deposit: It is a legal guarantee to secure the performance of an obligation.
However, it is a term that can be misleading to refer to both a security and a
personal guarantee.

Fianza: Es una garantía judicial que busca asegurar el cumplimiento de una


obligación. Sin embargo, es un término que puede resultar equívoco, al hacer
referencia tanto a una garantía real como a una garantía personal.

27
Bank Draft

Bank Draft: A check issued by a bank by another bank, which is paid when buying.
This has meant that the banking business is regarded as "an improved check" as
having been settled by the payer at the time of purchase, eliminates the possibility
that the beneficiary is not paid for lack of funds.

Giro bancario: Es un cheque expedido por un banco a cargo de otro banco, que
se liquida cuando se compra. Esto ha originado que al giro bancario se le
considere como “un cheque perfeccionado”, ya que al haber sido liquidado por el
ordenante en el momento de su compra, elimina la posibilidad de que no sea
pagado al beneficiario por falta de fondos.

Letterhead
Letterhead: Is one that includes print, the name and logo or other design company
or institution. Sometimes letterhead design includes all or much of the leaf
(margins, background, etc.). The letterhead can also be printed on an envelope.

Hoja membretada: Es aquel que incluye, impresos, el nombre y el logotipo o


algún otro diseño de una compañía o institución. En ocasiones el membrete
incluye un diseño en la totalidad o en gran parte de la hoja (los márgenes, el
fondo, etc.). El membrete también puede aparecer impreso en un sobre.

28
Report Form
Report Form: A document on paper or on screen, designed for the purpose of user
input structured data (name, address, etc.) in areas of the document intended for
that purpose to be stored and processed later.

Informe formulario: Es un documento, en papel o en pantalla, diseñado con el


propósito de que el usuario introduzca datos estructurados (nombre, apellidos,
dirección, etc.) en las zonas del documento destinadas a ese propósito para ser
almacenadas y procesadas posteriormente.

Bill of exchange
Bill of exchange: It is a debt of formal and comprehensive value containing an
unconditioned and abstract order to pay at maturity to the payee or their order a
sum of money in a certain place, severally binding all involved therein .

Letra de cambio: Es un título de crédito de valor formal y completo que contiene


una orden incondicionada y abstracta de hacer pagar a su vencimiento al tomador
o a su orden una suma de dinero en un lugar determinado, vinculando
solidariamente a todos los que en ella intervienen.

29
Writ
Writ: A portfolio collection mechanism in which the debtor authorizes the employing entity to deduct
from your monthly or biweekly payroll a certain amount to apply for the cancellation of its obligations
to a financial institution and the employing entity is committed to delivering such sums to the
financial institution within previously agreed.

Libranza: Es un mecanismo de recaudo de cartera en donde el deudor autoriza a su entidad


empleadora a descontar de su nomina mensual o quincenal una suma determinada para aplicar a
la cancelación de sus obligaciones ante una entidad financiera, y la entidad empleadora se
compromete a entregar dichas sumas a la entidad financiera en un plazo previamente convenido.

Memo

Memorandum: A brief letter by which information is exchanged between different departments


within an organization to communicate any indication, recommendation, statement or provision.

Memoramdum: Es un escrito breve por el que se intercambia información entre diferentes


departamentos de una organización para comunicar alguna indicación, recomendación, instrucción
o disposición.

30
Paysheet

Payroll: The sum of all financial records of employee salaries, wages, bonuses and
deductions. In accounting, payroll refers to the amount paid to employees for
services rendered for a certain period of time. Payroll plays an important role in
society for several reasons.

omina de sueldos: Es la suma de todos los registros financieros de los sueldos


de un empleado, los salarios, las bonificaciones y deducciones. En la contabilidad,
la nómina se refiere a la cantidad pagada a los empleados por los servicios que
prestó durante un cierto período de tiempo. Nómina juega un papel importante en
una sociedad por varias razones.

Credit note
Credit note: Printed or document used by a seller to notify the buyer of
merchandise that has been a credit to your account payable due to errors or other
factors that require adjustment

Nota de abono: Impreso o documento utilizado por un vendedor para notificar al


comprador de la mercancía que se ha registrado un abono en su cuenta a pagar
debido a errores u otros factores que requieren ajuste.

31
Note Charge
Debit memos: A document by which charges to customers which are
generated by movements outside the normal flow of sale are recorded.

Notas de cargo: Es un documento por medio del cual se registran cargos hacia
los clientes los cuales son generados por movimientos fuera del flujo normal de la
venta.

Credit note
Credit Note: It is that commercial document issued by the seller in which concepts
are described by a buyer credit available to it in your trading account. It is a
registrable document and always generates a positive balance for the customer.

Nota de crédito: Es aquel documento comercial emitido por el vendedor en el


cual se detallan conceptos por los que un comprador dispone de crédito a su favor
en su cuenta comercial. Es un documento registrable y siempre genera un saldo
positivo para el cliente.

32
Debit note
Debit Note: It is proof that a company sends to its client, which is notified be
charged or debited the account a certain amount or value, of the concept indicated
in the same note. This document increases the value of the debt or account
balance, either by an error in billing, interest for late payment, or any other
circumstance that means the increase in the balance of an account.

Nota de debito: Es un comprobante que una empresa envía a su cliente, en la


que se le notifica haber cargado o debitado en su cuenta una determinada suma o
valor, por el concepto que se indica en la misma nota. Este documento incrementa
el valor de la deuda o saldo de la cuenta, ya sea por un error en la facturación,
interés por mora en el pago, o cualquier otra circunstancia que signifique el
incremento del saldo de una cuenta.

Delivery note
Shipping Note: A document that has as its primary purpose to record the
sending of goods, office supplies, cleaning supplies, furniture, etc. A branch
of the company or a department in itself. The staff of the company's
dependence firm note and manager of the winery files to demonstrate
consistency.

Nota de envio: Es un documento que tiene como fin primordial dejar constancia
del envió de mercadería, útiles de oficina, útiles de limpieza, mobiliarios, etc. A una
sucursal de la empresa o a un departamento dentro de la propia. El personal de la
empresa de la dependencia firma la nota y el encargado de la bodega lo archiva
para demostrar su constancia.

33
Note Order
Ordering note: A document which serves to make the request for a product
or service to a company. It is a document which serves as a request to see if
the provider can supply a lot of products with certain characteristics: model,
quality, quantity, among others.

Nota de pedido: Es un documento el cual sirve para hacer la solicitud de un


producto o servicio a una empresa. Se trata de un documento el cual sirve como
solicitud para verificar si el proveedor puede abastecer un lote de productos con
determinadas características: modelo, calidad, cantidad, entre otras.

34
Notification
Notice: The action and effect to notify (a verb that comes from Latin and means
formally notify communicate a resolution or give notice a certain purpose).

Notificacion: Es la acción y efecto de notificar (un verbo que procede del latín
notificāre y que significa comunicar formalmente una resolución o dar una noticia
con propósito cierto).

Purchase Orders
Purchase Order: A document issued by the buyer to order goods to the seller,
indicating amount, detail, price, payment terms, among other things.

Orden de compra: Es un documento que emite el comprador para pedir mercaderías al


vendedor, indicando cantidad, detalle, precio, condiciones de pago, entre otras cosas.

35
Work order

Work order: A written document that the company gives to the appropriate person
and containing a detailed description of the work to be carried o

Orden de trabajo: Es un documento escrito que la empresa le entrega a la


persona que corresponda y que contiene una descripción pormenorizada del
trabajo que debe llevar a cabo.
Promissory
Promissory Note: A document containing an unconditional promise of a person
(called subscriber), you will pay a second person (named beneficiary or holder), a
certain amount of money within a specified period of time.

Pagare: Es un documento que contiene la promesa incondicional de una persona


(denominada suscriptora), de que pagará a una segunda persona (llamada
beneficiaria o tenedora), una suma determinada de dinero en un determinado
plazo de tiempo.

36
Radiogram

Radiogram: a document in which the statement sent radio sits, but is almost
obsolete in times of emergency the radiogram is the optimum item to send clear
and systematized information emergency personnel.

Radiograma: es un documento en el que se asienta el comunicado enviado


por radio, aunque casi está en desuso en momentos de emergencia el
radiograma es el elemento óptimo para enviar información clara y
sistematizada a los cuerpos de emergencia.

Prescription
PRESCRIPTION: The legal document by which legally trained doctors
prescribe the medication to the patient for dispensing by pharmacists.

Receta medica: Es el documento legal por medio del cual los médicos legalmente
capacitados prescriben la medicación al paciente para su dispensación por parte
del farmacéutico.

37
Receive
Receipt: A record that serves to certify that they have paid for a service or product.
There are different types depending on the format, if it is registered, and other
features. Receipts generally extend in duplicate.

Recibo: Es una constancia que sirve para certificar que se ha pagado por un
servicio o producto. Hay de diversos tipos según el formato, si queda registrado, y
otras características. Los recibos por lo general, se extienden por duplicado.

Cash receipt
Cash receipt: A support which consist accounting revenue collected in cash
or check for the company ..

Recibo de caja: Es un soporte de contabilidad en el cual constan los ingresos en


efectivo o en cheque recaudados por la empresa.

38
Report collection
Report collection: It's like a promissory note which is to report to a person what he
is taking or what you are going to charge for that there are no misunderstandings

Reporte de cobranza: Es como un pagaré el cual consiste en reportar al una


persona lo que se le está cobrando o lo que se le va a cobrar para que no hayan
mal entendidos

Employment application
Job application: It is an order or a stagecoach. The term, which comes from
the Latin sollicitudo relates to the verb petition (ask, pretend or find
something).

Solicitud de empleo: Es un pedido o una diligencia. El término, que procede del


latín sollicitūdo, refiere al verbo solicitar (pedir, pretender o buscar algo).

39
Greeting card
Greeting card: An illustrated, folded card featuring an expression of
friendship or other sentiment. Although greeting cards are usually given on
special occasions such as birthdays, Christmas or other holidays, also sent
to thank or for other reasons.

Tarjeta de felicitacion: Es una tarjeta ilustrada, doblada que ofrece una expresión
de amistad o de otro sentimiento. Aunque las tarjetas de felicitación se dan
generalmente en ocasiones especiales tales como cumpleaños, Navidad u otros
días de fiesta, también se envían para dar las gracias o por otros motivos.

Invitation card

Tarjeta de invitación: Es el término utilizado en algunos deportes para nombrar


deportistas o equipos a los que por escalafón no correspondería participar en una
competición, pero a los que los organizadores invitan expresamente.

Tarjeta de invitación: Es el término utilizado en algunos deportes para nombrar


deportistas o equipos a los que por escalafón no correspondería participar en una
competición, pero a los que los organizadores invitan expresamente.

40
Business Cards
Personal cards: These are the first presentation of your business. And there
is a second chance for a first impression. We understand that business
cards are great promotional vehicle, and we believe it must be attractive and
stylish.

Tarjetas personales: Son la primera presentación de su negocio. Y no hay una


segunda oportunidad para una primera impresión. Entendemos que las tarjetas
personales son un vehículo de promoción espectacular, y creemos que deben ser
atractivas y elegantes.
Business cards
Card: They are a representation of the most important data of a company, an
individual or business, card 5.00 x 9.00cm. In the same it is intended to
achieve the attention of the person to whom it is addressed and is an
economical way that people can easily retain if the card has the necessary
information in a brief manne

Tarjeta de presentacion: Son una representación de los datos más importantes


de una empresa, de una persona o negocio, en una tarjeta de 5.00 x 9.00cm. En
está misma se pretende lograr llamar la atención de la persona a la que va dirigida
es una forma económica y que las personas pueden conservar con facilidad si la
tarjeta tiene la información necesaria de una manera breve

41
Visiting card
Card: These are pieces of cardboard in which the main data of a person are
collected and delivered in the first interview or as a form of identification with
a gift, condolences or congratulations.

Tarjeta de visita: Son unas piezas de cartulina en las que se recogen los
principales datos de una persona y que se entrega en la primera entrevista o como
forma de identificación junto a un regalo, pésame o felicitación.

Telegram
Telegram consists of the long-distance transmission of a written message. In
its broadest sense, one can say that even hired, because although in its
infancy telegraphy was through cables, and then followed the "wireless
telegraphy," ie radio waves are used to transmit messages today day use fax,
email and computer networks including the Internet to send messages
remotely

Telegrama: Consiste en la transmisión a larga distancia de un mensaje escrito. En


su sentido más amplio, se puede decir que aún lo empleamos, ya que si bien en
sus inicios la telegrafía era a través de cables, y luego siguió la "radiotelegrafía", o
sea se usaban las ondas de radio para transmitir mensajes, hoy en día usamos el
fax, el email y las redes computacionales incluida la Internet para enviar mensajes
a distancia.

42
Vale

Vale: Es un documento comercial, para pagar un producto, ya sea bien o servicio.


Puede representar el pago total o parcial (descuento inmediato en el momento de
la compra por la cantidad que aparece en el vale). Lo más habitual es que los
establecimientos comerciales proporcionen vales a sus clientes para fidelizarlos.

Vale: It is a commercial document, to pay for a product, whether good or service. It


may represent the total or partial payment (immediate discount at the time of
purchase for the amount on the voucher). The most common is that commercial
establishments provide vouchers to its customers for their loyalty.

Voucher

Voucher: Es la papelería usada por cada sistema de tarjeta de crédito, para


registrar una compra o un avance.

Voucher: The stationery used by each credit system to record a purchase or a


breakthrough.

43
Conclusion

Business documents are all written in extended vouchers


attesting to the operations carried out in the business,
according to the uses and widespread customs and the
provisions of the law allowed. These are vital to maintain
proper control of all actions performed in a company or
companies. They are important because in them is
precisada the legal relationship between the parties
involved in a particular transaction. They also help to
demonstrate the performance of a commercial activity
and are therefore fundamental to account for such
actions item.

44