Introduction
old forms and meanings happen to be dropping out of use. Linguistic change
can also be said to have taken place when a new linguistic element, used by a
Thomason, 2010).
universally accepted fact. Change is one of the inevitable facts in the life of any
change over time. And the language that deviates from this norm is a dead
Some important statements given on the language change are rendered here.
Aitchison, 2001)
world where humans grow old, tadpoles change into frogs, and milk
Milroy (1992)
forms and rules is not overt and hardly noticeable within a generation.
However, we are often aware that the generations before and after us use
different forms and rules. Language change is constant and pervasive affecting
the lexicon, meaning, sound and all aspects of the grammar of a particular
language. The speed of change also varies from language to language due to the
differences of the social networks of the speakers that determine the dynamic
and outcome of language change. For many years, sociolinguists have tried to
study language change by examining the social contexts of the speech
(Romaine, 2000:144) and one may explain past by using the present.
16
The truth about language change may be different from the popular
conception that change begins with the upper class (modelling language for
other social groups to follow). For example, Nettle (1999a) claims language
of an innovation. Labov (2001) in his study ‘changes from bellow’ explains that
there are a lot of changes in which innovations diffuse, not from the highest
social class, but from the upper working class or lower middle class, who are
Vineyard showed how the change resulted from social tensions and processes.
lifestyle of its speakers. And language changes as the lifestyles change over
time. The needs to refer to the terms associated with new technologies,
industries, products and experiences drive language change. For example, the
words such as computer, fax, Xerox, mobile phone etc did not exist in the time
of Shakespeare. And these new terms have become the necessity of modern
The majority of the early researchers have also maintained that the actual
processes of change cannot be observed and that what one can observe and
perhaps analyses are the consequences of change. For example, Lass (1980)
mentioned that the components “of language change are so complex that they
specific change occurred… or to predict when one will occur … and what it
will be”. The seminal paper by Labov and Herzog (1968) argued that in order
to understand the problem of actuation (that is, to explain why certain changes
occur in certain languages at certain times and not in other languages or the
same language at other times), the social location of the linguistic change is
needed to examine. One can nonetheless offer explanations for why certain
changes might have taken place or why marked elements might be retained.
point in time still remain unclear, a number of theories have been proposed,
foreign influence and social need”. On the functional view of language change,
he had rightly said that "language alters as the needs of its users alter".
As a language is not used in exactly the same way, the unique way that
we speak also fuels language change. The vocabulary and phrases we use
depend on where we live, our age, level of education, social status and so on.
Younger generations, for example, often use different words and phrases from
18
older generations. Some of these innovations in the speech spread through the
Most often, it is thought that language also changes due to laziness of the
speakers for example the shorten forms of English such as ‘isn’t, won’t’ etc.
The study of Hiroynki Yokose (1997) shows the usage of shortcut words as one
speech communities is also a cause of linguistic change and the most familiar
2000). The variations that come from the process of language acquisition are
internalized and propagated by the new generation and hence a change may be
proposed mostly in the area of the contact induced language change. The
effects of language contact are many and varied and can be quite dramatic.
engage in lexical borrowing. For example, Montana Salish does not in general
borrow words from English and it has acquired no structural features from
English (or French) either (Thomason, 1997). So, it is very hard to establish
factor) or the change is caused by the social factor of the speakers (external
for structural regularity, the removal of marked elements and the analogical
spread of regular forms, functional economy or naturalness. Internally
view of sound change such as phonological drive for symmetry plays a crucial
role in language change. Cohen (1975) wrote on the internally motivated force
as: "Internal evolution [...] is the passing from one system to another. [...]
details. It is the sum of these details which, at the end of a certain period of
time, constitutes a total change." Hawkin’s (1976) work on the sound shift in
recognized processes of internal change”. Lass has claimed that the reference to
wrote: “One should first try all the phonetic explanations […]. Only if they
20
or historical facts”.
externally motivated language change claims that the historical and social
factors of the speech community are the sole reason for language change.
Meillet (1921 in Labov 1994: 24)) supports the external factors of language as
he wrote: "the only variable to which we can turn to account for linguistic
language change (external factor) was the analysis on variation and change on
groups of speakers, for example, the shift in the front short vowels and the
gender-based pattern of variation in which women lead men by up to a
forces have conditioned the development of the shift in the New Zealand
English short front vowels in spite of the internal constraints observed by
Xinca and Spanish in Guatemala brought about the heavy use of glottalization.
explain language change. Dorian (1993) for instance, in her analysis of East
Sutherland Gaelic, claims that although this variety has been in close contact
with English, it is not necessarily the case that changes in Gaelic have an
external (contact-induced) rather than internal cause. She suggests that internal
pressures may result in a ‘line-up’ of potential shifts, and that these may
combine with external factors to produce the change. Dorian also warns against
systems. For example, her analysis reveals that while contact with English has
is not the case that contact with English has weakened nominal gender
formation has remained strong, and that this can be explained by examining the
nature of the dialects that came into contact with East Sutherland Gaelic.
offered to account for the position of the short front vowels of South African
English. They reject the claim of Lanham and Macdonald (1979) that the
they suggest that centralized vowel in ‘kit’ is due to features of the input
dialects together with a chain shift internal to the South African English
spacings”. They warn against assuming that changes are externally motivated
when, in fact, they may have an internal cause. Lass and Wright do not seem to
consider the possibility of the two dimensions being intersected within a single
phonological change. Thomason and Kaufman (1988) claim that the primary
object of study in examining linguistic change is the sociolinguistic history of
speakers and not the structure of language. They also state that the social
claim. They argue that it is contact that leads to simplification, while the
argument between the two factors (internal and external), as noted by Labov
(1972) is primarily to the question of whether social factors are involved in the
that changes which came about system-internally are spread by external means.
is located externally in that individual and it is only after the speaker’s initiation
that a change may occur in the internal structural system. Aikhenvald (2002)
It, therefore, seems difficult to separate out internal and external factors
in terms of their results. Welmers’s (1970) quotation is a good example of this
point: “some of the changes that have taken place in each [language] are
internal […]. Some of the changes, on the other hand, may be, and usually are,
the study on ‘language change in Meiteiron’ a rough sketch is given here on the
Because, sound change does not affect just the system of sounds but may also
affect a language's morphology. The concept of sound change covers both
‘fasten’, ‘bristle’, ‘castle’ etc (Trask, 1996: 71). And phonetic change affects
allophones and does not effect on the phonemic system of the language. Sound
sound change. He had observed how the sound change resulted from social
processes. He had found that a change began from a small part of a population
has started to become a signal for social and cultural identity at a later point of
time. During the so-called ‘Great Vowel Shift’, English had modified the
pronunciation of its vowel dramatically that had resulted the drastic difference
the Old English pronunciations appear to have continued to Middle English for
example, hu:s for ‘house’; in Middle English, words which had diphthong au in
words such as ‘mouse’, ‘house’, ‘south’ and ‘out’ in Modern English were
which is perhaps the origin of all bound morphemes (Trask 1996). For example,
the Modern English suffix -ly derived from the Old English noun lic ‘body’.
American English is the phonetic reduction of ‘to’ such as ‘gonna’ and ‘wanna’
instead of their actual forms ‘going to’ and ‘want to’ respectively. This kind of
reduction may serve as a mark of fashion to many speakers or it may indicate
word orders to express the same content. The word order of a language may
change as a result of language contact; for example, the contact with Germanic
and Slavic languages, having SVO order, is claimed to have been a strong
contributing factor in the shift of the Western Finnic and Hungarian languages
from SOV to SVO word order (Thomason and Kaufman, 1988)
26
Lexical change takes place on various reasons. One such reason involves
change. Lexical change includes the loss of lexical items with the passage of
time and it also includes the addition of new words into the lexicon of a
language. Other than these, one can mention the processes such as making
process of clipping e.g. ‘doc.’ for ‘doctor’ and ‘fan’ for ‘fanatic’; the process of
making portmanteau e.g. ‘motel’ from ‘motor and hotel’; eponyms e.g.
sandwich (the word sandwich owes its existence to a British royal, the fourth
Earl o Sandwich who sometimes ate his food between two slices of bread
(Fromkin et. al., 2003)). Some of the reasons of lexical change, mentioned
The meaning of words in a language may change with time. There are
change on the basis of the ultimate causes – changes due to linguistic reasons,
(1992). According to him, semantic change occurs due to: reduction in context,
Ginzburg (1979) claims that the factors accounting for semantic change
may be roughly subdivided into two groups: a) extra-linguistic and b) linguistic
scientific concepts, way of life and other spheres of human activities. For
example, the English word ‘car’ goes back through Latin word ‘carrus’ to a
Celtic word for a four-wheeled wagon. It now denotes a very different sort of
vehicle. Some changes in the meaning of words are caused by their habitual use
(factors acting within the language system). The commonest form, which this
influence takes, is the so-called ellipsis1; the verb to starve, e.g., in Old English
(OE. Steorfan) had the meaning ‘to die’ and was habitually used in collocation
with the word hunger (ME. Sterven of hunger) (ibid, page 29).
Ginzburg (1979) further claims that there are two kinds of association
1
In a phrase made up of two words one of these is omitted and its meaning is
transferred to its partner.
28
meanings (one of which makes part of other or closely connected, e.g. ‘tongue’-
New words are emerging day by day as the need of the speakers
and experiences simply require new words. For example, the words such as
plastic, cell phones and internet didn’t exist in early days. The concept of
globalization has also created a pressing need in a language for getting new
words. By assimilating new terms, we all drive language change. English has
now served as a good donor language to most of the languages of the world.
There are many ways to get new words such as acronym ‘Aids’ from ‘Acquired
Immune Deficiency Syndrome’, clipping words like ‘doc.’ For ‘doctor’ and
‘fan’ for ‘fanatic’, blended form ‘motel’ from ‘motor and hotel’ etc.. However,
they are all new forms of old meaningsconcepts. New words in a language can
come from either one of the two sources: internal (by utilizing the indigenous
resources that the language already has, i.e. coinage) and external (by utilizing
lexicon i.e. there is no existing word in the language with the same meaning as
the loan; ultimately, there comes the need to borrow a term to express the
necessary idea or concept (Haugen, 1953; Trask, 1996). A borrower might have
borrowed a foreign word only to use it for an occasion, while the listener found
it useful and repeat it for the same; this repetition of the foreign word becomes
familiar in the recipient language and thus integrated into the language. Another
29
borrowing includes using foreign terms for euphemisms or, as is generally the
case of building a sense of speaker identity (Hill and Hill, 1986: 118-120;
words may also be borrowed if the speaker retrieves the words of second
language (language learned after the native language) faster than the native
Many times, a language cannot just cope with the demands of new age
as well as all things people need to describe, so people often resort to word
new technologies. There are certain reasons for word coinage. The need to refer
speech community is the major reason for word coinage. Coinage can be
discussed under certain factors such as gender neutralism, new names, stylistic
and linguistic purism. The best way to coin a new word is to describe an object,
they have to conform to the phonological rules of the language, being made up
1.4.4.3 Obsolescence
are highly restricted their usage nowadays in modern English. The word
30
‘intercourse’ in the sense of having “an exchange of ideas, feelings etc. which
make people or groups understand each other better” (Longman, 2003: 848) has
equivalent words may cause many native terms of a language being discarded
from usage and consequently, they may become partially or fully obsolete.
preposition ‘up’ as noun ‘ups’. Here, the word ‘ups’ has changed its lexical
level from preposition to noun. A recent example is the word ‘xerox’ (noun)
which is a newly coined term for referring to a new device. However, the need
of the speakers for the equipment and frequent use of the word has brought it a
good currency that this word is even found to be use as a verb. For example,
one may find a context such as– ‘Did you ail the papers?’
The data for this study largely come from both primary and secondary
sources. The primary sources include the actual speech, Meiteiron programmes
such as early literary texts, newspapers, journals, novels and royal chronicles.
The mode of collection of data was partly participant observation. The data was
have included words which have been recorded in the early written literature
primarily focussed on borrowing and its impact on Meiteiron, within the limits
language change it may be helpful to state some general points about the nature
of this study. Beginning from the assumed loan word in Meiteiron, we have
sought to identify the loanword which is most likely to have given the resultant
cardinal point that we have tried to identify is that as Bengali influence in the
recognize as Hindi are shown as being loan words from Hindi in the study. As
we are going to deal with loanwords from Bengal, Hindi and Assamese (to a
32
using the shortened form IA( henceforth )for Indo-Aryan languages whenever
any reference is to be made to this group of language for the following reasons.
we will be doing it so. The reason why we prefer using ‘IA’ terminology in
place of Bengali, Hindi and Assamese (though in the beginning the borrowing
was largely from Bengali) is because, the data suggest that in modern time the
contact with Hindi speaking community. And also in some cases, it is difficult
proper to discuss briefly the historical background, the language and people of
Assam in the West and bordering Burma in the East. The land surface of
Manipur is 22,347 sq. Kms. And about 90% of the land is mountainous.
1981 census report. Different ethnic groups of people are living together for
centuries with peace and harmony. Majority people of the State are the Meiteis
(including Meitei Brahmins) and Pangans (Meitei Muslims) who settled mostly
33
in the valley, and the remaining are hill tribes, namely, Tangkhul, Thadou,
Paite, Hmar, Maring, Anal, Aimol, Angami, Chiru, Chothe, Gangte, Monsang,
Moyon, Kom, Purum, Ralte, Sema, Simte, Salte, Vaiphei, Lamgang, Zhou, etc.
Each group has its own language, tradition and culture. These are the people
whose folklore, myths and legends, dances, indigenous games and martial arts,
exotic handlooms and handicrafts are infested with the aura of nature. Different
ethnic groups migrated to Manipur in search of land, resources, fame and glory.
named Moglei ; by those of Assam Mekhlee and by the Shans or those who
of which term the Burmese word Kathe is a corruption.” Little is known about
the history of Manipur before the Christian era except bits of information
adjoining kingdoms.
In the course of its history of Manipur, there have been several invasions
from Myanmar (Burma), Cachar and Tripura. Several battles were fought to
married Meitei ladies since 1606 while lands were provided to them under the
royal directive of king Khagemba (Jhalajit, 1965). Manipur was under the rule
of Ava (Myanmar) for the seven years between the years 1819-26 which is
34
was a princely state under British rule from 1891 to 1947; it was declared
to the proposal of Sardar Vallavbhai Patel (the then Home minister of India) on
15th October 1949 under which the state became a part of the Indian Dominion
The contact with the IA speakers who follow Hinduism can be dated
back to 15th century, though Hinduism was adopted as a state religion in 18th
century. In the reign of Khagemba (15th century) Shri Vishnu was worshiped in
Manipur (Jhalajit, 1965, Kirti, 1980). The mid fifteen century period was not
only important for Manipur but also for entire nation. Saint Shankardev in
Assam (1449), Lord Chaitanya in Bengal (1485) and Guru Nanak (1496) at
brought about significant changes in the history of the state. Since the end of
the 17th century, great force of the Neo-Vaisnavism came and spread in this
land. In the year 1704, King Charairongba was initiated into Hinduism with the
result that Hinduism has become state religion (Jhaljit, 1965). After him, in the
middle of the 18th century, Hinduism was at its zenith in the reign of the king
Gosai (an Indo-Aryan), Meitei Puya ‘holy books’ were consigned to the flames
in 1729 during the reign of the king Garibaniwaz (1709- 1748); between 1717
and 1737, the Sanskrit epic, the Mahabharata and Ramayana were translated
mother tongue of more than one million people out of the total population of
about one and half million in Manipur, according to 1981 census report. The
family in this State. Meiteiron belongs to the Kuki-chin group within the
and cultural diversity. Though small in size, there are thirty seven distinct TB
languages besides Meiteiron spreading over the entire geographical area of
Manipur. Meiteiron has been included in the Eighth Schedule of the Indian
spoken in India, Meiteiron is the only language which has script developed of
its own (Pramodini, 2011). It is also spoken in some parts of the neighbouring
considered the time before 1709 AD (the year when King Garib Niwaz
ascended the throne of Manipur) the old period; from 1709 to 1891 (when the
from 1891 to present day as modern period. On the other hand, Jhalajit (1976)
assigns the period from the 8th century to 1074 AD as the old period, 1074 to
1709 AD as the early medieval and 1709 to 1891 as the late medieval period of
Manipuri literature and after 1891 to present day as modern Meiteiron. All the
36
early Meiteiron literatures were written in Meitei Mayek (Meitei script). The
Linguistic Survey of India included a specimen of the script in Volume III Part
III. However, the new era began with the adoption of Hinduism in Manipur.
Meiteis experienced a radical change in its life philosophy. This change was
generated by newly acquired set of food habits, life styles etc. in line with
Bengalis. This has resulted a qualitatively different lifestyle among the Meiteis.
Some of these changes had their own disadvantages and ill-effects, but on the
whole, contact with Bengali culture significantly moulded the life style of
Meiteis. Apart from the process of change, the early phase of adoption of
Bengali culture by Meiteis was marked by another significant event which had
far reaching effects on the Manipuri psyche. This event was the incident of
‘Puya Meithaba’ (1729) meaning ‘the burning of Meitei holy scriptures’ during
this, the indigenous Meitei script has been replaced by Bengali script. By the
19th century, Bengali script gradually supplanted the Meitei script thereby
discarding the native script (L. Ibungohal 1969:59, Jhalajit 1976, L. Krit
1980:130). This has naturally resulted in the banishment of Meitei script which
is known as ‘Meitei Mayek Meetei Mayek’ in the local vernacular, from the
then education system. Bengali language and culture became a sort of status
symbol for Meiteis. This process continued almost three centuries. It is worth
noting that it is a fact of history that the leading people of Meiteiron did not
show any respect and sympathy towards indigenous script. Since Meitei script
has been completely replaced by Bengali script, Meitei script became almost
obsolete. It is worth to note that Naoria Phulo (1888-1941) was the prominent
Meitei crusader who fought for the reintroduction of indigenous Meitei script.
37
More recently however, people have become conscious of their native script.
Along with revival of old religion and culture, the native Meitei script has also
Meitei script.
enriched its vocabularies over centuries. The first major influence on Meiteiron
is from Bengali with the advent of Hinduism in the 18th century through
between Meitei and Bengali cultures is the set of loanwords imported into the
vocabulary of Meiteiron. It had a great impact from 18th century onwards and to
a lesser degree its sister language Hindi has been a continuous source of
(the time that marked a series of Bengali speaking Hindus came to Manipur).
As Meiteis adopted Hinduism, it is quite natural that the Bengali language, the
custom and culture soon provided the basis for a thorough Hinduization of
good deal farther than religious terminology. It also spreads to other aspects of
Meiteiron relating to education, literature, administration and communication
etc. Although the Bengali and Meiteiron were genetically different from each
38
other, some knowledge of Bengali language and culture was considered a sign
of education and status. Over the three centuries, a sizeable number of Bengali
words entered into Meiteiron. When the words were borrowed, they acquired
Bengali. It was the cultural and religious interaction with Bengali that primarily
not in any way foreign. This probably made it easier for the language to accept
later Hindi loanwords. Indeed, one of the results of the influx of Indo-Aryan
loans was probably to make Meiteiron more hospitable to IA words and less
prone to use its own resources for word creation in the last three hundred years
or so.
While the doctrines of the Hindu religious faith were eventually accepted by
evident from the fact that Bengali language was the medium of education
argue that Hinduism is not held in the same reverence and awe as it once
enjoyed, there is still a tangible force among Meiteiron speakers to this day.
Deeply held cultural values make themselves present in the lexicon whether
they would like it or not; this is evident in the kinship terms of this language,
for example, bə.ba ‘father’, də.da ‘brother’, kə.ka ‘uncle’, ku.ra ‘uncle’,
The study of borrowed words points to at least two important facts. One is
there are a myriad of specialized religious words from Sanskrit such as sk.ti
‘power’, dr.m ‘religion’, de.bi ‘goddess’. On the other hand, the usages of
the borrowed words may point to the fact that there was a strong intensity of
religious devotion. This has, then revealed the significance and importance of
Hinduism to Meiteis’ indigenous culture and belief so deep that the words
became intimate and integrated part of the lexicon of Meiteiron. This is clearly
visible when many speakers of Meiteiron were to show off their command of
the donor language (obviously a prestige factor) by spattering their speech and
writing with the words and phrases, they borrowed from Bengali in the past.
The role played by borrowed IA lexical items earlier are now being played by
the 21st century, the scope and scale of English in unprecedented as it is the
academic conferences to cite just a few examples (Crystal, 1987: 358). Because
of its great role impacting on communication and cultures around the world,
Meiteiron’
to language change in Meiteiron so far before we dwell on the main theme. Not
much work has been done on the related topic of language change in Meiteiron.
There are two theses and a few articles on loanwords dealing with their
phonological and semantic nativizations into Meiteiron. She claims that the
phonological analysis of the loanwords shows that most of the Sanskrit, Hindi
or Urdu words have entered into Meiteiron lexicon through Bengali. And most
of the Persian and Urdu loanwords are from the sphere of court and legal terms.
phonemes for example, the retroflex sounds /, , / are substituted by Meiteiron
sounds /t, r, d/ respectively; the nasalized vowels such as /i, e, u/ are
denasalized as /i, e, u/ respectively etc. The reason for the semantic restriction
is the specific use of the loanwords, for example, the IA word ʤl ‘water’
which is nativized in Meiteiron as zol means ‘holy water’ since this word is
associated mostly in religious functions. She also claims that false etymology
and ironical use of the loanwords are the sole reason of semantic displacement
in Meiteiron. Similar kind of work is in Subadini (2004). She claims that the
consonant phonemes /r, b, d, g, z, b, d, g, z/ which she called as ‘loan
the final positions of the loanwords are substituted by voiced bilabial plosives
p, t, k respectively. He classified the nine phonemes /r, b, d, g, z, b, d, g, z/
as borrowed phonemes and the rest as indigenous. And these phonemes occur
in the initial positions only in the loanwords. Binodkumar (2006) provides the
while English from European family are sole responsible for import of all the
loanwords in Meiteiron. They are the sources for indirect borrowings from the
Malaysia, Japanese etc. He also claims that the sounds r, b, d, g, z, b, d, g, z
Aryan loanwords in Meiteiron. And another study done by Imoba and Dolen
consonants /r, b, d, g, z, b, d, g, z/ what they called ‘exotic phonemes’ in
Meiteiron.
With the background of the brief review on the studies done on changes
evident from the early literatures2 that Meiteiron has changed in vocabulary,
Meiteiron are in the area of vocabulary and phonology. The extent to which
2 th
The mass of literatures which were written up to the close of 19 century are considered as ‘early
literature’.
42
Meiteiron has changed in the last three hundred years can be seen by looking at
a few passages of old Meiteiron. A few lines from the popular literary works
representing the different stages of Meiteiron will give us some insight into the
changes that had been taking place over three hundred years. The following line
kut.t lu.t.n pi.pa .si.pu ji.nu n.ti n.mom.pu km.nu s.wa tan
Modern Meiteiron-
cak.su li.te hai.re. ha.mi ke.su pi.de. mi.tal .ra.b lu.du.n i.gi
English translation-
There is also no rice (as you have told me). You do not give me ‘Hamei khe’
either. And you put burning charcoal on my palm; mother-in-law, what you
wish me is to die.’
Meiteiron in terms of lexis and phonemes. It can be observed that the lines
taken from the old text are not entirely different from the present day Meiteiron.
43
It is seen that part of the difficulty of the old text of Meiteiron is the
number of unfamiliar words. There are words that have died out from the
language. For example, the phrase km.li .ja ce ‘to die’ is completely
obsolete now in modern time whereas km.nu s.wa tan (another phrase in
the above lines for the same meaning ‘to die’) is partially obsolete and it occurs
Old Modern
The words listed under ‘old’ and ‘modern’ in the above table are
different in phonemes. It is seen that, voiced consonants /b/, /d/ occur in the
plosive p of the old form changes to the voiced bilabial plosive b in modern
Meiteiron when the sound /p/ occurs in intervocalic position. Similar is in the
.hn.b, n.nao i.di pa.kh oi.du.n k.ra tm.ro oi.n pa.bot kai.b
Free translation
When Poireiton was told to settle at ‘Taibang’, he replies “yes brother
It has been discussed that there are differences in the vocabularies and
phonemes of old and modern Meiteiron. In this excerpt also, the phonemic and
The differences in the phonemes between the old and modern forms are
shown in the table above. It is seen that the sound i of modern Meiteiron is
early Meiteiron or else the scribes use ji to transcribe the sound i though they
do not pronounce as ji. Other examples provided in the table above show the
voiced sounds. For example, the word lu.kum.n, in the last example, is
An interesting example that has been found in this excerpt is the word
Meiteiron, the word for ‘bachelor’ is pa.k. So, it seems the word pa.k
47
might have derived from the old form pa.ha. Another interesting example in
the above excerpt is the morpheme –su ‘also’ while it is –su in modern
i.bu-i.pwa.si.n ci.bi.g.ni.
Free translation
“When being asked to stay the night there, the six ladies replied, “Oh six
Haoku bachelors, who fish at far place, we six ladies cannot stay overnight
Nongkarol’ also has the similar differences or changes. For example, the old
modern Meiteiron as .an.b. That is the sound /p/ changes to /b/. However,
the changes from the voiceless consonants /p, t, k/ to their voiced counterparts
are not regular. For example, in the above excerpt, the words such as n.ta
‘your friend (female) and ji.pl ‘my father’ do not change the sounds /t, p/ to
the voiced sounds /d, b/ respectively in modern Meiteiron. There are many
other examples in modern Meiteiron where such kinds of changes are found to
be very irregular. For example, the words such as ko.pak ‘foot’, u.ton ‘top
of a tree’, li.kon ‘garden’, hi.ca.b ‘demon’ do not change the sounds /p, t, k,
positions. We do not find any rule that can explain this phenomenon.
change over time. The changes in the society are reflected in the language of
the speakers of that society is a known process. Thus, a word may change its
words such as wai.ku ‘crab’ has extended its meaning to ‘lock (of a key)’.
This word may perhaps be started to refer to ‘lock’ from the appearance of the
object. The locks that were generally in use in Manipur had the similar
appearance of ‘crab’. The Meiteiron word Naharol ‘youth’ has extended its
involve in the category so called Naharol ‘youth’. Similarly, Mei (mi) ‘fire’
and Nongmei (no.mi) ‘thunderbolt’ have extended their meanings to refer to
Many of the Meiteiron words have also restricted their meanings. For
something that got expired, to kill, to chop off head’. However, this word is
now used for referring ‘finish and tasteless something that got expired’. And
the other meanings ‘to kill or to chop off head’ are no more used in any context
today.
factors initiated by the cultural and religious contacts with IA speakers (mostly
speakers can be date back till 15th century AD. The speakers of Meiteiron
adopted Hinduism in 18th century while the British colonization has taken place
in the late 19th century. The direct contact with IA speakers increased
from other parts of India that have come into contact with Meiteiron speakers
regarding the bureaucracy, business, small labour workers etc. have also
provided the situation for direct contact with IA speakers and Meiteiron. The
social demand that compels the schools to start teaching English in early
grades. These kinds of social changes have given a significant impact on the
50
chapter II.
On the other hand, the internal structure of the language itself provokes
etc. Here, in case of Meiteiron for example, voiced consonant plosives /b, d, g/
context. The details are discussed in the chapter III (Phonemic Innovation).
initiated by both external and internal factors. It has five chapters: Introduction,
The first chapter starts with the general background on language change.
(especially Bengali and Hindi) and English are given in this chapter. It also
shows briefly about the changes that have taken place in Meiteiron. The
words starting with and ending with the sounds /r, z, b, d, g, b, d, g, z/ are
definitely loanwords. This chapter also focuses on the code mixing in media;
the English sound v at the final position is nativized as /p/ (< b < b < v);
forms hybrid words with Meiteiron kinship terms; the semantic analysis of
borrowed words e.g. ‘aluminium’ is generally known by the English word
sil.br ‘silver’.
from 15th century, that is, since the contact with IA speakers, till the present
time. The particular period is considered for our study because Meiteiron has
assimilated a large number of IA loanwords in its lexicon due to the language
contact with IA speakers and this contact with IA speakers can be dated back
till 15th century. This chapter intended to study the historical development of
chapter shows the keen interest among Meiteiron scholars in giving equivalent
as well as the revival of old culture and religion. The process of word coinage is
shown in this chapter for example, ko.ri.roi ‘writer’ is coined following the
‘journey partner’. This chapter also deals on the criteria of coined words in
function of an object etc. For example, the word kʰaŋ tupi (kʰaŋ ‘frying pan’
and tupi ‘cap’) is coined to refer to a new object ‘helmet’ that was introduced
to Meiteiron speakers.
The fifth chapter gives the overall summery of the work undertaken.